Бытие Глава 25
19А ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ ИЦХАКА, СЫНА АВРАѓАМА: АВРАѓАМ ПОРОДИЛ ИЦХАКА. | יטוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת יִצְחָ֖ק בֶּן־אַבְרָהָ֑ם אַבְרָהָ֖ם הוֹלִ֥יד אֶת־יִצְחָֽק: | |
– [это] яаков и эсав, о которых рассказывается [ниже] в этой главе. |
||
– поскольку в стихе был упомянут ицхак, сын авраѓама, [теперь] следует сказать: «авраѓам породил ицхака». насмешники того поколения говорили: «от авимелеха забеременела сара, ведь столько лет она провела с авраѓамом, но так и не зачала от него!» что сделал святой, благословен он? придал лицу ицхака сходство с [лицом] авраѓама, и все убедились: «авраѓам породил ицхака». о чем здесь и написано: «ицхак, сын авраѓама» – ибо существует доказательство того, что авраѓам породил ицхака1. |
||
20 И БЫЛО ИЦХАКУ СОРОК ЛЕТ, КОГДА ВЗЯЛ ОН РИВКУ, ДОЧЬ АРАМЕЙЦА БЕТУЭЛЯ ИЗ ПАДАН- АРАМА, СЕСТРУ АРАМЕЙЦА ЛАВАНА, СЕБЕ В ЖЕНЫ. | כוַיְהִ֤י יִצְחָק֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּקַחְתּ֣וֹ אֶת־רִבְקָ֗ה בַּת־בְּתוּאֵל֙ הָֽאֲרַמִּ֔י מִפַּדַּ֖ן אֲרָ֑ם אֲח֛וֹת לָבָ֥ן הָֽאֲרַמִּ֖י ל֥וֹ לְאִשָּֽׁה: | |
– ведь когда авраѓам возвратился с горы мория, его известили о рождении ривки2. ицхаку было тогда тридцать семь лет, и именно тогда умерла сара3. а от рождения ицхака до его связывания [на горе мория], когда сара умерла, прошло тридцать семь лет, ибо она родила ицхака в [возрасте] девяноста лет, а умерла в возрасте ста двадцати семи лет, как сказано: «и была жизнь сары [сто лет, двадцать лет и семь лет…]»4 – значит, ицхаку было тогда тридцать семь лет. тогда и родилась ривка, и три года он ждал, пока ее можно будет взять в жены5. |
||
– но разве выше не было сказано, что она дочь бетуэля, сестра лавана и происходит из падан-арама? однако [писание говорит нам об этом, чтобы] сообщить о ней похвальное: она была дочерью нечестивца и сестрой нечестивца, и страна ее [была страной] нечестивцев, но она не переняла их поведение6. |
||
– ввиду того что было два арама – арам-наѓараим и арам-цова, [страна арамеев] названа פדן – падан [на арамейском языке]. так, צמד בקר цемед бакар– «пара быков»7 [таргум йонатан] перевел так: פדן תורין падан-торин. {а некоторые [комментаторы] объясняют8, что падан-арам [означает] то же самое, что и «поле арама»9, поскольку на арабском языке поле – «падан».}10 |
||
21 И МОЛИЛ ИЦХАК ГОСПОДА НАПРОТИВ СВОЕЙ ЖЕНЫ, ТАК КАК ОНА БЕЗДЕТНА, И ВНЯЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, И ЗАБЕРЕМЕНЕЛА ЕГО ЖЕНА РИВКА. | כאוַיֶּעְתַּ֨ר יִצְחָ֤ק לַֽיהֹוָה֙ לְנֹ֣כַח אִשְׁתּ֔וֹ כִּ֥י עֲקָרָ֖ה הִ֑וא וַיֵּעָ֤תֶר לוֹ֙ יְהֹוָ֔ה וַתַּ֖הַר רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ: | |
– [это слово означает, что он молился] много и был настойчив в [своей] молитве. |
||
– он стоял в одном углу и молился, а она стояла в другом углу и молилась11. |
||
