Бытие Глава 18

1 И ЯВИЛСЯ ЕМУ ГОСПОДЬ НА РАВНИНЕ МАМРЕ, А ОН СИДИТ У ВХОДА В ШАТЕР ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ.   אוַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה בְּאֵֽלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא ישֵׁ֥ב פֶּֽתַח־הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם:
И ЯВИЛСЯ ЕМУ… 

– [господь] явился проведать занемогшего авраѓама1. [в чем же состояло его недомогание?] рабби хама бар ханина говорит: «это был третий день после обрезания, и господь явился к авраѓаму справиться о его здоровье»2.

  וַיֵּרָא אֵלָיו  לְבַקֵּר אֶת הַחוֹלֶה. אָמַר רַבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָא, יוֹם שְׁלִישִׁי לְמִילָתוֹ הָיָה, וּבָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמוֹ (בבא מציעא פ"ו):
…НА РАВНИНЕ МАМРЕ… 

– мамре поддержал авраѓама в его решении сделать обрезание3, поэтому господь открылся авраѓаму в его владениях4.

  באלוני מַמְרֵא  הוּא שֶׁנָּתַן לוֹ עֵצָה עַל הַמִּילָה, לְפִיכָךְ נִגְלָה עָלָיו בְּחֶלְקוֹ (בראשית רבה):
…А ОН СИДИТ… 

– написано не יושב йошев, а ישב яшав [что можно прочитать как «сел»]. авраѓам попытался встать [пред всевышним], однако господь сказал ему: «ты сиди, а я буду стоять, чтобы дать знать твоим потомкам: [хотя] в будущем я буду присутствовать (букв. «стоять») на [каждом] суде, судьи [могут] сидеть»5. и об этом сказано: «бог присутствует в общине божьей» 6 7.

  יושב  ישב כְּתִיב, בִּקֵּשׁ לַעֲמֹד, אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֵׁב וַאֲנִי אֶעֱמֹד, וְאַתָּה סִימָן לְבָנֶיךָ שֶׁעָתִיד אֲנִי לְהִתְיַצֵּב בַּעֲדַת הַדַּיָּנִים וְהֵן יוֹשְׁבִין, שֶׁנֶּאֱמַר אֱלֹהִים נִצָּב בַּעֲדַת אֵל (תהילים פ"ב) (בראשית רבה):
…УВХОДА В ШАТЕР… 

– авраѓам высматривал проходивших мимо путников, чтобы пригласить их к себе в дом.

  פֶּֽתַח־הָאֹהֶל  לִרְאוֹת אִם יֵשׁ עוֹבֵר וָשָׁב וְיַכְנִיסֵם בְּבֵיתוֹ:
…ВО ВРЕМЯ ДНЕВНОГО ЗНОЯ. 

– господь извлек солнце [словно меч] из ножен, чтобы авраѓаму не пришлось утруждать себя приемом гостей, но, увидев его огорчение из-за того, что гости не идут, послал к нему ангелов в облике людей8.

  כחום הַיּֽוֹם  הוֹצִיא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חַמָּה מִנַּרְתִּיקָהּ, שֶׁלֹּא לְהַטְרִיחוֹ בְּאוֹרְחִים, וּלְפִי שֶׁרָאָהוּ מִצְטַעֵר שֶׁלֹּא הָיוּ אוֹרְחִים בָּאִים, הֵבִיא הַמַּלְאָכִים עָלָיו בִּדְמוּת אֲנָשִׁים (בבא מציעא שם):
2 И ПОДНЯЛ ОН ГЛАЗА, И УВИДЕЛ: И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА СТОЯТ НАД НИМ; УВИДЕЛ, И ПОБЕЖАЛ ПО НАПРАВЛЕНИЮ К НИМ ОТ ВХОДА ШАТРА, И ПОКЛОНИЛСЯ ДО ЗЕМЛИ,   בוַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה:
…И ВОТ, ТРИ ЧЕЛОВЕКА… 

– первый [ангел был послан], чтобы известить сару [о рождении сына], второй – чтобы уничтожить сдом, третий – чтобы исцелить авраѓама. один ангел не исполняет два поручения14. знай, что поскольку ангелов три, то во всем разделе о них говорится во множественном числе: «и они ели»15, «и они сказали ему»16. однако когда саре сообщается о том, что у нее родится сын, используется единственное число: «и сказал: “вернусь, вернусь к тебе…”»17; и при уничтожении сдома сказано: «…ибо не могу ничего сделать…»18 и «…не опрокину [город]…»19 а [ангел] рефаэль, который излечил авраѓама, отправился оттуда спасать лота, и о нем [будет] сказано: «и было так: когда их вывели вон, сказал [один из них]: “спасайся ради твоей жизни…”»20. отсюда следует вывод, что один из ангелов был спасителем.

  וְהִנֵּה שְׁלשָׁה אֲנָשִׁים  אֶחָד לְבַשֵּׂר אֶת שָׂרָה וְאֶחָד לַהֲפֹךְ אֶת סְדוֹם וְאֶחָד לְרַפְּאוֹת אֶת אַבְרָהָם, שֶׁאֵין מַלְאָךְ אֶחָד עוֹשֶׂה שְׁתֵּי שְׁלִיחֻיּוֹת (בראשית רבה). תֵּדַע לְךָ, שֶׁכֵּן כָּל הַפָּרָשָׁה הוּא מַזְכִּירָן בִּלְשׁוֹן רַבִּים וַיֹּאכֵלוּ, וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו, וּבַבְּשׂוֹרָה נֶאֱמַר וַיֹּאמֶר שׁוֹב אָשׁוּב אֵלֶיךָ, וּבַהֲפִיכַת סְדוֹם הוּא אוֹמֵר כִּי לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת דָּבָר לְבִלְתִּי הָפְכִּי, וּרְפָאֵל שֶׁרִפֵּא אֶת אַבְרָהָם הָלַךְ מִשָּׁם לְהַצִּיל אֶת לוֹט; הוּא שֶׁנֶּאֱמַר וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ, לָמַדְתָּ שֶׁהָאֶחָד הָיָה מַצִּיל (בראשית רבה):
…СТОЯТ НАД НИМ… 

– [это выражение следует понимать как] «стоят перед ним», подобно тому, как это в стихе «а над ним – עליו алав– колено менаше…»21 [где очевидно, что имеется в виду «перед ним»]. здесь по отношению к ангелам [посланцам всевышнего] использовано более приемлемое [для их описания] выражение.

  נִצָּבִים עָלָיו  לְפָנָיו, אֲבָל לָשׁוֹן נְקִיָּה הוּא כְּלַפֵּי הַמַּלְאָכִים:
…И УВИДЕЛ… 

– почему [в этом стихе дважды повторено слово] וירא ваяр– «и увидел»? первый раз оно имеет буквальное значение: «увидел», – а во второй – [переносное и] означает «понял». авраѓам увидел, что ангелы стоят на одном месте, а затем понял, что они [не приближаются], не желая утруждать его. хотя им было известно, что тот [намеренно] вышел им навстречу, они тем не менее оставались стоять на месте из уважения к нему, показывая этим, что не желают его утруждать. тогда он первым «побежал по направлению к ним». {в трактате бава мециа (86б) находим: «[сначала] написано “стоят над ним”, [а затем] – “и побежал по направлению к ним”. [если они стоят рядом, почему он «побежал» к ним? понимать нужно следующим образом:] они увидели, что авраѓам сначала снял [бинты], а затем вновь перевязал [место обрезания], и собрались покинуть его, [видя его страдания и не желая доставлять ему не­удобство своим присутствием. увидев это, он] тотчас же “побежал по направлению к ним”».}22

  וַיַּרְא  מַהוּ וַיַּרְא וַיַּרְא שְׁתֵּי פְעָמִים? הָרִאשׁוֹן כְּמַשְׁמָעוֹ וְהַשֵּׁנִי לְשׁוֹן הֲבָנָה, נִסְתַּכֵּל שֶׁהָיוּ נִצָּבִים בְּמָקוֹם אֶחָד וְהֵבִין שֶׁלֹּא הָיוּ רוֹצִים לְהַטְרִיחוֹ, וְאַף עַל פִּי שֶׁיּוֹדְעִים הָיוּ שֶׁיֵּצֵא לִקְרָאתָם עָמְדוּ בִמְקוֹמָם לְכְבוֹדוֹ, לְהַרְאוֹתוֹ שֶׁלֹּא רָצוּ לְהַטְרִיחוֹ, וְקָדַם הוּא וְרָץ לִקְרָאתָם, בְּבָבָא מְצִיעָא, כְתִיב נִצָּבִים עָלָיו, וּכְתִיב וַיָּרָץ לִקְרָאתָם? כַּד חַזְיוּהוּ דַּהֲוָה שָׁרֵי וְאָסַר פֵּרְשׁוּ הֵימֶנּוּ, מִיָּד וַיָּרָץ לִקְרָאתָם:
3И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ, НЕ ПРОХОДИ МИМО ТВОЕГО РАБА.   גוַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תַֽעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ:
…И СКАЗАЛ: «ГОСПОДА МОИ! ЕСЛИ [Я НАШЕЛ МИЛОСТЬ В ТВОИХ ГЛАЗАХ]…» 

– обратился к старшему из них. сначала всех вместе назвал «господа мои!», а затем обратился к старшему: «не проходи мимо», – ведь если тот не уйдет, то и его спутники останутся вместе с ним. здесь обращение אדני адонай– «господа мои!» – не является именем всевышнего30. другое объяснение: обращение אדני адонай– «господь мой!» – является именем всевышнего31. авраѓам попросил господа подождать, пока он сбегает за путниками, чтобы пригласить их к себе в дом. несмотря на то что [это обращение] приведено после [слов] «…и побежал по направлению к ним…»32, прозвучало оно раньше. такое построение текста является обычным в писании. я уже разъяснял это в связи [со стихом] «да не судит мой дух человека вовек…»33, который приведен после слов «…и ноах породил…»34. там из контекста очевидно, что предопределение было вынесено за сто двадцать лет [до рождения йефета, старшего сына ноаха]. oбa объяснения содержатся в мидраше берешит раба35.

  וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא וגו'  לַגָּדוֹל שֶׁבָּהֶם אָמַר וּקְרָאָם כֻּלָּם אֲדוֹנִים וְלַגָּדוֹל אָמַר אַל נָא תַעֲבֹר, וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יַעֲבֹר הוּא יַעַמְדוּ חֲבֵרָיו עִמּוֹ, וּבְלָשׁוֹן זֶה הוּא חֹל (שבועות ל"ה). דָּבָר אַחֵר קֹדֶשׁ הוּא, וְהָיָה אוֹמֵר לְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְהַמְתִּין לוֹ עַד שֶׁיָּרוּץ וְיַכְנִיס אֶת הָאוֹרְחִים וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּתוּב אַחַר וַיָּרָץ לִקְרָאתָם, הָאֲמִירָה קֹדֶם לָכֵן הָיְתָה, וְדֶרֶךְ הַמִּקְרָאוֹת לְדַבֵּר כֵּן, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי אֵצֶל לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם, שֶׁנִּכְתַּב אַחַר וַיּוֹלֶד נֹחַ, וְאִי אֶפְשַׁר לוֹמַר אֶלָּא שֶׁהָיְתָה הַגְּזֵרָה קֹדֶם לַלֵּדָה כ' שָׁנָה, וּשְׁתֵּי הַלְּשׁוֹנוֹת בִּבְרֵאשִׁית רַבָּה:
4ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО НЕМНОГО ВОДЫ, ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ И ПРИСЯДЬТЕ ПОД ДЕРЕВОМ.   דיֻקַּח־נָ֣א מְעַט־מַ֔יִם וְרַֽחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִשָּֽׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ:
«ПУСТЬ БУДЕТ ВЗЯТО…» 

– посланцем [а не самим авраѓамом]39. и всевышний воздал его сыновьям, [дав им воду в пустыне] через посланца, как сказано: «и поднял моше руку, и дважды ударил своим посохом по скале…»40

  יֻקַּח־נָא  עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שִׁלֵּם לְבָנָיו עַל יְדֵי שָׁלִיחַ, שֶׁנֶּאֱמַר וַיָּרֶם מֹשֶׁה אֶת יָדוֹ וַיַּךְ אֶת הַסֶּלַע (במדבר כ'):
«…ОМОЙТЕ ВАШИ НОГИ …» 

– он полагал, что перед ним идолопоклонники-кочевники, поклонявшиеся [дорожной] пыли на своих ногах. сам он строго следил за тем, чтобы не допустить служения идолам у себя в доме. но лот, который следил за этим не так строго, прежде упомянул о ночлеге, а затем – об омовении ног, как сказано: «…и переночуйте, и омойте ваши ноги…»41 42.

  וְרַֽחֲצוּ רַגְלֵיכֶם  כַּסָּבוּר שֶׁהֵם עַרְבִיִּים שֶׁמִּשְׁתַּחֲוִים לַאֲבַק רַגְלֵיהֶם וִהִקְפִּיד שֶׁלֹא לְהַכְנִיס עֲבוֹדָה זָרָה לְבֵיתוֹ; אֲבָל לוֹט שֶׁלֹּא הִקְפִּיד, הִקְדִּים לִינָה לִרְחִיצָה, שֶׁנֶּאֱמַר וְלִינוּ וְרַחֲצוּ רַגְלֵיכֶם:
«…ПОД ДЕРЕВОМ». 

– под живым деревом.

  תַּחַת הָעֵֽץ  תַּחַת הָאִילָן:
5 А Я ВОЗЬМУ КРАЮХУ ХЛЕБА, И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ, ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ, ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ РЯДОМ С ВАШИМ РАБОМ». И СКАЗАЛИ ОНИ: «ДЕЛАЙ ТАК, КАК ГОВОРИШЬ».   הוְאֶקְחָ֨ה פַת־לֶ֜חֶם וְסַֽעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּֽעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־עַל־כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַל־עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ:
«…И ПОДКРЕПИТЕ ВАШЕ СЕРДЦЕ …» 

– в торе, у пророков и в писаниях мы находим [подтверждение тому], что хлеб подкрепляет сердце человека48. в торе: «…и подкрепите – סעדו сааду– сердце ваше – לבכם либхем…»; у пророков: «…подкрепи – סעד сеад– сердце твое – לבך либха– куском хлеба…»49; в писаниях: «…и хлеб, который сердце – לבב левав– человека подкрепляет – יסעד ис’ад»50. «сказал рабби хама: “здесь сказано не לבבכם лвавхем [c двумя буквами ב бет, как по отношению к человеку, у которого два начала в сердце – доброе и злое], но לבכם либхем [c одной буквой ב бет], чтобы сообщить нам о том, что злое начало не властно над ангелами”»51.

  וְסַֽעֲדוּ לִבְּכֶם  בַּתּוֹרָה, בַנְּבִיאִים וּבַכְּתוּבִים מָצִינוּ דְּפִתָּא סַעֲדָתָא דְלִבָּא. בַּתּוֹרָה וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם, בַּנְּבִיאִים סְעָד לִבְּךָ פַּת לֶחֶם (שופטים י"ט), בַּכְּתוּבִים וְלֶחֶם לְבַב אֱנוֹשׁ יִסְעָד (תהל' ק"ד). אָמַר רַבִּי חָמָא, לְבַבְכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לִבְּכֶם, מַגִּיד שֶׁאֵין יֵצֶר הָרַע שׁוֹלֵט בַּמַּלְאָכִים (בראשית רבה):
«…ПОСЛЕ ПРОЙДЕТЕ…» 

– после этого [после того, как насытитесь] уйдете.

  אַחַר תעבורו  אַחַר כֵּן תֵּלְכוּ:
«…ПОСКОЛЬКУ НЕ ЗРЯ ВАМ ДОВЕЛОСЬ ПРОЙТИ…» 

– «я прошу вас об этом, потому что вы оказали мне честь и прошли рядом с моим жилищем». [оборот] כי על כן ки аль кен [означает] то же, что על אשר аль ашер– «ввиду того, что» [«ибо», «ведь», «потому что»]. и подобное значение [оборот] כי על כן ки аль кен имеет везде, где он встречается в писании: «…ибо не зря – כי על כן ки аль кен– они вошли под сень моего крова!»52; «…потому что – כי על כן ки аль кен– я видел лицо твое…»53; «…поскольку – כי על כן ки аль кен– я не отдал ее…»54; «…ведь – כי על כן ки аль кен– ты знал наши стоянки»55.

  כִּֽי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם  כִּי הַדָּבָר הַזֶּה אֲנִי מְבַקֵּשׁ מִכֶּם מֵאַחַר שֶׁעֲבַרְתֶּם עָלַי לִכְבוֹדִי:
6 И ПОСПЕШИЛ АВРАѓАМ В ШАТЕР К САРЕ, И СКАЗАЛ: «ПОТОРОПИСЬ! ТРИ МЕРЫ ПРОСЕЯННОЙ МУКИ ЗАМЕСИ И СДЕЛАЙ ЛЕПЕШКИ».   ווַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַֽהֲרִ֞י שְׁל֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַֽעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת:
«…ПРОСЕЯННОЙ МУКИ…» 

סולת солет– крупчатка [просеянная мука для лепешек], קמח кемах– [непросеянная мука] для теста, которым повара покрывают горшки, чтобы оно впитывало пену.

  קֶמַח סֹלֶת  סֹלֶת לְעֻגוֹת, קֶמַח לַעֲמִילָן שֶׁל טַבָּחִים, לְכַסּוֹת אֶת הַקְּדֵרָה לִשְׁאֹב אֶת הַזֻּהֲמָא:
7 И К СКОТУ ПОБЕЖАЛ АВРАѓАМ, И ВЗЯЛ БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО, И ОТДАЛ ОТРОКУ, И ПОТОРОПИЛ ЕГО ПРИГОТОВИТЬ.   זוְאֶל־הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַֽעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ:
…БЫЧКА, НЕЖНОГО И ХОРОШЕГО… 

– были [зарезаны] три бычка, чтобы подать к столу три языка в горчице61.

  בֶּן־בָּקָר רַךְ וָטוֹב  ג' פָּרִים הָיוּ, כְדֵי לְהַאֲכִילָן ג' לְשׁוֹנוֹת בְּחַרְדָּל (בבא מציעא פ"ז):
…ОТРОКУ… 

– это ишмаэль [которому авраѓам дал поруче- ние], чтобы приучить его к исполнению заповедей62.

  אֶל־הַנַּעַר  זֶה יִשְׁמָעֵאל, לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת (בראשית רבה):
8И ВЗЯЛ МАСЛА И МОЛОКА, И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ, И ПОСТАВИЛ ПЕРЕД НИМИ, А САМ СТОИТ ПОДЛЕ НИХ ПОД ДЕРЕВОМ; И ОНИ ЕЛИ.   חוַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ:
И ВЗЯЛ МАСЛА… 

– но хлеба не принес [хотя и просил жену испечь лепешки]. потому что в этот день у сары внезапно вновь [как в молодости] начались месячные67, и поэтому тесто [которое она замесила] стало ритуально нечистым68.

  וַיִּקַּח חֶמְאָה וגו'  וְלֶחֶם לֹא הֵבִיא, לְפִי שֶׁפֵּרְסָה שָׂרָה נִדָּה, שֶׁחָזַר לָהּ אֹרַח כַּנָּשִׁים אוֹתוֹ הַיּוֹם, וְנִטְמֵאת הָעִסָּה (בבא מציעא שם):
…МАСЛА… 

– [здесь это слово имеет значение «сливки» –] жирный слой молока, который снимают с его поверхности69.

  חֶמְאָה  שֻׁמַּן הֶחָלָב שֶׁקּוֹלְטִין מֵעַל פָּנָיו:
…И БЫЧКА, КОТОРОГО СДЕЛАЛ… 

– которого приготовил. [по отношению к приготовлению пищи עשה аса– «сделал» – означает תיקן тикен– «приготовил»)70.] по мере того, как были готовы кушанья, [авраѓам] подносил их и ставил перед гостями71.

  וּבֶן־הַבָּקָר אֲשֶׁר עָשָׂה  אֲשֶׁר תִּקֵּן; קַמָּא קַמָּא שֶׁתִּקֵן אַמְטִי וְאַיְיתִי קָמַיְהוּ:
…И ОНИ ЕЛИ. 

– они сделали вид, будто едят. отсюда мы учим, что человеку не следует отклоняться от обычаев, [принятых в той местности, куда он явился]72.

  וַיֹּאכֵֽלוּ  נִרְאוּ כְמִי שֶׁאָכְלוּ, מִכָּאן שֶׁלֹּא יְשַׁנֶּה אָדָם מִן הַמִּנְהָג (בבא מציעא שם):
9 И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ: «ГДЕ ТВОЯ ЖЕНА САРА?» И ОН СКАЗАЛ: «ВОТ, В ШАТРЕ».   טוַיֹּֽאמְר֣וּ אֵלָ֔יו אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל:
И ОНИ СКАЗАЛИ ЕМУ… 

– [в рукописном свитке торы] буквы אалеф, יйуд и וвав в слове אליו элав– «ему» – отмечены надстрочными точками. сказано в барайте: «рабби шимон бен эльазар говорит: “везде, где не отмеченные точками буквы превосходят числом отмеченные, следует истолковать неотмеченные. а здесь отмеченные точками буквы превосходят числом неотмеченные, следовательно, надлежит истолковать отмеченные”»77. [если прочесть отмеченные точками буквы в слове אליו – «ему», получится איו айо– «где он?», то есть ангелы] спросили [не только у авраѓама, но] и у сары: «где он – איו айо– [авраѓам]?»78. это учит нас тому, что [останавливаясь на ночлег] следует спросить у хозяина постоялого двора о его супруге, а если это хозяйка – о ее муже79. в трактате бава мециа (87а) говорится о том, что ангелам-служителям было известно, где [в это время] находилась сара, праматерь наша, но [тем не менее они осведомились о том, где она находится] чтобы [в очередной раз] обратить внимание [авраѓама] на ее скромность и тем самым внушить ее мужу еще большую любовь к ней. «сказал рабби йосе бар ханина: “[ангелы спросили, где находится сара], чтобы преподнести ей чашу для благословения”» (там же).

  וַיֹּֽאמְרוּ אֵלָיו  נָקוּד עַל אי"ו שֶׁבְּאֵלָיו, וְתַנְיָא רַ"שִׁ בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר כָּל מָקוֹם שֶׁכְּתָב רַבֶּה עַל הַנְּקֻדָּה, אַתָּה דוֹרֵשׁ הַכְּתָב; וְכָאן הַנְּקֻדָּה רַבָּה עַל הַכְּתָב אַתָּה דּוֹרֵשׁ הַנְּקֻדָּה, שֶׁאַף לְשָׂרָה שָׁאֲלוּ אַיּוֹ אַבְרָהָם, לָמַדְנוּ שֶׁיִּשְׁאַל אָדָם בְּאַכְסַנְיָא שֶׁלּוֹ לָאִישׁ עַל הָאִשָּׁה וְלָאִשָּׁה עַל הָאִישׁ. בְּבָבָא מְצִיעָא אוֹמְרִים יוֹדְעִים הָיוּ מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שָׂרָה אִמֵּנוּ הֵיכָן הָיְתָה, אֶלָּא לְהוֹדִיעַ שֶׁצְּנוּעָה הָיְתָה, כְּדֵי לְחַבְּבָהּ עַל בַּעֲלָה. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בַּר חֲנִינָא, כְּדֵי לְשַׁגֵּר לָהּ כּוֹס שֶׁל בְּרָכָה:
«ВОТ, В ШАТРЕ». 

– [или: «здесь, в шатре».] она [сара] скромна.

  הִנֵּה בָאֹֽהֶל  צְנוּעָה הִיא:
10 И СКАЗАЛ: «ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, И ВОТ – СЫН У ТВОЕЙ ЖЕНЫ САРЫ». А САРА СЛЫШИТ У ВХОДА В ШАТЕР, А ОН ПОЗАДИ НЕГО.   יוַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֨יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַֽחֲרָֽיו:
«ВЕРНУСЬ, ВЕРНУСЬ…» 

– ангел не оповещает авраѓама о том, что он вернется к нему [по собственному решению], но говорит от имени вездесущего. подобно [этому мы находим в писании]: «и сказал ей ангел господа: “я столь умножу [твое потомство]…”»82 – однако он [сам по себе] не способен повлиять на умножение потомства, кроме как выполняя поручение всевышнего [следовательно, он произносил эти слова от его имени]. и здесь ангел говорит в качестве посланца вездесущего. {элиша сказал шунамитянке: «“в назначенный срок в это же время ты будешь обнимать сына”. и сказала она: “нет, господин мой, человек божий, не разочаровывай рабу твою”»83. [и, согласно мидрашу, продолжила:] «[ведь] те же самые ангелы, которые известили сару [о том, что у нее будет сын], сказали [еще и] “вернусь к тебе в это же время”84 [а ты не пообещал мне, что сам вернешься!»}85 отвечал ей элиша: «ангелы, которые живут вечно, сказали “в срок вернусь” [потому что для господа нет ничего невозможного, и он может пообещать, что вернется ровно через год]; я же, создание из плоти и крови, сегодня жив, а завтра мертв [а значит, не могу обещать, что сам вернусь в назначенный срок], но будь жив я или мертв, [пророчески вижу, что] “в срок [в это же время ты будешь обнимать сына]”»)86.

  כָּעֵת חַיָּה  כָּעֵת הַזֹּאת לַשָּׁנָה הַבָּאָה, וּפֶסַח הָיָה, וּלְפֶסַח הַבָּא נוֹלַד יִצְחָק, מִדְּלָא קָרֵינַן כְּעֵת אֶלָּא כָּעֵת כָּעֵת חַיָּה כָּעֵת הַזֹּאת שֶׁתְּהֵא חַיָּה לָכֶם, שֶׁתִּהְיוּ כֻּלְּכֶם שְׁלֵמִים וְקַיָּמִים:
«…ВЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ…» 

– в это же время в будущем году. (был песах87, и через год в песах родился ицхак.) [этот вывод сделан на основании того, что читают] не כְעת [ке-эт, с огласовкой шва под буквой כ каф, что, образовывая сопряженное сочетание двух существительных: עת эт– «время» – и חיה хая– «роженица», – означало бы «когда наступит время роженицы»88], а כָעת [ка-эт, с огласовкой камац, что подразумевает наличие определенного артикля и означает «в то же самое время»]. כעת חיה каэт хая– «в это же время, живое» – в то время, которое будет «живым» для вас, т. е. вы все будете целы и невредимы.

  שׁוֹב אָשׁוּב  לֹא בִשְּׂרוֹ הַמַּלְאָךְ שֶׁיָּשׁוּב אֵלָיו, אֶלָּא בִשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ, כְּמוֹ וַיֹּאמֶר לָהּ מַלְאַךְ ה' הַרְבָּה אַרְבֶּה, וְהוּא אֵין בְּיָדוֹ לְהַרְבּוֹת, אֶלָּא בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם, אַף כָּאן בִּשְׁלִיחוּתוֹ שֶׁל מָקוֹם אָמַר לוֹ כֵּן (בּרֵאשִׁית רַבָּה). אֱלִישָׁע אָמַר לַשּׁוּנַמִּית לַמּוֹעֵד הַזֶּה כָּעֵת חַיָּה אַתְּ חֹבֶקֶת בֵּן וַתֹּאמֶר אַל אֲדֹנִי אִישׁ הָאֱלֹהִים אַל תְּכַזֵּב בְּשִׁפְחָתֶךָ, אוֹתָן הַמַּלְאָכִים שֶׁבִּשְּׂרוּ אֶת שָׂרָה אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אָמַר לָהּ אֱלִישָׁע אוֹתָם הַמַּלְאָכִים שֶׁהֵם חַיִּים וְקַיָּמִים לְעוֹלָם אָמְרוּ לַמּוֹעֵד אָשׁוּב, אֲבָל אֲנִי בָשָׂר וָדָם שֶׁהַיּוֹם חַי וּמָחָר מֵת – בֵּין חַי וּבֵין מֵת לַמּוֹעֵד הַזֶּה וגו':
…А ОН ПОЗАДИ НЕГО. 

– вход в шатер был позади ангела [который стоял спиной к шатру].

  וְהוּא אַֽחֲרָֽיו  הַפֶּתַח הָיָה אַחַר הַמַּלְאָךְ:
11 АВРАѓАМ ЖЕ И САРА БЫЛИ СТАРЫ, ДОСТИГЛИ [ПРЕКЛОННЫХ] ЛЕТ; ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕНЩИН.   יאוְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִֽהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים:
…ПЕРЕСТАЛО БЫТЬ [У САРЫ] ОБЫЧНОЕ ДЛЯ ЖЕН- ЩИН. 

– прекратились месячные.

  חָדַל לִֽהְיוֹת  פָּסַק מִמֶּנָה:
12И РАССМЕЯЛАСЬ САРА В ЧРЕВЕ СВОЕМ, СКАЗАВ: «ПОСЛЕ ТОГО, КАК Я УВЯЛА, БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?! И МОЙ ГОСПОДИН СТАР!»   יבוַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַֽחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן:
…ВЧРЕВЕ СВОЕМ… 

– [как бы] заглянула в себя [букв. – в свои внутренности] и сказала: «возможно ли, чтобы эта утроба носила младенца, а эта иссохшая грудь давала молоко?!» [так объясняет мидраш] танхума98.

  בְּקִרְבָּהּ  מִסְתַּכֶּלֶת בְּמֵעֶיהָ וְאָמְרָה אֶפְשַׁר הַקְּרָבַיִם הַלָּלוּ טְעוּנִין וָלָד? הַשָּׁדַיִם הַלָּלוּ שֶׁצָּמְקוּ מוֹשְׁכִין חָלָב? תַּנְחוּמָא:
«…БУДЕТ МНЕ МОЛОДОСТЬ?!» 

– гладкая и нежная кожа. и значение [такое же, как и] на языке мишны: «удаляет волосы и делает гладкой מעדן меаден– кожу»99. другое объяснение: [слово עדנה эдна] означает [то же, что и] עידן идан– «срок», [а здесь] – период ежемесячного кровотечения. [cара словно восклицает: «после того, как состарилась я, у меня будут месячные?!»]100.

  עֶדְנָה  צִחְצוּחַ בָּשָׂר, וּלְשׁוֹן מִשְׁנָה מַשִּׁיר אֶת הַשֵּׂעָר וּמְעַדֵּן אֶת הַבָּשָׂר. דָבָר אַחֵר לְשׁוֹן עִדָּן; זְמַן וֶסֶת נִדּוּת:
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ АВРАѓАМУ: «ОТЧЕГО СМЕЯЛАСЬ САРА, СКАЗАВ: “НО НЕУЖЕЛИ РОЖУ?! ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!”.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָֽחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַֽאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי:
«НО НЕУЖЕЛИ?!» 

– «и воистину ли?!»

  הַאַף אֻמְנָם  הֲגַם אֱמֶת אֵלֵד?
«…ВЕДЬ Я СОСТАРИЛАСЬ!» 

– во имя мира [между супругами] тора изменила103 [слова сары], ведь она сказала [иначе]: «и мой господин стар!»104

  וַֽאֲנִי זָקַֽנְתִּי  שִׁנָּה הַכָּתוּב מִפְּנֵי הַשָּׁלוֹם, שֶׁהֲרֵי הִיא אָמְרָה וַאדֹנִי זָקֵן:
14 ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ ДЛЯ ГОСПОДА? В ЭТОТ ЖЕ СРОК ВЕРНУСЬ К ТЕБЕ, В ЭТО ЖЕ ВРЕМЯ, ЖИВОЕ, – И У САРЫ СЫН».   ידהֲיִפָּלֵ֥א מֵֽיהֹוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן:
«ЕСТЬ ЛИ НЕДОСТИЖИМОЕ?..» 

– [это следует понимать] согласно переводу [онкелоса]: «есть ли что-либо недоступное?» [иными словами]: есть ли что-либо недостижимое, запредельное и недоступное для меня, чтобы я не смог поступить по своей воле?

  הֲיִפָּלֵא  כְּתַרְגּוּמוֹ הֲיִתְכַּסִּי? וְכִי שׁוּם דָּבָר מֻפְלָא וּמֻפְרָד וּמְכֻסֶּה מִמֶּנִּי מִלַּעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנִי:
«В ЭТОТ ЖЕ СРОК…» 

– в этот же самый срок, который я установил

  לַמּוֹעֵד  לְאוֹתוֹ מוֹעֵד הַמְיֻחָד שֶׁקָּבַעְתִּי לְךָ אֶתְמוֹל, לַמּוֹעֵד הַזֶּה בַּשָּׁנָה הָאַחֶרֶת: