Бытие Глава 7
1 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ НОАХУ: «ВОЙДИ В КОВЧЕГ СО ВСЕМ ТВОИМ СЕМЕЙСТВОМ; ИБО ТЕБЯ Я УВИДЕЛ ПРАВЕДНЫМ ПРЕДО МНОЙ В ЭТОМ ПОКОЛЕНИИ. | אוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ לְנֹ֔חַ בֹּֽא־אַתָּ֥ה וְכָל־בֵּֽיתְךָ֖ אֶל־הַתֵּבָ֑ה כִּי־אֹֽתְךָ֥ רָאִ֛יתִי צַדִּ֥יק לְפָנַ֖י בַּדּ֥וֹר הַזֶּֽה: | |
– но [выше тот был назван не только] «праведным», но и «непорочным»!1 отсюда [следует], что в присутствии человека [подобает] говорить лишь о некоторых его достоинствах, но в его отсутствие [можно говорить] обо всех2. |
||
2ИЗ ВСЯКОГО ЧИСТОГО СКОТА ВОЗЬМЕШЬ СЕБЕ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, А ИЗ СКОТА, КОТОРЫЙ НЕ ЧИСТ, ПО ДВА, САМЦА С САМКОЙ. | במִכֹּ֣ל | הַבְּהֵמָ֣ה הַטְּהוֹרָ֗ה תִּקַּח־לְךָ֛ שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה אִ֣ישׁ וְאִשְׁתּ֑וֹ וּמִן־הַבְּהֵמָ֡ה אֲ֠שֶׁ֠ר לֹ֣א טְהֹרָ֥ה הִ֛וא שְׁנַ֖יִם אִ֥ישׁ וְאִשְׁתּֽוֹ: | |
– [из тех видов скота, которые] в будущем будут отнесены к категории «чистых» для израиля. отсюда следует, что ноах изучал тору. |
||
– чтобы принести из них жертву, выйдя [из ковчега]3. |
||
3 ТАКЖЕ ИЗ НЕБЕСНЫХ ПТИЦ ПО СЕМИ, САМЦОВ И САМОК, ЧТОБЫ ДАТЬ ЖИЗНЬ ПОТОМСТВУ НА ВСЕЙ ЗЕМЛЕ. | גגַּ֣ם מֵע֧וֹף הַשָּׁמַ֛יִם שִׁבְעָ֥ה שִׁבְעָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה לְחַיּ֥וֹת זֶ֖רַע עַל־פְּנֵ֥י כָל־הָאָֽרֶץ: | |
– писание говорит о «чистых» птицах. из сказанного явно следует сделать вывод о неявном. |
||
4 ВЕДЬ ЕЩЕ ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ Я ИЗОЛЬЮ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЮ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И СОТРУ С ЛИЦА ЗЕМЛИ ВСЯКОЕ СУЩЕСТВО, КОТОРОЕ Я СОЗДАЛ». | דכִּי֩ לְיָמִ֨ים ע֜וֹד שִׁבְעָ֗ה אָֽנֹכִי֙ מַמְטִ֣יר עַל־הָאָ֔רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וּמָחִ֗יתִי אֶת־כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
– это семь дней траура по праведному метушелаху. из почтения к нему всевышний отсрочил бедствие. сочти годы жизни метушелаха – и окажется, что они заканчиваются на шестисотом году жизни ноаха7. |
||
– что означает слово «еще»? это дополнительный [семидневный] период времени по истечении [отмеренных] ста двадцати лет8. |
||
– в соответствии со временем формирования плода в утробе матери. люди обременяли своего создателя тем, что [ему приходилось] придавать форму зародышам незаконнорожденных [которые были зачаты в запретной связи]9. |
||
5 И СДЕЛАЛ НОАХ ВСЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ. | הוַיַּ֖עַשׂ נֹ֑חַ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־צִוָּ֖הוּ יְהֹוָֽה: | |
– вошел в ковчег11. |
||
6 А НОАХУ БЫЛО ШЕСТЬСОТ ЛЕТ, КОГДА НАЧАЛСЯ ПОТОП И ВОДА ЗАТОПИЛА ЗЕМЛЮ. | ווְנֹ֕חַ בֶּן־שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה וְהַמַּבּ֣וּל הָיָ֔ה מַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ: | |
7 И ВОШЕЛ НОАХ, И ЕГО СЫНОВЬЯ С НИМ, И ЕГО ЖЕНА, И ЖЕНЫ ЕГО СЫНОВЕЙ В КОВЧЕГ,[СПАСАЯСЬ] ОТ ВОД ПОТОПА. | זוַיָּבֹ֣א נֹ֔חַ וּ֠בָנָ֠יו וְאִשְׁתּ֧וֹ וּנְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתּ֖וֹ אֶל־הַתֵּבָ֑ה מִפְּנֵ֖י מֵ֥י הַמַּבּֽוּל: | |
– мужчины – отдельно, женщины – отдельно. в ковчеге было запрещено соитие, ибо весь мир страдал. |
||
– а ноах был маловером – он и верил, и не верил, что наступит потоп. он не входил в ковчег до тех пор, пока [прибывающие] воды не вынудили его12. |
||
8И ИЗ ЧИСТЫХ ЖИВОТНЫХ, И ИЗ ЖИВОТНЫХ, КОТОРЫЕ НЕ ЧИСТЫ, И ИЗ ВСЕХ ПТИЦ, И ИЗ ВСЕХ ПРЕСМЫКАЮЩИХСЯ ПО ЗЕМЛЕ. | חמִן־הַבְּהֵמָה֙ הַטְּהוֹרָ֔ה וּמִ֨ן־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֖נָּה טְהֹרָ֑ה וּמִ֨ן־הָע֔וֹף וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־רֹמֵ֖שׂ עַל־הָֽאֲדָמָֽה: | |
9ПОПАРНО ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ САМЦЫ С САМКАМИ, КАК БОГ ПОВЕЛЕЛ О НИХ НОАХУ. | טשְׁנַ֨יִם שְׁנַ֜יִם בָּ֧אוּ אֶל־נֹ֛חַ אֶל־הַתֵּבָ֖ה זָכָ֣ר וּנְקֵבָ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־נֹֽחַ: | |
– все были уравнены в количестве, даже от ничтожнейших из них вошли две особи14. |
||
– [животные пришли] самостоятельно15. |
||
10И БЫЛО ЧЕРЕЗ СЕМЬ ДНЕЙ: ВОДЫ ПОТОПА БЫЛИ НА ЗЕМЛЕ. | יוַיְהִ֖י לְשִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וּמֵ֣י הַמַּבּ֔וּל הָי֖וּ עַל־הָאָֽרֶץ: | |
11 В ШЕСТИСОТОМ ГОДУ ЖИЗНИ НОАХА, ВО ВТОРОЙ МЕСЯЦ, В СЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ МЕСЯЦА, В ЭТОТ ДЕНЬ РАЗВЕРЗЛИСЬ ВСЕ ИСТОЧНИКИ ВЕЛИКОЙ ПУЧИНЫ И НЕБЕСНЫЕ СТВОРЫ ОТВОРИЛИСЬ. | יאבִּשְׁנַ֨ת שֵֽׁשׁ־מֵא֤וֹת שָׁנָה֙ לְחַיֵּי־נֹ֔חַ בַּחֹ֨דֶשׁ֙ הַשֵּׁנִ֔י בְּשִׁבְעָֽה־עָשָׂ֥ר י֖וֹם לַחֹ֑דֶשׁ בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה נִבְקְעוּ֙ כָּל־מַעְיְנוֹת֙ תְּה֣וֹם רַבָּ֔ה וַֽאֲרֻבֹּ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם נִפְתָּֽחוּ: | |
– рабби элиэзер считает, что это месяц мархешван. а рабби йеѓошуа – что это ияр16. |
||
– [источники раскрылись] чтобы низвергнуть потоки воды. |
||
– «мера за меру». они согрешили, [как сказано выше]: «…велико зло человека на земле…»17, – потому и наказаны [водами] «великой пучины»18. |
||
12 И БЫЛ ДОЖДЬ НА ЗЕМЛЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ. | יבוַיְהִ֥י הַגֶּ֖שֶׁם עַל־הָאָ֑רֶץ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה: | |
– но ниже сказано иначе: «и был потоп на земле…»20. [поначалу всевышний] изливал дождь с милосердием, и если бы они раскаялись, тот стал бы благословенным ливнем. но они не раскаялись, и [дождь] стал потопом21. |
||
– первый день потопа не в счет, поскольку не включал в себя предшествующую ночь. ведь было написано: «…во второй месяц, в семнадцатый деньмесяца, в этот день разверзлись все источники…»22 – и тогда сорок дней, по мнению р. элиэзера, истекают двадцать восьмого кислева. потому что при [обычном] исчислении месяцев всегда один месяц полный [тридцать дней], а следующий за ним – неполный [двадцать девять дней]. таким образом, дождь начался семнадцатого мархешвана, а закончился двадцать восьмого кислева. |
||
13 В ЭТОТ САМЫЙ ДЕНЬ ВОШЛИ НОАХ, ШЕМ, ХАМ И ЙЕФЕТ, СЫНОВЬЯ НОАХА, И С НИМИ ЖЕНА НОАХА И ТРИ ЖЕНЫ СЫНОВЕЙ НОАХА, В КОВЧЕГ. | יגבְּעֶ֨צֶם הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ בָּ֣א נֹ֔חַ וְשֵֽׁם־וְחָ֥ם וָיֶ֖פֶת בְּנֵי־נֹ֑חַ וְאֵ֣שֶׁת נֹ֗חַ וּשְׁל֧שֶׁת נְשֵֽׁי־בָנָ֛יו אִתָּ֖ם אֶל־הַתֵּבָֽה: | |
– писание учит тебя, что современники ноаха говорили: «как только увидим, что тот заходит внутрь, разобьем ковчег, а его – убьем!». сказал святой, благословен он: «я введу его в ковчег на глазах у всех, и тогда посмотрим, чье слово сбудется!»23 |
||
14– ОНИ И ВСЕ ЗВЕРИ ПО ИХ РОДУ, И ВСЯКИЙ СКОТ ПО ЕГО РОДУ, И ВСЯКИЕ ПРЕСМЫКАЮЩИЕСЯ, ПОЛЗАЮЩИЕ ПО ЗЕМЛЕ, ПО ИХ РОДУ, И ВСЕ, КТО ЛЕТАЕТ, ПО ИХ РОДУ, ВСЯКАЯ ПТИЦА, ВСЕ КРЫЛАТОЕ. | ידהֵ֜מָּה וְכָל־הַֽחַיָּ֣ה לְמִינָ֗הּ וְכָל־הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְכָל־הָרֶ֛מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־הָאָ֖רֶץ לְמִינֵ֑הוּ וְכָל־הָע֣וֹף לְמִינֵ֔הוּ כֹּ֖ל צִפּ֥וֹר כָּל־כָּנָֽף: | |
– צפור כל כנף ципор коль канаф– сопряженное сочетание [букв. «птица с любым крылом»], которое позволяет отнести к этой группе и саранчу24. {слово כנף канаф означает «крыло», «перо». см.: ושסע אותו בכנפיו вешиса ото бихнафав– «и, надорвав ее у крыльев…»25 – ведь даже крылья птицы, приносимой в жертву всесожжения, сжигаются вместе с ней. и тогда фраза торы צפור כל כנף ципор коль канаф означает: «всякая птица, все крылатое».}26 |
||
15И ВОШЛИ К НОАХУ В КОВЧЕГ, ПО ПАРЕ ОТ КАЖДОЙ ПЛОТИ, В КОТОРОЙ ЕСТЬ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ. | טווַיָּבֹ֥אוּ אֶל־נֹ֖חַ אֶל־הַתֵּבָ֑ה שְׁנַ֤יִם שְׁנַ֨יִם֙ מִכָּל־הַבָּשָׂ֔ר אֲשֶׁר־בּ֖וֹ ר֥וּחַ חַיִּֽים: | |
16 И ПРИШЕДШИЕ – САМЕЦ И САМКА КАЖДОЙ ПЛОТИ – ВОШЛИ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ БОГ. И ЗАТВОРИЛ ГОСПОДЬ ЗА НИМ. | טזוְהַבָּאִ֗ים זָכָ֨ר וּנְקֵבָ֤ה מִכָּל־בָּשָׂר֙ בָּ֔אוּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה אֹת֖וֹ אֱלֹהִ֑ים וַיִּסְגֹּ֥ר יְהֹוָ֖ה בַּֽעֲדֽוֹ: | |
– бог защитил его, чтобы [злоумышленники] не разбили ковчег: окружил его медведями и львами, чтобы те убивали их27. а простой смысл писания таков: он затворил за ним [вход в ковчег, защищая] от вод потопа. в писании слово בעד беад означает [не только «ради», но и] «напротив», «за», «позади». например: беад коль рехем– «…[затворил господь]всякое чрево…»28; בעדך ובעד בניך беадха увеад банеха– «…[закрой дверь] за собой и за своими детьми…»29; ор беад ор – «кожу, что за кожей»30; маген баади– «щит, прикрывающий меня»31; ѓитпалель беад авдеха– «помолись о рабах твоих…»32 |