Бытие Глава 14
21 И СКАЗАЛ ЦАРЬ СДОМА АВРАМУ: «ОТДАЙ МНЕ ЛЮДЕЙ, А ИМУЩЕСТВО ВОЗЬМИ СЕБЕ». | כאוַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־סְדֹ֖ם אֶל־אַבְרָ֑ם תֶּן־לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָֽרְכֻ֖שׁ קַח־לָֽךְ: | |
– из всего, что было отнято у меня врагами, а ты отобрал, верни мне только людей. |
||
22 И СКАЗАЛ АВРАМ ЦАРЮ СДОМА: «ВОЗНЕС Я РУКУ МОЮ К ГОСПОДУ БОГУ ВСЕВЫШНЕМУ, ВЛАДЫКЕ НЕБА И ЗЕМЛИ. | כבוַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִמֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־יְהֹוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ: | |
– это означает клятву. [слово הרימותי ѓаримоти стоит в форме прошедшего времени, но обозначает настоящее время:] «я возношу руку мою к богу всевышнему». так же [следует понимать стихи] «собою клянусь – נשבעתי нишбати…»1 – [сейчас] клянусь; и также: «отдал я – נתתי натати – серебро [в уплату] за поле, возьми [его] у меня…»2 – [сейчас] даю тебе за это поле серебро, возьми его у меня. |
||
23УЖЕЛИ НИТКУ ИЛИ ОБУВНОЙ РЕМЕНЬ, УЖЕЛИ ВОЗЬМУ ЧТО-ЛИБО ИЗ ПРИНАДЛЕЖАЩЕГО ТЕБЕ! ДА НЕ СКАЖЕШЬ ТЫ: “ЭТО Я ОБОГАТИЛ АВРАМА!” | כגאִם־מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־נַ֔עַל וְאִם־אֶקַּ֖ח מִכָּל־אֲשֶׁר־לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶֽעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־אַבְרָֽם: | |
– оставлю себе от военной добычи! |
||
– даже если пожелаешь вознаградить меня из своей сокровищницы, [то и тогда я] не возьму [у тебя ничего]. |
||
– поскольку сам святой, благословен он, обещал обогатить меня, ведь он сказал: «…и благословлю тебя…»3 |
||
24 МНЕ – НИЧЕГО, КРОМЕ ТОГО, ЧТО СЪЕЛИ ОТРОКИ, И ДОЛИ ТЕХ МУЖЕЙ, КОТОРЫЕ ХОДИЛИ СО МНОЙ. АНЕР, ЭШКОЛЬ И МАМРЕ – ПУСТЬ ОНИ ВОЗЬМУТ СВОЮ ДОЛЮ». | כדבִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֨לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָֽלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם: | |
– это мои слуги, «которые ходили со мной». а кроме [них], «анер, эшколь и мамре» – хотя мои слуги сражались, как сказано: «…он и его слуги, и поразил их…»4, – а анер и его товарищи сидели при обозе, охраняя его, все же и они должны получить свою долю. и давид взял с [аврама] пример, сказав: «…ведь какова доля ходившего на войну, такова [должна быть] и доля сидевшего при обозе: вместе пусть делят»5. поэтому там сказано: «и было, с того дня ивыше[то есть «и прежде»]6 вменил он это в закон и в обязанность»7. и не сказано: «с того дня идалее», потому что такой закон был установлен еще в дни авраѓама. |
Бытие Глава 15
1 ПОСЛЕ ЭТИХ СОБЫТИЙ БЫЛО РЕЧЕНИЕ ГОСПОДА К АВРАМУ В ВИДЕНИИ: «НЕ БОЙСЯ, АВРАМ, Я – ТВОЯ ЗАЩИТА, ТВОЯ НАГРАДА ОЧЕНЬ ВЕЛИКА». | אאַחַ֣ר | הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הָיָ֤ה דְבַר־יְהֹוָה֙ אֶל־אַבְרָ֔ם בַּמַּֽחֲזֶ֖ה לֵאמֹ֑ר אַל־תִּירָ֣א אַבְרָ֗ם אָֽנֹכִי֙ מָגֵ֣ן לָ֔ךְ שְׂכָֽרְךָ֖ הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד: | |
– везде, где [в писании] сказано אחר ахар– «после» – [это указание на то, что описываемые в тексте события произошли] сразу же [после предшествующих]; [а если сказано] אחרי ахарей– то по прошествии времени8. |
||
– после явленного ему чуда, благодаря которому аврам сразил царей, он стал беспокоиться и сказал: «возможно, я уже получил вознаграждение за всю свою праведность?» поэтому вездесущий сказал ему: «не бойся, аврам, я – твоя защита» (אל תירא אברם אנכי מגן לך аль тир’а аврам анохи маген лах) – я спасу тебя от возмездия, и ты не будешь наказан9 за то, что убил тех людей. а поскольку ты беспокоишься о вознаграждении, то знай, что «твоя награда очень велика» (שכרך הרבה מאד схарха ѓарбе меод). |
||
2 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ГОСПОДИ БОЖЕ! ЧТО ТЫ ДАШЬ МНЕ? Я ХОЖУ БЕЗДЕТНЫЙ, А УПРАВИТЕЛЕМ В МОЕМ ДОМЕ ЭЛИЭЗЕР ИЗ ДАМЕСЕКА». | בוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֗ם אֲדֹנָ֤י יֱהֹוִה֙ מַה־תִּתֶּן־לִ֔י וְאָֽנֹכִ֖י הוֹלֵ֣ךְ עֲרִירִ֑י וּבֶן־מֶ֣שֶׁק בֵּיתִ֔י ה֖וּא דַּמֶּ֥שֶׂק אֱלִיעֶֽזֶר: | |