– [всевышний] дал себя уговорить и убедить. я считаю, что корень עתר аин-тав-реш везде выражает настойчивость и преумножение. и так же [следует понимать выражение] «…и поднимается густое – עתר атар– облако воскурения»12, [где это слово означает, что] дым поднимался в изобилии. и так же «…и умножали – והעתרתם веѓатартем– свои слова против меня…»13, и так же «…чрезмерны – ונעתרות венатарот– поцелуи врага»14 – кажется, что их слишком много и [поэтому] они обременительны. на французском языке – encreisement15. |
||
– [господь внял его] но не ее [– ривки – молитве]. молитва праведника, сына праведника, несравнима с молитвой праведника, потомка нечестивого отца, [ведь ему не помогают заслуги отцов]. поэтому [господь внял] ему, а не ей16. |
||
22 И БИЛИСЬ СЫНОВЬЯ В ЕЕ ЧРЕВЕ, И СКАЗАЛА ОНА: «ЕСЛИ ТАК, ЗАЧЕМ ЖЕ Я?» – И ПОШЛА ПРОСИТЬ ОБЪЯСНЕНИЯ У ГОСПОДА. | כבוַיִּתְרֹֽצֲצ֤וּ הַבָּנִים֙ בְּקִרְבָּ֔הּ וַתֹּ֣אמֶר אִם־כֵּ֔ן לָ֥מָּה זֶּ֖ה אָנֹ֑כִי וַתֵּ֖לֶךְ לִדְר֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– ты вынужден истолковать этот стих, который не уточняет, в чем заключалась битва, но [в нем лишь] написано: «если так, зачем же я?» наши мудрецы объясняли, что это [слово означает] бег. когда [беременная ривка] проходила мимо входа в [место, где изучали] тору шем и эвер, яаков устремлялся [наружу], порываясь выйти; [когда же она] проходила мимо входа в [место] служения идолам, эсав порывался выйти18. иное объяснение: [они] бились друг с другом, сражаясь за право обладания двумя мирами [этим миром и миром грядущим]19. |
||
– «[если так] велико страдание от [этой] беременности…» |
||
– «[зачем же я так] жаждала его и молилась о зачатии?»20 |
||
– [отправилась] в дом учения шема [и эвера]21. |
||
– чтобы [господь] поведал, что будет с нею в конце. |
||
23 И СКАЗАЛ ЕЙ ГОСПОДЬ: «ДВА ПЛЕМЕНИ В УТРОБЕ ТВОЕЙ, И ДВА НАРОДА ИЗ ЛОНА ТВОЕГО РАЗОЙДУТСЯ, И НАРОД НАРОДА СИЛЬНЕЕ БУДЕТ, И СТАРШИЙ БУДЕТ СЛУЖИТЬ МЛАДШЕМУ». | כגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה לָ֗הּ שְׁנֵ֤י |
|
– через посланца. посредством духа святости было открыто шему [пророчество], а он изложил ей [его содержание]. |
||
– [слово читается как גוים гоим– с буквами ו вав и י йуд, хотя] написано גיים [с двумя буквами י йуд, что можно прочитать как геим– «горделивые», «величественные»]. это [император] антоний и рабби [йеѓуда ѓа-наси], на столе которых не переводились редис и латук ни летом, ни зимой25. |
||
– [слово] לאום – «народ» – означает «царство»26. |
||
– от [самого материнского] лона они разобщены: один станет злодеем, другой – благочестивым. |
||
– они [никогда] не будут равновеликими: когда один возвышается, другой опускается. и также [об этом] сказано: «…[сказал цор о иерусалиме]: “…наполнюсь [от] опустошенного”»27 – цор наполняется только благодаря разрушению иерусалима28. |
||
24 И ПОДОШЕЛ ЕЙ СРОК РОЖАТЬ, И ВОТ – БЛИЗНЕЦЫ В ЕЕ УТРОБЕ. | כדוַיִּמְלְא֥וּ יָמֶ֖יהָ לָלֶ֑דֶת וְהִנֵּ֥ה תוֹמִ֖ם בְּבִטְנָֽהּ: | |
– однако о тамар [тоже родившей близнецов] написано: «и было во время ее родов…»30, потому что ее срок не подошел, так как она родила их на исходе семи месяцев}31. |
||
– [вместо תאומים теомим сказано תומם томим] – опущены [буквы א алеф и י йуд], а [когда говорится] о [близнецах, родившихся у] тамар, употреблено полное написание слова – תאומים теомим, поскольку оба были праведны. однако здесь один праведен, а другой – нечестив32. |
||
25И ПЕРВЫЙ ВЫШЕЛ КРАСНЫЙ, ВЕСЬ [ПОКРЫТЫЙ] ВОЛОСАМИ, КАК ПЛАЩОМ. И ДАЛИ ЕМУ ИМЯ ЭСАВ. | כהוַיֵּצֵ֤א הָֽרִאשׁוֹן֙ אַדְמוֹנִ֔י כֻּלּ֖וֹ כְּאַדֶּ֣רֶת שֵׂעָ֑ר וַיִּקְרְא֥וּ שְׁמ֖וֹ עֵשָֽׂו: | |
– в знак того, что он будет проливать кровь33. |
||
– оброс волосами, словно [был покрыт] ворсистой шерстяной накидкой. на французском языке – flocheide. |
||
– все звали его так – עשו эсав, поскольку он был [совершенно] развит и сформирован – עשוי асуй и уже имел волосяной покров, как у взрослого. |
||
26 А ЗАТЕМ ВЫШЕЛ ЕГО БРАТ, ДЕРЖАСЬ РУКОЙ ЗА ПЯТКУ ЭСАВА. И ДАЛ ЕМУ ИМЯ ЯАКОВ. А ИЦХАКУ БЫЛО ШЕСТЬДЕСЯТ ЛЕТ, КОГДА ОНИ РОДИЛИСЬ. | כווְאַֽחֲרֵי־כֵ֞ן יָצָ֣א אָחִ֗יו וְיָד֤וֹ אֹחֶ֨זֶת֙ בַּֽעֲקֵ֣ב עֵשָׂ֔ו וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ יַֽעֲקֹ֑ב וְיִצְחָ֛ק בֶּן־שִׁשִּׁ֥ים שָׁנָ֖ה בְּלֶ֥דֶת אֹתָֽם: | |
– я слышал агадическое толкование34, которое объясняет [этот стих] согласно его прямому смыслу. [яаков] справедливо схватил его [эсава за пяту], чтобы удержать [и не дать ему выйти из утробы прежде него, так как на самом деле] яаков был зачат первым, а эсав – вторым. [каким образом?] мы можем в этом убедиться [на наглядном примере] трубки с узким отверстием: положи в нее два камешка один за другим – тот, что войдет первым, выйдет последним, а тот, что войдет последним, выйдет первым. таким образом, эсав, который был зачат последним, вышел первым, а яаков, который был зачат первым, вышел последним. и [по этой причине] яаков собирался удержать его, чтобы быть первым при рождении, как он был первым при зачатии: чтобы выйти первым из утробы и по праву получить первородство}35. |
||
– это знак того, что [эсав] не успеет завершить свое правление, как [яаков] возвысится и отнимет у него [власть]. |
||
– [имя яакову дал] святой, благословен он36. иное объяснение: отец назвал его яаковом потому, что тот [в час появления на свет] держался за пятку – עקב экев [– эсава]. |
||
– десять лет [прошло] с тех пор, как он взял в жены [ривку]37, до тех пор, пока ей не исполнилось тринадцать лет, – возраст, когда она могла забеременеть. и еще десять лет он ожидал в надежде [что она зачнет], подобно тому, как поступил его отец [авраѓам] с [матерью ицхака] сарой38. поскольку она так и не забеременела [в течение этих десяти лет], он понял, что она бесплодна, и начал молиться за нее. но [ицхак] не пожелал взять в жены рабыню [чтобы иметь от нее детей], поскольку он освятился на горе мория и приобрел статус жертвы всесожжения без порока. |
||
27 И ВЫРОСЛИ ЮНОШИ, И СТАЛ ЭСАВ ЧЕЛОВЕКОМ, СВЕДУЩИМ В ЛОВЛЕ, ЧЕЛОВЕКОМ ПОЛЯ, А ЯАКОВ – ЧЕЛОВЕКОМ ПРОСТЫМ, СИДЯЩИМ В ШАТРАХ. | כזוַיִּגְדְּלוּ֙ הַנְּעָרִ֔ים וַיְהִ֣י עֵשָׂ֗ו אִ֛ישׁ יֹדֵ֥עַ צַ֖יִד אִ֣ישׁ שָׂדֶ֑ה וְיַֽעֲקֹב֙ אִ֣ישׁ תָּ֔ם ישֵׁ֖ב אֹֽהָלִֽים: | |
– все то время, пока они были малы, невозможно было отличить их друг от друга по поведению, и никто не смог бы распознать, каков нрав у каждого их них. когда же им исполнилось тринадцать лет, один избрал дома учения [торы], а другой – идолопоклонство41. |
||
– своими речами он ловил отца в сети обмана. так, он мог спросить у него: «отец, каким образом отделяют десятину от соли или соломы?» и его отец считал, что тот щепетилен [в исполнении] заповедей42. |
||
– согласно простому смыслу: [эсав стал человеком] праздным, который охотился с луком за животными и птицами. |
||
– [а яаков стал человеком] не сведущим во всем том, [в чем был искушен эсав: у него] что в сердце, то и на устах. человека, который не изощряется в обмане, называют תם там– «простой». |
||
– [это] шатер [учения] шема и шатер [учения] эвера. |
||
28И ЛЮБИЛ ИЦХАК ЭСАВА ЗА ТО, ЧТО ЛОВЛЯ В ЕГО УСТАХ, А РИВКА ЛЮБИЛА ЯАКОВА. | כחוַיֶּֽאֱהַ֥ב יִצְחָ֛ק אֶת־עֵשָׂ֖ו כִּי־צַ֣יִד בְּפִ֑יו וְרִבְקָ֖ה אֹהֶ֥בֶת אֶת־יַֽעֲקֹֽב: | |
– [слово следует понимать] согласно переводу [онкелоса] – во рту у ицхака. а [согласно] мидрашу45 – во рту у эсава, поскольку тот «ловил» – צד цад [ицхака], обманывая его своими словами. |
||
29И СВАРИЛ ЯАКОВ КУШАНЬЕ, А ЭСАВ ВЕРНУЛСЯ С ПОЛЯ, И ОН ИЗНЕМОГ. | כטוַיָּ֥זֶד יַֽעֲקֹ֖ב נָזִ֑יד וַיָּבֹ֥א עֵשָׂ֛ו מִן־הַשָּׂדֶ֖ה וְה֥וּא עָיֵֽף: | |
– [это слово] означает «варить», согласно переводу [онкелоса]. |
||
– [авраѓам изнемог] от [совершенных эсавом] убийств, [подобно тому, как сказано] в стихе: «…изнемогла – עיפה айефа– душа моя от убийц»46 47. |
||
30 И СКАЗАЛ ЭСАВ ЯАКОВУ: «ВЛЕЙ МНЕ, ПОЖАЛУЙСТА, В РОТ КРАСНОГО, КРАСНОГО ЭТОГО, ВЕДЬ Я ИЗНЕМОГ!» ПОЭТОМУ ЕГО ПРОЗВАЛИ ЭДОМ [«КРАСНЫЙ»]. | לוַיֹּ֨אמֶר עֵשָׂ֜ו אֶל־יַֽעֲקֹ֗ב הַלְעִיטֵ֤נִי נָא֙ מִן־הָֽאָדֹ֤ם הָֽאָדֹם֙ הַזֶּ֔ה כִּ֥י עָיֵ֖ף אָנֹ֑כִי עַל־כֵּ֥ן קָֽרָא־שְׁמ֖וֹ אֱדֽוֹם: | |
– [эсав словно говорит яакову:] «я раскрою рот [пошире], а ты влей туда побольше!» [это слово подобно употребленному] в мишне: «не кормят верблюда [в субботу], заталкивая [в него пищу], но вливают – מעליטין малитин– ему пищу в [раскрытую] пасть»48. |
||
– [похлебка из] красной чечевицы. в тот самый день умер авраѓам. [всевышний забрал его] чтобы авраѓам не увидел, как его внук эсав ступает на путь злодеяний, ведь [в противном случае старость авраѓама] не [будет] «доброй старостью»49, которую ему обещал святой, благословен он. потому он сократил [авраѓаму] годы [жизни] на пять [лет по сравнению с тем, сколько он мог бы прожить], ведь ицхак прожил 180 лет, а [авраѓам – только] 175 [лет]. яаков сварил чечевицу для первой трапезы скорбящего [отца]. а почему чечевицу? потому что [ее зерна] похожи на колесо, а скорбь, как колесо, вращается в этом мире [приходя то к одному, то к другому]. и еще: подобно тому, как у чечевицы «нет рта»50, так и у скорбящего «нет рта», поскольку ему запрещено первым приветствовать утешающих51. и поэтому, согласно обычаю, в начале первой трапезы скорбящему подают яйца, ибо их поверхность [совершенно] гладка и у них, как и у скорбящего, «нет рта». как [об этом] сказано [в трактате] моэд катан: «скорбящий не отвечает на протяжении первых трех дней [траура] на [обращенные к нему] приветствия и тем более не обращается [с приветствием] первым. начиная с третьего дня [траурного периода и] до седьмого [дня] – отвечает, но не приветствует [первым]…»52 |
||
31 НО СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПРОДАЙ ЖЕ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ – СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО!» | לאוַיֹּ֖אמֶר יַֽעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹרָֽתְךָ֖ לִֽי: | |
– согласно переводу [онкелоса] – «как ясен сей день». [яаков словно говорит эсаву:] «как ясен сей день, точно так же [с той же очевидностью] продай мне [первородство твое, чтобы факт этой] продажи [был] очевиден [и ясен]». |
||
– поскольку служение [всевышнему осуществлялось] первенцами, яаков рассудил [так]: «этот нечестивец недостоин приносить жертвы святому, благословен он [и у него нужно отобрать или откупить первородство, чтобы жертвы приносил более достойный, то есть я]»53. |
||
32И СКАЗАЛ ЭСАВ: «ВЕДЬ Я ИДУ НА СМЕРТЬ! ЗАЧЕМ ЖЕ МНЕ ПЕРВОРОДСТВО?» | לבוַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו הִנֵּ֛ה אָֽנֹכִ֥י הוֹלֵ֖ךְ לָמ֑וּת וְלָֽמָּה־זֶּ֥ה לִ֖י בְּכֹרָֽה: | |
– эсав спросил: «в чем суть этого служения?» ответил ему [яаков]: «с ним связано множество запретов, наказаний и смертных [казней]. так мы учили: “священники, опьяненные вином и заросшие волосами [совершающие храмовое служение], наказываются смертью”»55. воскликнул [эсав]: «ведь я иду на смерть из-за этого первородства. если так, что в нем для меня привлекательного?!» |
||
33 И СКАЗАЛ ЯАКОВ: «ПОКЛЯНИСЬ МНЕ – КАК СЕЙ ДЕНЬ!» И ТОТ ПОКЛЯЛСЯ ЕМУ, И ПРОДАЛ СВОЕ ПЕРВОРОДСТВО ЯАКОВУ. | לגוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֗ב הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ כַּיּ֔וֹם וַיִּשָּׁבַ֖ע ל֑וֹ וַיִּמְכֹּ֥ר אֶת־בְּכֹֽרָת֖וֹ לְיַֽעֲקֹֽב: | |
34 И ДАЛ ЯАКОВ ЭСАВУ ХЛЕБА И ПОХЛЕБКУ ИЗ ЧЕЧЕВИЦЫ, И ТОТ ЕЛ, И ПИЛ, И ВСТАЛ, И УШЕЛ. И ПРЕНЕБРЕГ ЭСАВ ПЕРВОРОДСТВОМ. | לדוְיַֽעֲקֹ֞ב נָתַ֣ן לְעֵשָׂ֗ו לֶ֚חֶם וּנְזִ֣יד עֲדָשִׁ֔ים וַיֹּ֣אכַל וַיֵּ֔שְׁתְּ וַיָּ֖קָם וַיֵּלַ֑ךְ וַיִּ֥בֶז עֵשָׂ֖ו אֶת־הַבְּכֹרָֽה: | |
– писание подтверждает его нечестивость, поскольку он презрел [священное] служение вездесущему. |
Бытие Глава 26
1 И БЫЛ ГОЛОД В ТОЙ СТРАНЕ, ПОМИМО ПЕРВОГО ГОЛОДА, БЫВШЕГО В ДНИ АВРАѓАМА. И УШЕЛ ИЦХАК К АВИМЕЛЕХУ, ЦАРЮ ФИЛИСТИМЛЯН, В ГРАР. | אוַיְהִ֤י רָעָב֙ בָּאָ֔רֶץ מִלְּבַד֙ הָֽרָעָ֣ב הָֽרִאשׁ֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בִּימֵ֣י אַבְרָהָ֑ם וַיֵּ֧לֶךְ יִצְחָ֛ק אֶל־אֲבִימֶ֥לֶךְ מֶֽלֶךְ־פְּלִשְׁתִּ֖ים גְּרָֽרָה: | |
2И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ, И СКАЗАЛ: «НЕ СПУСКАЙСЯ В ЕГИПЕТ, ПОСЕЛИСЬ В ТОЙ СТРАНЕ, О КОТОРОЙ Я СКАЖУ ТЕБЕ. | בוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֖אמֶר אַל־תֵּרֵ֣ד מִצְרָ֑יְמָה שְׁכֹ֣ן בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֖ר אֹמַ֥ר אֵלֶֽיךָ: | |
3 ЖИВИ В ТОЙ СТРАНЕ, И Я БУДУ С ТОБОЙ И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ – ПОСКОЛЬКУ ТЕБЕ И ТВОИМ ПОТОМКАМ Я ОТДАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ И ИСПОЛНЮ КЛЯТВУ, КОТОРУЮ ДАЛ ТВОЕМУ ОТЦУ АВРАѓАМУ. | גגּ֚וּר בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את וְאֶֽהְיֶ֥ה עִמְּךָ֖ וַֽאֲבָֽרֲכֶ֑ךָּ כִּֽי־לְךָ֣ וּלְזַרְעֲךָ֗ אֶתֵּן֙ אֶת־כָּל־הָֽאֲרָצֹ֣ת הָאֵ֔ל וַֽהֲקִֽמֹתִי֙ אֶת־הַשְּׁבֻעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתִּי לְאַבְרָהָ֥ם אָבִֽיךָ: | |
– [сокращенная форма написания] האל ѓаэль означает то же самое, что и האלה ѓаэле – «эти». |
||
4 И Я СДЕЛАЮ ТВОИХ ПОТОМКОВ МНОГОЧИСЛЕННЫМИ, КАК ЗВЕЗДЫ НА НЕБЕ, И ОТДАМ ТВОИМ ПОТОМКАМ ВСЕ ЭТИ ЗЕМЛИ, И БЛАГОСЛОВЯТСЯ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ ВСЕ НАРОДЫ ЗЕМЛИ. | דוְהִרְבֵּיתִ֤י אֶת־זַרְעֲךָ֙ כְּכֽוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָֽאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּֽרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ: | |
– [что означают эти слова?] человек говорит своему сыну: «да будет потомство твое как потомство ицхака!» и подобным образом везде в писании [форма, в которой глагол ברכ брх предшествует слову, начинающе- муся с префикса ב бе, указывает на пример для благословения]56. образцом для всех таких [высказываний является следующий стих]: «тобой будет благословлять израиль, говоря: “да сделает тебя бог подобным эфраиму и менаше”»57. и также относительно проклятия находим [нечто подобное]: «…и будет эта женщина проклятьем…»58 – т. е. тот, кто проклинает своего ненавистника, говорит: «да будешь ты как такая-то!» и подобно [этому сказано]: «и оставите ваше имя на проклятие избранникам моим…»59, – потому что тот, кто клянется, говорит: «да быть мне как имярек (т. е. пусть меня постигнет судьба такого-то), если я совершил то-то и то-то!»60 |
||
5 ЗА ТО, ЧТО АВРАѓАМ СЛУШАЛСЯ МЕНЯ И ХРАНИЛ МОИ ОХРАНЕНИЯ, ЗАПОВЕДИ, УСТАВЫ И УЧЕНИЯ». | העֵ֕קֶב אֲשֶׁר־שָׁמַ֥ע אַבְרָהָ֖ם בְּקֹלִ֑י וַיִּשְׁמֹר֙ מִשְׁמַרְתִּ֔י מִצְוֹתַ֖י חֻקּוֹתַ֥י וְתֽוֹרֹתָֽי: | |
– «когда я испытывал его»61. |
||
– [это относится к] велениям [мудрецов, данным с целью] предотвратить [нарушение] запретов торы. например, «вторичные» [ограничения относительно] запретных половых связей62 и постановления [о соблюдении] субботнего покоя. |
||
– [это относится к таким] повелениям, которые, даже не будучи записаны [в торе, тем не менее] должны были бы [восприниматься как] заповеданные, – например, [запреты] грабежа и кровопролития63. |
||
– [это относится к таким] повелениям, против соблюдения которых возражают дурное побуждение [в человеке] и народы мира: например, запреты на употребление в пищу свинины и на ношение [одежды из] смеси шерсти со льном64, причины которых не понятны. но таков закон царя и его уставы [данные] его рабам65. |
||
– [множественное число – תורתי торотай– «мои учения» – наряду с письменным учением] включает устное учение как закон, [также данный] моше на синае66. |