Бытие Глава 26

30И УСТРОИЛ ОН ДЛЯ НИХ ПИР, И ОНИ ЕЛИ И ПИЛИ.   לוַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ:
31 И ВСТАЛИ ОНИ РАНО УТРОМ, И ДАЛИ КЛЯТВУ ДРУГ ДРУГУ, И ПРОСТИЛСЯ С НИМИ ИЦХАК, И ОНИ УШЛИ ОТ НЕГО С МИРОМ.   לאוַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּֽׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּֽלְכ֥וּ מֵֽאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם:
32 И В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИШЛИ РАБЫ ИЦХАКА И СООБЩИЛИ ЕМУ О КОЛОДЦЕ, КОТОРЫЙ КОПАЛИ, И СКАЗАЛИ ЕМУ: «МЫ НАШЛИ ВОДУ».   לבוַיְהִ֣י | בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם:
33 И НАЗВАЛ ОН ЕГО «ШИВА», ПОЭТОМУ ДО СЕГО ДНЯ НАЗВАНИЕ ТОГО ГОРОДА – БЕЭР-ШЕВА.   לגוַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵֽׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
…«ШИВА»… 

– [здесь это слово переводится как «клятва». колодец назван так] в честь союза, [который заключили друг с другом ицхак и авимелех]1 2.

  שִׁבְעָה.  עַל שֵׁם הַבְּרִית:
34И БЫЛО ЭСАВУ СОРОК ЛЕТ, И ОН ВЗЯЛ В ЖЕНЫ ЙЕѓУДИТ, ДОЧЬ БЕЭРИ-ХЕТТА, А ТАКЖЕ БАСМАТ, ДОЧЬ ЭЙЛОНА-ХЕТТА.   לדוַיְהִ֤י עֵשָׂו֙ בֶּן־אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה וַיִּקַּ֤ח אִשָּׁה֙ אֶת־יְהוּדִ֔ית בַּת־בְּאֵרִ֖י הַֽחִתִּ֑י וְאֶת־בָּ֣שְׂמַ֔ת בַּת־אֵילֹ֖ן הַֽחִתִּֽי:
…СОРОК ЛЕТ… 

– эсава [писание] уподобляет свинье, согласно сказанному: «обгладывает ее [виноградную лозу5] дикий кабан…»6 когда свинья ложится, она выставляет свои [раздвоенные] копыта, [как будто] говоря: «смотрите, и я – чистое [животное]!» так и эти [потомки эсава] – грабя и угнетая [другие народы], они притворяются благочестивыми. на протяжении сорока лет эсав отнимал жен у мужей и насиловал их. когда же ему исполнилось сорок [лет], он сказал: «отец женился в сорок лет, и я [поступлю] так же»7.

  בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה.  עֵשָׂו הָיָה נִמְשָׁל לַחֲזִיר, שֶׁנֶּאֱמַר יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר (תהילים פ'), הַחֲזִיר הַזֶּה כְּשֶׁהוּא שׁוֹכֵב, פּוֹשֵׁט טְלָפָיו, לוֹמַר רְאוּ שֶׁאֲנִי טָהוֹר; כָּךְ אֵלּוּ גּוֹזְלִים וְחוֹמְסִים וּמַרְאִים עַצְמָם כְּשֵׁרִים; כָּל מ' שָׁנָה הָיָה עֵשָׂו צָד נָשִׁים מִתַּחַת בַּעֲלֵיהֶן וּמְעַנֶּה אוֹתָם, כְּשֶׁהָיָה בֶּן מ' אָמַר אַבָּא בֶּן מ' שָׁנָה נָשָׂא אִשָּׁה, אַף אֲנִי כֵן:
35И БЫЛИ ОНИ ВЫЗОВОМ ДЛЯ ИЦХАКА И РИВКИ.   להוַתִּֽהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה:
…ВЫЗОВОМ… 

– это выражение означает непокорность [чьейлибо воле], подобно тому, как сказано: «строптивы – ממרים мамрим были вы [пред господом]…»8 все их поступки были огорчением для ицхака и ривки, потому что [жены эсава] поклонялись идолам9.

  מֹרַת רוּחַ.  לְשׁוֹן הַמְרָאוֹת רוּחַ, כְּמוֹ מַמְרִים הֱיִיתֶם, כָּל מַעֲשֵׂיהֶן הָיוּ לְהַכְעִיס וּלְעִצָּבוֹן:

Бытие Глава 27

1 И БЫЛО ТАК: КОГДА ИЦХАК СОСТАРИЛСЯ И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ ВИДЕТЬ, ОН ПОЗВАЛ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА И СКАЗАЛ ЕМУ: «СЫН МОЙ!» А ТОТ СКАЗАЛ ЕМУ: «ВОТ Я!»   אוַֽיְהִי֙ כִּֽי־זָקֵ֣ן יִצְחָ֔ק וַתִּכְהֶ֥יןָ עֵינָ֖יו מֵֽרְאֹ֑ת וַיִּקְרָ֞א אֶת־עֵשָׂ֣ו | בְּנ֣וֹ הַגָּדֹ֗ל וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בְּנִ֔י וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו הִנֵּֽנִי:
…И ЕГО ГЛАЗА ПОМУТИЛИСЬ… 

– от дыма [воскурения, которое] эти [жены эсава совершали перед идолами]10. иное объяснение: в тот час, когда ицхак был связан на жертвеннике и отец вознамерился зарезать его, раскрылись небеса и ангелы-служители, увидев происходящее, зарыдали, и текли их слезы, и попадали в глаза [ицхаку]. поэтому его глаза помутились 11. иное объяснение: [всевышний ослепил ицхака] для того, чтобы [отцовские] благословения получил яаков12.

  וַתִּכְהֶיןָ.  בַּעֲשָׁנָן שֶׁל אֵלּוּ. דָּבָר אַחֵר כְּשֶׁנֶּעֱקַד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְהָיָה אָבִיו רוֹצֶה לְשָׁחֳטוֹ, בְּאוֹתָהּ שָׁעָה נִפְתְּחוּ הַשָּׁמַיִם וְרָאוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת וְהָיוּ בוֹכִים, וְיָרְדוּ דִמְעוֹתֵיהֶם וְנָפְלוּ עַל עֵינָיו, לְפִיכָךְ כָּהוּ עֵינָיו. דָּבָר אַחֵר כְּדֵי שֶׁיִּטֹּל יַעֲקֹב אֶת הַבְּרָכוֹת:
2 И СКАЗАЛ ОН: «ВОТ, Я УЖЕ СОСТАРИЛСЯ, НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ.   בוַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה־נָ֖א זָקַ֑נְתִּי לֹ֥א יָדַ֖עְתִּי י֥וֹם מוֹתִֽי:
«…НЕ ЗНАЮ ДНЯ СВОЕЙ СМЕРТИ». 

– рабби йеѓошуа бен корха говорил: «когда человек достигает возраста, [в котором умер- ли] его родители, пусть тревожится [о том, что и он может умереть], пять лет до этого срока и пять лет после него». ицхаку же было 123 года14. сказал он: «может быть, я доживу [только до] возраста моей матери – а она умерла в 127 лет15 – и мне осталось пять лет до ее возраста [в момент ее смерти]. поэтому [сказал ицхак] не знаю дня своей смерти – [не знаю, доживу ли до] возраста моей матери или возраста моего отца16.

  לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִֽי.  אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אִם מַגִּיעַ אָדָם לְפֶרֶק אֲבוֹתָיו יִדְאַג חָמֵשׁ שָׁנִים לִפְנֵיהֶן וְחָמֵשׁ לְאַחַר כֵּן; וְיִצְחָק הָיָה בֶּן קכ"ג, אָמַר שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי אֲנִי מַגִּיעַ וְהִיא מֵתָה בַּת קכ"ז וַהֲרֵינִי בֶן ה' שָׁנִים סָמוּךְ לְפִרְקָהּ; לְפִיכָךְ לא ידעתי יום מותי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אִמִּי, שֶׁמָּא לְפֶרֶק אַבָּא:
3А СЕЙЧАС ВОЗЬМИ ЖЕ ТВОИ ОРУДИЯ, ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ И ТВОЙ ЛУК, ВЫЙДИ В ПОЛЕ И НАЛОВИ МНЕ ДИЧИ,   גוְעַתָּה֙ שָׂא־נָ֣א כֵלֶ֔יךָ תֶּלְיְךָ֖ וְקַשְׁתֶּ֑ךָ וְצֵא֙ הַשָּׂדֶ֔ה וְצ֥וּדָה לִּ֖י צָֽיִד (כתיב צידה) :
«…ВОЗЬМИ ЖЕ…» 

– [здесь это слово] означает: «наточи», «заостри», подобно тому, как мы учили [в мишне]: «не оттачивают [в праздничный день нож обычным способом], но заостряют – משיאין масиин, проводя им по другому [ножу]»18. [сказал ицхак эсаву]: «заточи свой нож и зарежь [добычу] как следует, чтобы не кормить меня падалью»19. отмечает, что эсава нужно было особо просить наточить нож кошерным образом.

  תֶּלְיְךָ.  חַרְבְּךָ שֶׁדֶּרֶךְ לִתְלוֹתָהּ:
«…ТВОЮ ПЕРЕВЯЗЬ…» 

– «твой меч», который принято подвешивать – לתלותה литлота [– сбоку].

  שָׂא־נָא.  לְשׁוֹן הַשְׁחָזָה, כְּאוֹתָהּ שֶׁשָּׁנִינוּ אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין, אֲבָל מַשִּׂיאָהּ עַל גַּבֵּי חֲבֶרְתָּהּ (ביצה כ"ח), חַדֵּד סַכִּינְךָ וּשְׁחֹט יָפֶה, שֶׁלֹּא תַאֲכִילֵנִי נְבֵלָה (בראשית רבה):
«…И НАЛОВИ МНЕ…» 

– из ничейного, а не из украденного.

  וְצוּדָה לִּי.  מִן הַהֶפְקֵר וְלֹא מִן הַגֶּזֶל:
4 ПРИГОТОВЬ МНЕ ЯСТВО, КОТОРОЕ Я ЛЮБЛЮ, ПРИНЕСИ ЕГО МНЕ, И Я ПОЕМ, ЧТОБЫ МОЯ ДУША БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ, ПРЕЖДЕ ЧЕМ Я УМРУ».   דוַֽעֲשֵׂה־לִ֨י מַטְעַמִּ֜ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהַ֛בְתִּי וְהָבִ֥יאָה לִּ֖י וְאֹכֵ֑לָה בַּֽעֲב֛וּר תְּבָֽרֶכְךָ֥ נַפְשִׁ֖י בְּטֶ֥רֶם אָמֽוּת:
5 А РИВКА СЛЫШАЛА, ЧТО ИЦХАК ГОВОРИЛ СВОЕМУ СЫНУ ЭСАВУ. И ПОШЕЛ ЭСАВ В ПОЛЕ НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ.   הוְרִבְקָ֣ה שֹׁמַ֔עַת בְּדַבֵּ֣ר יִצְחָ֔ק אֶל־עֵשָׂ֖ו בְּנ֑וֹ וַיֵּ֤לֶךְ עֵשָׂו֙ הַשָּׂדֶ֔ה לָצ֥וּד צַ֖יִד לְהָבִֽיא:
…НАЛОВИТЬ И ПРИНЕСТИ ДИЧЬ. 

– что [означает лишнее слово] «принести»? если [эсав] не найдет дичь – принесет из украденного.

  לָצוּד צַיִד לְהָבִֽיא.  מַהוּ לְהָבִיא? אִם לֹא יִמְצָא צַיִד יָבִיא מִן הַגֶּזֶל:
6РИВКА ЖЕ ТАК СКАЗАЛА СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ: «ВОТ Я УСЛЫШАЛА, КАК ТВОЙ ОТЕЦ СКАЗАЛ ТВОЕМУ БРАТУ ЭСАВУ:   ווְרִבְקָה֙ אָ֣מְרָ֔ה אֶל־יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָ֖הּ לֵאמֹ֑ר הִנֵּ֤ה שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־אָבִ֔יךָ מְדַבֵּ֛ר אֶל־עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יךָ לֵאמֹֽר:
7 “ПРИНЕСИ МНЕ ДИЧИ, И ПРИГОТОВЬ МНЕ [ИЗ НЕЕ] ЯСТВО, И Я ПОЕМ, И БЛАГОСЛОВЛЮ ТЕБЯ ПРЕД ГОСПОДОМ ПЕРЕД СМЕРТЬЮ”.   זהָבִ֨יאָה לִּ֥י צַ֛יִד וַֽעֲשֵׂה־לִ֥י מַטְעַמִּ֖ים וְאֹכֵ֑לָה וַֽאֲבָֽרֶכְכָ֛ה לִפְנֵ֥י יְהֹוָ֖ה לִפְנֵ֥י מוֹתִֽי:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– [это означает:] «с разрешения господа, чтобы он согласился с моим [благословением]»21.

  לִפְנֵי ה'.  בִּרְשׁוּתוֹ, שֶׁיַּסְכִּים עַל יָדִי:
8ТЕПЕРЬ, СЫН МОЙ, СЛУШАЙСЯ МЕНЯ В ТОМ, ЧТО Я ТЕБЕ ВЕЛЮ:   חוְעַתָּ֥ה בְנִ֖י שְׁמַ֣ע בְּקֹלִ֑י לַֽאֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י מְצַוָּ֥ה אֹתָֽךְ:
9 ПОЙДИ-КА В СТАДО И ВОЗЬМИ МНЕ ОТТУДА ДВУХ ХОРОШИХ КОЗЛЯТ, И Я ПРИГОТОВЛЮ ИЗ НИХ ТВОЕМУ ОТЦУ ЯСТВО, КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ.   טלֶךְ־נָא֙ אֶל־הַצֹּ֔אן וְקַח־לִ֣י מִשָּׁ֗ם שְׁנֵ֛י גְּדָיֵ֥י עִזִּ֖ים טֹבִ֑ים וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה אֹתָ֧ם מַטְעַמִּ֛ים לְאָבִ֖יךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר אָהֵֽב:
«…И ВОЗЬМИ МНЕ…» 

– «они [должны быть взяты] из [того, что] принадлежит мне и не является украденным». ицхак записал в брачном договоре ривки [что ей дано право] ежедневно брать двух козлят [из стада]22.

  וְקַח־לִי.  מִשֶּׁלִּי הֵם וְאֵינָם גֶּזֶל, שֶׁכָּךְ כָּתַב לָהּ יִצְחָק בִּכְתֻבָּתָהּ לִטֹּל שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים בְּכָל יוֹם (בראשית רבה):
«…ДВУХ [ХОРОШИХ] КОЗЛЯТ…» 

– разве для трапезы ицхака требовалось взять двух козлят?! [неужели человек способен столько съесть?] но был песах, и одного [козленка яаков] принес в качестве пасхальной жертвы23, а из другого приготовил еду. [так сказано] в пиркей де-рабби элиэзер24.

  שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים.  וְכִי שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים הָיָה מַאֲכָל שֶׁל יִצְחָק? אֶלָּא הָאֶחָד הִקְרִיב לְפִסְחוֹ וְהָאֶחָד עָשָׂה מַטְעַמִּים; בְּפִרְקֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר:
«…КОТОРОЕ ОН ЛЮБИТ». 