– объясняя [значение слова ערירי арири], менахем бен сарук10 связывает его с понятием наследования и ссылается на оборот ער ועונה эр веоне– «[истребит господь человека, который сделает это,] сына и внука»11: ערירי арири – тот, кто не имеет наследника. вот еще пример [образования от существительного глагола со значением «лишать»]: «…и весь мой урожай искоренит – תשרש тешареш»12 – [от שרש шореш– «корень»]13. так и ערירי означает «бездетный», на французском языке – desanfantez. мне же видится, что оборот ער ועונה эр веоне14имеет то же значение, что и в стихе «…сердце мое бодрствует – ער эр…»15. а ערירי арири указывает на разрушение, подобно ערו ערו ару ару– «разрушайте, разрушайте»16. и вот еще примеры использования этого слова в данном значении («разрушение»): ערות יסוד арот есод– «разрушил основание»17, ערער תתערער ар’ер тит’ар’ар– «будут разрушены»18, כי ארזה ערה ки арза эра– «…ибо кедровые [строения] разрушил»19. |
||
– [стих следует понимать согласно] переводу онкелоса, [и смысл этих слов таков]: «весь мой дом кормится благодаря ему». и подобным образом [слово, однокоренное с משק мешек, используется в стихе] «…и по твоему повелению будет кормиться – ישק ишак…»20. он – мой управляющий, но будь у меня сын, он бы управлял всем, что есть у меня. |
||
– согласно переводу [онкелоса], он был родом из дамаска. а согласно агадическому мидрашу, он был назван так потому, что преследовал царей до самого дамаска21. талмуд же объясняет слово דמשק дамесек как аббревиатуру – דולה ומשקה доле умашке– «тот, кто черпает сам [мудрость из учения аврама] и дает испить другим, [т. е. дает другим изведать эту мудрость]»22. |
||
3 И СКАЗАЛ АВРАМ: «ВЕДЬ ТЫ НЕ ДАЛ МНЕ ПОТОМСТВА, И ВОТ – МОЙ ДОМОЧАДЕЦ НА- СЛЕДУЕТ МНЕ». | גוַיֹּ֣אמֶר אַבְרָ֔ם הֵ֣ן לִ֔י לֹ֥א נָתַ֖תָּה זָ֑רַע וְהִנֵּ֥ה בֶן־בֵּיתִ֖י יוֹרֵ֥שׁ אֹתִֽי: | |
– и что пользы во всем, что ты дашь мне? |
||
4 И ВОТ СЛОВО ГОСПОДА К НЕМУ: «НЕ ЭТОТ БУДЕТ НАСЛЕДОВАТЬ ТЕБЕ, НО ТОЛЬКО ТОТ, КТО ПРОИЗОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ, СТАНЕТ ТВОИМ НАСЛЕДНИКОМ». | דוְהִנֵּ֨ה דְבַר־יְהֹוָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א יִירָֽשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ: | |
5И ВЫВЕЛ ОН ЕГО НАРУЖУ, И СКАЗАЛ: «ВЗГЛЯНИ-КА НА НЕБО И СОСЧИТАЙ ЗВЕЗДЫ, СУМЕЕШЬ ЛИ ТЫ СЧЕСТЬ ИХ?» И СКАЗАЛ ЕМУ: «ТАКИМ МНОГОЧИСЛЕННЫМ БУДЕТ ТВОЕ ПОТОМСТВО». | הוַיּוֹצֵ֨א אֹת֜וֹ הַח֗וּצָה וַיֹּ֨אמֶר֙ הַבֶּט־נָ֣א הַשָּׁמַ֔יְמָה וּסְפֹר֙ הַכּ֣וֹכָבִ֔ים אִם־תּוּכַ֖ל לִסְפֹּ֣ר אֹתָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ כֹּ֥ה יִֽהְיֶ֖ה זַרְעֶֽךָ: | |
– согласно простому смыслу писания, [всевышний] вывел аврама из его шатра, чтобы тот увидел звезды. а согласно мидрашу, [всевышний] сказал ему: «уйди от своей астрологии! по звездам ты видишь, что не будешь иметь детей. авраму действительно не суждено иметь сына, но у авраѓама будет сын. [т. е. если אברם аврам добавит к своему имени букву ה ѓей и станет אברהם авраѓам.] сарай родить не суждено, но сара родит. [т. е. если букву י йуд в имени שרי сарай изменить на ה ѓей, и оно станет שרה сара.] я нареку вас другими именами, и ваша судьба изменится»23. иное толкование: [всевышний] вывел аврама из земных сфер и вознес выше звезд. поэтому сказано הבט ѓабет– «взгляни», что [в данном случае] означает «смотреть сверху вниз»24. |
||
6И ПОВЕРИЛ ОН ГОСПОДУ; И [ВСЕВЫШНИЙ] ЗАСЧИТАЛ ЭТО ЕМУ В ПРАВЕДНОСТЬ. | ווְהֶֽאֱמִ֖ן בַּֽיהֹוָ֑ה וַיַּחְשְׁבֶ֥הָ לּ֖וֹ צְדָקָֽה: | |
– и не просил дать ему знамение об этом. но [когда речь зашла] о наследовании страны [израиля его потомками], он просил у него знамения, сказав: «как я узнаю?..»27 |
||
– святой, благословен он, вменил авраму в заслугу и праведность его веру в него. иное толкование [хотя аврам и поверил всевышнему, он все же спрашивает:] «как я узнаю?» [но этими словами он] просил не знамения [для укрепления веры], а сказал ему: «дай мне знать, благодаря какой заслуге [мои потомки] смогут оставаться на этой земле»28. ответил ему святой, благословен он: «благодаря жертвоприношениям»29. |