Шмот Глава 4
18 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ВОЗВРАТИЛСЯ К ЙЕТЕРУ, СВОЕМУ ТЕСТЮ, И СКАЗАЛ ЕМУ: «Я БЫ ПОШЕЛ, ВЕРНУЛСЯ К БРАТЬЯМ МОИМ, КОТОРЫЕ В ЕГИПТЕ, И УВИЖУ Я, ЖИВЫ ЛИ ОНИ ЕЩЕ». И ИТРО СКАЗАЛ МОШЕ: «СТУПАЙ С МИРОМ». | יחוַיֵּ֨לֶךְ משֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב | אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לֲכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַֽעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם: | |
– [моше вернулся в мидьян к итро, чтобы] получить его согласие [на уход в египет], ведь он [моше] поклялся ему не покидать мидьян без разрешения1. а у итро было семь имен: реуэль, йетер, итро, кени, [ховав, хевер, путиэль]. |
||
19 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В МИДЬЯНЕ: «ПОЙДИ, ВЕРНИСЬ В ЕГИПЕТ, ТАК КАК [УЖЕ] УМЕРЛИ ВСЕ ТЕ ЛЮДИ, КТО ЖЕЛАЛ [ПОГИБЕЛИ] ДУШЕ ТВОЕЙ». | יטוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֶל־משֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־מֵ֨תוּ֙ כָּל־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־נַפְשֶֽׁךָ: | |
– [слово «люди» предварено определенным артиклем, то есть «именно те, определенные люди»]. кто же они? датан и авирам. [но ведь в это время они были еще] живы?! [но они] обеднели, а «бедный подобен мертвецу»2. |
||
20 И ВЗЯЛ МОШЕ ЖЕНУ СВОЮ И СЫНОВЕЙ СВОИХ, И ПОСАДИЛ ИХ НА ОСЛА, И ВЕРНУЛСЯ В СТРАНУ ЕГИПЕТ. И ПОСОХ БОГА ВЗЯЛ МОШЕ В РУКУ СВОЮ. | כוַיִּקַּ֨ח משֶׁ֜ה אֶת־אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַל־הַֽחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח משֶׁ֛ה אֶת־מַטֵּ֥ה הָֽאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ: | |
– это тот самый осел, которого запряг авраѓам [готовясь] к жертвоприношению ицхака, и тот же самый, на котором в будущем появится царь машиах, как сказано: «нищий, едущий верхом на осле»4. |
||
– [эти события происходили в обратном порядке] но нет строгого соблюдения [порядка изложения событий, последовательности] раннего и позднего в писании5. |
||
21 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «КОГДА ТЫ ПОЙДЕШЬ ОБРАТНО В ЕГИПЕТ, СМОТРИ ЖЕ: ВСЕ ЧУДЕСА, КОТОРЫЕ Я ВВЕРИЛ В РУКУ ТВОЮ, СОТВОРИ ПЕРЕД ФАРАОНОМ. А Я ОЖЕСТОЧУ ЕГО СЕРДЦЕ, И ОН НЕ ОТПУСТИТ НАРОД. | כאוַיֹּ֣אמֶר יְהֹוָה֘ אֶל־משֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַֽעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַֽאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָעָֽם: | |
– знай, что для того ты идешь в египет, чтобы быть мужественным [при исполнении возложенной на тебя] миссии и явить там все чудеса мои перед фараоном, не боясь его. |
||
– [это сказано] не о тех трех знамениях, что перечислены выше7, ведь [всевышний повелел моше] совершить их не перед фараоном, а перед [сынами] израиля, чтобы те поверили ему. мы не находим в тексте [упоминания о том], что [моше] совершил их [также и] перед ним [фараоном]. но [это сказано о других] чудесах, которые я вверю в твою руку в египте. так, к примеру: «когда фараон скажет вам [“дайте о себе чудесное знамение”, – то ты скажи аѓарону: “возьми свой посох и брось перед фараоном”, – и тот станет змеем]»8. и не удивляйся, что написано «которые я вверил» [в прошедшем времени, хотя речь идет о будущих чудесах, это следует] понимать так: когда ты будешь говорить с ним [с фараоном], они [чудеса] уже будут вверены мной в руку твою. |
||
22 И [ТОГДА ТЫ] СКАЖЕШЬ ФАРАОНУ: “ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ: ‘ИЗРАИЛЬ – МОЙ СЫН, МОЙ ПЕРВЕНЕЦ. | כבוְאָֽמַרְתָּ֖ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда ты убедишься в том, что ожесточилось его сердце и он откажется отпустить [сынов израиля], то скажи ему так: |
||
– понятие [«первенец» передает] величие [народа израиля], как [сказано]: «и я поставлю тебя первенцем [высшим над царями земли]»9. и это простое [понимание этого выражения]. а мидраш [объясняет это так]: в этот [момент] удостоверил святой, благословен он, продажу эсавом первородства яакову10. |
||
23 И ГОВОРИЛ Я ТЕБЕ: «ОТПУСТИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ ОН СЛУЖИЛ МНЕ»; НО ТЫ ОТКАЗЫВАЛСЯ ОТПУСТИТЬ ЕГО, И ВОТ [ПОЭТОМУ] Я УМЕРЩВЛЯЮ ТВОЕГО СЫНА, ТВОЕГО ПЕРВЕНЦА’ ”». | כגוָֽאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַ֣עַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָֽנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ: | |
– [не от своего имени, а] как посланник всевышнего: отпусти сына моего. |
||
– это последняя [из десяти] казней, [почему же] предостережение о ней [произнесено] первым? так как она тяжелее [всех]. и так сказано о иове: «вот бог возвысится в силе своей…»11, а потому «…кто, как он, научит?»12. человек, намереваясь мстить ближнему своему, скрывает от него свои планы, чтобы не нашел тот спасения. но всевышний «возвысится в силе своей» [и шлет наказание открыто, заранее предупреждая], но нет возможности избежать руки его, кроме как раскаявшись и вернувшись к нему. поэтому «он научит» и предупредит, чтобы [привести к] раскаянию13. |
||
24 И БЫЛ ОН В ПУТИ, НА НОЧЛЕГЕ; ГОСПОДЬ ВСТРЕТИЛ ЕГО И ХОТЕЛ УМЕРТВИТЬ. | כדוַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהֹוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ: | |
– моше. |
||
– [ангел намеривался умертвить] моше, потому что он не сделал обрезание сыну своему элиэзеру. из-за того, что [моше] проявил небрежность [с обрезанием], он был осужден на смерть. учит барайта15: «рабби йосе говорил: “не дай бог [так подумать о моше! он] не был небрежен, он сказал: ‘если сделаю обрезание и [сразу после этого] выйду в дорогу – это [будет] опасно для ребенка, пока не пройдут три дня [со дня операции]. а [как] я [могу] задержаться на три дня, [если] святой, благословен он, повелел мне вернуться в египет?!’ ”» [но если так, то] за что же был наказан [моше]? за то, что занялся обустройством ночлега прежде всего16. а ангел превратился в подобие змеи и проглотил [моше] от головы до бедер. [потом отпустил] и вновь проглотил от [ступней] ног до того самого места. [тогда] поняла ципора, что это [происходит] из-за обрезания17. |
||
25 ТОГДА ВЗЯЛА ЦИПОРА [ОСТРЫЙ ОСКОЛОК] КРЕМНЯ И ОБРЕЗАЛА КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ СВОЕГО СЫНА, ПОЛОЖИЛА К ЕГО НОГАМ И СКАЗАЛА: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, ЖЕНИХ КРОВИ ТЫ МНЕ». | כהוַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי: | |
– бросила к ногам моше. |
||
– о своем сыне: |
||
– из-за тебя чуть не погиб мой суженый, ты [едва не стал невольным] убийцей моего мужа. |
||
26И ОН ОСТАВИЛ ЕГО. ТОГДА ОНА СКАЗАЛА: «ЖЕНИХ КРОВИ РАДИ ОБРЕЗАНИЯ». | כווַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת: | |
– ангел оставил его [моше]. тогда она убедилась, что из-за обрезания [ангел] пришел убить его. |
||
– [ципора сказала:] мой жених [едва не был] убит из-за обрезания. |
||
– [это означает –] из-за обрезания. [слово מולת мулот –] существительное, а [приставка] ל ле означает «о», «ради», «из-за», как [в стихе] «и фараон скажет о сынах израиля… לבני ישראל ливней исраэль». 21 а онкелос переводит [слово] «кровь» [оборотом] «из-за крови обрезания». |
||
27 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ АѓАРОНУ: «ИДИ НАВСТРЕЧУ МОШЕ В ПУСТЫНЮ». И ТОТ ПОШЕЛ, И ВСТРЕТИЛ ЕГО У ГОРЫ БОГА, И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО. | כזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־אַֽהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את משֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָֽאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־לֽוֹ: | |
28 И РАССКАЗАЛ МОШЕ АѓАРОНУ ВСЕ СЛОВА ГОСПОДА, ПОСЛАВШЕГО ЕГО, И [ОБО] ВСЕХ ЗНАМЕНИЯХ, КОТОРЫЕ ОН ПОВЕЛЕЛ ЕМУ [СОВЕРШИТЬ]. | כחוַיַּגֵּ֤ד משֶׁה֙ לְאַ֣הֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־הָֽאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ: | |
29 И ПОШЕЛ МОШЕ [ВМЕСТЕ] С АѓАРОНОМ, И СОБРАЛИ ОНИ ВСЕХ СТАРЕЙШИН СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; | כטוַיֵּ֥לֶךְ משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־כָּל־זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
30 И ПЕРЕСКАЗАЛ АѓАРОН ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ, И СОТВОРИЛ [МОШЕ] ЗНАМЕНИЯ НА ГЛАЗАХ У НАРОДА. | לוַיְדַבֵּ֣ר אַֽהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה אֶל־משֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָֽאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם: | |
31 И ПОВЕРИЛ НАРОД. И УСЛЫШАЛИ, ЧТО ВСПОМНИЛ ГОСПОДЬ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ И УВИДЕЛ ИХ СТРАДАНИЕ, И ОНИ СКЛОНИЛИСЬ, И ПРОСТЕРЛИСЬ НИЦ. | לאוַיַּֽאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־פָקַ֨ד יְהֹוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־עָנְיָ֔ם וַיִּקְּד֖וּ וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ: |