– потому что [мясо] козленка по вкусу подобно [мясу] оленины25 26.

  כַּֽאֲשֶׁר אָהֵֽב.  כִּי טַעַם הַגְּדִי כְּטַעַם הַצְּבִי:
10А ТЫ ПОДНЕСЕШЬ ЕГО ТВОЕМУ ОТЦУ, И ОН ПОЕСТ, ЧТОБЫ ТЕБЯ ОН БЛАГОСЛОВИЛ ПЕРЕД СВОЕЮ СМЕРТЬЮ».   יוְהֵֽבֵאתָ֥ לְאָבִ֖יךָ וְאָכָ֑ל בַּֽעֲבֻ֛ר אֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ לִפְנֵ֥י מוֹתֽוֹ:
11 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕЙ МАТЕРИ РИВКЕ: «ВЕДЬ МОЙ БРАТ ЭСАВ ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ, А Я – ГЛАДКИЙ.   יאוַיֹּ֣אמֶר יַֽעֲקֹ֔ב אֶל־רִבְקָ֖ה אִמּ֑וֹ הֵ֣ן עֵשָׂ֤ו אָחִי֙ אִ֣ישׁ שָׂעִ֔ר וְאָֽנֹכִ֖י אִ֥ישׁ חָלָֽק:
«…ЧЕЛОВЕК ВОЛОСАТЫЙ…» 

– с густым волосяным покровом.

  אִישׁ שעיר.  בַּעַל שֵׂעָר:
12МОЖЕТ БЫТЬ, ОТЕЦ МЕНЯ ОЩУПАЕТ, И Я ОКАЖУСЬ В ЕГО ГЛАЗАХ ЛЖЕЦОМ И НАВЛЕКУ НА СЕБЯ ПРОКЛЯТИЕ, А НЕ БЛАГОСЛОВЕНИЕ».   יבאוּלַ֤י יְמֻשֵּׁ֨נִי֙ אָבִ֔י וְהָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כִּמְתַעְתֵּ֑עַ וְהֵֽבֵאתִ֥י עָלַ֛י קְלָלָ֖ה וְלֹ֥א בְרָכָֽה:
«…МЕНЯ ОЩУПАЕТ…» 

– подобное [употребление корня משש мшш находим в стихе] «ощупью – ממשש мемашеш– ходить будешь в полдень…»28.

  יְמֻשֵּׁנִי.  כְּמוֹ מְמַשֵּׁשׁ בַּצָּהֳרַיִם:
13 И СКАЗАЛА ЕМУ МАТЬ: «НА МЕНЯ [ПАДЕТ] ТВОЕ ПРОКЛЯТИЕ, СЫН МОЙ! ТЫ ТОЛЬКО СЛУШАЙСЯ МЕНЯ И ИДИ, ПРИНЕСИ МНЕ».   יגוַתֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אִמּ֔וֹ עָלַ֥י קִלְלָֽתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַח־לִֽי:
14И ПОШЕЛ ОН, И ВЗЯЛ, И ПРИНЕС МАТЕРИ, И ЕГО МАТЬ СДЕЛАЛА ЯСТВО, КАК ЛЮБИЛ ЕГО ОТЕЦ.   ידוַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמּ֑וֹ וַתַּ֤עַשׂ אִמּוֹ֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו:
15 И ВЗЯЛА РИВКА ЖЕЛАННЫЕ ОДЕЖДЫ СВОЕГО СТАРШЕГО СЫНА ЭСАВА, КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ, И НАДЕЛА НА ЯАКОВА, СВОЕГО МЛАДШЕГО СЫНА,   טווַתִּקַּ֣ח רִ֠בְקָ֠ה אֶת־בִּגְדֵ֨י עֵשָׂ֜ו בְּנָ֤הּ הַגָּדֹל֙ הַֽחֲמֻדֹ֔ת אֲשֶׁ֥ר אִתָּ֖הּ בַּבָּ֑יִת וַתַּלְבֵּ֥שׁ אֶת־יַֽעֲקֹ֖ב בְּנָ֥הּ הַקָּטָֽן:
…ЖЕЛАННЫЕ… 

– [это] чистые [одежды], согласно переводу [онкелоса]. иное объяснение: [это одежды], которые эсав желал [отнять] у нимрода [и присвоил их себе]29.

  הַֽחֲמֻדֹת.  הַנְּקִיּוֹת, כְּתַרְגּוּמוֹ דָּכְיָתָא, דָּבָר אַחֵר שֶׁחָמַד אוֹתָן מִן נִמְרוֹד:
…КОТОРЫЕ [ХРАНИЛИСЬ] У НЕЕ В ДОМЕ… 

– но ведь у эсава было несколько жен30, почему же он [отдавал одежды] на хранение матери? он знал, каково их поведение, и не доверял им31.

  אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת.  וַהֲלֹא כַמָּה נָשִׁים הָיוּ לוֹ, וְהוּא מַפְקִיד אֵצֶל אִמּוֹ? אֶלָּא שֶׁהָיָה בָקִי בְמַעֲשֵׂיהֶן וְחוֹשְׁדָן:
16 А ЕГО РУКИ И ГЛАДКУЮ ШЕЮ ОБЕРНУЛА ШКУРКАМИ КОЗЛЯТ,   טזוְאֵ֗ת עֹרֹת֙ גְּדָיֵ֣י הָֽעִזִּ֔ים הִלְבִּ֖ישָׁה עַל־יָדָ֑יו וְעַ֖ל חֶלְקַ֥ת צַוָּארָֽיו:
17И ПЕРЕДАЛА СДЕЛАННЫЕ ЕЮ ЯСТВО И ХЛЕБ СВОЕМУ СЫНУ ЯАКОВУ.   יזוַתִּתֵּ֧ן אֶת־הַמַּטְעַמִּ֛ים וְאֶת־הַלֶּ֖חֶם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑תָה בְּיַ֖ד יַֽעֲקֹ֥ב בְּנָֽהּ:
18И ТОТ ПРИШЕЛ К СВОЕМУ ОТЦУ, И СКАЗАЛ: «ОТЕЦ МОЙ!» И ТОТ СКАЗАЛ: «ВОТ Я! КТО ТЫ, МОЙ СЫН?»   יחוַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי:
19 И СКАЗАЛ ЯАКОВ СВОЕМУ ОТЦУ: «Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ. Я СДЕЛАЛ, КАК ТЫ СКАЗАЛ МНЕ; ПОДНИМИСЬ, ПОЖАЛУЙСТА, СЯДЬ И ПОЕШЬ МОЕЙ ДОБЫЧИ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА МЕНЯ ТВОЯ ДУША».   יטוַיֹּ֨אמֶר יַֽעֲקֹ֜ב אֶל־אָבִ֗יו אָֽנֹכִי֙ עֵשָׂ֣ו בְּכֹרֶ֔ךָ עָשִׂ֕יתִי כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָ֑י קֽוּם־נָ֣א שְׁבָ֗ה וְאָכְלָה֙ מִצֵּידִ֔י בַּֽעֲב֖וּר תְּבָֽרֲכַ֥נִּי נַפְשֶֽׁךָ:
«Я… ЭСАВ – ТВОЙ ПЕРВЕНЕЦ…» 

– «я тот, кто доставил тебе [кушанья], а эсав – твой первенец»36.

  אָֽנֹכִי עֵשָׂו בכורך.  אָנֹכִי הַמֵּבִיא לְךָ וְעֵשָׂו הוּא בְּכוֹרֶךָ:
«Я СДЕЛАЛ…» 

– «я исполнил несколько твоих повелений, как ты сказал мне»37.

  עָשִׂיתִי.  כַמָּה דְבָרִים כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלַי:
«…СЯДЬ…» 

– [здесь это] означает «сидеть, облокотившись» у стола, поэтому [это слово] переведено [онкелосом] как «сидеть вокруг стола».

  שְׁבָה.  לְשׁוֹן מֵסֵב עַל הַשֻּׁלְחָן, לְכָךְ מְתֻרְגָּם אִסְתָּחַר:
20И СКАЗАЛ ИЦХАК СВОЕМУ СЫНУ: «КАК СКОРО ТЫ ЭТО ДОСТАЛ, СЫН МОЙ!» И СКАЗАЛ ТОТ: «ПОТОМУ ЧТО ГОСПОДЬ БОГ ТВОЙ ДАЛ МНЕ СЛУЧАЙ».   כוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־בְּנ֔וֹ מַה־זֶּ֛ה מִהַ֥רְתָּ לִמְצֹ֖א בְּנִ֑י וַיֹּ֕אמֶר כִּ֥י הִקְרָ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנָֽי:
21 И СКАЗАЛ ИЦХАК ЯАКОВУ: «ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ, СЫН МОЙ, МОЙ ЛИ ТЫ СЫН ЭСАВ ИЛИ НЕТ».   כאוַיֹּ֤אמֶר יִצְחָק֙ אֶל־יַֽעֲקֹ֔ב גְּשָׁה־נָּ֥א וַֽאֲמֻֽשְׁךָ֖ בְּנִ֑י הַֽאַתָּ֥ה זֶ֛ה בְּנִ֥י עֵשָׂ֖ו אִם־לֹֽא:
«ПРИБЛИЗЬСЯ ЖЕ, И Я ОЩУПАЮ ТЕБЯ…» 

– ицхак подумал [с удивлением]: «эсав не привык [в разговоре] упоминать имя небес, а этот сказал: “потому что господь бог твой дал мне случай”38»39.

  גְּשָׁה־נָּא וַֽאֲמֻֽשְׁךָ.  אָמַר יִצְחָק בְּלִבּוֹ אֵין דֶּרֶךְ עֵשָׂו לִהְיוֹת שֵׁם שָׁמַיִם שָׁגוּר בְּפִיו, וְזֶה אָמַר כִּי הִקְרָה ה' אֱלֹהֶיךָ:
22 И ПРИБЛИЗИЛСЯ ЯАКОВ К СВОЕМУ ОТЦУ ИЦХАКУ, И ТОТ ОЩУПАЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «ГОЛОС – ГОЛОС ЯАКОВА, А РУКИ – РУКИ ЭСАВА».   כבוַיִּגַּ֧שׁ יַֽעֲקֹ֛ב אֶל־יִצְחָ֥ק אָבִ֖יו וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר הַקֹּל֙ ק֣וֹל יַֽעֲקֹ֔ב וְהַיָּדַ֖יִם יְדֵ֥י עֵשָֽׂו:
«…ГОЛОС ЯАКОВА…» 

– яаков обращается просящим тоном: «…поднимись, пожалуйста – נא на…»40, а эсав – грубо: «пусть поднимется мой отец…»41 42

  קוֹל יַֽעֲקֹב.  שֶׁמְּדַבֵּר בִּלְשׁוֹן תַּחֲנוּנִים קוּם נָא, אֲבָל עֵשָׂו קִנְטוּרְיָא דִּבֵּר יָקֻם אָבִי:
23 И ОН ЕГО НЕ УЗНАЛ, ТАК КАК РУКИ ТОГО БЫЛИ ВОЛОСАТЫЕ, КАК РУКИ ЕГО БРАТА ЭСАВА; И ОН БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО.   כגוְלֹ֣א הִכִּיר֔וֹ כִּֽי־הָי֣וּ יָדָ֗יו כִּידֵ֛י עֵשָׂ֥ו אָחִ֖יו שְׂעִרֹ֑ת וַיְבָֽרֲכֵֽהוּ:
24И СКАЗАЛ: «ТЫ ЛИ ЭТО, СЫН МОЙ ЭСАВ?» И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!»   כדוַיֹּ֕אמֶר אַתָּ֥ה זֶ֖ה בְּנִ֣י עֵשָׂ֑ו וַיֹּ֖אמֶר אָֽנִי:
…И ТОТ СКАЗАЛ: «Я!» 

– он не сказал [с обманом]: «я – эсав», но [ответил похоже на правду]: «я».

  וַיֹּאמֶר אָֽנִי.  לֹא אָמַר אֲנִי עֵשָׂו אֶלָּא אָנִי:
25 И СКАЗАЛ ОН: «ПОДАЙ МНЕ, И Я ПОЕМ ДОБЫЧИ МОЕГО СЫНА, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛА ТЕБЯ ДУША МОЯ». И ТОТ ПОДНЕС ЕМУ, И ОН ЕЛ, И ПРИНЕС ЕМУ ВИНА, И ОН ПИЛ.   כהוַיֹּ֗אמֶר הַגִּ֤שָׁה לִּי֙ וְאֹֽכְלָה֙ מִצֵּ֣יד בְּנִ֔י לְמַ֥עַן תְּבָֽרֶכְךָ֖ נַפְשִׁ֑י וַיַּגֶּשׁ־לוֹ֙ וַיֹּאכַ֔ל וַיָּ֧בֵא ל֦וֹ יַ֖יִן וַיֵּֽשְׁתְּ:
26 И СКАЗАЛ ЕМУ ЕГО ОТЕЦ ИЦХАК: «ПОДОЙДИ ЖЕ И ПОЦЕЛУЙ МЕНЯ, СЫН МОЙ».   כווַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו גְּשָׁה־נָּ֥א וּֽשֲׁקָה־לִּ֖י בְּנִֽי:
27И ПРИБЛИЗИЛСЯ [ЯАКОВ], И ПОЦЕЛОВАЛ ЕГО, И ТОТ ОБОНЯЛ ЗАПАХ ЕГО ОДЕЖДЫ, И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО, И СКАЗАЛ: «СМОТРИ, ЗАПАХ СЫНА МОЕГО, КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ.   כזוַיִּגַּשׁ֙ וַיִּשַּׁק־ל֔וֹ וַיָּ֛רַח אֶת־רֵ֥יחַ בְּגָדָ֖יו וַיְבָֽרֲכֵ֑הוּ וַיֹּ֗אמֶר רְאֵה֙ רֵ֣יחַ בְּנִ֔י כְּרֵ֣יחַ שָׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרֲכ֖וֹ יְהֹוָֽה:
…И ТОТ ОБОНЯЛ… 

– но ведь нет запаха хуже, чем от козьей шерсти! однако [этот стих] сообщает [нам], что с приходом яакова разлилось благоухание ган-эдена43.

  וַיָּרַח וגו'.  וַהֲלֹא אֵין רֵיחַ רַע יוֹתֵר מִשֶּׁטֶף הָעִזִּים? אֶלָּא מְלַמֵּד שֶׁנִּכְנְסָה עִמּוֹ רֵיחַ גַּן עֵדֶן;
«…КАК ЗАПАХ ПОЛЯ, КОТОРОЕ БЛАГОСЛОВИЛ ГОСПОДЬ». 

– наделил его приятным запахом, и это запах яблочного сада. так объясняли [значение этого стиха] наши мудрецы, да будет память о них благословенна44.

  כְּרֵיחַ שָׂדֶה אֲשֶׁר בֵּֽרֲכוֹ ה'.  שֶׁנָּתַן בּוֹ רֵיחַ טוֹב וְזֶהוּ שְׂדֵה תַּפּוּחִים, כָּךְ דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ זִכְרוֹנָם לִבְרָכָה: