Бытие Глава 28
10И УШЕЛ ЯАКОВ ИЗ БЕЭР-ШЕ-ВЫ, И ПОШЕЛ В ХАРАН. | יוַיֵּצֵ֥א יַֽעֲקֹ֖ב מִבְּאֵ֣ר שָׁ֑בַע וַיֵּ֖לֶךְ חָרָֽנָה: | |
– из-за неугодных его отцу ицхаку дочерей кнаана эсав направился к ишмаэлю [с целью взять себе жену, и поэтому тора] прерывает рассказ о яакове, говоря: «и увидел эсав, что ицхак благословил [яакова и отослал его в падан-арам взять себе оттуда жену… и пошел эсав к ишмаэлю, и взял себе в жены, кроме своих жен, махалат, дочь ишмаэля…]»1. а после того как было завершено [посвященное эсаву отступление, тора] возвращается к предыдущему рассказу [о яакове]2. |
||
– достаточно было бы написать лишь «и пошел яаков в харан». почему же говорится о том, что он вышел [из беэр-шевы]? для того чтобы сообщить: уход праведника из какого-либо места не проходит бесследно. все то время, пока праведник в городе, он – его великолепие, его блеск и его величие. [если же он] уходит оттуда, [вместе с ним] исчезает великолепие, исчезает блеск и исчезает величие. и подобно [этому сказано] о наоми и рут: «и вышла она из того места, [где жила]…»3 4. |
||
– вышел с тем, чтобы направиться в харан. |
||
11 И НАТКНУЛСЯ НА ЭТО МЕСТО, И ЗАНОЧЕВАЛ ТАМ, ПОТОМУ ЧТО ЗАШЛО СОЛНЦЕ, И ОН ВЗЯЛ ИЗ КАМНЕЙ ЭТОГО МЕСТА, И ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ЛЕГ НА ТОМ МЕСТЕ. | יאוַיִּפְגַּ֨ע בַּמָּק֜וֹם וַיָּ֤לֶן שָׁם֙ כִּי־בָ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ וַיִּקַּח֙ מֵֽאַבְנֵ֣י הַמָּק֔וֹם וַיָּ֖שֶׂם מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַיִּשְׁכַּ֖ב בַּמָּק֥וֹם הַהֽוּא: | |
– писание не сообщает, о каком именно месте [идет речь], но [понятно, что если здесь использован определенный артикль, то речь идет] о месте, ранее упомянутом [в писании]. это гора мория, о которой сказано: «…и уви- дел [авраѓам] это место издалека»7. |
||
– [корень פגע пей-гимель-аин, который означает «натыкаться», «сталкиваться», здесь используется в том же самом значении] как [и в стихах] «…и достигает – ופגע уфага– иерихо…»8, «…и достигает – ופגע уфага– дабешета…»9. а наши мудрецы объясняли, что это слово означает молитву10, подобно [тому, как в стихе] «и не умоляй – תפגע тифга– меня…»11. это учит нас тому, что [яаков] ввел вечернюю молитву12. но стих отклоняется [от обычного словоупотребления], поскольку не сказано «и молился». сказанное учит нас тому, что путь яакова сократился [чудесным образом], как разъясняется в главе гид ѓа-наше13. |
||
– [на первый взгляд] следовало бы написать [сначала о заходе солнца, а потом о ночлеге, например]: «и зашло солнце, и ночевал там». [но сказано наоборот: «и ночевал там] ибо зашло солнце». это означает, что солнце зашло для него внезапно, не в назначенный срок, [а раньше обычного], именно для того, чтобы яаков остановился в том месте на ночлег14. |
||
– он выложил их полу- кругом вокруг головы, поскольку опасался диких зверей. [но камни] начали спорить друг с другом – один говорит: «на меня этот праведник возложит свою голову!», – а другой: «на меня!» – и тогда всевышний сделал их одним камнем. и об этом сказано [ниже]: «…взял тот камень, что положил себе изголовьем…»15 16. |
||
– [слово ההוא ѓаѓу призвано] ограничить [описываемое действие, как бы говоря: лишь] на том месте яаков лег, однако за четырнадцать лет, в течение которых он пребывал в доме [учения] эвера, он не ложился спать по ночам, поскольку занимался изучением торы. |
||
12 И СНИЛОСЬ ЕМУ: ВОТ, ЛЕСТНИЦА УСТАНОВЛЕНА НА ЗЕМЛЕ, А ЕЕ ВЕРШИНА ДОСТИГАЕТ НЕБЕС, И АНГЕЛЫ БОЖЬИ ПОДНИМАЮТСЯ И СПУСКАЮТСЯ ПО НЕЙ. | יבוַיַּֽחֲלֹ֗ם וְהִנֵּ֤ה סֻלָּם֙ מֻצָּ֣ב אַ֔רְצָה וְרֹאשׁ֖וֹ מַגִּ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יְמָה וְהִנֵּה֙ מַלְאֲכֵ֣י אֱלֹהִ֔ים עֹלִ֥ים וְיֹֽרְדִ֖ים בּֽוֹ: | |
– вначале [ангелы] восходят, а затем нисходят. те ангелы, что сопровождали яакова в стране [кнаан], не выходят за ее пределы, и [поэтому о них сказано, что] они взошли на небо. [а на смену им] спустились ангелы, которые будут сопровождать его за пределами страны [кнаан]20. |
||
13 И ВОТ, ГОСПОДЬ СТОИТ НАД НИМ И ГОВОРИТ: «Я – ГОСПОДЬ БОГ ТВОЕГО ПРЕДКА АВРАѓАМА И БОГ ИЦХАКА. ТУ ЗЕМЛЮ, НА КОТОРОЙ ТЫ ЛЕЖИШЬ, – ЕЕ Я ОТДАМ ТЕБЕ И ТВОЕМУ ПОТОМСТВУ. | יגוְהִנֵּ֨ה יְהֹוָ֜ה נִצָּ֣ב עָלָיו֘ וַיֹּאמַר֒ אֲנִ֣י יְהֹוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יךָ וֵֽאלֹהֵ֖י יִצְחָ֑ק הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ שֹׁכֵ֣ב עָלֶ֔יהָ לְךָ֥ אֶתְּנֶ֖נָּה וּלְזַרְעֶֽךָ: | |
– чтобы охранять его [яакова]22. |
||
– мы не находим нигде в писании, что всевышний связывал свое имя с именами праведных при их жизни, – так, чтобы было написано: «бог имярека», – поскольку сказано: «…и святым своим не доверяет он…»23 но здесь он связал свое имя с именем ицхака, [несмотря на то что тот был жив. ведь] взор ицхака [к тому времени] померк, он был заключен в [своем] доме, и его можно уподобить мертвому, поскольку влечение к злу оставило его24. |
||
– всевышний собрал под [лежащим] яаковом всю страну израиля. [так он] указал ему на то, что его сыновья захватят ее с легкостью {словно клочок земли в четыре локтя25, который занимает человек}26. |
||
14 И ТВОЕ ПОТОМСТВО БУДЕТ, КАК ПРАХ ЗЕМНОЙ, И ТЫ РАСПРОСТРАНИШЬСЯ НА ЗАПАД И ВОСТОК, НА СЕВЕР И ЮГ; ТОБОЙ И ТВОИМ ПОТОМСТВОМ БЛАГОСЛОВЯТСЯ ВСЕ ПЛЕМЕНА ЗЕМЛИ. | ידוְהָיָ֤ה זַרְעֲךָ֙ כַּֽעֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ וּפָֽרַצְתָּ֛ יָ֥מָּה וָקֵ֖דְמָה וְצָפֹ֣נָה וָנֶ֑גְבָּה וְנִבְרְכ֥וּ בְךָ֛ כָּל־מִשְׁפְּחֹ֥ת הָֽאֲדָמָ֖ה וּבְזַרְעֶֽךָ: | |
– [это надо понимать в соответствии с переводом онкелоса на арамейский язык:] «и усилишься» – подобно [тому, как сказано о еврейском народе, который усиливался и расселялся в египте]: «…тем [больше] он распространялся (букв. «усиливался») – יפרץ ифроц…»27 |
||
15И Я С ТОБОЙ, И БУДУ ХРАНИТЬ ТЕБЯ ВЕЗДЕ, КУДА БЫ ТЫ НИ ПОШЕЛ, И ВОЗВРАЩУ ТЕБЯ В ЭТУ СТРАНУ, ВЕДЬ Я НЕ ПОКИНУ ТЕБЯ ДО ТЕХ ПОР, ПОКА НЕ ИСПОЛНЮ ТО, О ЧЕМ ГОВОРИЛ ТЕБЕ». | טווְהִנֵּ֨ה אָֽנֹכִ֜י עִמָּ֗ךְ וּשְׁמַרְתִּ֨יךָ֙ בְּכֹ֣ל אֲשֶׁר־תֵּלֵ֔ךְ וַֽהֲשִׁ֣בֹתִ֔יךָ אֶל־הָֽאֲדָמָ֖ה הַזֹּ֑את כִּ֚י לֹ֣א אֶֽעֱזָבְךָ֔ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר אִם־עָשִׂ֔יתִי אֵ֥ת אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתִּי לָֽךְ: | |
– [всевышний сказал это] потому, что [яаков] опасался эсава и лавана28. |
||
– [здесь слово] אם им [которое обычно переводится как «если» и указывает на условие] употреблено в том же значении, что и כי ки, подчеркивая безусловный характер высказывания всевышнего29. |
||
– [выражение דברתי לך дибарти лах здесь надо понимать не как «говорил тебе», а как] «говорил ради тебя». [всевышний словно обещает яакову:] «то, что я сулил авраѓаму относительно его потомства, было обещано для тебя, но не для эсава! ибо я не сказал авраѓаму: «для ицхака наречется твое потомство» [это означало бы, что обетование распространяется на всех без исключения потомков ицхака]. но [было сказано иначе]: «…ибо в ицхаке [тебе наречется потомство]»30, – [а это означает, что мое обетование распространяется] не на всех [потомков] ицхака». и также везде [префикс ל ле, который обычно исполняет указательную функцию и имеет значение «в», «к»], в местоимениях לי ли, לך леха, לו ло, להם лаѓем в сочетании с глаголом דבר дибер имеет иное значение: «о», «относительно». и этот [фрагмент] служит [тому] подтверждением, ибо прежде [всевышний ни разу] не говорил с яаковом! |
||
16 И ПРОБУДИЛСЯ ЯАКОВ ОТ СНА, И СКАЗАЛ: «ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, В ЭТОМ МЕСТЕ ЕСТЬ ГОСПОДЬ, А Я И НЕ ЗНАЛ!» | טזוַיִּיקַ֣ץ יַֽעֲקֹב֘ מִשְּׁנָתוֹ֒ וַיֹּ֗אמֶר אָכֵן֙ יֵ֣שׁ יְהֹוָ֔ה בַּמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א יָדָֽעְתִּי: | |
– «ведь если бы я знал [о том, что всевышний явит себя здесь], то не ложился бы на ночлег в таком святом месте!»32 |
||
17 И ОН УСТРАШИЛСЯ, И СКАЗАЛ: «КАК СТРАШНО ЭТО МЕСТО! ЭТО НЕ ЧТО ИНОЕ, КАК ДОМ БОГА, И ЭТО – ВРАТА НЕБЕС!» | יזוַיִּירָא֙ וַיֹּאמַ֔ר מַה־נּוֹרָ֖א הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֑ה אֵ֣ין זֶ֗ה כִּ֚י אִם־בֵּ֣ית אֱלֹהִ֔ים וְזֶ֖ה שַׁ֥עַר הַשָּׁמָֽיִם: | |
– перевод [онкелоса: «какой страх – דחילו дхилу– это место!»; здесь слово] דחילו дхилу является существительным, [а не прилагательным «страшный»], подобно [тому, как תבונה твуна– «разум» – переведено как] סוכלתנו33 сохлетану, а [ובגד ללבש увегед лильбош– «платье для одежды» как] וכסו למלבש34 ухсу лемильбаш. |
||
– сказал рабби эльазар от имени рабби йоси, сына зимры: «эта лестница стоит [своим основанием] в беэр-шеве, а ее серединная часть в наклонном положении расположена над храмом». ибо беэр-шева находится в южной части [территории колена] йеѓуды, а иерусалим – в ее северной части, на границе между йеѓудой и биньямином. а бейт-эль – на севере удела биньямина, на границе между биньямином и [уделами] сыновей йосефа [колен эфраима и менаше]. таким образом, у лестницы, основание которой в беэр-шеве, а вершина – в бейт-эле, серединна расположена над иерусалимом35. и так сказали наши мудрецы: «сказал святой, благословен он: “этот праведник, прибыв в место обитания моего [иерусалим], так и уйдет, не остановившись на ночлег?!”»36 а [в ином месте] они сказали37: «яаков назвал иерусалим [где он ночевал] бейт-элем [домом бога]», – но то был луз, а не иерусалим! как же они сделали такой вывод? я считаю, что гора мория сместилась [со своего места] и была перемещена сюда [ради яакова]. это и есть [чудесное] «сокращение пути», о котором рассказывает [талмудический трактат] «хулин»38: храм двигался навстречу [яакову] до самого бейт-эля, и об этом сказано [выше]: «и наткнулся – ויפגע ваифга – на это место…»39 {а если спросишь: когда яаков проходил мимо храма [по дороге в харан], почему [свыше] не задержали его там? [ответ заключается в следующем: если] он сам не настроил свое сердце, чтобы молиться в том самом месте, где молились его предки, смогут ли с небес его удержать [и вынудить к этому помимо его воли]? яаков дошел до харана [еще до того, как увидел этот сон], как мы учили в главе гид ѓа-наше40. и сам стих [изложенный выше] подтверждает, [что яаков пришел в харан прежде, чем в бейт-эль]: «…и пошел в харан»41. когда же он прибыл в харан, сказал: «как же я прошел мимо того места, где молились мои предки, и не помолился там?!» он решил вернуться и дошел до бейт-эля, [тогда-то] и сократился для него путь [чудесным образом].}42 |
||
– место молитвы, поскольку в нем мольбы возносятся к небесам. а согласно агадическому толкованию [этот стих учит тому], что небесный храм расположен напротив храма земного43. |
||
18 И ВСТАЛ ЯАКОВ РАНО УТРОМ, ВЗЯЛ ТОТ КАМЕНЬ, ЧТО ПОЛОЖИЛ СЕБЕ ИЗГОЛОВЬЕМ, И ПОСТАВИЛ ЕГО ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, И ВОЗЛИЛ МАСЛО НА ЕГО ВЕРШИНУ. | יחוַיַּשְׁכֵּ֨ם יַֽעֲקֹ֜ב בַּבֹּ֗קֶר וַיִּקַּ֤ח אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ אֲשֶׁר־שָׂ֣ם מְרַֽאֲשֹׁתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם אֹתָ֖הּ מַצֵּבָ֑ה וַיִּצֹ֥ק שֶׁ֖מֶן עַל־רֹאשָֽׁהּ: | |
19 И ОН НАЗВАЛ ЭТО МЕСТО БЕЙТ-ЭЛЬ, НО ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОГО ГОРОДА – ЛУЗ. | יטוַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא בֵּֽית־אֵ֑ל וְאוּלָ֛ם ל֥וּז שֵֽׁם־הָעִ֖יר לָרִֽאשֹׁנָֽה: | |
20 И ДАЛ ЯАКОВ ОБЕТ, СКАЗАВ: «ЕСЛИ БОГ БУДЕТ СО МНОЙ, И БУДЕТ ХРАНИТЬ МЕНЯ НА ТОМ ПУТИ, КОТОРЫМ Я ИДУ, И ДАСТ МНЕ ХЛЕБ В ПИЩУ И ПЛАТЬЕ ДЛЯ ОДЕЖДЫ, | כוַיִּדַּ֥ר יַֽעֲקֹ֖ב נֶ֣דֶר לֵאמֹ֑ר אִם־יִֽהְיֶ֨ה אֱלֹהִ֜ים עִמָּדִ֗י וּשְׁמָרַ֨נִי֙ בַּדֶּ֤רֶךְ הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י הוֹלֵ֔ךְ וְנָֽתַן־לִ֥י לֶ֛חֶם לֶֽאֱכֹ֖ל וּבֶ֥גֶד לִלְבֹּֽשׁ: | |
– «если он исполнит эти данные им мне обещания быть со мной, как он сказал: “и я [буду] с тобой…”46»47 |
||
– как он сказал мне: «“…и буду хранить тебя везде, куда бы ты ни пошел…”»48 |
||
– как он сказал [выше]: «…ведь я не покину – אעזבך ээзавха– тебя…»49 – ибо тот, кто просит хлеба, назван «покинутым», как сказано: «…но не видел я праведника покинутым – נעזב неэзав– и потомков его просящими хлеба»50. |
||
21 И Я ВОЗВРАЩУСЬ С МИРОМ В ДОМ МОЕГО ОТЦА, И ГОСПОДЬ БУДЕТ МНЕ БОГОМ, – | כאוְשַׁבְתִּ֥י בְשָׁל֖וֹם אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֑י וְהָיָ֧ה יְהֹוָ֛ה לִ֖י לֵֽאלֹהִֽים: | |
– «как он сказал мне: “…и возвращу тебя в эту страну…”»51. |
||
– совершенным, [не запятнанным] грехом. [яаков просит всевышнего: «сделай так,] чтобы мне не перенять [дурные] качества у лавана». |
||
– «чтобы его имя сопровождало меня от начала и до конца [моего пути], чтобы не было порочных в моем потомстве, как сказано: “…пока не исполню то, о чем говорил тебе”52. это обетование [о непорочности потомства] он дал авраѓаму, как сказано: «[и я заключу союз между мной и тобой и твоими потомками, [что будут] после тебя, на все их поколения, вечный союз –] быть богом для тебя и для твоего потомства, [что будет] после тебя»53. |
||
22 ТО ЭТОТ КАМЕНЬ, КОТОРЫЙ Я ПОСТАВИЛ ПАМЯТНЫМ ЗНАКОМ, БУДЕТ ДОМОМ БОГА; А ИЗ ВСЕГО, ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ, Я БУДУ ОТДЕЛЯТЬ ТЕБЕ ДЕСЯТИНУ». | כבוְהָאֶ֣בֶן הַזֹּ֗את אֲשֶׁר־שַׂ֨מְתִּי֙ מַצֵּבָ֔ה יִֽהְיֶ֖ה בֵּ֣ית אֱלֹהִ֑ים וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר תִּתֶּן־לִ֔י עַשֵּׂ֖ר אֲעַשְּׂרֶ֥נּוּ לָֽךְ: | |
– союз ו ве в слове והאבן веѓаэвен– «и этот камень» – следует понимать так: «если он сделает для меня то, [о чем было сказано относительно меня], то и – ו ве– я сделаю это». |
||
– [выражение следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «буду служить на нем [на этом камне] пред господом». и он так и сделал по возвращении из падан-арама. после того как [бог] сказал ему: «встань, взойди в бейт-эль…»55, – сказано [далее]: «и воздвиг яаков памятный знак [на том месте, где говорил с ним]… и вылил на него [оливковое] масло…»56 |