Бытие Глава 33

6 И ПОДОШЛИ НАЛОЖНИЦЫ, ОНИ И ИХ ДЕТИ, И ПОКЛОНИЛИСЬ.   ווַתִּגַּ֧שְׁןָ הַשְּׁפָח֛וֹת הֵ֥נָּה וְיַלְדֵיהֶ֖ן וַתִּשְׁתַּֽחֲוֶֽיןָ:
7 ПОДОШЛА ТАКЖЕ ЛЕЯ И ЕЕ ДЕТИ И ПОКЛОНИЛИСЬ, А ПОТОМ ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ И ПОКЛОНИЛИСЬ.   זוַתִּגַּ֧שׁ גַּם־לֵאָ֛ה וִֽילָדֶ֖יהָ וַיִּשְׁתַּֽחֲו֑וּ וְאַחַ֗ר נִגַּ֥שׁ יוֹסֵ֛ף וְרָחֵ֖ל וַיִּשְׁתַּֽחֲוֽוּ:
…ПОДОШЕЛ ЙОСЕФ С РАХЕЛЬЮ… 

– все [остальные] матери подошли перед своими детьми, однако йосеф подошел прежде рахели. он рассудил так: «моя мать – красавица1. как бы этот злодей не обратил на нее внимание! я заслоню ее собой и воспрепятствую ему смотреть на нее». благодаря этому йосеф заслужил благословение [яакова]: «йосеф… [букв. перевод:] над взглядом – עלי עין алей айн…»2 3.

  נִגַּשׁ יוֹסֵף וְרָחֵל.  בְּכֻלָּן הָאִמָּהוֹת נִגָּשׁוֹת לִפְנֵי הַבָּנִים, אֲבָל בְּרָחֵל יוֹסֵף נִגַּשׁ לְפָנֶיהָ, אָמַר אִמִּי יְפַת תֹּאַר, שֶׁמָּא יִתְלֶה בָהּ עֵינָיו אוֹתוֹ רָשָׁע, אֶעֱמֹד כְּנֶגְדָהּ וַאֲעַכְּבֶנּוּ מִלְּהִסְתַּכֵּל בָּהּ; מִכָּאן זָכָה יוֹסֵף לְבִרְכַּת עֲלֵי עַיִן:
8И СКАЗАЛ ТОТ: «КТО ТЕБЕ ВЕСЬ ТОТ СТАН, КОТОРЫЙ Я ВСТРЕТИЛ?» И СКАЗАЛ ОН: «ЧТОБЫ СНИСКАТЬ БЛАГОВОЛЕНИЕ МОЕГО ГОСПОДИНА».   חוַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּֽחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי:
«КТО ТЕБЕ ВЕСЬ ТОТ СТАН?..» 

– «кто все [эти люди из] принадлежащего тебе стана, которых я встретил [по дороге сюда]?» иными словами: «зачем это тебе?» согласно простому смыслу, [сказанное эсавом относится] к тем, кто нес дар. а согласно мидрашу, [эсав] встретил [несколько] групп ангелов, которые толкали его и его людей и спрашивали у них: «вы чьи?» и когда те отвечали им: «эсава», – [ангелы] восклицали: «бейте [их], бейте!» а эти [люди эсава] говорили: «оставьте [нас]! он – сын ицхака!» однако [ангелы] не обращали на это внимания. «он – внук авраѓама!» – и на это не обращали внимания. «он – брат яакова!» [и лишь тогда] ответили им [ангелы]: «если так, то вы из наших»5.

  מִי לְךָ כָּל־הַמַּֽחֲנֶה.  מִי כָּל הַמַּחֲנֶה אֲשֶׁר פָּגַשְׁתִּי, שֶׁהוּא שֶׁלְּךָ? כְּלוֹמַר לָמָּה הוּא לְךָ? פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא עַל מוֹלִיכֵי הַמִּנְחָה, וּמִדְרָשׁוֹ כִּתּוֹת שֶׁל מַלְאָכִים פָּגַע, שֶׁהָיוּ דּוֹחֲפִין אוֹתוֹ וְאֶת אֲנָשָׁיו וְאוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל מִי אַתֶּם? וְהֵם אוֹמְרִים לָהֶם שֶׁל עֵשָׂו, וְהֵם אוֹמְרִים הַכּוּ, הַכּוּ, וְאֵלּוּ אוֹמְרִים הַנִּיחוּ, בְּנוֹ שֶׁל יִצְחָק הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִים עָלָיו; בֶּן בְּנוֹ שֶׁל אַבְרָהָם הוּא, וְלֹא הָיוּ מַשְׁגִּיחִין; אָחִיו שֶׁל יַעֲקֹב הוּא, אוֹמְרִים לָהֶם אִם כֵּן, מִשֶּׁלָּנוּ אַתֶּם:
9И СКАЗАЛ ЭСАВ: «У МЕНЯ МНОГО ЕСТЬ, БРАТ МОЙ, ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ ТЕБЕ».   טוַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ:
«…ПУСТЬ ТВОЕ ОСТАНЕТСЯ ТЕБЕ». 

– здесь [эсав] признал за [яаковом право] на [полученные тем] благословения7 8.

  יְהִי לְךָ אֲשֶׁר־לָֽךְ.  כָּאן הוֹדָה לוֹ עַל הַבְּרָכוֹת (בראשית רבה):
10 НО ЯАКОВ СКАЗАЛ: «О НЕТ, ЕСЛИ Я СНИСКАЛ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ, ТО ПРИМИ ОТ МЕНЯ ДАР, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО, КАК ВИДЯТ ЛИЦО БОЖЬЕГО [АНГЕЛА], И ТЫ БЛАГОСКЛОНЕН КО МНЕ.   יוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב אַל־נָא֙ אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וְלָֽקַחְתָּ֥ מִנְחָתִ֖י מִיָּדִ֑י כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן רָאִ֣יתִי פָנֶ֗יךָ כִּרְאֹ֛ת פְּנֵ֥י אֱלֹהִ֖ים וַתִּרְצֵֽנִי:
«О НЕТ…» 

– [сказал яаков эсаву:] «о нет, не говори мне так!»

  אַל־נָא.  אַל נָא תֹאמַר לִי כֵּן:
«…ЕСЛИ Я СНИСКАЛ ТВОЕ БЛАГОВОЛЕНИЕ, ТО ПРИМИ ОТ МЕНЯ ДАР, ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ТВОЕ ЛИЦО…» 

– [сказал яаков]: «ведь – כי ки – тебе полагается и по твоему достоинству подобает принять этот дар от меня, так как я видел твое лицо. а [для меня] это подобно тому, как если бы я видел лицо ангела, поскольку9על כן аль кен – я [действительно] видел твоего ангела-хранителя!10 и еще потому [стоит тебе принять мой дар], что ты соизволил простить мне мой проступок». а зачем [яаков] упомянул о том, что видел ангела? чтобы [эсав] испугался его и сказал: «он видел моего ангела и спасся. отныне мне его не одолеть!»11

  אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ וְלָֽקַחְתָּ מִנְחָתִי מִיָּדִי כִּי עַל־כֵּן רָאִיתִי פָנֶיךָ וגו'.  כִּי כְּדַאי וְהָגוּן לְךָ שֶׁתְּקַבֵּל מִנְחָתִי עַל אֲשֶׁר רָאִיתִי פָנֶיךָ, וְהֵן חֲשׁוּבִין לִי כִּרְאִיַּת פְּנֵי הַמַּלְאָךְ, שֶׁרָאִיתִי שַׂר שֶׁלְּךָ, וְעוֹד עַל שֶׁנִּתְרַצֵּיתָ לִמְחֹל עַל סֻרְחָנִי. וְלָמָּה הִזְכִּיר לוֹ רְאִיַּת הַמַּלְאָךְ? כְּדֵי שֶׁיִּתְיָרֵא הֵימֶנּוּ וְיֹאמַר רָאָה מַלְאָכִים וְנִצַּל, אֵינִי יָכוֹל לוֹ מֵעַתָּה:
«…И ТЫ БЛАГОСКЛОНЕН КО МНЕ». 

– «ты благоволил мне» – таково [значение слова] רצון рацон везде в писании, на французском языке – apeiement [– «благоволение», «примирение»]. [вот подобное использование этого слова в стихе] «…не [принесет] вам благоволения – לרצון лерацон»12 – жертвоприношения служат для умиротворения [всевышнего] и благоволения [еврейскому народу]. и подобным образом [сказано]: «уста праведного знают благоволение – רצון рацон…»13 – способны умиротворять и вызывать благоволение.

  וַתִּרְצֵֽנִי.  נִתְפַּיַּסְתָּ לִי, וְכֵן כָּל רָצוֹן שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן פִּיּוּס, אפייצימנ"טו בְּלַעַז, כִּי לֹא לְרָצוֹן יִהְיֶה לָכֶם (ויקרא כ"ב) – הַקָּרְבָּנוֹת בָּאוֹת לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת, וְכֵן שִׂפְתֵי צַדִּיק יֵדְעוּן רָצוֹן (משלי י') – יוֹדְעִים לְפַיֵּס וּלְרַצּוֹת:
11ПРИМИ ЖЕ МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТО ПОДНЕСЕНО ТЕБЕ, ПОСКОЛЬКУ БОГ ОДАРИЛ МЕНЯ И ТАК КАК У МЕНЯ ЕСТЬ ВСЕ». И ОН УПРОСИЛ ЕГО, И ТОТ ПРИНЯЛ.   יאקַח־נָ֤א אֶת־בִּרְכָתִי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻבָ֣את לָ֔ךְ כִּֽי־חַנַּ֥נִי אֱלֹהִ֖ים וְכִ֣י יֶשׁ־לִי־כֹ֑ל וַיִּפְצַר־בּ֖וֹ וַיִּקָּֽח:
«…МОЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– «[прими] мой дар». [здесь ברכתי бирхати] – это дар, подносимый при встрече [тому, с кем видятся] время от времени, и в качестве приветствия. и везде [слово] ברכה браха [букв. «благословение»] означает «приветствие» [если оно употреблено] в контексте встречи, как, например, [в стихе] «…и благословил – ויברך ваеварех – яаков фараона»16 [т. е. яаков приветствовал фараона], «сделайте мне благословение – ברכה браха…»17 [т. е. «поприветствуйте меня»], как [сказал] санхерив, и также «приветствовать его и благословить», как [поступил с давидом] тои, царь хамата18. во всех этих случаях ברכה браха означает «приветствие». на французском языке – saluder. так же и здесь [слово ברכתי бирхати использовано в значении] «мое приветствие» – mon salud.

  בִּרְכָתִי.  מִנְחָתִי, מִנְחָה זוֹ הַבָּאָה עַל רְאִיַּת פָּנִים וְלִפְרָקִים אֵינָה בָאָה אֶלָּא לִשְׁאֵלַת שָׁלוֹם, וְכָל בְּרָכָה שֶׁהִיא לִרְאִיַּת פָּנִים – כְּגוֹן וַיְבָרֶךְ יַעֲקֹב אֶת פַּרְעֹה (בראשית מ״ז:ז׳), עֲשׂוּ אִתִּי בְרָכָה דְּסַנְחֵרִיב (מלכים ב י"ח), וְכֵן לִשְׁאָל לוֹ לְשָׁלוֹם וּלְבָרְכוֹ דְּתֹעִי מֶלֶךְ חֲמָת (שמואל ב ח') – כֻּלָּם לְשׁוֹן בִּרְכַּת שָׁלוֹם הֵן, שֶׁקּוֹרִין בְּלַעַז שלו"איר, אַף זוֹ בִּרְכָתִי מו"ן שלו"ד:
«…ЧТО ПОДНЕСЕНО ТЕБЕ…» 

– «тебе не нужно прилагать усилия, чтобы получить его, а я потрудился [доставить дар тебе], чтобы он оказался в твоих руках»19.

  אֲשֶׁר הֻבָאת לָךְ.  לֹא טָרַחְתָּ בָּהּ וַאֲנִי יָגַעְתִּי לְהַגִּיעָהּ עַד שֶׁבָּאָה לְיָדְךָ (בראשית רבה):
«…ОДАРИЛ МЕНЯ…» 

– [первая] буква, נ нун, имеет знак дагеш, потому что она используется как удвоенная буква нун. следовало бы сказать חננני хананани, [с тремя буквами נ нун], потому что в слове חנן ханан наличествуют две буквы נ ханан, а третья служит [в качестве суффикса]. так [в словах] «сотворил меня – עשני асани»20 и «одарил меня – זבדני звадани»21.

  חַנַּנִי.  נוּ"ן רִאשׁוֹנָה מֻדְגֶּשֶׁת, לְפִי שֶׁהִיא מְשַׁמֶּשֶׁת בִּמְקוֹם שְׁתֵּי נוּנִי"ן, שֶׁהָיָה לוֹ לוֹמַר חֲנָנַנִי, שֶׁאֵין חָנֹן בְּלֹא שְׁתֵּי נוּנִי"ן, וְהַשְּׁלִישִׁית לְשִׁמּוּשׁ, כְּמוֹ עָשַׂנִי, זְבָדַנִי:
«…УМЕНЯ ЕСТЬ ВСЕ». 

– [яаков сказал: «у меня есть] все, в чем я нуждаюсь». а эсав высокомерно говорил: «у меня много есть…»22 – то есть гораздо больше, чем мне необходимо23.

  יֶשׁ־לִי־כֹל.  כָּל סִפּוּקִי; וְעֵשָׂו דִּבֵּר בִּלְשׁוֹן גַּאֲוָה יֶשׁ לִי רָב, יוֹתֵר וְיוֹתֵר מִכְּדֵי צָרְכִּי:
12 И СКАЗАЛ: «ОТПРАВЛЯЙСЯ, И МЫ ПОЙДЕМ, И Я ПОЙДУ НАПРОТИВ ТЕБЯ».   יבוַיֹּ֖אמֶר נִסְעָ֣ה וְנֵלֵ֑כָה וְאֵֽלְכָ֖ה לְנֶגְדֶּֽךָ:
«ОТПРАВЛЯЙСЯ…» 

– [по форме] подобно [словам в выражении] «господь, услышь – שמעה шмаа! господь, прости – סלחה слаха!» [c буквой ה ѓей в конце слова], что равнозначно [императивам] שמע шма и סלח слах [без буквы ה ѓей в конце]. и здесь слово נסעה нис’а имеет то же значение, что и [императив] נסע нса – «отправляйся», а буква נ нун является корневой. и перевод[онкелоса таков же]: «отправляйся, и мы пойдем». эсав сказал яакову: «отправляйся отсюда, и мы [также] пойдем».

  נִסְעָה.  כְּמוֹ שִׁמְעָה, סִלְחָה, שֶׁהוּא כְּמוֹ שְׁמַע, סְלַח, אַף כָּאן נִסְעָה כְּמוֹ נְסַע, וְהַנּוּ"ן יְסוֹד בַּתֵּבָה, וְתַרְגּוּם שֶׁל אֻנְקְלוֹס טוּל וּנְהָךְ, עֵשָׂו אָמַר לְיַעֲקֹב נְסַע מִכָּאן וְנֵלֵךְ:
«…И Я ПОЙДУ НАПРОТИВ ТЕБЯ». 

– [в данном случае לנגדך ленегдеха следует понимать как] «наравне с тобой». [эсав говорит яакову:] «я окажу тебе эту услугу и продлю время моего пребывания в пути, идя неспешно, как нужно тебе». и таково [в данном случае значение слова] לנגדך ленегдеха – «наравне с тобой».

  וְאֵֽלְכָה לְנֶגְדֶּֽךָ.  בְּשָׁוֶה לְךָ; טוֹבָה זוֹ אֶעֱשֶׂה לְךָ, שֶׁאַאֲרִיךְ יְמֵי מַהֲלַכְתִּי, לָלֶכֶת לְאַט כַּאֲשֶׁר אַתָּה צָרִיךְ, וְזֶהוּ לְנֶגְדֶּךָ – בְּשָׁוֶה לְךָ:
13 НО ОН СКАЗАЛ ЕМУ: «ГОСПОДИН МОЙ ЗНАЕТ, ЧТО ДЕТИ НЕЖНЫ И МОЛОДЫЕ ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МНЕ; ЕСЛИ ГНАТЬ ИХ ОДИН ДЕНЬ, ТО ПЕРЕМРУТ ВСЕ ОВЦЫ.   יגוַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו אֲדֹנִ֤י יֹדֵ֨עַ֙ כִּֽי־הַיְלָדִ֣ים רַכִּ֔ים וְהַצֹּ֥אן וְהַבָּקָ֖ר עָל֣וֹת עָלָ֑י וּדְפָקוּם֙ י֣וֹם אֶחָ֔ד וָמֵ֖תוּ כָּל־הַצֹּֽאן:
«…МОЛОДЫЕ [ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА] – НА МНЕ…» 

– «молодняк мелкого и крупного скота – на меня возложена обязанность вести их неспешно».

  עָלוֹת עָלָי.  הַצֹּאן וְהַבָּקָר, שֶׁהֵן עָלוֹת, מֻטָּלוֹת עָלַי לְנַהֲלָן לְאַט:
«…МОЛОДЫЕ…» 

– [молодые самки] которые кормят своих детенышей. [корень этого слова] имеет то же значение [что и в стихах]: «…ребенок – עולל олель – и грудной младенец…»24, «юный летами – עול ימים уль ямим»25, «двух коров молодых [и кормящих] – עלות алот»26. на французском языке – enfanteis [«те, у которых есть детеныши»].

  עָלוֹת.  מְגַדְּלוֹת עוֹלְלֵיהֶן, לְשׁוֹן עוֹלֵל וְיוֹנֵק (איכה ב'), עוּל יָמִים (ישעיהו ס"ה), וּשְׁתֵּי פָרוֹת עָלוֹת (שמואל א ו') וּבְלַעַז אנפנטיי"ש:
«…ЕСЛИ ГНАТЬ ИХ ОДИН ДЕНЬ…» 

– [сказанное означает следующее:] «[если животных будут гнать даже только один день] изнуряя их в дороге скорым бегом, то падет весь мелкий скот».

  וּדְפָקוּם יוֹם אֶחָד.  לְיַגְּעָם בַּדֶּרֶךְ בִּמְרוּצָה ומתו כל הצאן:
«…ГНАТЬ…» 

– подобное [словоупотребление находим в стихе] «звук! мой друг стучит – דופק дофек»27– ударяет в дверь.

  וּדְפָקוּם.  כְּמוֹ קוֹל דּוֹדִי דּוֹפֵק (שיר השירים), נוֹקֵשׁ בַּדֶּלֶת:
14 ПУСТЬ ЖЕ МОЙ ГОСПОДИН ПОЙДЕТ ВПЕРЕДИ СВОЕГО РАБА, А Я БУДУ ВЕСТИ МЕДЛЕННО, ШАГОМ СКОТА, СТАДА, ЧТО ПЕРЕДО МНОЙ, И ШАГОМ ДЕТЕЙ, ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР».   ידיַֽעֲבָר־נָ֥א אֲדֹנִ֖י לִפְנֵ֣י עַבְדּ֑וֹ וַֽאֲנִ֞י אֶתְנַֽהֲלָ֣ה לְאִטִּ֗י לְרֶ֨גֶל הַמְּלָאכָ֤ה אֲשֶׁר־לְפָנַי֙ וּלְרֶ֣גֶל הַיְלָדִ֔ים עַ֛ד אֲשֶׁר־אָבֹ֥א אֶל־אֲדֹנִ֖י שֵׂעִֽירָה:
«ПУСТЬ ЖЕ МОЙ ГОСПОДИН ПОЙДЕТ…» 

– «не продлевай свой путь. иди как обычно, даже [в том случае], если отдалишься [от меня]».

  יַֽעֲבָר־נָא אֲדֹנִי.  אַל נָא תַאֲרִיךְ יְמֵי הֲלִיכָתְךָ, עֲבֹר כְּפִי דַּרְכְּךָ וְאַף אִם תִּתְרַחֵק:
«…ЯБУДУ ВЕСТИ…» 

– [слово אתנהלה этнаѓала означает то же, что и] אתנהל этнаѓель, а буква ה ѓей [в конце слова] является избыточной, как [и в словах] «спущусь – ארדה эрда»28, «послушаю – אשמעה эшмеа»29.

  אֶתְנַֽהֲלָה.  אֶתְנַהֵל, הֵ"א יְתֵירָה, כְּמוֹ אֵרְדָה, אֶשְׁמְעָה:
«…МЕДЛЕННО…» 

– [слово לאטי леити буквально означает] «мой медленный [ход]», выражает спокойствие, неспешность. [и такое же] значение [находим в стихах] «…[потоки], текущие тихо – לאט леат»30, «ведите себя спокойнее – לאט леат – ради меня с отроком»31. [в слове] לאטי леити буква ל ламед является корневой и не является предлогом. [стих переводится так]: «я буду спокойно вести [стада]».

  לְאִטִּי.  לְאַט שֶׁלִּי, לְשׁוֹן נַחַת, הַהוֹלְכִים לְאַט, לְאַט לִי לַנַּעַר (שמואל ב י"ח). לְאִטִּי הַלָּמֶ"ד מִן הַיְסוֹד, וְאֵינָהּ מְשַׁמֶּשֶׁת – אֶתְנַהֵל נַחַת שֶׁלִּי:
«…ШАГОМ СКОТА…» 

– «соразмерно [скорости] идущего шагом скота, который мне поручено вести».

  לְרֶגֶל הַמְּלָאכָה.  לְפִי צֹרֶךְ הֲלִיכַת רַגְלֵי הַמְּלָאכָה הַמֻּטֶּלֶת עָלַי לְהוֹלִיךְ:
«…И ШАГОМ ДЕТЕЙ…» 

– «соразмерно шагу, которым они могут идти».

  וּלְרֶגֶל הַיְלָדִים.  לְפִי רַגְלֵיהֶם שֶׁהֵם יְכוֹלִים לֵילֵךְ:
«…ПОКА НЕ ПРИДУ К МОЕМУ ГОСПОДИНУ В СЕИР». 

– из-за него [т. е. из-за эсава яаков был вынужден сказать, что] ему предстоит проделать более длинный путь, поскольку он намеревался дойти только до суккот. он рассудил так: «если [эсав] собирается причинить мне зло, то он будет поджидать меня у себя»32. [поэтому] он не пошел [в сеир]. а когда [яаков] пойдет [в сеир, выполняя свое обещание]? в дни машиаха, как сказано: «и взойдут спасители на гору цион, чтобы судить [жителей] горы эсава…»33 34. и есть множество агадических мидрашей к этому фрагменту текста.

  עַד אֲשֶׁר־אָבֹא אֶל־אֲדֹנִי שֵׂעִֽירָה.  הִרְחִיב לוֹ הַדֶּרֶךְ, שֶׁלֹּא הָיָה דַעְתּוֹ לָלֶכֶת אֶלָּא עַד סֻכּוֹת; אָמַר אִם דַּעְתּוֹ לַעֲשׂוֹת לִי רָעָה, יַמְתִּין עַד בּוֹאִי אֶצְלוֹ, וְהוּא לֹא הָלַךְ; וְאֵימָתַי יֵלֵךְ? בִּימֵי הַמָּשִׁיחַ (בראשית רבה), שֶׁנֶּאֱמַר וְעָלוּ מוֹשִׁעִים בְּהַר צִיּוֹן לִשְׁפֹּט אֶת הַר עֵשָׂו (עובדיה א'); וּמִדְרְשֵׁי אַגָדָה יֵשׁ לְפָרָשָׁה זוֹ רַבִּים:
15 И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ТАК Я ПРИСТАВЛЮ К ТЕБЕ ИЗ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ СО МНОЙ». И СКАЗАЛ ТОТ: «ДЛЯ ЧЕГО ЭТО? ЛИШЬ БЫ Я БЫЛ УГОДЕН МОЕМУ ГОСПОДИНУ!»   טווַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי:
И СКАЗАЛ ТОТ: «ДЛЯ ЧЕГО ЭТО?..» 

– [сказал яаков эсаву: «зачем] тебе оказывать услугу, в которой мне нет нужды?»

  וַיֹּאמֶר לָמָּה זֶּה.  תַעֲשֶׂה לִי טוֹבָה זוֹ שֶׁאֵינִי צָרִיךְ לָהּ:
«…ЛИШЬ БЫ Я БЫЛ УГОДЕН МОЕМУ ГОСПОДИНУ!» 

– «и не отдаривай меня ничем».

  אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵי אֲדֹנִֽי.  וְלֹא תְשַׁלֵּם לִי עַתָּה שׁוּם גְּמוּל:
16И ВОЗВРАТИЛСЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЭСАВ СВОЕЙ ДОРОГОЙ ОБРАТНО В СЕИР.   טזוַיָּ֩שָׁב֩ בַּיּ֨וֹם הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכּ֖וֹ שֵׂעִֽירָה:
И ВОЗВРАТИЛСЯ В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ЭСАВ СВОЕЙ ДОРОГОЙ… 

– эсав [возвратился] один, а четыреста человек, что вышли с ним, один за другим улизнули от него. а где святой, благословен он, вознаградил их [за это нежелание причинить зло яакову]? в дни давида, как сказано: «[и бил их [амалекитян, потомков эсава] давид от сумерек до рассвета третьего дня]. и не спасся из них никто, кроме четырехсот юношей, которые бежали верхом на верблюдах»36 37.

  וַיָּשָׁב בַּיּוֹם הַהוּא עֵשָׂו לְדַרְכּוֹ.  עֵשָׂו לְבַדּוֹ, וְד' מֵאוֹת אִישׁ שֶׁהָלְכוּ עִמּוֹ נִשְׁמְטוּ מֵאֶצְלוֹ אֶחָד אֶחָד, וְהֵיכָן פָּרַע לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא? בִּימֵי דָוִד, שֶׁנֶּאֱמַר כִּי אִם אַרְבַּע מֵאוֹת אִישׁ נַעַר אֲשֶׁר רָכְבוּ עַל הַגְּמַלִּים (שמואל א ל') (בראשית רבה):
17 ЯАКОВ ЖЕ ДВИНУЛСЯ В СУККОТ И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ, А ДЛЯ СВОЕГО СКОТА СДЕЛАЛ ШАЛАШИ; ПОЭТОМУ И НАЗВАЛ ОН ЭТО МЕСТО СУККОТ [– ШАЛАШИ].   יזוְיַֽעֲקֹב֙ נָסַ֣ע סֻכֹּ֔תָה וַיִּ֥בֶן ל֖וֹ בָּ֑יִת וּלְמִקְנֵ֨הוּ֙ עָשָׂ֣ה סֻכֹּ֔ת עַל־כֵּ֛ן קָרָ֥א שֵֽׁם־הַמָּק֖וֹם סֻכּֽוֹת:
…И ПОСТРОИЛ СЕБЕ ДОМ… 

– [яаков] оставался там восемнадцать месяцев – лето, зиму и лето. [в стихе первое слово] סכות суккот «шалаши» – [означает] летнее [жилье], [слово] בית баит – «дом» зимнее, [а второе слово] סכות суккот – «шалаши» – [жилье на еще одно] лето39.

  וַיִּבֶן לוֹ בָּיִת.  שָׁהָה שָׁם י"ח חֹדֶשׁ, קַיִץ וְחֹרֶף וְקַיִץ (מגילה י"ז), סֻכּוֹת – קַיִץ; בַּיִת – חֹרֶף, סֻכּוֹת – קַיִץ:
18 И ПРИШЕЛ ЯАКОВ НЕВРЕДИМЫМ В ГОРОД ШХЕМ, ЧТО В СТРАНЕ КНААН, ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА, И РАСПОЛОЖИЛСЯ ПЕРЕД ГОРОДОМ.   יחוַיָּבֹא֩ יַֽעֲקֹ֨ב שָׁלֵ֜ם עִ֣יר שְׁכֶ֗ם אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן בְּבֹא֖וֹ מִפַּדַּ֣ן אֲרָ֑ם וַיִּ֖חַן אֶת־פְּנֵ֥י הָעִֽיר:
…НЕВРЕДИМЫМ… 

– [яаков прибыл туда] целым – שלם шалем – физически, потому что исцелился от своей хромоты41; целым – שלם шалем – в отношении его имущества, потому что он ничего не потерял, несмотря на тот дар [что преподнес эсаву]; целым – שלם шалем – в том, что касалось его учения, потому что в доме лавана он не забыл ничего из изученного им [в доме учения шема и эвера42]43.

  שָׁלֵם.  שָׁלֵם בְּגוּפוֹ, שֶׁנִּתְרַפֵּא מִצָּלַעְתּוֹ; שָׁלֵם בְּמָמוֹנוֹ, שֶׁלֹּא חָסַר כְּלוּם מִכָּל אוֹתוֹ דּוֹרוֹן; שָׁלֵם בְּתוֹרָתוֹ, שֶׁלֹּא שָׁכַח תַּלְמוּדוֹ בְּבֵית לָבָן (שבת ל"ג):
…ГОРОД ШХЕМ… 

– [выражение עיר שכם ир шхем] означает то же, что לעיר שכם леир шхем – «в город шхем». и подобно этому [во фразе] «…пока не пришли [в] бейт-лехем – בית לחם…»44 [префикс ל ле лишь подразумевается].

  עִיר שְׁכֶם.  כְּמוֹ לְעִיר, וְכָמוֹהוּ עַד בּוֹאָנָה בֵּית לָחֶם (רות א'):
…ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ПАДАН-АРАМА… 

– подобно тому как один человек рассказывал другому: «имярек спасся от львиных зубов45 и остался цел», – так и здесь [сказано]: «и пришел [яаков] שלם шалем – целым, невредимым… из падан-арама» – от лавана и от эсава, которые повстречались ему на пути.

  בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם.  כְּאָדָם הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ יָצָא פְּלוֹנִי מִבֵּין שִׁנֵּי אֲרָיוֹת וּבָא שָׁלֵם, אַף כָּאן וַיָּבֹא שָׁלֵם מִפַּדַּן אֲרָם, מִלָּבָן וּמֵעֵשָׂו שֶׁנִזְדַּוְּגוּ לוֹ בַּדֶּרֶךְ:
19 И ОН ПРИОБРЕЛ УЧАСТОК ПОЛЯ, НА КОТОРОМ РАСКИНУЛ СВОЙ ШАТЕР, У СЫНОВЕЙ ХАМОРА, ОТЦА ШХЕМА, ЗА СОТНЮ КЕСИТ.   יטוַיִּ֜קֶן אֶת־חֶלְקַ֣ת הַשָּׂדֶ֗ה אֲשֶׁ֤ר נָֽטָה־שָׁם֙ אָהֳל֔וֹ מִיַּ֥ד בְּנֵֽי־חֲמ֖וֹר אֲבִ֣י שְׁכֶ֑ם בְּמֵאָ֖ה קְשִׂיטָֽה:
 

…кесит. – это то же, что [в талмуде называют] маб [– мелкая монета достоинством в 1/12 серебряного шекеля]. сказал рабби акива: «когда бывал я у моря, в [тамошних] городах [мне довелось услышать, как] монету маб называют кесита48.

  קְשִׂיטָֽה.  מָעָה. אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא כְּשֶׁהָלַכְתִּי לִכְרַכֵּי הַיָּם הָיוּ קוֹרִין לְמָעָה קְשִׂיטָה (וְתַרְגּוּמוֹ חוּרְפָן – טוֹבִים, חֲרִיפִים בְּכָל מָקוֹם, כְּגוֹן עוֹבֵר לַסּוֹחֵר):
20 И ПОСТАВИЛ ТАМ ЖЕРТВЕННИК, И НАЗВАЛ ЕГО «ЭЛЬ ЭЛОѓЕЙ-ИСРАЭЛЬ» [БОГ – БОГ ИЗРАИЛЯ].   כוַיַּצֶּב־שָׁ֖ם מִזְבֵּ֑חַ וַיִּ֨קְרָא־ל֔וֹ אֵ֖ל אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
…И НАЗВАЛ ЕГО «ЭЛЬ ЭЛОѓЕЙ-ИСРАЭЛЬ». 

– не жертвенник был назван «бог израиля», но благодаря тому что святой, благословен он, был с яаковом и спас его, тот дал название жертвеннику в ознаменование [происшедшего с ним] чуда, чтобы это название служило восхвалением вездесущего [всякий раз], когда будут произносить его. иными словами: «тот, кто есть [истинный] бог, он – святой, благословен он, – бог для меня, чье имя [которое он дал мне] – израиль». и также сказано о моше: «[и построил моше жертвенник,] и нарек ему имя “господь – чудо мое”»49. это отнюдь не означает, что жертвенник назван «господь», но [моше] в ознаменование чуда дал имя жертвеннику, чтобы восхвалять святого, благословен он, [со словами:] «господь [содеял] чудо мне». однако наши мудрецы разъясняли [этот стих так]: святой, благословен он, назвал яакова эль אל– «сильный»50. ведь слова торы «…подобны молоту, дробящему скалу»51 [на множество осколков52, и поэтому] могут иметь множество смыслов, однако я разъясняю исключительно простой смысл стиха.

  וַיִּקְרָא־לוֹ אֵל אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵֽל.  לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֶלָּא עַל שֵׁם שֶׁהָיָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עִמּוֹ וְהִצִּילוֹ קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ עַל שֵׁם הַנֵּס, לִהְיוֹת שִׁבְחוֹ שֶׁל מָקוֹם נִזְכָּר בִּקְרִיאַת הַשֵּׁם, כְּלוֹמַר מִי שֶׁהוּא אֵל, הוּא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הוּא לֵאלֹהִים לִי, שֶׁשְּׁמִי יִשְׂרָאֵל. וְכֵן מָצִינוּ בְּמֹשֶׁה וַיִּקְרָא שְׁמוֹ ה' נִסִּי (שמות י"ז), לֹא שֶׁהַמִּזְבֵּחַ קָרוּי ה', אֶלָּא עַל שֵׁם הַנֵּס קָרָא שֵׁם הַמִּזְבֵּחַ לְהַזְכִּיר שִׁבְחוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, ה' הוּא נִסִּי. וְרַבּוֹתֵנוּ דָּרְשׁוּ שֶׁהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא קְרָאוֹ לְיַעֲקֹב אֵל (מגילה י"ח); וְדִבְרֵי תוֹרָה כְּפַטִּישׁ יְפֹצֵץ סָלַע (ע' שבת פ"ח) – מִתְחַלְּקִים לְכַמָּה טְעָמִים, וַאֲנִי לְיַשֵּׁב פְּשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא בָּאתִי: