Бытие Глава 32
31 И ДАЛ ЯАКОВ ИМЯ ЭТОМУ МЕСТУ ПНИЭЛЬ [– ЛИЦОМ К ЛИЦУ С БОЖЬИМ], ИБО «Я ВИДЕЛ БОЖЬЕГО [АНГЕЛА] ЛИЦОМ К ЛИЦУ И ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ». | לאוַיִּקְרָ֧א יַֽעֲקֹ֛ב שֵׁ֥ם הַמָּק֖וֹם פְּנִיאֵ֑ל כִּֽי־רָאִ֤יתִי אֱלֹהִים֙ פָּנִ֣ים אֶל־פָּנִ֔ים וַתִּנָּצֵ֖ל נַפְשִֽׁי: | |
32И ВОССИЯЛО ЕМУ СОЛНЦЕ, КОГДА ОН ПРОХОДИЛ ПНУЭЛЬ, А ОН ХРОМАЕТ, [ИБО ПОВРЕЖДЕНО] БЕДРО». | לבוַיִּזְרַח־ל֣וֹ הַשֶּׁ֔מֶשׁ כַּֽאֲשֶׁ֥ר עָבַ֖ר אֶת־פְּנוּאֵ֑ל וְה֥וּא צֹלֵ֖עַ עַל־יְרֵכֽוֹ: | |
– {это принятая среди людей фигура речи. [например, если во время пути начался рассвет, говорят так]: «когда мы достигли такого-то места, воссияло нам солнце». это прямой смысл.}1 а агадический мидраш [учит]: «и воссияло ему [солнце]» – для его нужд, чтобы вылечить его хромоту. как сказано: «[и воссияет – וזרחה везарха – вам, боящиеся моего имени,] солнце спасения, и исцеление – ומרפא умарпе – в его крыльях…»2 на сколько часов [солнце] зашло раньше для него, когда он ушел из беэр-шевы3, [на столько же часов] оно поспешило взойти ради него [в этот день]4. |
||
– [яаков] хромал [лишь в ту ночь, до того момента], когда взошло солнце. |
||
33 ПОТОМУ-ТО ДО СЕГО ДНЯ НЕ ЕДЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СМЕЩЕННУЮ ЖИЛУ, ЧТО НА БЕДРЕННОМ СУСТАВЕ, ПОТОМУ ЧТО ТОТ КОСНУЛСЯ БЕДРЕННОГО СУСТАВА ЯАКОВА, ЕГО СМЕЩЕННОЙ ЖИЛЫ. | לגעַל־כֵּ֡ן לֹא־יֹֽאכְל֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל אֶת־גִּ֣יד הַנָּשֶׁ֗ה אֲשֶׁר֙ עַל־כַּ֣ף הַיָּרֵ֔ךְ עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י נָגַע֙ בְּכַף־יֶ֣רֶךְ יַֽעֲקֹ֔ב בְּגִ֖יד הַנָּשֶֽׁה: | |
– почему она называется גיד הנשה гид ѓанаше – «смещенная жила»? потому что она сдвинулась – נשה наша – и сошла со своего места. это [слово] означает «срыв». и подобно [этому сказано]: «…иссякло – נשתה нашта – могущество их»6 –и также «…ибо “бог дал мне забыть – נשני нашани – все мои мучения…”»7 8. |
Бытие Глава 33
1 И ВЗГЛЯНУЛ ЯАКОВ, И УВИДЕЛ, ЧТО ПОДХОДИТ ЭСАВ, И С НИМ ЧЕТЫРЕСТА ЧЕЛОВЕК; И РАЗДЕЛИЛ ОН ДЕТЕЙ: ПРИ ЛЕЕ, ПРИ РАХЕЛИ И ПРИ ДВУХ НАЛОЖНИЦАХ. | אוַיִּשָּׂ֨א יַֽעֲקֹ֜ב עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ וְהִנֵּ֣ה עֵשָׂ֣ו בָּ֔א וְעִמּ֕וֹ אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ וַיַּ֣חַץ אֶת־הַיְלָדִ֗ים עַל־לֵאָה֙ וְעַל־רָחֵ֔ל וְעַ֖ל שְׁתֵּ֥י הַשְּׁפָחֽוֹת: | |
2 И ПОСТАВИЛ НАЛОЖНИЦ И ИХ ДЕТЕЙ ВПЕРЕДИ, ЛЕЮ И ЕЕ ДЕТЕЙ ПОЗАДИ, РАХЕЛЬ ЖЕ С ЙОСЕФОМ ПОЗАДИ [ВСЕХ]. | בוַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָח֛וֹת וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַֽחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יוֹסֵ֖ף אַֽחֲרֹנִֽים: | |
– [яаков поставил] последними тех, кто [ему] дороже9. |
||
3 А САМ ПОШЕЛ ПЕРЕД НИМИ И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ СЕМЬ РАЗ, ПОКА ПОДХОДИЛ К СВОЕМУ БРАТУ. | גוְה֖וּא עָבַ֣ר לִפְנֵיהֶ֑ם וַיִּשְׁתַּ֤חוּ אַ֨רְצָה֙ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֔ים עַד־גִּשְׁתּ֖וֹ עַד־אָחִֽיו: | |
– сказал [яаков]: «если этот злодей идет сражаться, то пусть прежде сразится со мной»10. |
||
4 И ПОБЕЖАЛ ЭСАВ НАВСТРЕЧУ ЕМУ, И ОБНЯЛ ЕГО, И ПАЛ ЕМУ НА ШЕЮ, И ЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ОНИ ЗАПЛАКАЛИ. | דוַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתוֹ֙ וַיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־ |
|
– [эсав] был тронут, когда увидел, что [яаков] все время кланяется ему11. |
||
– [слово וישקהו ваишакеѓу в свитке торы] помечено сверху точками [над каждой из его букв]. существуют разногласия в [его] толковании в барайте12 из [сборника мидрашей] сифрей13. одни толкуют наличие этих точек как указание на то, что [эсав] поцеловал его неискренно. а рабби шимон бар йохай сказал: «таков закон: эсав ненавидит яакова, однако тогда в нем пробудилось милосердие, и он целовал [брата] от всего сердца [на это отклонение от правила и указывают точки]». |
||
5И ОН ПОСМОТРЕЛ, И УВИДЕЛ ЖЕН И ДЕТЕЙ, И СКАЗАЛ: «КТО ЭТИ ТЕБЕ?» И СКАЗАЛ ОН: «ДЕТИ, КОТОРЫМИ ОДАРИЛ БОГ ТВОЕГО РАБА». | הוַיִּשָּׂ֣א אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּ֤רְא אֶת־הַנָּשִׁים֙ וְאֶת־הַיְלָדִ֔ים וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵ֣לֶּה לָּ֑ךְ וַיֹּאמַ֕ר הַיְלָדִ֕ים אֲשֶׁר־חָנַ֥ן אֱלֹהִ֖ים אֶת־עַבְדֶּֽךָ: | |
– «кем эти [люди] тебе приходятся?» |