Бытие Глава 38
1И БЫЛО [ТАК]: В ТУ ПОРУ СОШЕЛ ЙЕѓУДА ОТ СВОИХ БРАТЬЕВ И ОТКЛОНИЛСЯ К ЧЕЛОВЕКУ ИЗ АДУЛАМА ПО ИМЕНИ ХИРА. | אוַֽיְהִי֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא וַיֵּ֥רֶד יְהוּדָ֖ה מֵאֵ֣ת אֶחָ֑יו וַיֵּ֛ט עַד־אִ֥ישׁ עֲדֻלָּמִ֖י וּשְׁמ֥וֹ חִירָֽה: | |
– почему эта история помещена здесь, прерывая тем самым историю о йосефе? дабы сообщить [нам], что братья низвели [йеѓуду] с высоты [его положения], когда увидели страдания своего отца. они сказали [так]: «это твоим предложением было продать его1. если бы ты предложил возвратить его [к яакову], мы бы тебя послушались»2. |
||
– [йеѓуда отстранился] от своих братьев. |
||
– вступил с ним в партнерские отношения. |
||
2И УВИДЕЛ ТАМ ЙЕѓУДА ДОЧЬ НЕКОЕГО КУПЦА ПО ИМЕНИ ШУА, И ВЗЯЛ ЕЕ [В ЖЕНЫ], И ВОШЕЛ К НЕЙ. | בוַיַּרְא־שָׁ֧ם יְהוּדָ֛ה בַּת־אִ֥ישׁ כְּנַֽעֲנִ֖י וּשְׁמ֣וֹ שׁ֑וּעַ וַיִּקָּחֶ֖הָ וַיָּבֹ֥א אֵלֶֽיהָ: | |
– [согласно переводу онкелоса, כנעני кнаани здесь означает] – «купец»4. |
||
3 И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ОН ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЭР. | גוַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַיִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ עֵֽר: | |
4 И ОНА СНОВА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА, И РОДИЛА СЫНА, И ДАЛА ЕМУ ИМЯ ОНАН. | דוַתַּ֥הַר ע֖וֹד וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ אוֹנָֽן: | |
5 И ОНА ЕЩЕ РОДИЛА СЫНА, И НАЗВАЛА ЕГО ШЕЛА; И ЭТО БЫЛО В КЗИВЕ, КОГДА ОНА ЕГО РОДИЛА. | הוַתֹּ֤סֶף עוֹד֙ וַתֵּ֣לֶד בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ שֵׁלָ֑ה וְהָיָ֥ה בִכְזִ֖יב בְּלִדְתָּ֥הּ אֹתֽוֹ: | |
– [согласно простому смыслу, кзив – это] название местности. я же полагаю, что, поскольку она прекратила рожать, [та местность] названа כזיב кзив [букв. «пересыхание», «прекращение»], означающее [то же, что и однокоренные ему слова во фразах] «…ты стал для меня источником пересыхающим – אכזב ахзав…»6 и «…[как источник,] воды которого не иссякнут – יכזבו ехазву»7. в противном случае, [если название местности не связано с тем фактом, что жена йеѓуды прекратила рожать], то чему же учит нас [информация о том, что она прекратила рожать в кзиве]? а в [мидраше] берешит раба я видел [следующее толкование]: «и назвала его шелла – שלה», [а шела означает –] «она прекратила»8. |
||
6 И ВЗЯЛ ЙЕѓУДА ЖЕНУ СВОЕМУ ПЕРВЕНЦУ ЭРУ, А ЕЕ ИМЯ ТАМАР. | ווַיִּקַּ֧ח יְהוּדָ֛ה אִשָּׁ֖ה לְעֵ֣ר בְּכוֹר֑וֹ וּשְׁמָ֖הּ תָּמָֽר: | |
7НО БЫЛ ЭР, ПЕРВЕНЕЦ ЙЕѓУДЫ, НЕУГОДЕН ГОСПОДУ, И ГОСПОДЬ УМЕРТВИЛ ЕГО. | זוַיְהִ֗י עֵ֚ר בְּכ֣וֹר יְהוּדָ֔ה רַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיְמִתֵ֖הוּ יְהֹוָֽה: | |
– его вина та же, что у онана: он губил свое семя. сказано об онане: «…и он умертвил и его тоже – גם гам»9 – [слово גם гам – «тоже» – означает, что] смерть эра подобна смерти онана [они были умерщвлены господом по одной и той же причине]. а зачем эр губил свое семя? чтобы не забеременела [тамар] и не поблекла ее красота10. |
||
8 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА ОНАНУ: «ВОЙДИ К ЖЕНЕ ТВОЕГО БРАТА, И ЖЕНИСЬ НА НЕЙ ПО ПРАВУ ДЕВЕРЯ, И ВОССТАНОВИ ПОТОМСТВО ТВОЕМУ БРАТУ!» | חוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ לְאוֹנָ֔ן בֹּ֛א אֶל־אֵ֥שֶׁת אָחִ֖יךָ וְיַבֵּ֣ם אֹתָ֑הּ וְהָקֵ֥ם זֶ֖רַע לְאָחִֽיךָ: | |
– сын [которого тамар родит от онана] будет назван по имени умершего [и будет считаться сыном его покойного брата]11. |
||
9 НО ТАК КАК ЗНАЛ ОНАН, ЧТО НЕ ЕМУ [ЗАЧТЕТСЯ] ЭТО ПОТОМСТВО, ТО ВСЯКИЙ РАЗ, КОГДА ОН ВХОДИЛ К ЖЕНЕ СВОЕГО БРАТА, ИЗВОДИЛ [СЕМЯ] НА ЗЕМЛЮ, ЧТОБЫ НЕ ДАТЬ ПОТОМСТВО СВОЕМУ БРАТУ. | טוַיֵּ֣דַע אוֹנָ֔ן כִּ֛י לֹּ֥א ל֖וֹ יִֽהְיֶ֣ה הַזָּ֑רַע וְהָיָ֞ה אִם־בָּ֨א אֶל־אֵ֤שֶׁת אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת אַ֔רְצָה לְבִלְתִּ֥י נְתָן־זֶ֖רַע לְאָחִֽיו: | |
– «молотил внутри, да веял снаружи»14. |
||
10И НЕУГОДНО БЫЛО ГОСПОДУ ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЛ, И ОН УМЕРТВИЛ И ЕГО ТОЖЕ. | יוַיֵּ֛רַע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה וַיָּ֖מֶת גַּם־אֹתֽוֹ: | |
11 И ЙЕѓУДА СКАЗАЛ СВОЕЙ НЕВЕСТКЕ ТАМАР: «ОСТАВАЙСЯ ВДОВОЙ В ДОМЕ ТВОЕГО ОТЦА, ПОКА НЕ ПОДРАСТЕТ МОЙ СЫН ШЕЛА», – ПОТОМУ ЧТО ОН СКАЗАЛ [САМ СЕБЕ]: «КАК БЫ И ТОТ НЕ УМЕР, ПОДОБНО СВОИМ БРАТЬЯМ». И УШЛА ТАМАР, И ЖИЛА В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА. | יאוַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָה֩ לְתָמָ֨ר כַּלָּת֜וֹ שְׁבִ֧י אַלְמָנָ֣ה בֵית־אָבִ֗יךְ עַד־יִגְדַּל֙ שֵׁלָ֣ה בְנִ֔י כִּ֣י אָמַ֔ר פֶּן־יָמ֥וּת גַּם־ה֖וּא כְּאֶחָ֑יו וַתֵּ֣לֶךְ תָּמָ֔ר וַתֵּ֖שֶׁב בֵּ֥ית אָבִֽיהָ: | |
– это означает, что [йеѓуда] нашел предлог [не выдавать тамар за шелу], поскольку [после смерти двух старших сыновей] он [вообще] не собирался выдавать ее за [младшего] сына. |
||
– у нее сложилась репутация [женщины, все] мужья которой будут умирать15. |
||
12 СПУСТЯ ДОЛГОЕ ВРЕМЯ УМЕРЛА ДОЧЬ ШУИ, ЖЕНА ЙЕѓУДЫ; А КОГДА ЙЕѓУДА УТЕШИЛСЯ, ТО ПОДНЯЛСЯ К СТРИГАЛЯМ ЕГО СТАДА В ТИМНУ, ОН И ЕГО ДРУГ ХИРА ИЗ АДУЛАМА. | יבוַיִּרְבּוּ֙ הַיָּמִ֔ים וַתָּ֖מָת בַּת־שׁ֣וּעַ אֵֽשֶׁת־יְהוּדָ֑ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוּדָ֗ה וַיַּ֜עַל עַל־גֹּֽזְזֵ֤י צֹאנוֹ֙ ה֗וּא וְחִירָ֛ה רֵעֵ֥הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֖י תִּמְנָֽתָה: | |
– он поднялся в тимну, чтобы держать под присмотром работников, стригущих его овец. |
||
13И СКАЗАЛИ ТАМАР ТАК: «ВОТ ТВОЙ СВЕКОР ПОДНИМАЕТСЯ В ТИМНУ СТРИЧЬ СВОИХ ОВЕЦ». | יגוַיֻּגַּ֥ד לְתָמָ֖ר לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֥ה חָמִ֛יךְ עֹלֶ֥ה תִמְנָ֖תָה לָגֹ֥ז צֹאנֽוֹ: | |
– [йеѓуда «поднимается в тимну»]. а о шимшоне сказано [иначе]: «и спустился шимшон в тимну…»17 [мнимое противоречие разрешается следующим образом: тимна] находилась на склоне горы; с одной стороны к ней поднимались, а с другой спускались с нее18. |
||
14И ОНА СНЯЛА ОДЕЖДУ ВДОВЫ, ПОКРЫЛА СЕБЯ ПОКРЫВАЛОМ И СЕЛА, ЗАКУТАВШИСЬ, У ПЕТАХ-ЭЙНАИМ, ЧТО НА ДОРОГЕ В ТИМНУ, ПОСКОЛЬКУ ОНА ВИДЕЛА, ЧТО ШЕЛА ВЫРОС, А ОНА НЕ ОТДАНА ЕМУ В ЖЕНЫ. | ידוַתָּ֩סַר֩ בִּגְדֵ֨י אַלְמְנוּתָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וַתְּכַ֤ס בַּצָּעִיף֙ וַתִּתְעַלָּ֔ף וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּפֶ֣תַח עֵינַ֔יִם אֲשֶׁ֖ר עַל־דֶּ֣רֶךְ תִּמְנָ֑תָה כִּ֤י רָֽאֲתָה֙ כִּֽי־גָדַ֣ל שֵׁלָ֔ה וְהִ֕וא לֹֽא־נִתְּנָ֥ה ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– она закрыла лицо, чтобы [йеѓуда] не узнал ее. |
||
– [стих можно прочесть как «и села] у раскрытых глаз», на перекрестке дорог, что по пути в тимну. а согласно объяснению наших мудрецов, [тамар села] у входа [в место упокоения] нашего праотца авраѓама, к которому устремляются все глаза, чтобы увидеть его19. |
||
– она потому сделала себя доступной для йеѓуды, что страстно желала произвести от него детей20. |
||
15И УВИДЕЛ ЕЕ ЙЕѓУДА, И СЧЕЛ ЕЕ ПРОДАЖНОЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТАК КАК ЕЕ ЛИЦО БЫЛО СКРЫТО. | טווַיִּרְאֶ֣הָ יְהוּדָ֔ה וַיַּחְשְׁבֶ֖הָ לְזוֹנָ֑ה כִּ֥י כִסְּתָ֖ה פָּנֶֽיהָ: | |
– потому что она сидела у развилки дорог. |
||
– и поскольку он не мог увидеть ее [лицо], он не узнал ее. а согласно толкованию наших мудрецов, «так как лицо ее было скрыто» [означает следующее]: когда она жила в доме свекра, она была скромна [прятала лицо, и он даже не знал, как она выглядит]. поэтому [йеѓуда] не мог заподозрить [что это его невестка]23. |
||
16 И ОН СВЕРНУЛ К НЕЙ НА ДОРОГУ И СКАЗАЛ: «ДАВАЙ Я ВОЙДУ К ТЕБЕ»; ВЕДЬ ОН НЕ ЗНАЛ, ЧТО ОНА ЕГО НЕВЕСТКА. А ОНА СКАЗАЛА: «ЧТО ТЫ МНЕ ДАШЬ, ЕСЛИ ВОЙДЕШЬ КО МНЕ?» | טזוַיֵּ֨ט אֵלֶ֜יהָ אֶל־הַדֶּ֗רֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ הָֽבָה־נָּא֙ אָב֣וֹא אֵלַ֔יִךְ כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔ע כִּ֥י כַלָּת֖וֹ הִ֑וא וַתֹּ֨אמֶר֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י כִּ֥י תָב֖וֹא אֵלָֽי: | |
– с дороги, на которой он находился, [йеѓуда] свернул на дорогу, на которой находилась она. на французском языке [это называется] destorner [– «сворачивать»]. |
||
– [императив הבה ѓава означает:] «подготовь себя и свои мысли к этому». в [писании] корень הבה ѓбѓ в любой форме выражает «приготовление», за исключением тех случаев, когда его следует переводить в значении «давать». но даже в случаях, когда [это слово] означает «подготавливать», оно близко по значению к «давать». |
||
17 И ОН СКАЗАЛ: «Я ПРИШЛЮ КОЗЛЕНКА ИЗ СТАДА». ОНА ЖЕ СКАЗАЛА: «ЕСЛИ ТЫ ДАШЬ ЗАКЛАД [ДО ТОЙ ПОРЫ], ПОКА НЕ ПРИШЛЕШЬ[КОЗЛЕНКА]». | יזוַיֹּ֕אמֶר אָֽנֹכִ֛י אֲשַׁלַּ֥ח גְּדִֽי־עִזִּ֖ים מִן־הַצֹּ֑אן וַתֹּ֕אמֶר אִם־תִּתֵּ֥ן עֵֽרָב֖וֹן עַ֥ד שָׁלְחֶֽךָ: | |
– [слово ערבון эравон означает] «заклад», «залог»25. |
||
18И ОН СКАЗАЛ: «КАКОЙ ЖЕ ЗАКЛАД ТЕБЕ ДАТЬ?» А ОНА СКАЗАЛА: «ТВОЮ ПЕЧАТЬ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ, ЧТО В ТВОЕЙ РУКЕ». И ОН ЕЙ ДАЛ, И ВОШЕЛ К НЕЙ, И ОНА ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕМУ. | יחוַיֹּ֗אמֶר מָ֣ה הָעֵֽרָבוֹן֘ אֲשֶׁ֣ר אֶתֶּן־לָךְ֒ וַתֹּ֗אמֶר חֹתָֽמְךָ֙ וּפְתִילֶ֔ךָ וּמַטְּךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּֽתֶּן־לָ֛הּ וַיָּבֹ֥א אֵלֶ֖יהָ וַתַּ֥הַר לֽוֹ: | |
– [простой смысл соответствует переводу онкелоса] עזקתך ושושיפך изкетах вешошипах – «твой перстень и твое облачение»: «твой перстень [с печаткой], которым ты ставишь печать, и твою одежду, в которую ты одеваешься». |
||
– [зачала детей,] столь же сильных и столь же праведных, как и он26. |
||
19 И ОНА ВСТАЛА И УШЛА; ОНА СНЯЛА С СЕБЯ ПОКРЫВАЛО И НАДЕЛА СВОЮ ВДОВЬЮ ОДЕЖДУ. | יטוַתָּ֣קָם וַתֵּ֔לֶךְ וַתָּ֥סַר צְעִיפָ֖הּ מֵֽעָלֶ֑יהָ וַתִּלְבַּ֖שׁ בִּגְדֵ֥י אַלְמְנוּתָֽהּ: | |
20 И ПОСЛАЛ ЙЕѓУДА КОЗЛЕНКА ЧЕРЕЗ СВОЕГО ДРУГА ИЗ АДУЛАМА, ЧТОБЫ ЗАБРАТЬ ЗАЛОГ У ТОЙ ЖЕНЩИНЫ, НО ТОТ ЕЕ НЕ НАШЕЛ. | כוַיִּשְׁלַ֨ח יְהוּדָ֜ה אֶת־גְּדִ֣י הָֽעִזִּ֗ים בְּיַד֙ רֵעֵ֣הוּ הָֽעֲדֻלָּמִ֔י לָקַ֥חַת הָעֵֽרָב֖וֹן מִיַּ֣ד הָֽאִשָּׁ֑ה וְלֹ֖א מְצָאָֽהּ: | |
21 И ОН СПРОСИЛ У ЛЮДЕЙ ИЗ ТОЙ МЕСТНОСТИ: «ГДЕ ТА БЛУДНИЦА, ЧТО НА ДОРОГЕ В ЭЙНАИМ?» НО ОНИ СКАЗАЛИ: «НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ». | כאוַיִּשְׁאַ֞ל אֶת־אַנְשֵׁ֤י מְקֹמָהּ֙ לֵאמֹ֔ר אַיֵּ֧ה הַקְּדֵשָׁ֛ה הִ֥וא בָֽעֵינַ֖יִם עַל־הַדָּ֑רֶךְ וַיֹּ֣אמְר֔וּ לֹֽא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה: | |
– [букв. «посвященная»] отделенная и предназначенная для разврата. |
||
22 И ОН ВЕРНУЛСЯ К ЙЕѓУДЕ, И СКАЗАЛ: «Я ЕЕ НЕ НАШЕЛ, ДА И ЛЮДИ ИЗ ТЕХ МЕСТ СКАЗАЛИ: “НЕ БЫЛО ЗДЕСЬ БЛУДНИЦЫ”». | כבוַיָּ֨שָׁב֙ אֶל־יְהוּדָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר לֹ֣א מְצָאתִ֑יהָ וְגַ֨ם אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ אָֽמְר֔וּ לֹא־הָֽיְתָ֥ה בָזֶ֖ה קְדֵשָֽׁה: | |
23 И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ПУСТЬ ЗАБИРАЕТ СЕБЕ, ЧТОБЫ НАМ НЕ ПОЗОРИТЬСЯ; Я ПОСЛАЛ ЭТОГО КОЗЛЕНКА, А ТЫ ЕЕ НЕ НАШЕЛ». | כגוַיֹּ֤אמֶר יְהוּדָה֙ תִּקַּח־לָ֔הּ פֶּ֖ן נִֽהְיֶ֣ה לָב֑וּז הִנֵּ֤ה שָׁלַ֨חְתִּי֙ הַגְּדִ֣י הַזֶּ֔ה וְאַתָּ֖ה לֹ֥א מְצָאתָֽהּ: | |
– «то, что у нее [уже есть – перстень, одежда и посох], – пусть остается ей». |
||
– «если ты продолжишь искать ее, дело получит огласку и навлечет [на меня] позор. ведь [я уже приложил все возможные усилия, чтобы найти ее, и] что я еще могу предпринять, чтобы исполнить данное мной слово?» |
||
– за то, что йеѓуда обманул своего отца, обмакнув одежду йосефа в кровь козленка28, он и сам был обманут с помощью козленка29. |
||
24 И БЫЛО ТАК: МЕСЯЦА ЧЕРЕЗ ТРИ СООБЩИЛИ ЙЕѓУДЕ, СКАЗАВ: «РАЗВРАТИЛАСЬ ТВОЯ НЕВЕСТКА ТАМАР, И ВОТ ОНА ДАЖЕ БЕРЕМЕННА ОТ РАЗВРАТА». И СКАЗАЛ ЙЕѓУДА: «ВЫВЕДИТЕ ЕЕ И СОЖГИТЕ!» | כדוַיְהִ֣י | כְּמִשְׁל֣שׁ חֳדָשִׁ֗ים וַיֻּגַּ֨ד לִֽיהוּדָ֤ה לֵאמֹר֨ זָֽנְתָה֙ תָּמָ֣ר כַּלָּתֶ֔ךָ וְגַ֛ם הִנֵּ֥ה הָרָ֖ה לִזְנוּנִ֑ים וַיֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֔ה הֽוֹצִיא֖וּהָ וְתִשָּׂרֵֽף: | |
большая часть первого [месяца], большая часть третьего [месяца] и полный второй [месяц]30. [выражение] כמשלש חדשים кемишлош хадашим – здесь: «месяца через три» – [означает то же,] что и כהשתלש החדשים кеѓишталеш ѓахадашим – «когда утроились месяцы». и подобную [по форме структуру слова, когда מ мем в начале является не префиксом, а структурной частью существительного, находим в следующих выражениях]: «и посылание – משלוח мишлоах – яств»31, «дело – משלוח мишлоах – их руки»32. так же перевел и онкелос: «по утроении месяцев». |
||
– [слово הרה ѓара является не глаголом «забеременела», а] именем прилагательным33 – «беременна». подобная [форма слов встречается в стихах] «беременную – הרה ѓара – женщину»34, «сияющая – ברה бара, – словно солнце»35. |
||
– сказал [танай] эфраим макшаа от имени рабби меира: «она была дочерью священнослужителя шема36. поэтому ее приговорили [к смертной казни] через сожжение»37. |
||
25 НО КОГДА ЕЕ ПОВЕЛИ, ОНА ПОСЛАЛА СКАЗАТЬ СВОЕМУ СВЕКРУ: «Я БЕРЕМЕННА ОТ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОМУ ЭТО ПРИНАДЛЕЖИТ». И СКАЗАЛА: «ПРИЗНАЙ, ПОЖАЛУЙСТА, ЧЬИ ЭТИ ПЕЧАТЬ, ПЕРЕВЯЗЬ И ПОСОХ?» | כההִ֣וא מוּצֵ֗את וְהִ֨יא שָֽׁלְחָ֤ה אֶל־חָמִ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר לְאִישׁ֙ אֲשֶׁר־אֵ֣לֶּה לּ֔וֹ אָֽנֹכִ֖י הָרָ֑ה וַתֹּ֨אמֶר֙ הַכֶּר־נָ֔א לְמִ֞י הַֽחֹתֶ֧מֶת וְהַפְּתִילִ֛ים וְהַמַּטֶּ֖ה הָאֵֽלֶּה: | |
– чтобы предать сожжению. |
||
– она не хотела позорить его, заявляя [во всеуслышание]: «я беременна от тебя», – но [сказала так]: «от человека, которому это принадлежит…]». она рассудила [следующим образом]: «если он сам решит признаться, пусть признается. если нет, [то лучше] мне сгореть, чем его опозорить публично». отсюда [наши мудрецы] сделали вывод: «пусть лучше человек даст бросить себя в раскаленную печь, но не позволит себе публично опозорить своего ближнего»40. |
||
– [частица נא на в этом контексте] означает просьбу. [тамар говорит:] «признай, прошу, твоего творца41 и не погуби три жизни» [потому что у нее в чреве было два плода]. |
||
26И ПРИЗНАЛ ЙЕѓУДА, И СКАЗАЛ: «ОНА ПРАВА, ОТ МЕНЯ, ПОСКОЛЬКУ Я НЕ ОТДАЛ ЕЕ МОЕМУ СЫНУ ШЕЛЕ». И НЕ ПРОДОЛЖАЛ ПОЗНАВАТЬ ЕЕ. | כווַיַּכֵּ֣ר יְהוּדָ֗ה וַיֹּ֨אמֶר֙ צָֽדְקָ֣ה מִמֶּ֔נִּי כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן לֹֽא־נְתַתִּ֖יהָ לְשֵׁלָ֣ה בְנִ֑י וְלֹֽא־יָסַ֥ף ע֖וֹד לְדַעְתָּֽהּ: | |
– «в своих речах». |
||
– [йеѓуда признал, что] она беременна [от него]42. а наши мудрецы, да будет память о них благословенна, толковали, что раздался глас свыше43 и сказал: «от меня и только от меня исходило это44. поскольку она была столь скромна, [когда жила] в доме своего свекра, я постановил, чтобы от нее произошли цари. [и, кроме того] я постановил, чтобы от колена йеѓуды произошли цари израиля»45. |
||
– «поскольку я не отдал ее [в жены] моему сыну шеле, она была вправе поступить подобным образом»46. |
||
– согласно одним мнениям, [стих означает, что йеѓуда более] «не продолжал» [т. е. не вступал с нею в связь]. согласно другим, [йеѓуда больше] «не прекращал» [т. е. не покидал ее]47. {и подобное [использование слова יסף ясаф в значении «прекращать» находим в истории] об эльдаде и медаде: ולא יספו48 вело ясафу, что [онкелос] перевел как «и не прекращали».}49 |
||
27 И БЫЛО ВО ВРЕМЯ ЕЕ РОДОВ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ. | כזוַיְהִ֖י בְּעֵ֣ת לִדְתָּ֑הּ וְהִנֵּ֥ה תְאוֹמִ֖ים בְּבִטְנָֽהּ: | |
– а о ривке сказано [иначе]: «и подошел ей срок рожать…»50 [это можно объяснить следующим образом:] выше [относительно ривки] речь шла о полном [девятимесячном сроке беременности], а здесь – о неполном [сроке]51. |
||
– [в этом стихе] полное [написание слова תאומים теомим, с корневой буквой א алеф], а выше52 – с опущенной [буквой א алеф – תומים. различное написание] объясняется тем, что один [из детей ривки, эсав,] был злодеем. однако эти оба [сына тамар, перец и зерах] были праведны53. |
||
28 И БЫЛО [ТАК]: ВО ВРЕМЯ РОДОВ ОДИН [ИЗ НИХ] ВЫСУНУЛ РУКУ, А ПОВИТУХА ВЗЯЛА И ПОВЯЗАЛА ЕМУ НА РУКУ АЛУЮ НИТЬ, СКАЗАВ: «ЭТОТ ВЫШЕЛ ПЕРВЫМ». | כחוַיְהִ֥י בְלִדְתָּ֖הּ וַיִּתֶּן־יָ֑ד וַתִּקַּ֣ח הַֽמְיַלֶּ֗דֶת וַתִּקְשֹׁ֨ר עַל־יָד֤וֹ שָׁנִי֙ לֵאמֹ֔ר זֶ֖ה יָצָ֥א רִֽאשֹׁנָֽה: | |
– один [из близнецов] высунул руку наружу, а после того, как [повитуха] повязала на нее алую нить, убрал ее [назад]. |
||
29И БЫЛО ТАК: ЕДВА ТОТ ВТЯНУЛ РУКУ, КАК ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ. И СКАЗАЛА ОНА: «КАК ЖЕ ТЫ ПРОРВАЛСЯ НАПРОЛОМ!» И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ПЕРЕЦ. | כטוַיְהִ֣י | כְּמֵשִׁ֣יב יָד֗וֹ וְהִנֵּה֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו וַתֹּ֕אמֶר מַה־פָּרַ֖צְתָּ עָלֶ֣יךָ פָּ֑רֶץ וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ פָּֽרֶץ: | |
– «ты приложил собственные силы». |
||
30А ПОСЛЕ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, НА РУКЕ У КОТОРОГО АЛАЯ НИТЬ. И БЫЛО ДАНО ЕМУ ИМЯ ЗЕРАХ. | לוְאַחַר֙ יָצָ֣א אָחִ֔יו אֲשֶׁ֥ר עַל־יָד֖וֹ הַשָּׁנִ֑י וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ זָֽרַח: | |
– [слово] «рука» – יד яд – в этом эпизоде54 повторяется четыре раза – по числу четырех заклятий, нарушенных аханом, который произошел от [зераха]. а согласно другому объяснению, [слово «рука» – יד яд – повторено здесь четыре раза] по числу четырех вещей, которые присвоил [себе ахан]: шинарский плащ, два серебряных слитка [весом в] двести шекелей серебра55 и один слиток золота. [так сказано] в [мидраше] берешит раба56. |
||
– [имя זרח зерах буквально означает «сияние». он был назван этим именем] из-за яркого вида алой нити [что повязали ему на руку при рождении]. |