Бытие Глава 26

6И ПОСЕЛИЛСЯ ИЦХАК В ГРАРЕ.   ווַיֵּ֥שֶׁב יִצְחָ֖ק בִּגְרָֽר:
7 И СПРОСИЛИ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ О ЕГО ЖЕНЕ, И ОН СКАЗАЛ: «ОНА – МОЯ СЕСТРА», ПОСКОЛЬКУ БОЯЛСЯ СКАЗАТЬ «МОЯ ЖЕНА», [ПОДУМАВ]: «КАК БЫ МЕСТНЫЕ ЖИТЕЛИ НЕ УБИЛИ МЕНЯ ИЗ-ЗА РИВКИ, ВЕДЬ ОНА ХОРОША СОБОЙ».   זוַיִּשְׁאֲל֞וּ אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ לְאִשְׁתּ֔וֹ וַיֹּ֖אמֶר אֲחֹ֣תִי הִ֑וא כִּ֤י יָרֵא֙ לֵאמֹ֣ר אִשְׁתִּ֔י פֶּן־יַֽהַרְגֻ֜נִי אַנְשֵׁ֤י הַמָּקוֹם֙ עַל־רִבְקָ֔ה כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽוא:
…ЕГО ЖЕНЕ… 

– [слово לאשתו леишто означает то же, что] על אשתו аль ишто– «о его жене». это подобно [сказанному выше]: אמרי לי אחי הוא имри ли ахи ѓу– «…скажи [обо] мне: он – мой брат»1.

  לְאִשְׁתּוֹ  עַל אִשְׁתּוֹ, כְּמוֹ אִמְרִי לִי אָחִי הוּא (בראשית כ׳:י״ג):
8 И БЫЛО [ТАК]: КОГДА ОН [УЖЕ ПРОВЕЛ] ТАМ ДОЛГИЕ ДНИ, ЦАРЬ ФИЛИСТИМЛЯН АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ В ОКНО И УВИДЕЛ, ЧТО ИЦХАК ЗАБАВЛЯЕТСЯ СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ РИВКОЙ.   חוַיְהִ֗י כִּ֣י אָֽרְכוּ־ל֥וֹ שָׁם֙ הַיָּמִ֔ים וַיַּשְׁקֵ֗ף אֲבִימֶ֨לֶךְ֙ מֶ֣לֶךְ פְּלִשְׁתִּ֔ים בְּעַ֖ד הַֽחַלּ֑וֹן וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה יִצְחָק֙ מְצַחֵ֔ק אֵ֖ת רִבְקָ֥ה אִשְׁתּֽוֹ:
…КОГДА… ДОЛГИЕ… 

– сказал [себе ицхак]: «отныне мне не о чем беспокоиться, раз на нее не покусились до сих пор». и [в этом он] не был осмотрителен и не уберегся2.

  כִּי אָֽרְכוּ־  אָמַר, מֵעַתָּה אֵין לִי לִדְאֹג, מֵאַחַר שֶׁלֹּא אֲנָסוּהָ עַד עַכְשָׁו, וְלֹא נִזְהַר לִהְיוֹת נִשְׁמָר:
…АВИМЕЛЕХ ГЛЯНУЛ… 

– он увидел ицхака во время исполнения им супружеских обязанностей3.

  וַיַּשְׁקֵף אֲבִימֶלֶךְ וגומר  רָאָהוּ מְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ:
9И ПРИЗВАЛ АВИМЕЛЕХ ИЦХАКА, И СКАЗАЛ: «ВЕДЬ ОНА ТВОЯ ЖЕНА, КАК ЖЕ ТЫ МОГ СКАЗАТЬ: “ОНА МОЯ СЕСТРА?”» И СКАЗАЛ ЕМУ ИЦХАК: «ПОСКОЛЬКУ Я ПОДУМАЛ: КАК БЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ИЗ-ЗА НЕЕ».   טוַיִּקְרָ֨א אֲבִימֶ֜לֶךְ לְיִצְחָ֗ק וַיֹּ֨אמֶר֙ אַ֣ךְ הִנֵּ֤ה אִשְׁתְּךָ֙ הִ֔וא וְאֵ֥יךְ אָמַ֖רְתָּ אֲחֹ֣תִי הִ֑וא וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יִצְחָ֔ק כִּ֣י אָמַ֔רְתִּי פֶּן־אָמ֖וּת עָלֶֽיהָ:
10И СКАЗАЛ АВИМЕЛЕХ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛ НАМ? ОДИН ИЗ НАРОДА ЕДВА НЕ ЛЕГ С ТВОЕЙ ЖЕНОЙ, И ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!»   יוַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵֽבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם:
«…ОДИН ИЗ НАРОДА…» 

– особенный человек в народе. это – [сам] царь4.

  אַחַד הָעָם  הַמְיֻחָד בָּעָם, זֶה הַמֶּלֶךְ:
«…ТЫ НАВЛЕК БЫ НА НАС ВИНУ!» 

– [выражение следует читать так, как будто оно написано в сослагательном наклонении:] «если бы он лег [с ней], тогда бы ты навлек на нас вину!»

  וְהֵֽבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָֽׁם  אִם שָׁכַב כְּבָר, הֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם:
11 И ПОВЕЛЕЛ АВИМЕЛЕХ ВСЕМУ НАРОДУ ТАК: «КТО ПРИКОСНЕТСЯ К ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ – УМРЕТ!»   יאוַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת:
12 И СЕЯЛ ИЦХАК НА ТОЙ ЗЕМЛЕ, И ПОЛУЧИЛ В ТОТ ГОД СТОКРАТНЫЙ [УРОЖАЙ], И БЛАГОСЛОВИЛ ЕГО ГОСПОДЬ.   יבוַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַיְבָֽרֲכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה:
…НА ТОЙ ЗЕМЛЕ… 

– несмотря на то что [земля филистимлян являлась частью земли обетованной, ведь всевышний запретил ицхаку выходить за ее пределы5], она не столь достойна, как сама земля израиля, земля семи народов.

  בָּאָרֶץ הַהִוא  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ חֲשׁוּבָה כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עַצְמָהּ, כְּאֶרֶץ שִׁבְעָה גוֹיִם (בראשית רבה):
…ВТОТ ГОД… 

– несмотря на то что это был не обычный [урожайный], а голодный год6.

  בַּשָּׁנָה הַהִוא  אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתִקְנָהּ, שֶׁהָיְתָה שְׁנַת רְעָבוֹן (בראשית רבה):
…СТОКРАТНО… 

– изначально оценили, сколько [земля] может дать урожая, и она произвела [плодов] во сто крат больше, чем ожидалось. мудрецы говорили, что эта оценка была сделана на предмет [отделения] десятин7.

  בָּאָרֶץ הַהִוא בַּשָּׁנָה הַהִוא  שְׁנֵיהֶם לָמָּה? לוֹמַר, שֶׁהָאָרֶץ קָשָׁה וְהַשָּׁנָה קָשָׁה: