ב"ה

Текст главы Бемидбар

Глава Бемидбар
Шаббат, 4. Сиван, 5785
31 Май, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Бэмидбар (Числа) 1:1 - 4:20; Hosea 2:1-22)
Отображение текста:

первый раздел

Числа Глава 1

1 И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, В ШАТРЕ СОБРАНИЯ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА, ВО ВТОРОЙ ГОД ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ, ТАК:   אוַיְדַבֵּ֨ר יְהוָֹ֧ה אֶל־משֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר:
И… ГОВОРИЛ… В ПУСТЫНЕ СИНАЙ… В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ… 

– [всевышний] постоянно пересчитывает их [сынов израиля] из-за своей любви к ним. он уже сосчитал их, когда они вышли из египта1. когда же [многие из них] умерли [из-за поклонения золотому] тельцу, он вновь сосчитал их, чтобы знали число оставшихся2 [в живых]. [и теперь], когда он пожелал, чтобы шхина пребывала с ними, [он снова] сосчитал их. в первый [день месяца] нисан было сделано святилище, а первого ияра [всевышний] сосчитал их.

  וידבר. בְּמִדְבַּר סִינַי בְּאֶחָד לַחֹדֶשׁ וגו'  מִתּוֹךְ חִבָּתָן לְפָנָיו מוֹנֶה אוֹתָם כָּל שָׁעָה — כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם מְנָאָן, וּכְשֶׁנָּפְלוּ בָּעֵגֶל מְנָאָן לֵידַע מִנְיַן הַנּוֹתָרִים, כְּשֶׁבָּא לְהַשְׁרוֹת שְׁכִינָתוֹ עֲלֵיהֶם מְנָאָם, בְּאֶחָד בְּנִיסָן הוּקַם הַמִּשְׁכָּן וּבְאֶחָד בְּאִיָּר מְנָאָם:
2 «ПРОИЗВЕДИТЕ ПОГОЛОВНОЕ ИСЧИСЛЕНИЕ ВСЕЙ ОБЩИНЫ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ВСЕХ МУЖЕЙ ПОГОЛОВНО.   בשְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם:
«…ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ …» 

– [следует сосчитать сынов израиля по семействам], чтобы знать численность каждого колена.

  לְמִשְׁפְּחֹתָם  לֵידַע מִנְיַן כָּל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
«…ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ …» 

– тот, у кого отец из одного колена, а мать – из другого, присоединяется к колену отца6.

  לְבֵית אֲבֹתָם  מִי שֶׁאָבִיו מִשֵּׁבֶט אֶחָד וְאִמּוֹ מִשֵּׁבֶט אַחֵר יָקוּם עַל שֵׁבֶט אָבִיו (עי' בבא בתרא ק"ט):
«…ПОГОЛОВНО» 

7. – [счет следует произвести] по [числу пожертвованных] шекелей [из расчета] пол[шекеля] с головы.

  לְגֻלְגְּלֹתָֽם  עַל יְדֵי שְׁקָלִים — בֶּקַע לַגֻּלְגֹּלֶת:
3 ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ, ПЕРЕСЧИТАЙТЕ ИХ ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, ТЫ И АѓАРОН.   גמִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַֽהֲרֹֽן:
«…ВСЕХ ИДУЩИХ В ВОЙСКО …» 

– [здесь писание] сообщает нам, что [переписи не подлежат те, кто] не идет в войско, [то есть мужчины моложе] двадцати лет.

  כָּל־יֹצֵא צָבָא  מַגִּיד שֶׁאֵין יוֹצֵא בַּצָּבָא פָּחוּת מִבֶּן עֶשְׂרִים:
4 А С ВАМИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ДЛЯ КАЖДОГО КОЛЕНА, КАЖДЫЙ ИЗ НИХ – ГЛАВА СВОЕГО ОТЧЕГО ДОМА.   דוְאִתְּכֶ֣ם יִֽהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־אֲבֹתָ֖יו הֽוּא:
«А С ВАМИ ДОЛЖНО БЫТЬ …» 

– когда будете считать их, с вами будут старейшины всех колен.

  וְאִתְּכֶם יִֽהְיוּ  כְּשֶׁתִּפְקְדוּ אוֹתָם יִהְיוּ עִמָּכֶם נְשִׂיא כָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט:
5 И ВОТ ИМЕНА ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БУДУТ ПРИ ВАС: ДЛЯ РЕУВЕНА – ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА;   הוְאֵ֨לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
6 ДЛЯ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ;   ולְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
7ДЛЯ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА;   זלִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
8ДЛЯ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА;   חלְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
9 ДЛЯ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА;   טלִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
10ДЛЯ СЫНОВ ЙОСЕФА: ДЛЯ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА; ДЛЯ МЕНАШЕ ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА;   ילִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
11ДЛЯ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДЪОНИ;   יאלְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
12ДЛЯ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ;   יבלְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
13ДЛЯ АШЕРА ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА;   יגלְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
14ДЛЯ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ДЕУЭЛЯ;   ידלְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־דְּעוּאֵֽל:
15ДЛЯ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭНАНА.   טולְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
16ЭТИ – ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ, ПРЕДВОДИТЕЛИ КОЛЕН СВОИХ ОТЦОВ, ОНИ ГЛАВЫ ТЫСЯЧ ИЗРАИЛЯ».   טזאֵ֚לֶּה קְרוּאֵ֣י (כתיב קריאי) הָֽעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם:
«ЭТИ – ПРИЗВАННЫЕ ИЗ ОБЩИНЫ …» 

– [это] те, кого созывали по всякому делу, важному для общины.

  אֵלֶּה קרואי הָֽעֵדָה  הַנִּקְרָאִים לְכָל דְּבַר חֲשִׁיבוּת שֶׁבָּעֵדָה:
17 И ВЗЯЛИ [С СОБОЙ] МОШЕ И АѓАРОН ТЕХ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ БЫЛИ НАЗВАНЫ ПОИМЕННО,   יזוַיִּקַּ֥ח משֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָֽאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת:
…ТЕХ ЛЮДЕЙ… 

– [моше и аѓарон вызвали] двенадцать этих глав [колен].

  הָֽאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה  אֶת שְׁנֵים עָשָׂר נְשִׂיאִים הַלָּלוּ:
…КОТОРЫЕ БЫЛИ НАЗВАНЫ… 

– …ему [моше] здесь [выше10] поименно.

  אֲשֶׁר נִקְּבוּ  לוֹ כָּאן בשמות:
18 И СОЗВАЛИ ОНИ ВСЮ ОБЩИНУ В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ВТОРОГО МЕСЯЦА. И РАЗОБРАЛИСЬ ПО РОЖДЕНИЮ, ПО СВОИМ СЕМЬЯМ, ПО СВОИМ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И СТАРШЕ, ПОГОЛОВНО.   יחוְאֵ֨ת כָּל־הָֽעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם:
И РАЗОБРАЛИСЬ ПО РОЖДЕНИЮ, ПО СВОИМ СЕМЬЯМ… 

– они принесли свои родословные списки и подтвердили свидетельскими показаниями свою принадлежность по рождению, чтобы каждый был отнесен к определенному колену11.

  וַיִּתְיַֽלְדוּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָם  הֵבִיאוּ סִפְרֵי יִחוּסֵיהֶם וְעֵדֵי חֶזְקַת לֵדָתָם, כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְהִתְיַחֵס עַל הַשֵּׁבֶט (עי' ילקוט תרפ"ד):
19КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОН И СОСЧИТАЛ ИХ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ.   יטכַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶׁ֑ה וַיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

см. там же, 30:11-16.

3.

сказано букв. «по головам».

4.

берешит, 13:16.

5.

танхума, разд. тиса, 9.

6.

бава кама, 109б.

7.

букв. «по головам».

9.

см. раши к шмот, 30:12, 13.

10.

см. 1:5-15.

11.

йевамот 54б; бемидбар раба, 19:3; ялькут шимони, разд. бемидбар, 1:684.

второй раздел

Числа Глава 1

20 И БЫЛО СЫНОВ РЕУВЕНА, ПЕРВЕНЦА ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   כוַיִּֽהְי֤וּ בְנֵֽי־רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
21ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ РЕУВЕНА, – СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
22 СЫНОВ ШИМОНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ИСЧИСЛЕННЫХ ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ПОГОЛОВНО, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   כבלִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
23 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ШИМОНА, – ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА.   כגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת:
24 СЫНОВ ГАДА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   כדלִבְנֵ֣י גָ֔ד תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
25ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ГАДА, – СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   כהפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
26СЫНОВ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   כולִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
27 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЙЕѓУДЫ, – СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ.   כזפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
28 СЫНОВ ИССАХАРА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   כחלִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
29 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ИССАХАРА, – ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   כטפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
30 СЫНОВ ЗВУЛУНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   ללִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
31 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЗВУЛУНА, – ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   לאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
32СЫНОВ ЙОСЕФА: ИЗ СЫНОВ ЭФРАИМА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   לבלִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
33ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ЭФРАИМА, – СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   לגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
34 СЫНОВ МЕНАШЕ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   לדלִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
35 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ МЕНАШЕ, – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   להפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם:
36 СЫНОВ БИНЬЯМИНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   לולִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
37ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ БИНЬЯМИНА, – ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   לזפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
38 СЫНОВ ДАНА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   לחלִבְנֵ֣י דָ֔ן תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
39ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ ДАНА, – ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ.   לטפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת:
40 СЫНОВ АШЕРА, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   מלִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
41 ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ АШЕРА, – СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ.   מאפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
42 СЫНОВ НАФТАЛИ, ПО ИХ СЕМЕЙНОМУ РОДОСЛОВИЮ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ЧИСЛУ ИМЕН, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО,   מבבְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּֽוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא:
43ИСЧИСЛЕННЫХ ПО КОЛЕНУ НАФТАЛИ, – ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   מגפְּקֻֽדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
44 ВОТ ВОШЕДШИЕ В ИСЧИСЛЕНИЕ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ, АѓАРОН И ПРЕДВОДИТЕЛИ ИЗРАИЛЯ, – ДВЕНАДЦАТЬ ЧЕЛОВЕК: ПО ОДНОМУ ЧЕЛОВЕКУ ОТ КАЖДОГО ОТЧЕГО ДОМА.   מדאֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֤ה וְאַֽהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִֽישׁ־אֶחָ֥ד לְבֵֽית־אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ:
45 И БЫЛО ВСЕХ ВОШЕДШИХ В ИСЧИСЛЕНИЕ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ОТ ДВАДЦАТИ ЛЕТ И ВЫШЕ, ВСЕХ ПОСТУПАЮЩИХ В ВОЙСКО В ИЗРАИЛЕ,   מהוַיִּֽהְי֛וּ כָּל־פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל:
46 БЫЛО ВСЕХ, ВОШЕДШИХ В ИСЧИСЛЕНИЕ, – ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   מווַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
47А ЛЕВИТЫ ПО ИХ ОТЧЕМУ КОЛЕНУ НЕ БЫЛИ СОСЧИТАНЫ СРЕДИ НИХ.   מזוְהַֽלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּֽקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם:
48И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   מחוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
49«ТОЛЬКО КОЛЕНО ЛЕВИ НЕ ПЕРЕСЧИТЫВАЙ И ИСЧИСЛЕНИЕ ИМ НЕ ПРОИЗВОДИ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   מטאַ֣ךְ אֶת־מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ТОЛЬКО КОЛЕНО ЛЕВИ НЕ ПЕРЕСЧИТЫВАЙ …» 

– царская гвардия достойна быть сочтенной отдельно1. всевышний, зная, что все от двадцати лет и старше, кто был сочтен, будут впоследствии осуждены на смерть в пустыне, повелел, чтобы среди них не было этих [левитов]: «потому что они – мои и не заблуждались, [поклоняясь] тельцу»2.

  אַךְ אֶת־מַטֵּה לֵוִי לֹא תִפְקֹד  כְּדַאי הוּא לִגְיוֹן שֶׁל מֶלֶךְ לִהְיוֹת נִמְנֶה לְבַדּוֹ (תנחומא); דָּבָר אַחֵר, צָפָה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁעֲתִידָה לַעֲמֹד גְּזֵרָה עַל כָּל הַנִּמְנִין מִבֶּן עֶשְֹרִים שָׁנָה וָמַעְלָה שֶׁיָּמוּתוּ בַמִּדְבָּר, אָמַר אַל יִהְיוּ אֵלּוּ בִכְלָל, לְפִי שֶׁהֵם שֶׁלִּי, שֶׁלֹּא טָעוּ בָעֵגֶל (שם; בבא בתרא קכ"א):
50 А ТЫ НАЗНАЧЬ ЛЕВИТОВ НАД ШАТРОМ ОТКРОВЕНИЯ, НАД ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ И НАД ВСЕМ, ЧТО ПРИ НЕМ; ОНИ БУДУТ НОСИТЬ ШАТЕР И ВСЮ ЕГО УТВАРЬ, БУДУТ СЛУЖИТЬ ПРИ НЕМ И БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА.   נוְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־הַֽלְוִיִּם֩ עַל־מִשְׁכַּ֨ן הָֽעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־כֵּלָיו֘ וְעַ֣ל כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָֽׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַֽחֲנֽוּ:
«А ТЫ НАЗНАЧЬ ЛЕВИТОВ …» 

– [здесь глагол от корня פקד пкд следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса]: מני мани– «назначать», как в слове מנוי минуй– «назначение», то есть поручение должности, за которую [человек] отвечает. как [сказано]: «и назначит – ויפקד веяфкед– царь чиновников…»3

  וְאַתָּה הַפְקֵד אֶת־הַֽלְוִיִּם  כְּתַרְגּוּמוֹ "מַנִּי", לְשׁוֹן מִנּוּי שְׂרָרָה עַל דָּבָר שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עָלָיו, כְּמוֹ "וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים" (אסתר ב'):
51 И КОГДА ШАТЕР ОТПРАВИТСЯ В ПУТЬ, ЛЕВИТЫ БУДУТ РАЗБИРАТЬ ЕГО И БУДУТ СОБИРАТЬ ШАТЕР НА ОСТАНОВКАХ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, УМРЕТ.   נאוּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וּבַֽחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַֽלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«…БУДУТ РАЗБИРАТЬ ЕГО …» 

– [этот глагол следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом: «разберут». когда [сыны израиля] собирались в переход по пустыне со стоянки на стоянку, его [шатер] разбирали из стационарного [состояния] и несли до места, над которым останавливалось облако, а там вновь собирали.

  יוֹרִידוּ אֹתוֹ  כְּתַרְגּוּמוֹ "יְפָרְקוּן", כְּשֶׁבָּאִין לִסַּע בַּמִּדְבָּר מִמַּסָּע לְמַסָּע הָיוּ מְפָרְקִין אוֹתוֹ מֵהֲקָמָתוֹ, וְנוֹשְׂאִין אוֹתוֹ עַד מָקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכֹּן שָׁם הֶעָנָן, וְיַחֲנוּ שָׁם וּמְקִימִין אוֹתוֹ:
«…ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ …» 

– …к этому их служению, [умрет].

  וְהַזָּר הַקָּרֵב  לַעֲבוֹדָתָם זוֹ:
«…УМРЕТ». 

– [будет умерщвлен] небесами4.

  יוּמָֽת  בִּידֵי שָׁמַיִם:
52 И ПУСТЬ СТОЯТ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ КАЖДЫЙ В СВОЕМ СТАНЕ И КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ, ПО СВОИМ ОПОЛЧЕНИЯМ.   נבוְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַל־מַֽחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם:
«…И КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ …» 

– [каждое колено должно стоять станом так], как, по описанию в этой книге, расставлены знамена: по три колена у каждого знамени.

  ואישׁ עַל־דִּגְלוֹ  כְּמוֹ שֶׁהַדְּגָלִים סְדוּרִים בְּסֵפֶר זֶה – שְׁלֹשָׁה שְׁבָטִים לְכָל דֶּגֶל:
53 ЛЕВИТЫ ЖЕ БУДУТ СТОЯТЬ СТАНОМ ВОКРУГ ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ, ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ГНЕВА НА ОБЩИНУ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ; И ПУСТЬ СОБЛЮДАЮТ ЛЕВИТЫ ПОРЯДОК У ШАТРА ОТКРОВЕНИЯ».   נגוְהַֽלְוִיִּ֗ם יַֽחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָֽעֵדֻ֔ת וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָֽׁמְרוּ֙ הַֽלְוִיִּ֔ם אֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָֽעֵדֽוּת:
«…ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ГНЕВА …» 

– если будете вести себя в соответствии с моими заповедями, не будет [моего] гнева. а если нет – если станут чужие [не левиты и священники] совершать это служение – будет [мой] гнев. подобное мы находим в истории о корахе: «ибо вышел гнев»7.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה קֶצֶף  אִם תַּעֲשׂוּ כְּמִצְוֹתַי לֹא יִהְיֶה קֶצֶף, וְאִם לָאו, שֶׁיִּכָּנְסוּ זָרִים בַּעֲבוֹדָתָם זוֹ, יִהְיֶה קֶצֶף, כְּמוֹ שֶׁמָּצִינוּ בְמַעֲשֵׂה קֹרַח (במדבר י"ז), כִּי יָצָא הַקֶּצֶף וְגוֹ':
54 И СДЕЛАЛИ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВСЁ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ, ТАК ОНИ И СДЕЛАЛИ.   נדוַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

танхума, разд. бемидбар, 15.

2.

там же; бава батра, 121б.

3.

эстер, 2:3.

4.

санѓедрин, 81б, 84а.

5.

см. раши к шмот, 21:16.

6.

см. бемидбар, 2:3-31.

7.

см. там же, 17:11.

третий раздел

Числа Глава 2

1И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ПУСТЬ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СТАНУТ ЛАГЕРЕМ: КАЖДЫЙ ПРИ СВОЕМ ЗНАМЕНИ, СО ЗНАКАМИ ОТЧЕГО ДОМА; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ВОКРУГ ШАТРА СОБРАНИЯ, В ОТДАЛЕНИИ ОТ НЕГО».   באִ֣ישׁ עַל־דִּגְל֤וֹ בְאֹתֹת֙ לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֔ם יַֽחֲנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל מִנֶּ֕גֶד סָבִ֥יב לְאֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יַֽחֲנֽוּ:
«…СО ЗНАКАМИ …» 

– на древке [каждого знамени] висело цветное полотнище, отличавшееся от других цветом; каждое полотнище – под цвет [драгоценного] камня [соответствующего колена], укрепленного на нагруднике [первосвященника]1. так каждый мог распознать свое знамя2. другое толкование: «со знаками отчего дома» – [то есть колена должны выстроиться] по схеме, которую предписал им праотец яаков, когда [завещал им] выносить его [останки] из египта, как сказано: «и сделали с ним сыновья его так, как он им повелел»3. [при этом они шли так]: йеѓуда, иссахар и звyлyн несли [носилки с] его [останками, идя] с восточной [стороны], реувен, шимон и гад – с юга и так далее, [эфраим, менаше и биньямин – с запада, дан, ашер и нафтали – с севера], как сказано в [мидраше] танхума4 к этой главе.

  בְאֹתֹת  כָּל דֶּגֶל יִהְיֶה לוֹ אוֹת מַפָּה צְבוּעָה תְלוּיָה בוֹ, צִבְעוֹ שֶׁל זֶה לֹא כְצִבְעוֹ שֶׁל זֶה, צֶבַע כָּל אֶחָד כְּגוֹן אַבְנוֹ הַקְּבוּעָה בַחֹשֶׁן, וּמִתּוֹךְ כָּךְ יַכִּיר כָּל אֶחָד אֶת דִּגְלוֹ; דָּבָר אַחֵר: בְּאוֹתוֹת לְבֵית אֲבוֹתָם, בְּאוֹת שֶׁמָּסַר לָהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם כְּשֶׁנְּשָׂאוּהוּ מִמִּצְרַיִם שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית נ') "וַיַּעֲשׂוּ בָנָיו לוֹ כֵּן כַּאֲשֶׁר צִוָּם, יְהוּדָה וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלוּן יִשָּׂאוּהוּ מִן הַמִּזְרָח, וּרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְגָד מִן הַדָּרוֹם וְכוּ'", כִּדְאִיתָא בְתַנְחוּמָא בְּפַרָשָׁה זוֹ:
«…В ОТДАЛЕНИИ …» 

– [все стоянки колен были отдалены от лагеря леви и святилища] на расстояние в милю5, как сказано в [книге] йеѓошуа6: «но пусть будет расстояние между вами и им [святилищем, ковчегом] в две тысячи локтей…» [это расстояние установлено для того], чтобы [люди из всех лагерей] могли приходить в субботу [к святилищу]7. а сам моше, аѓарон, его сыновья и левиты стояли лагерем подле него [святилища]8.

  מִנֶּגֶד  מֵרָחוֹק מִיל, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר בִּיהוֹשֻׁעַ "אַךְ רָחוֹק יִהְיֶה בֵּינֵיכֶם וּבֵנָיו כְּאַלְפַּיִם אַמָּה" (יהושע ג'), שֶׁיּוּכְלוּ לָבֹא בְּשַׁבָּת; מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וּבָנָיו וְהַלְוִיִּם חוֹנִים בְּסָמוּךְ לוֹ:
3 СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВПЕРЕДИ, К ВОСТОКУ, – ПРИ ЗНАМЕНИ ЛАГЕРЯ ЙЕѓУДЫ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЙЕѓУДЫ – НАХШОН, СЫН АМИНАДАВА.   גוְהַֽחֹנִים֙ קֵ֣דְמָה מִזְרָ֔חָה דֶּ֛גֶל מַֽחֲנֵ֥ה יְהוּדָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־עַמִּֽינָדָֽב:
«…ВПЕРЕДИ …» 

– [колено йеѓуды стояло] впереди [лагеря, со стороны], названной «передней» – קדם кедем. какая же это сторона? восточная. а западная сторона называется «задней»12.

  קֵדְמָה  לְפָנִים הַקְּרוּיָה קֶדֶם: וְאֵיזוֹ זוֹ רוּחַ מִזְרָחִית, וְהַמַּעֲרָב קָרוּי אָחוֹר:
4 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СЕМЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ШЕСТЬСОТ.   דוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת:
5 А СТОЯЩИЕ ЛАГЕРЕМ ВОЗЛЕ НЕГО – КОЛЕНО ИССАХАРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ИССАХАРА – НЕТАНЭЛЬ, СЫН ЦУАРА,   הוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־צוּעָֽר:
6И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   ווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו אַרְבָּעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
7 КОЛЕНО ЗВУЛУНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЗВУЛУНА – ЭЛИАВ, СЫН ХЕЛОНА.   זמַטֵּ֖ה זְבוּלֻ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־חֵלֹֽן:
8И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   חוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
9ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЙЕѓУДЫ СТО ВОСЕМЬДЕСЯТ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПЕРВЫМИ.   טכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה יְהוּדָ֗ה מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וּשְׁמֹנִ֥ים אֶ֛לֶף וְשֵֽׁשֶׁת־אֲלָפִ֥ים וְאַרְבַּע־מֵא֖וֹת לְצִבְאֹתָ֑ם רִֽאשֹׁנָ֖ה יִסָּֽעוּ:
«…БУДУТ ИДТИ ПЕРВЫМИ». 

– когда священники видели, что облако отдаляется, они трубили в [серебряные] трубы, и [тогда авангард, то есть] лагерь йеѓуды, пускался в путь первым. а в движении [народ] сохранял то же построение, в котором стояли лагерем: левиты с повозками в центре15, [стан со] знаменем йеѓуды – с востока, реувена – с юга, эфраима – с запада, а дана – с севера16.

  רִֽאשֹׁנָה יִסָּֽעוּ  כְּשֶׁרוֹאִין הֶעָנָן מִסְתַּלֵּק, תּוֹקְעִין הַכֹּהֲנִים בַּחֲצוֹצְרוֹת, וְנוֹסֵעַ מַחֲנֵה יְהוּדָה תְחִלָּה, וּכְשֶׁהוֹלְכִין הוֹלְכִין כְּדֶרֶךְ חֲנִיָּתָן — הַלְוִיִּם וְהָעֲגָלוֹת בָּאֶמְצָע, דֶּגֶל יְהוּדָה בַּמִּזְרָח, וְשֶׁל רְאוּבֵן בַּדָּרוֹם, וְשֶׁל אֶפְרַיִם בַּמַּעֲרָב, וְשֶׁל דָּן בַּצָּפוֹן:
10ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ РЕУВЕНА – К ЮГУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ РЕУВЕНА ЭЛИЦУР, СЫН ШДЕУРА.   ידֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֧ה רְאוּבֵ֛ן תֵּימָ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י רְאוּבֵ֔ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־שְׁדֵיאֽוּר:
11И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   יאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻדָ֑יו שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
12 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО ШИМОНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ШИМОНА – ШЛУМИЭЛЬ, СЫН ЦУРИШАДАЯ.   יבוְהַֽחוֹנִ֥ם עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־צוּרִֽישַׁדָּֽי:
13 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЬ ТЫСЯЧ ТРИСТА.   יגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם תִּשְׁעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁל֥שׁ מֵאֽוֹת:
14 КОЛЕНО ГАДА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ГАДА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН РЕУЭЛЯ.   ידוּמַטֵּ֖ה גָּ֑ד וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י גָ֔ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־רְעוּאֵֽל:
15И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ПЯТЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ.   טווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
16 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ РЕУВЕНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ ОДНА ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА ПЯТЬДЕСЯТ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ВТОРЫМИ.   טזכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה רְאוּבֵ֗ן מְאַ֨ת אֶ֜לֶף וְאֶחָ֨ד וַֽחֲמִשִּׁ֥ים אֶ֛לֶף וְאַרְבַּע־מֵא֥וֹת וַֽחֲמִשִּׁ֖ים לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁנִיִּ֖ם יִסָּֽעוּ:
17 КОГДА ДВИНЕТСЯ ШАТЕР СОБРАНИЯ, ЛАГЕРЬ ЛЕВИТОВ ПУСТЬ БУДЕТ ПОСЕРЕДИНЕ ЛАГЕРЕЙ; КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК ИМ И ИДТИ, КАЖДЫЙ ПОДЛЕ СВОИХ ЗНАМЕН.   יזוְנָסַ֧ע אֹֽהֶל־מוֹעֵ֛ד מַֽחֲנֵ֥ה הַֽלְוִיִּ֖ם בְּת֣וֹךְ הַמַּֽחֲנֹ֑ת כַּֽאֲשֶׁ֤ר יַֽחֲנוּ֙ כֵּ֣ן יִסָּ֔עוּ אִ֥ישׁ עַל־יָד֖וֹ לְדִגְלֵיהֶֽם:
«КОГДА ДВИНЕТСЯ ШАТЕР СОБРАНИЯ …» 

– [шатер отправляли в путь] вслед за этими двумя знаменами.

  וְנָסַע אֹֽהֶל־מוֹעֵד  לְאַחַר שְׁנֵי דְגָלִים הַלָּלוּ:
«…КАК ОНИ СТОЯТ, ТАК ИМ И ИДТИ …» 

– я уже объяснил17, что [колена] движутся так же, как и стоят: каждое знамя со стороны, назначенной ему.

  כַּֽאֲשֶׁר יַֽחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ  כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי, הֲלִיכָתָן כַּחֲנִיָּתָן, כָּל דֶּגֶל מְהַלֵּךְ לָרוּחַ הַקָּבוּעַ לוֹ:
«…ПОДЛЕ СВОИХ ЗНАМЕН». 

– [букв. «на своей руке» означает] «на своем месте», при этом слово «рука» сохраняет свой буквальный смысл: то есть место, непосредственно близкое к человеку, называется על ידו аль ядо– «на его руке», подле него, [потому что оно на расстоянии] его протянутой руки. на французском языке – en son aise – «на удобном расстоянии».

  עַל־יָדוֹ  עַל מְקוֹמוֹ, וְאֵין לְשׁוֹן יָד זָז מִמַּשְׁמָעוֹ, רוּחַ שֶׁל צִדּוֹ קָרוּי עַל יָדוֹ – הַסְּמוּכָה לוֹ לְכָל הוֹשָׁטַת יָדוֹ, אינשו"ן איש"א בְּלַעַז:
18ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ЭФРАИМА, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – К ЗАПАДУ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ЭФРАИМА – ЭЛИШАМА, СЫН АМИѓУДА.   יחדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה אֶפְרַ֛יִם לְצִבְאֹתָ֖ם יָ֑מָּה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם אֱלִֽישָׁמָ֖ע בֶּן־עַמִּיהֽוּד:
19 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   יטוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
20 И ВОЗЛЕ НЕГО КОЛЕНО МЕНАШЕ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ МЕНАШЕ – ГАМЛИЭЛЬ, СЫН ПЕДАЦУРА.   כוְעָלָ֖יו מַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־פְּדָהצֽוּר:
«И ВОЗЛЕ НЕГО …» 

– [это слово следует понимать] в соответствии с [арамейским] переводом [онкелоса] – «и рядом с ним».

  וְעָלָיו  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְדִסְמִיכִין עֲלוֹהִי":
21 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ.   כאוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם:
22 КОЛЕНО БИНЬЯМИНА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ БИНЬЯМИНА – АВИДАН, СЫН ГИДОНИ.   כבוּמַטֵּ֖ה בִּנְיָמִ֑ן וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־גִּדְעֹנִֽי:
23 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ТРИДЦАТЬ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕТЫРЕСТА.   כגוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
24 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ЭФРАИМА – СТО ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ СТО, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ТРЕТЬИМИ.   כדכָּל־הַפְּקֻדִ֞ים לְמַֽחֲנֵ֣ה אֶפְרַ֗יִם מְאַ֥ת אֶ֛לֶף וּשְׁמֹֽנַת־אֲלָפִ֥ים וּמֵאָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וּשְׁלִשִׁ֖ים יִסָּֽעוּ:
25ЗНАМЯ ЛАГЕРЯ ДАНА – К СЕВЕРУ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ ДАНА – АХИЭЗЕР, СЫН АМИШАДАЯ.   כהדֶּ֣גֶל מַֽחֲנֵ֥ה דָ֛ן צָפֹ֖נָה לְצִבְאֹתָ֑ם וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י דָ֔ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־עַמִּֽישַׁדָּֽי:
26И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ШЕСТЬДЕСЯТ ДВЕ ТЫСЯЧИ СЕМЬСОТ.   כווּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת:
27 А СТОЯЩИЕ ВОЗЛЕ НЕГО ЛАГЕРЕМ – КОЛЕНО АШЕРА; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ АШЕРА – ПАГИЭЛЬ, СЫН ОХРАНА.   כזוְהַֽחֹנִ֥ים עָלָ֖יו מַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־עָכְרָֽן:
28И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – СОРОК ОДНА ТЫСЯЧА ПЯТЬСОТ.   כחוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
29КОЛЕНО НАФТАЛИ; НАЧАЛЬНИК СЫНОВ НАФТАЛИ – АХИРА, СЫН ЭЙНАНА.   כטוּמַטֵּ֖ה נַפְתָּלִ֑י וְנָשִׂיא֙ לִבְנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־עֵינָֽן:
30 И ЕГО ВОИНСТВО, ИСЧИСЛЕННЫЕ У НЕГО, – ПЯТЬДЕСЯТ ТРИ ТЫСЯЧИ ЧЕТЫРЕСТА.   לוּצְבָא֖וֹ וּפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁלשָׁ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת:
31 ВСЕХ ПРИЧИСЛЕННЫХ К ЛАГЕРЮ ДАНА – СТО ПЯТЬДЕСЯТ СЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ. ОНИ БУДУТ ИДТИ ПОСЛЕДНИМИ, ПОД ИХ ЗНАМЕНАМИ.   לאכָּל־הַפְּקֻדִים֙ לְמַ֣חֲנֵה דָ֔ן מְאַ֣ת אֶ֗לֶף וְשִׁבְעָ֧ה וַֽחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֣שׁ מֵא֑וֹת לָאַֽחֲרֹנָ֥ה יִסְע֖וּ לְדִגְלֵיהֶֽם:
32 ВОТ ИСЧИСЛЕННЫЕ СЫНЫ ИЗРАИЛЯ, ПО ИХ РОДАМ. ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ В ЛАГЕРЯХ, ПО ИХ ОПОЛЧЕНИЯМ, – ШЕСТЬСОТ ТРИ ТЫСЯЧИ ПЯТЬСОТ ПЯТЬДЕСЯТ».   לבאֵ֛לֶּה פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם כָּל־פְּקוּדֵ֤י הַמַּֽחֲנֹת֙ לְצִבְאֹתָ֔ם שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּשְׁל֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַֽחֲמִשִּֽׁים:
33 А ЛЕВИТЫ НЕ БЫЛИ СОСЧИТАНЫ СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КАК ГОСПОДОМ И БЫЛО ВЕЛЕНО МОШЕ.   לגוְהַ֨לְוִיִּ֔ם לֹ֣א הָתְפָּֽקְד֔וּ בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
34 И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ СДЕЛАЛИ ВСЁ ТАК, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ: КАК ОНИ СТОЯЛИ ЛАГЕРЕМ ПО СВОИМ ЗНАМЕНАМ, ТАК И ШЛИ, ПО СВОИМ СЕМЕЙСТВАМ, ПО СВОИМ РОДАМ.   לדוַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־צִוָּ֨ה יְהוָֹ֜ה אֶת־משֶׁ֗ה כֵּן־חָנ֤וּ לְדִגְלֵיהֶם֙ וְכֵ֣ן נָסָ֔עוּ אִ֥ישׁ לְמִשְׁפְּחֹתָ֖יו עַל־בֵּ֥ית אֲבֹתָֽיו:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

танхума, разд. бемидбар, 12.

3.

берешит, 50:12.

4.

танхума, разд. бемидбар, 12.

5.

две тысячи локтей, 960 (по другому мнению – 1152) м.

6.

йеѓошуа, 3:4.

7.

этот перевод, отличающийся от общепринятого, основан на уточненной версии текста раши. см. сефер зикарон; ли-фшуто шель раши.

8.

танхума, разд. бемидбар, 9.

9.

именно таково значение слова נס нес – в иврите танаха.

10.

берешит, 21:16.

11.

йеѓошуа, 3:4.

12.

об авангарде йеѓуды см. берешит, 49:10, раши там же.

13.

гур арье.

15.

см. бемидбар, 7:1-9.

16.

танхума, разд. бехукотай, 12.

17.

см. раши к 2:9.

18.

см. 2:3.

19.

см. 2:10.

20.

см. 2:17.

21.

гур арье.

четвертый раздел

Числа Глава 3

1ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ, В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ НА ГОРЕ СИНАЙ,   אוְאֵ֛לֶּה תּֽוֹלְדֹ֥ת אַֽהֲרֹ֖ן וּמשֶׁ֑ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָֹ֛ה אֶת־משֶׁ֖ה בְּהַ֥ר סִינָֽי:
ВОТ ПОТОМКИ АѓАРОНА И МОШЕ… 

– [но тора] не перечисляет никого, кроме потомков аѓарона! [но они также] названы потомками моше, поскольку тот учил их торе. следовательно, того, кто учит торе сына своего ближнего, тора считает как бы его [сына] родителем1.

  וְאֵלֶּה תּֽוֹלְדֹת אַֽהֲרֹן וּמשֶׁה  וְאֵינוֹ מַזְכִּיר אֶלָּא בְנֵי אַהֲרֹן וְנִקְרְאוּ תוֹלְדוֹת מֹשֶׁה, לְפִי שֶׁלִּמְּדָן תּוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁכָּל הַמְלַמֵּד אֶת בֶּן חֲבֵרוֹ תּוֹרָה מַעֲלֶה עָלָיו הַכָּתוּב כְּאִלּוּ יְלָדוֹ (סנהדרין י"ט):
…В ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С МОШЕ… 

– они [потомки аѓарона тогда] стали ему, [моше, словно родными] детьми [после того, как тот] научил их тому, что сам выучил из уст всевышнего.

  בְּיוֹם דִּבֶּר ה' אֶת־משֶׁה  נַעֲשׂוּ אֵלּוּ הַתּוֹלָדוֹת שֶׁלּוֹ, שֶׁלִּמְּדָן מַה שֶּׁלָּמַד מִפִּי הַגְּבוּרָה:
2И ВОТ ИМЕНА СЫНОВЕЙ АѓАРОНА: ПЕРВЕНЕЦ НАДАВ, АВИѓУ, ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР.   בוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־אַֽהֲרֹ֖ן הַבְּכֹ֣ר | נָדָ֑ב וַֽאֲבִיה֕וּא אֶלְעָזָ֖ר וְאִֽיתָמָֽר:
3 ЭТО ИМЕНА СЫНОВ АѓАРОНА, ПОМАЗАННЫХ СВЯЩЕННИКОВ, КОТОРЫХ ОН УПОЛНОМОЧИЛ СВЯЩЕНСТВОВАТЬ.   גאֵ֗לֶּה שְׁמוֹת֙ בְּנֵ֣י אַֽהֲרֹ֔ן הַכֹּֽהֲנִ֖ים הַמְּשֻׁחִ֑ים אֲשֶׁר־מִלֵּ֥א יָדָ֖ם לְכַהֵֽן:
4 И УМЕРЛИ НАДАВ И АВИѓУ ПРЕД ГОСПОДОМ, КОГДА ПРИНЕСЛИ ЧУЖДЫЙ ОГОНЬ ПЕРЕД ГОСПОДОМ В ПУСТЫНЕ СИНАЙ, А ДЕТЕЙ У НИХ НЕ БЫЛО; И СВЯЩЕНСТВОВАЛИ ЭЛЬАЗАР И ИТАМАР ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ.   דוַיָּ֣מָת נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֣וּא לִפְנֵ֣י יְהוָֹ֡ה בְּהַקְרִבָם֩ אֵ֨שׁ זָרָ֜ה לִפְנֵ֤י יְהוָֹה֙ בְּמִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וּבָנִ֖ים לֹֽא־הָי֣וּ לָהֶ֑ם וַיְכַהֵ֤ן אֶלְעָזָר֙ וְאִ֣יתָמָ֔ר עַל־פְּנֵ֖י אַֽהֲרֹ֥ן אֲבִיהֶֽם:
…ПРИ СВОЕМ ОТЦЕ АѓАРОНЕ. 

– [то есть] при его жизни.

  עַל־פְּנֵי אַֽהֲרֹן  בְּחַיָּיו:
5И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   הוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
6 «ПРИВЕДИ КОЛЕНО ЛЕВИ И ПОСТАВЬ ЕГО ПЕРЕД АѓАРОНОМ-СВЯЩЕННИКОМ, ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ.   והַקְרֵב֙ אֶת־מַטֵּ֣ה לֵוִ֔י וְהַֽעֲמַדְתָּ֣ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן וְשֵֽׁרְת֖וּ אֹתֽוֹ:
«…ЧТОБЫ ОНИ ПРИСЛУЖИВАЛИ ЕМУ». 

– а что это за служение? «ипусть они несут службу»5ושמרו את משמרתו вешамру эт мишмарто. его [аѓарона и его потомков] обязанность – охрана святилища, чтобы к нему не приближались посторонние, как сказано: «ты и с тобой – твои сыновья, [весь] твой отчий дом, будете нести [ответственность за] грех против святилища…»6, а левиты помогают им [в охране] – это и есть их служение.

  וְשֵֽׁרְתוּ אֹתוֹ  וּמַהוּ הַשֵּׁרוּת? "ושמרו אֶת־משמרתו" לְפִי שֶׁשְּׁמִירַת הַמִּקְדָּשׁ עָלָיו שֶׁלֹּא יִקְרַב זָר, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבֵית אָבִיךָ אִתָּךְ תִּשְׂאוּ אֶת עֲוֹן הַמִּקְדָּשׁ (במדבר י"ח), וְהַלְוִיִּם הַלָּלוּ מְסַיְּעִין אוֹתָם, זוֹ הִיא הַשֵּׁרוּת:
7 И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО И ЗА ВСЮ ОБЩИНУ ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ;   זוְשָׁמְר֣וּ אֶת־מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְאֶת־מִשְׁמֶ֨רֶת֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«И ПУСТЬ ОНИ НЕСУТ СЛУЖБУ ЗА НЕГО …» 

– всякое назначение, которое получает человек, чтобы его выполнять, [на языке] писания и мишны называется משמרת мишмерет– «стража»8. так, например, сказано [в мидраше, рассказывающем о] бигтане и тереше: «а ведь моя должность – משמרתי мишмарти– не равна твоей должности – משמרתך мишмартеха»9. и так же [называются] стражи (смены) священников и левитов.

  וְשָׁמְרוּ אֶת־מִשְׁמַרְתּוֹ  כָּל מִנּוּי שֶׁהָאָדָם מְמֻנֶּה עָלָיו וּמֻטָּל עָלָיו לַעֲשׂוֹתוֹ קָרוּי מִשְׁמֶרֶת בְּכָל הַמִּקְרָא וּבִלְשׁוֹן הַמִּשְׁנָה, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בְּבִגְתָן וָתֶרֶשׁ "וַהֲלֹא אֵין מִשְׁמַרְתִּי וּמִשְׁמַרְתְּךָ שָׁוָה" (מגילה י"ג), וְכֵן מִשְׁמְרוֹת כְהֻנָּה וּלְוִיָּה:
8 И ПУСТЬ ХРАНЯТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ШАТРА СОБРАНИЯ И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ВЫПОЛНЯЯ РАБОТЫ ПРИ СВЯТИЛИЩЕ.   חוְשָֽׁמְר֗וּ אֶת־כָּל־כְּלֵי֙ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְאֶת־מִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־עֲבֹדַ֥ת הַמִּשְׁכָּֽן:
«…И ИСПОЛНЯЮТ СЛУЖБУ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– все они (не левиты, а сыновья израиля) обязаны обеспечивать нужды святилища, но левиты заменяют их в этой миссии, и потому [левиты] берут у них десятину в качестве своей платы, как сказано: «…ибо это вам вознаграждение за вашу службу…»10

  וְאֶת־מִשְׁמֶרֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל  שֶׁכֻּלָּן הָיוּ זְקוּקִין לְצָרְכֵי הַמִּקְדָּשׁ, אֶלָּא שֶׁהַלְוִיִּם בָּאִים תַּחְתֵּיהֶם בִּשְׁלִיחוּתָם, לְפִיכָךְ לוֹקְחִים מֵהֶם הַמַּעַשְׂרוֹת בִּשְׂכָרָן, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי שָׂכָר הוּא לָכֶם חֵלֶף עֲבֹדַתְכֶם" (במדבר י"ח):
9ОТДАЙ ЖЕ ЛЕВИТОВ АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ; ОНИ БУДУТ ПОЛНОСТЬЮ ОТДАНЫ ЕМУ ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   טוְנָֽתַתָּה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו נְתוּנִ֨ם נְתוּנִ֥ם הֵ֨מָּה֙ ל֔וֹ מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ОТДАНЫ ЕМУ …» 

– 1. לְעֶזְרָה леэзра [левиты отданы аѓарону и сынам его] в помощь11. 2. לָעֲזָרָה лаазара [левиты отданы аѓарону, чтобы помогать им во] внутреннем дворе [святилища]12.

  נְתוּנִם הֵמָּה לוֹ  לְעֶזְרָה:
«…ОТ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ». 

– [это означает то же, что и] «из сынов израиля». для этого [служения] они выделены из всей остальной общины по решению вездесущего и отданы ему (аѓарону и его потомкам), как сказано: «и я отдал левитов [аѓарону и его сыновьям, они отданы из среды сыновей израиля для исполнения служения за сыновей израиля при шатре собрания и для искупления сыновей израиля]…»13

  מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵֽל  כְּמוֹ מִתּוֹךְ בְּנֵי יִשׂרָאֵל, כְּלוֹמַר מִשְּׁאָר כָּל הָעֵדָה נִבְדְּלוּ לְכָךְ בִּגְזֵרַת הַמָּקוֹם וְהוּא נְתָנָם לוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר "וָאֶתְּנָה אֶת הַלְוִיִּם נְתֻנִים" וְגוֹ' (במדבר ח'):
10 АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ, ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ».   יוְאֶת־אַֽהֲרֹ֤ן וְאֶת־בָּנָיו֙ תִּפְקֹ֔ד וְשָֽׁמְר֖וּ אֶת־כְּהֻנָּתָ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
«АѓАРОНУ ЖЕ И ЕГО СЫНОВЬЯМ ПОРУЧИ …» 

– [этот глагол – תפקד тифкод] означает здесь «поручи», а не «сосчитай».

  וְאֶת־אַֽהֲרֹן וְאֶת־בָּנָיו תִּפְקֹד  לְשׁוֹן פְּקִידוּת, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן מִנְיָן:
«…ЧТОБЫ ОНИ ХРАНИЛИ СВЯЩЕНСТВО …» 

– [здесь речь идет о] сборе крови [жертв], окроплении [ею завесы и жертвенника], воскурении [частей жертвы] и [других14 видах] служения, порученных священникам15.

  וְשָֽׁמְרוּ אֶת־כְּהֻנָּתָם  קַבָּלַת דָּמִים וּזְרִיקָה וְהַקְטָרָה וַעֲבוֹדוֹת הַמְּסוּרוֹת לַכֹּהֲנִים:
11И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   יאוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
12 «А Я ВЗЯЛ ЛЕВИТОВ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, ОТКРЫВАЮЩИХ ЛОНО, ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ЧТОБЫ ЛЕВИТЫ БЫЛИ МОИМИ;   יבוַֽאֲנִ֞י הִנֵּ֧ה לָקַ֣חְתִּי אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם מִתּוֹךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל תַּ֧חַת כָּל־בְּכ֛וֹר פֶּ֥טֶר רֶ֖חֶם מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהָ֥יוּ לִ֖י הַֽלְוִיִּֽם:
«А Я ВЗЯЛ …» 

– а откуда у меня права на них?

  וַֽאֲנִי הִנֵּה לָקַחְתִּי  וַאֲנִי מֵהֵיכָן זָכִיתִי בָהֶן :
«…И З СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ …» 

– левиты были приняты на служение вместо первенцев16. [мне изначально принадлежали] первенцы, на которых было возложено служение. и когда они согрешили [поклонением] тельцу, они стали непригодны [к служению], и в обмен на них я избрал себе левитов, которые не согрешили поклонением идолу17.

  מתוך בני ישראל  שֶׁיִּהְיוּ יִשְׂרָאֵל שׂוֹכְרִין אוֹתָן לְשֵׁרוּת שֶׁלִּי? עַל יְדֵי הַבְּכוֹרוֹת זָכִיתִי בָהֶם וּלְקַחְתִּים תְּמוּרָתָם. לְפִי שֶׁהָיְתָה הָעֲבוֹדָה בַּבְּכוֹרוֹת, וּכְשֶׁחָטְאוּ בָעֵגֶל נִפְסְלוּ, וְהַלְוִיִּם שֶׁלֹּא עָבְדוּ עֲבוֹדָה זָרָה נִבְחֲרוּ תַחְתֵּיהֶם (עי' זבחים קי"ב):
13 ИБО ВСЯКИЙ ПЕРВЕНЕЦ – МОЙ; В ТОТ ДЕНЬ, В КОТОРЫЙ Я ПОРАЗИЛ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ, Я ПОСВЯТИЛ СЕБЕ ВСЯКОГО ПЕРВЕНЦА В ИЗРАИЛЕ, ОТ ЧЕЛОВЕКА ДО СКОТА: ОНИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ МОИМИ. Я – ГОСПОДЬ».   יגכִּ֣י לִי֘ כָּל־בְּכוֹר֒ בְּיוֹם֩ הַכֹּתִ֨י כָל־בְּכ֜וֹר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם הִקְדַּ֨שְׁתִּי לִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵֽאָדָ֖ם עַד־בְּהֵמָ֑ה לִ֥י יִֽהְי֖וּ אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 19б.

2.

гур арье.

3.

бемидбар раба, 2:26.

4.

шай ла-мора.

5.

см. след. стих.

6.

бемидбар, 18:1.

7.

гур арье.

8.

напр., бемидбар, 3:36.

9.

мегила, 13б.

10.

бемидбар, 18:31.

11.

маскиль ле-давид.

12.

мизрахи.

13.

бемидбар, 8:19.

14.

так следует понимать текст по мнению р. а.-м. зильбермана и а. девиса в английских переводах раши.

15.

звахим, 31б, 32а.

16.

см. раши к бемидбар, 3:8.

17.

звaxим, 112б.

пятый раздел

Числа Глава 3

14И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ В СИНАЙСКОЙ ПУСТЫНЕ ТАК:   ידוַיְדַבֵּ֤ר יְהוָֹה֙ אֶל־משֶׁ֔ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י לֵאמֹֽר:
15«ИСЧИСЛИ СЫНОВ ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ; СОСЧИТАЙ ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ».   טופְּקֹד֙ אֶת־בְּנֵ֣י לֵוִ֔י לְבֵ֥ית אֲבֹתָ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָ֛ר מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה תִּפְקְדֵֽם:
«…ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ». 

– [в переписи сынов леви следует считать только тех, кто старше месяца, то есть с тех пор], как они [определенно] не относятся к нежизнеспособным младенцам. [и с этого момента] они входят в число тех, кого называют «несущими службу в святилище»1. р. йеѓуда, сын рабби шалома, говорит: «это колено (леви) всегда подсчитывается от чрева матери (то есть с самого раннего младенчества). ведь сказано: «[а имя жены амрама йохевед, дочь леви], которую родила для леви в египте; [а она родила амраму аѓарона, моше и их сестру мирьям]»2. [жена леви] родила йохевед, когда только вошла во врата египта, и та тут же была сочтена среди семидесяти душ3. ведь если ты сосчитаешь [людей, шедших с яаковом в египет], у тебя не выйдет больше шестидесяти девяти, а она (новорожденная йохевед) дополнила их число [до семидесяти]4.

  מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמַעְלָה  מִשֶּׁיָּצָא מִכְּלַל נְפָלִים הוּא נִמְנֶה לִקָּרֵא שׁוֹמֵר מִשְׁמֶרֶת הַקֹּדֶשׁ; אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי שָׁלוֹם לָמוּד הוּא אוֹתוֹ הַשֵּׁבֶט לִהְיוֹת נִמְנֶה מִן הַבֶּטֶן, שֶׁנֶּאֱמַר "אֲשֶׁר יָלְדָה אֹתָהּ לְלֵוִי בְּמִצְרָיִם" (במדבר כ״ו:נ״ט), — עִם כְּנִיסָתָהּ בְּפֶתַח מִצְרַיִם יָלְדָה אוֹתָהּ וְנִמְנֵית בְּשִׁבְעִים נֶפֶשׁ, שֶׁכְּשֶׁאַתָּה מוֹנֶה חֶשְׁבּוֹנָם לֹא תִמְצָאֵם אֶלָּא שִׁבְעִים חָסֵר אֶחָד, וְהִיא הִשְׁלִימָה אֶת הַמִּנְיָן (תנחומא):
16 И СОСЧИТАЛ ИХ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА, КАК ЕМУ БЫЛО ВЕЛЕНО.   טזוַיִּפְקֹ֥ד אֹתָ֛ם משֶׁ֖ה עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֖ר צֻוָּֽה:
…ПО СЛОВУ ГОСПОДА… 

– сказал моше святому, благословен он: «как я могу точно знать количество младенцев [в каждой семье]?! неужели мне надо входить в их шатры?!» сказал ему святой, благословен он: «ты делай свое [дело], а я буду делать свое». моше шел [по лагерю], останавливаясь у входа в [каждый] шатер, а шхина шла перед ним, и из шатра доносился голос: «столько-то младенцев в этом шатре». поэтому и сказано: «по слову господа»5.

  עַל־פִּי ה'  אָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, הֵיאַךְ אֲנִי נִכְנָס לְתוֹךְ אָהֳלֵיהֶם לָדַעַת מִנְיַן יוֹנְקֵיהֶם? אָמַר לוֹ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, עֲשֵׂה אַתָּה שֶׁלְּךְ וַאֲנִי אֶעֱשֶׂה שֶׁלִּי, הָלַךְ מֹשֶׁה וְעָמַד עַל פֶּתַח הָאֹהֶל וְהַשְּׁכִינָה מַקְדֶּמֶת לְפָנָיו, וּבַת קוֹל יוֹצְאָה מִן הָאֹהֶל וְאוֹמֶרֶת כָּךְ וָכָךְ תִּינוֹקוֹת יֵשׁ בְּאֹהֶל זֶה, לְכָךְ נֶאֱמַר עַל פִּי ה':
17И ВОТ СЫНЫ ЛЕВИ ПО ИМЕНАМ: ГЕРШОН, КЕѓАТ И МРАРИ.   יזוַיִּֽהְיוּ־אֵ֥לֶּה בְנֵֽי־לֵוִ֖י בִּשְׁמֹתָ֑ם גֵּֽרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִֽי:
18 И ВОТ ИМЕНА СЫНОВ ГЕРШОНА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: ЛИВНИ И ШИМИ.   יחוְאֵ֛לֶּה שְׁמ֥וֹת בְּנֵי־גֵֽרְשׁ֖וֹן לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם לִבְנִ֖י וְשִׁמְעִֽי:
19И СЫНЫ КЕѓАТА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: АМРАМ, ИЦѓАР, ХЕВРОН И УЗИЭЛЬ.   יטוּבְנֵ֥י קְהָ֖ת לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר חֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵֽל:
20 И СЫНЫ МРАРИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ: МАХЛИ И МУШИ. ВОТ СЕМЕЙСТВА ЛЕВИ ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ.   כוּבְנֵ֧י מְרָרִ֛י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֛ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
21 ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ И СЕМЕЙСТВО ШИМИ, ВОТ СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА.   כאלְגֵ֣רְשׁ֔וֹן מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַלִּבְנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַשִּׁמְעִ֑י אֵ֣לֶּה הֵ֔ם מִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּֽי:
ОТ ГЕРШОНА: СЕМЕЙСТВО ЛИВНИ… 

– таким образом, [в роду] гершона были исчислены семья ливни и семья шими, число [душ в] них такое-то.

  לְגֵרְשׁוֹן מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי  כְּלוֹמַר, לְגֵרְשׁוֹן הָיוּ הַפְּקוּדִים מִשְׁפַּחַת הַלִּבְנִי וּמִשְׁפַּחַת הַשִּׁמְעִי — פְּקוּדֵיהֶם כָּךְ וְכָךְ:
22 ВСЕХ СОСЧИТАННЫХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО СЕМЬ ТЫСЯЧ ПЯТЬСОТ.   כבפְּקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה פְּקֻ֣דֵיהֶ֔ם שִׁבְעַ֥ת אֲלָפִ֖ים וַֽחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת:
23 СЕМЕЙСТВА ГЕРШОНА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ ПОЗАДИ СВЯТИЛИЩА, НА ЗАПАДЕ.   כגמִשְׁפְּחֹ֖ת הַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אַֽחֲרֵ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ יָֽמָּה:
24А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА ГЕРШОНА – ЭЛЬЯСАФ, СЫН ЛАЭЛЯ.   כדוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לַגֵּֽרְשֻׁנִּ֑י אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־לָאֵֽל:
25 СЫНАМ ГЕРШОНА ПОРУЧЕНЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ: СВЯТИЛИЩЕ, [СОБСТВЕННО] ШАТЕР, ЕГО ПОКРОВ И ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА ШАТРА СОБРАНИЯ,   כהוּמִשְׁמֶ֤רֶת בְּנֵי־גֵֽרְשׁוֹן֙ בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד הַמִּשְׁכָּ֖ן וְהָאֹ֑הֶל מִכְסֵ֕הוּ וּמָסַ֕ךְ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
…СВЯТИЛИЩЕ… 

– [это] нижние полотнища [шатра].

  הַמִּשְׁכָּן  יְרִיעוֹת הַתַּחְתּוֹנוֹת:
…ШАТЕР… 

– [это] полотнища, [сотканные из] козьей [шерсти], сделанные для крыши [шатра].

  וְהָאֹהֶל  יְרִיעוֹת עִזִּים הָעֲשׂוּיוֹת לְגַג:
…ЕГО ПОКРОВ… 

– [это] кожи барана и тахаша.

  מִכְסֵהוּ  עוֹרוֹת אֵילִים וּתְחָשִׁים:
…ЗАВЕСА, [ЧТО У] ВХОДА… 

– это занавес7.

  וּמָסַךְ פֶּתַח  הוּא הַוִּילוֹן:
26И ЗАВЕСЫ ДВОРА, И ПОЛОГ ВХОДА ВО ДВОР, ЧТО ВОКРУГ СВЯТИЛИЩА И ЖЕРТВЕННИКА, И ЕГО ВЕРЕВКИ – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ.   כווְקַלְעֵ֣י הֶֽחָצֵ֗ר וְאֶת־מָסַךְ֙ פֶּ֣תַח הֶֽחָצֵ֔ר אֲשֶׁ֧ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֛ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִ֑יב וְאֵת֙ מֵֽיתָרָ֔יו לְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЕГО ВЕРЕВКИ… 

– [это растяжки] святилища и шатра, но не [ограды] двора.

  וְאֶת־מֵֽיתָרָיו  שֶׁל הַמִשְׁכָּן וְהָאֹהֶל, וְלֹא שֶׁל חָצֵר:
27 А ОТ КЕѓАТА: СЕМЕЙСТВО АМРАМА, СЕМЕЙСТВО ИЦѓАРА, СЕМЕЙСТВО ХЕВРОНА И СЕМЕЙСТВО УЗИЭЛЯ; ВОТ СЕМЕЙСТВА КЕѓАТА.   כזוְלִקְהָ֗ת מִשְׁפַּ֤חַת הָֽעַמְרָמִי֙ וּמִשְׁפַּ֣חַת הַיִּצְהָרִ֔י וּמִשְׁפַּ֨חַת֙ הַֽחֶבְרֹנִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הָֽעָזִּֽיאֵלִ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקְּהָתִֽי:
28 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ НЕСТИ СЛУЖБУ В СВЯТИЛИЩЕ, – ВОСЕМЬ ТЫСЯЧ ШЕСТЬСОТ.   כחבְּמִסְפַּר֙ כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שְׁמֹנַ֤ת אֲלָפִים֙ וְשֵׁ֣שׁ מֵא֔וֹת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
29СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К ЮГУ.   כטמִשְׁפְּחֹ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת יַֽחֲנ֑וּ עַ֛ל יֶ֥רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֖ן תֵּימָֽנָה:
СЕМЕЙСТВА СЫНОВ КЕѓАТА ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТА- 

  מִשְׁפְּחֹת בְּנֵֽי־קְהָת יַֽחֲנוּ … תֵּימָֽנָה  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל רְאוּבֵן הַחוֹנִים תֵּימָנָה — אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ, לְכָךְ לָקוּ מֵהֶם דָּתָן וַאֲבִירָם וּמָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים אִישׁ עִם קֹרַח וַעֲדָתוֹ, שֶׁנִּמְשְׁכוּ עִמָּהֶם בְּמַחֲלָקְתָּם (תנחומא):
НОМ… К ЮГУ. 

– и рядом с ними знамя [колено] реувена стояло лагерем с юга. горе преступнику, горе и его соседу! из-за этого [соседства] дотан и авирам и двести пятьдесят человек [из колена реувена] были наказаны вместе с корахом и его общиной [из сынов кеѓата], когда они последовали за ними в их бунте10.

 
30 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА – ЭЛИЦАФАН, СЫН УЗИЭЛЯ.   לוּנְשִׂ֥יא בֵית־אָ֖ב לְמִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י אֱלִֽיצָפָ֖ן בֶּן־עֻזִּיאֵֽל:
31 ИМ ПОРУЧЕНЫ КОВЧЕГ, СТОЛ, СВЕТИЛЬНИК, ЖЕРТВЕННИКИ, СВЯЩЕННЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ, И ЗАВЕСА – СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לאוּמִשְׁמַרְתָּ֗ם הָֽאָרֹ֤ן וְהַשֻּׁלְחָן֙ וְהַמְּנֹרָ֣ה וְהַמִּזְבְּחֹ֔ת וּכְלֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְת֖וּ בָּהֶ֑ם וְהַ֨מָּסָ֔ךְ וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
…И ЗАВЕСА… 

– это занавес, [отделявший святое от святая святых], он называется занавесом-завесой – פרוכת המסך11 парохет ѓа-масах.

  וְהַמָּסָךְ  הִיא הַפָּרֹכֶת, שֶׁאַף הִיא קְרוּיָה פָּרֹכֶת הַמָּסָךְ:
32А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ – ЭЛЬАЗАР, СЫН АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА; ПОД ЕГО НАДЗОРОМ ТЕ, КТО ВЫПОЛНЯЕТ РАБОТЫ В СВЯТИЛИЩЕ.   לבוּנְשִׂיא֙ נְשִׂיאֵ֣י הַלֵּוִ֔י אֶלְעָזָ֖ר בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֑ן פְּקֻדַּ֕ת שֹֽׁמְרֵ֖י מִשְׁמֶ֥רֶת הַקֹּֽדֶשׁ:
…А ГЛАВА НАД ГЛАВАМИ [КОЛЕНА] ЛЕВИТОВ… 

– он назначен [старшим] над всеми ими. а в чем [состояло] его старшинство? он назначал своим распоряжением [людей] на все посты их служения12.

  וּנְשִׂיא נְשִׂיאֵי הַלֵּוִי  מְמֻנֶּה עַל כֻּלָּם, וְעַל מַה הִיא נְשִׂיאוּתוֹ פְּקֻדַּת שֹֽׁמְרֵי מִשְׁמֶרֶת עַל יָדוֹ הִיא פְּקֻדַּת כֻּלָּם: —
33ОТ МРАРИ – СЕМЕЙСТВО МАХЛИ И СЕМЕЙСТВО МУШИ; ВОТ СЕМЕЙСТВА МРАРИ.   לגלִמְרָרִ֕י מִשְׁפַּ֨חַת֙ הַמַּחְלִ֔י וּמִשְׁפַּ֖חַת הַמּוּשִׁ֑י אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מִשְׁפְּחֹ֥ת מְרָרִֽי:
34 ПО СЧЕТУ ВСЕХ МУЖЧИН, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, – ШЕСТЬ ТЫСЯЧ ДВЕСТИ.   לדוּפְקֻֽדֵיהֶם֙ בְּמִסְפַּ֣ר כָּל־זָכָ֔ר מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה שֵׁ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
35 А НАЧАЛЬНИК ОТЧЕГО ДОМА СЕМЕЙСТВ МРАРИ ЦУРИЭЛЬ, СЫН АВИХАИЛЯ; ОНИ ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ СТАНОМ СБОКУ ОТ СВЯТИЛИЩА, К СЕВЕРУ.   להוּנְשִׂ֤יא בֵית־אָב֙ לְמִשְׁפְּחֹ֣ת מְרָרִ֔י צֽוּרִיאֵ֖ל בֶּן־אֲבִיחָ֑יִל עַ֣ל יֶ֧רֶךְ הַמִּשְׁכָּ֛ן יַֽחֲנ֖וּ צָפֹֽנָה:
36 СЫНАМ МРАРИ ПОРУЧЕН НАДЗОР ЗА БРУСЬЯМИ СВЯТИЛИЩА, ЕГО ЗАСОВАМИ, ЕГО СТОЛБАМИ, ЕГО ПОДНОЖИЯМИ И ЗА ВСЕМИ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ, СО ВСЕМ ИХ УСТРОЙСТВОМ;   לווּפְקֻדַּ֣ת מִשְׁמֶ֘רֶת֘ בְּנֵ֣י מְרָרִי֒ קַרְשֵׁי֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן וּבְרִיחָ֖יו וְעַמֻּדָ֣יו וַֽאֲדָנָ֑יו וְכָ֨ל־כֵּלָ֔יו וְכֹ֖ל עֲבֹֽדָתֽוֹ:
37 И ЗА СТОЛБАМИ, ЧТО ВОКРУГ ДВОРА, ИХ ПОДНОЖИЯМИ, ИХ КОЛЬЯМИ И ВЕРЕВКАМИ.   לזוְעַמֻּדֵ֧י הֶֽחָצֵ֛ר סָבִ֖יב וְאַדְנֵיהֶ֑ם וִיתֵֽדֹתָ֖ם וּמֵֽיתְרֵיהֶֽם:
38 А ПЕРЕД СВЯТИЛИЩЕМ К ВОСТОКУ, ПЕРЕД ШАТРОМ СОБРАНИЯ К ВОСТОКУ, ДОЛЖНЫ СТОЯТЬ ЛАГЕРЕМ МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ И ИСПОЛНЯТЬ СЛУЖБУ СВЯТИЛИЩА ДЛЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ; ПОСТОРОННИЙ ЖЕ, КОТОРЫЙ ПРИБЛИЗИТСЯ, БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ.   לחוְהַֽחֹנִ֣ים לִפְנֵ֣י הַמִּשְׁכָּ֡ן קֵ֣דְמָה לִפְנֵי֩ אֹֽהֶל־מוֹעֵ֨ד | מִזְרָ֜חָה משֶׁ֣ה | וְאַֽהֲרֹ֣ן וּבָנָ֗יו שֹֽׁמְרִים֙ מִשְׁמֶ֣רֶת הַמִּקְדָּ֔שׁ לְמִשְׁמֶ֖רֶת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת:
…МОШЕ, АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ… 

– а рядом с ними – знамя лагеря йеѓуды и стоящие станом возле него [колена] иссахара и звулуна. хорошо праведнику, хорошо и соседу его!13 они (колена иеѓуды, иссахара и звулуна) были соседями моше, который занимался торой, и потому стали великими [знатоками] торы. как сказано: «…йеѓуда у меня – законодатель»14 и «и из сыновей иссахара, умеющих понимать [времена]…»15 – это двести глав верховного суда, [происходившие из колена иссахара], «…а от звулуна – те, что водят стилом переписчика»16 17.

  משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וּבָנָיו  וּסְמוּכִין לָהֶם דֶּגֶל מַחֲנֵה יְהוּדָה, וְהַחוֹנִים עָלָיו יִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן — טוֹב לַצַּדִיק טוֹב לִשְׁכֵנוֹ, לְפִי שֶׁהָיוּ שְׁכֵנָיו שֶׁל מֹשֶׁה שֶׁהָיָה עוֹסֵק בַּתּוֹרָה, נַעֲשׂוּ גְדוֹלִים בַּתּוֹרָה, שֶׁנֶּאֱמַר "יְהוּדָה מְחֹקְקִי" (תהלים ס, ט), "וּמִבְּנֵי יִשָּׂשכָר יוֹדְעֵי בִינָה וְגוֹ' מָאתַיִם" (דהי"א י"ב) — רָאשֵׁי סַנְהֶדְרָאוֹת, "וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר" (שופטים ה, יד) (תנחומא):
39 ВСЕХ ИСЧИСЛЕННЫХ ЛЕВИТОВ, КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН ПО ПОВЕЛЕНИЮ ГОСПОДА, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ВСЕХ МУЖЧИН ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ – ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ.   לטכָּל־פְּקוּדֵ֨י הַֽלְוִיִּ֜ם אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד משֶׁ֧ה וְ֗אַֽ֗הֲ֗רֹ֛֗ן֗ עַל־פִּ֥י יְהוָֹ֖ה לְמִשְׁפְּחֹתָ֑ם כָּל־זָכָר֙ מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמַ֔עְלָה שְׁנַ֥יִם וְעֶשְׂרִ֖ים אָֽלֶף:
…КОТОРЫХ СОСЧИТАЛИ МОШЕ И АѓАРОН… 

– над каждой из букв словаואהרן веаѓарон стоят точки18. это означает, что он сам не был сосчитан с остальными сынами леви19.

  אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַֽהֲרֹן  נָקוּד עַל וְאַהֲרֹן, לוֹמַר שֶׁלֹּא הָיָה בְּמִנְיַן הַלְוִיִּם (בכורות ד'):
…ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ. 

– но при подробном [подсчете] их мы находим три сотни избытка: сынов гершона семь тысяч пятьсот, сынов кеѓата восемь тысяч шестьсот, сынов мрари шесть тысяч двести, [всего двадцать две тысячи триста]. почему же они (эти триста) не сочтены с остальными как замена первенцам, ведь тогда не оказалось бы в избытке двухсот семидесяти трех и не понадобилось бы их выкупать? отвечают учители наши в трактате бехорот20 так: «те триста левитов сами были первенцами, и этого достаточно, чтобы освободить их от [обязанности] выкупа».

  שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אָֽלֶף  וּבִפְרָטָן אַתָּה מוֹצֵא שְׁלֹשׁ מֵאוֹת יְתֵרִים — בְּנֵי גֵּרְשׁוֹן שִׁבְעַת אֲלָפִים וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי קְהָת שְׁמוֹנַת אֲלָפִים וְשֵׁשׁ מֵאוֹת, בְּנֵי מְרָרִי שֵׁשֶׁת אֲלָפִים וּמָאתָיִם; וְלָמָּה לֹא כְלָלָן עִם הַשְּׁאָר וְיִפְדּוּ אֶת הַבְּכוֹרוֹת וְלֹא יִהְיוּ זְקוּקִים הַשְּׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם בְּכוֹרוֹת הָעוֹדְפִים עַל הַמִּנְיָן לְפִדְיוֹן? אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ה'), אוֹתָן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת לְוִיִּם בְּכוֹרוֹת הָיוּ, וְדַיָּם שֶׁיַּפְקִיעוּ עַצְמָם מִן הַפִּדְיוֹן:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 3:28.

2.

бемидбар, 26:59.

4.

танхума, разд. бемидбар, 16.

5.

там же.

6.

см. бемидбар, 3:18.

7.

см. раши к шмот, 26:36, 35:12.

8.

см. раши к шмот, 26:14, 35:11.

9.

шабат, 28а.

10.

танхума, разд. бемидбар, 12.

12.

иерусалимский талмуд, шабат, 10:3.

13.

танхума, разд. бемидбар, 12.

14.

теѓилим, 60:9.

15.

диврей ѓа-ямим 1, 12:33.

16.

шофтим, 5:14.

17.

танхума, разд. бемидбар, 12.

18.

они не являются читаемыми знаками и не выполняют никакой грамматической функции.

19.

бехорот, 4а.

20.

бехорот, 15а.

21.

см. бемидбар, 3:45.

шестой раздел

Числа Глава 3

40 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ: «СОСЧИТАЙ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, И ПЕРЕСЧИТАЙ ИХ ПОИМЕННО.   מוַיֹּ֨אמֶר יְהוָֹ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה פְּקֹ֨ד כָּל־בְּכֹ֤ר זָכָר֙ לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִבֶּן־חֹ֖דֶשׁ וָמָ֑עְלָה וְשָׂ֕א אֵ֖ת מִסְפַּ֥ר שְׁמֹתָֽם:
«СОСЧИТАЙ ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА… ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ …» 

– [первенцы, как и левиты, подлежат исчислению], начиная [с возраста в один месяц], когда истекает [срок, в течение которого они могут оказаться] нежизнеспособными.

  פְּקֹד כָּל־בְּכֹר זָכָר מִבֶּן־חֹדֶשׁ וָמָעְלָה  מִשֶּׁיָּצָא מִכְּלַל סְפֵק נְפָלִים:
41 И ВОЗЬМИ ДЛЯ МЕНЯ ЛЕВИТОВ – Я ГОСПОДЬ – ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ, А СКОТ ЛЕВИТОВ – ВМЕСТО ВСЕГО ПЕРВОРОДНОГО СКОТА СЫНОВ ИЗРАИЛЯ».   מאוְלָֽקַחְתָּ֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֥ם לִי֙ אֲנִ֣י יְהוָֹ֔ה תַּ֥חַת כָּל־בְּכֹ֖ר בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְאֵת֙ בֶּֽהֱמַ֣ת הַֽלְוִיִּ֔ם תַּ֣חַת כָּל־בְּכ֔וֹר בְּבֶֽהֱמַ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
42И СОСЧИТАЛ МОШЕ, КАК ПОВЕЛЕЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   מבוַיִּפְקֹ֣ד משֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֹת֑וֹ אֶת־כָּל־בְּכ֖וֹר בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
43 И ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ МУЖСКОГО ПОЛА, ПОИМЕННО, ОТ ОДНОМЕСЯЧНОГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ, БЫЛО НАСЧИТАНО ДВАДЦАТЬ ДВЕ ТЫСЯЧИ ДВЕСТИ СЕМЬДЕСЯТ ТРИ.   מגוַיְהִי֩ כָל־בְּכ֨וֹר זָכָ֜ר בְּמִסְפַּ֥ר שֵׁמֹ֛ת מִבֶּן־חֹ֥דֶשׁ וָמַ֖עְלָה לִפְקֻֽדֵיהֶ֑ם שְׁנַ֤יִם וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף שְׁלשָׁ֥ה וְשִׁבְעִ֖ים וּמָאתָֽיִם:
44 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ ТАК:   מדוַיְדַבֵּ֥ר יְהוָֹ֖ה אֶל־משֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר:
45«ВОЗЬМИ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И СКОТ ЛЕВИТОВ ВМЕСТО ИХ СКОТА, И БУДУТ ЛЕВИТЫ МОИМИ; Я – ГОСПОДЬ.   מהקַ֣ח אֶת־הַֽלְוִיִּ֗ם תַּ֤חַת כָּל־בְּכוֹר֙ בִּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־בֶּֽהֱמַ֥ת הַֽלְוִיִּ֖ם תַּ֣חַת בְּהֶמְתָּ֑ם וְהָֽיוּ־לִ֥י הַֽלְוִיִּ֖ם אֲנִ֥י יְהוָֹֽה:
    וְאֶת־בֶּֽהֱמַת הַֽלְוִיִּם וגו'  לֹא פָדוּ בְהֵמוֹת הַלְוִיִּם אֶת בְּכוֹרֵי בְהֵמָה טְהוֹרָה שֶׁל יִשְׂרָאֵל אֶלָּא אֶת פִּטְרֵי חֲמוֹרֵיהֶם, וְשֶׂה אֶחָד שֶׁל בֶּן לֵוִי פָּטַר כַּמָּה פִטְרֵי חֲמוֹרִים שֶׁל יִשְׂרָאֵל. תֵּדַע, שֶׁהֲרֵי מָנָה הָעוֹדְפִים בָּאָדָם וְלֹא מָנָה הָעוֹדְפִים בַּבְּהֵמָה (שם ד'):
46 А В ВЫКУП ДВУХСОТ СЕМИДЕСЯТИ ТРЕХ ЛИШНИХ, ПО ОТНОШЕНИЮ К ЧИСЛЕННОСТИ ЛЕВИТОВ, ИЗ ПЕРВЕНЦЕВ СЫНОВЕЙ ИЗРАИЛЯ,   מווְאֵת֙ פְּדוּיֵ֣י הַשְּׁלשָׁ֔ה וְהַשִּׁבְעִ֖ים וְהַמָּאתָ֑יִם הָעֹֽדְפִים֙ עַל־הַֽלְוִיִּ֔ם מִבְּכ֖וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«А В ВЫКУП …» 

– а первенцы, требующие выкупа1 среди них (сыновей израиля), – это двести семьдесят три лишних человека (то есть на это число их количество превышало число левитов). с них нужно брать по пять шекелей с головы. [почему это так?] йосеф был продан2 [братьями] за двадцать серебряных монет3, а он был первенцем рахели4 5.

  וְאֵת פְּדוּיֵי הַשְּׁלשָׁה וגו'  וְאֶת הַבְּכוֹרוֹת הַצְּרִיכִין לְהִפָּדוֹת בָּהֶם, אֵלּוּ שְׁלֹשָׁה וְשִׁבְעִים וּמָאתַיִם הָעֹדְפִים בָּהֶם יְתֵרִים עַל הַלְוִיִּם, מֵהֶם תִּקַּח חמשת שקלים לגלגלת; כָּךְ הָיְתָה מְכִירָתוֹ שֶׁל יוֹסֵף, עֶשְׂרִים כֶּסֶף, שֶׁהָיָה בְּכוֹרָהּ שֶׁל רָחֵל (ב"ר פ"ד):
47 ВОЗЬМИ ПО ПЯТИ ШЕКЕЛЕЙ С ГОЛОВЫ, ВОЗЬМИ СОГЛАСНО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ, ДВАДЦАТЬ ГЕР В ШЕКЕЛЕ,   מזוְלָֽקַחְתָּ֗ חֲמֵ֧שֶׁת חֲמֵ֛שֶׁת שְׁקָלִ֖ים לַגֻּלְגֹּ֑לֶת בְּשֶׁ֤קֶל הַקֹּ֨דֶשׁ֙ תִּקָּ֔ח עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה הַשָּֽׁקֶל:
48 И ОТДАЙ ЭТО СЕРЕБРО АѓАРОНУ И ЕГО СЫНАМ В ВЫКУП ЗА ЛИШНИХ ИЗ ТЕХ».   מחוְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֔סֶף לְאַֽהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו פְּדוּיֵ֕י הָעֹֽדְפִ֖ים בָּהֶֽם:
49 И ВЗЯЛ МОШЕ СЕРЕБРО ВЫКУПА ЗА ЛИШНИХ СВЕРХ ЗАМЕНЕННЫХ ЛЕВИТАМИ.   מטוַיִּקַּ֣ח משֶׁ֔ה אֵ֖ת כֶּ֣סֶף הַפִּדְי֑וֹם מֵאֵת֙ הָעֹ֣דְפִ֔ים עַ֖ל פְּדוּיֵ֥י הַֽלְוִיִּֽם:
…ЛИШНИХ СВЕРХ ЗАМЕНЕННЫХ ЛЕВИТАМИ. 

– [это первенцы], которых левиты выкупили, заменив собой.

  הָעֹדְפִים עַל פְּדוּיֵי הַֽלְוִיִּֽם  עַל אוֹתָן שֶׁפָּדוּ הַלְוִיִּם בְּגוּפָן:
50ОТ ПЕРВЕНЦЕВ ИЗРАИЛЯ ВЗЯЛ ОН ЭТО СЕРЕБРО – ТЫСЯЧУ ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ, ПО СВЯЩЕННОМУ ШЕКЕЛЮ.   נמֵאֵ֗ת בְּכ֛וֹר בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לָקַ֣ח אֶת־הַכָּ֑סֶף חֲמִשָּׁ֨ה וְשִׁשִּׁ֜ים וּשְׁל֥שׁ מֵא֛וֹת וָאֶ֖לֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ:
…ТЫСЯЧУ ТРИСТА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЯТЬ… 

– таков итог подсчета по пять шекелей за голову: за двести первенцев – тысяча шекелей, за семьдесят первенцев – триста пятьдесят шекелей, за троих первенцев – пятнадцать шекелей. сказал [моше]: «как я могу это сделать?!6 я скажу первенцу: «дай мне пять шекелей» – а он ответит: «я из тех, кого выкупили [заме- нили] левиты, [и платить не должен]». что же он сделал? приготовил двадцать две тысячи записок, в которых написал «левит», и двести семьдесят три записки со словами «пять шекелей». смешал их и положил в емкость7 и сказал им [первенцам]: “идите и возьмите каждый по жребию”»8.

  חֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים וּשְׁלשׁ מֵאוֹת וָאֶלֶף  כָּךְ סְכוּם הַחֶשְׁבּוֹן: חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים לַגֻּלְגֹּלֶת — לְמָאתַיִם בְּכוֹרוֹת אֶלֶף שֶׁקֶל, לְשִׁבְעִים בְּכוֹרוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים שֶׁקֶל, וְשָׁלֹשׁ בְּכוֹרוֹת חֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁקֶל; אָמַר, כֵּיצַד אֶעֱשֶׂה? בְּכוֹר שֶׁאֹמַר לוֹ תֵּן חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים, יֹאמַר לִי "אֲנִי מִפְּדוּיֵי הַלְוִיִּם". מֶה עָשָׂה? הֵבִיא שְׁנַיִם וְעֶשְׂרִים אֶלֶף פְּתָקִין וְכָתַב עֲלֵיהֶם "בֶּן לֵוִי" וּמָאתַיִם וְשִׁבְעִים וּשְׁלֹשָׁה פְּתָקִין כָּתַב עֲלֵיהֶן "חֲמֵשֶׁת שְׁקָלִים", בְּלָלָן וּנְתָנָן בַּקַּלְפִּי, אָמַר לָהֶם, בּוֹאוּ וּטְלוּ פִתְקֵיכֶם לְפִי הַגּוֹרָל (סנהדרין י"ז):
51 И ОТДАЛ МОШЕ ПО СЛОВУ ГОСПОДА ЭТО СЕРЕБРО ВЫКУПА АѓАРОНУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ, КАК ГОСПОДЬ ПОВЕЛЕЛ МОШЕ.   נאוַיִּתֵּ֨ן משֶׁ֜ה אֶת־כֶּ֧סֶף הַפְּדֻיִּ֛ם לְאַֽהֲ֥רֹן וּלְבָנָי֖ו עַל־פִּ֣י יְהוָֹ֑ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָֹ֖ה אֶת־משֶֽׁה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

именно так следует понимать здесь слово פדויי, в то время как в стихе 48 оно означает «выкупленные», а не «подлежащие выкупу».

2.

см. берешит, 37:28.

3.

то есть за пять шекелей серебра, в точности столько, сколько теперь должны заплатить «лишние» первенцы.

4.

см. берешит, 30:22-24.

5.

бемидбар раба, 4; иерусалимский талмуд, шкaлим, 2:4.

6.

как я определю, какие именно первенцы должны заплатить выкуп деньгами?

7.

словом קלפי называют также урну для голосований и жеребьевки.

8.

санѓедрин, 17а.

седьмой раздел

Числа Глава 4

1 И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   אוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
2 «ИСЧИСЛИ СЫНОВЕЙ КЕѓАТА СРЕДИ СЫНОВЕЙ ЛЕВИ, ПО ИХ СЕМЕЙСТВАМ, ПО ИХ ОТЧИМ ДОМАМ,   בנָשׂ֗א אֶת־רֹאשׁ֙ בְּנֵ֣י קְהָ֔ת מִתּ֖וֹךְ בְּנֵ֣י לֵוִ֑י לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֥ית אֲבֹתָֽם:
«ИСЧИСЛИ …» 

– сосчитай из них тех, кто пригоден для службы, [состоящей в] переноске [частей святилища], то есть тех, кто в возрасте от тридцати до пятидесяти лет. силы тех, кто моложе тридцати, еще не достигли своего пика, как сказано: «…в тридцать [лет приходит человек] к [полной] силе…»1, а с достижением пятидесяти лет силы ослабевают.

  נָשׂא אֶת־רֹאשׁ וגו'  מְנֵה מֵהֶם אֶת הָרְאוּיִין לַעֲבוֹדַת מַשָּׂא, וְהֵם מִבֶּן שְׁלֹשִׁים וְעַד בֶּן חֲמִשִּׁים שָׁנָה, וְהַפָּחוּת מִשְּׁלֹשִׁים לֹא נִתְמַלֵּא כֹחוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ (אבות פ"ה) "בֶּן שְׁלֹשִׁים לַכֹּחַ", וְהַיּוֹתֵר עַל בֶּן חֲמִשִּׁים כֹּחוֹ מַכְחִישׁ מֵעַתָּה:
3 ОТ ТРИДЦАТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА И ВЫШЕ ДО ПЯТИДЕСЯТИЛЕТНЕГО ВОЗРАСТА, ВСЕХ ГОДНЫХ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНЯТЬ РАБОТЫ ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   גמִבֶּ֨ן שְׁלשִׁ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה וְעַ֖ד בֶּן־חֲמִשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה כָּל־בָּא֙ לַצָּבָ֔א לַֽעֲשׂ֥וֹת מְלָאכָ֖ה בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
4 ВОТ СЛУЖЕНИЕ СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ – У СВЯТАЯ СВЯТЫХ.   דזֹ֛את עֲבֹדַ֥ת בְּנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד קֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים:
«…СВЯТАЯ СВЯТЫХ». 

– [речь идет о] самых священных из всех [храмовых предметов]: ковчеге, столе, светильнике, жертвенниках, завесе и других принадлежностях служения4.

  קֹדֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים  הַמְקֻדָּשׁ שֶׁבְּכֻלָּן – הָאָרוֹן וְהַשֻּׁלְחָן וְהַמְּנוֹרָה וְהַמִּזְבְּחוֹת וְהַפָּרֹכֶת וּכְלֵי שָׁרֵת:
5И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ, ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ], И СНИМУТ ЗАВЕСУ ПОЛОГА, И ПОКРОЮТ ЕЮ КОВЧЕГ ОТКРОВЕНИЯ.   הוּבָ֨א אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶ֔ה וְהוֹרִ֕דוּ אֵ֖ת פָּרֹ֣כֶת הַמָּסָ֑ךְ וְכִ֨סּוּ־בָ֔הּ אֵ֖ת אֲרֹ֥ן הָֽעֵדֻֽת:
«И ВОЙДУТ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ …» 

– [священники] вложат каждый из сосудов в покров, предназначенный для него и упомянутый в этой главе6, а левиты, сыны кеѓата, должны только переносить их.

  וּבָא אַֽהֲרֹן וּבָנָיו וגו'  יַכְנִיסוּ כָל כְּלִי וּכְלִי לְנַרְתֵּקוֹ הַמְפֹרָשׁ לוֹ בְּפָרָשָׁה זוֹ, וְלֹא יִצְטָרְכוּ הַלְוִיִּם בְּנֵי קְהָת אֶלָּא לָשֵׂאת:
«…ПРИ СНЯТИИ ЛАГЕРЯ [СО СТОЯНКИ] …» 

– когда отдалялось облако, они знали, что [пора] отправляться [в путь].

  בִּנְסֹעַ הַמַּֽחֲנֶה  כְּשֶׁהֶעָנָן מִסְתַּלֵּק, הֵן יוֹדְעִין שֶׁיִּסְּעוּ:
6И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И НАКИНУТ СВЕРХУ ПОКРЫВАЛО ВСЁ ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ВСТАВЯТ ЕГО [КОВЧЕГА] ШЕСТЫ.   ווְנָֽתְנ֣וּ עָלָ֗יו כְּסוּי֙ ע֣וֹר תַּ֔חַשׁ וּפָֽרְשׂ֧וּ בֶֽגֶד־כְּלִ֛יל תְּכֵ֖לֶת מִלְמָ֑עְלָה וְשָׂמ֖וּ בַּדָּֽיו:
7 А НА СТОЛЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОСТАВЯТ НА НЕГО БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ, КОТОРЫМИ ПОКРЫВАЮТ, И ПОСТОЯННЫЙ ХЛЕБ ПУСТЬ БУДЕТ НА НЕМ.   זוְעַ֣ל | שֻׁלְחַ֣ן הַפָּנִ֗ים יִפְרְשׂוּ֘ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֒לֶת֒ וְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־הַקְּעָרֹ֤ת וְאֶת־הַכַּפֹּת֙ וְאֶת־הַמְּנַקִּיֹּ֔ת וְאֵ֖ת קְשׂ֣וֹת הַנָּ֑סֶךְ וְלֶ֥חֶם הַתָּמִ֖יד עָלָ֥יו יִֽהְיֶֽה:
«…БЛЮДА, ЧАШИ, ПЕРЕКЛАДИНЫ И ПОДПОРКИ …» 

– это я уже объяснил, говоря о работах в святилище.

  קערת וכפת וקשות ומנקית  כְּבָר פֵּרַשְׁתִּי בִּמְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן:
«…ПОКРЫВАЮТ …» 

– [это слово происходит] от того же корня, что и מסך масах– «полог», и означает «покрытие»8.

  הַנָּסֶךְ  הַכִּסּוּי, לְשׁוֹן מָסָךְ, כְּדִכְתִיב "אֲשֶׁר יֻסַּךְ בָּהֵן" (שמות כ"ה):
8 И РАССТЕЛЮТ НА НЕМ ПОКРЫВАЛО ИЗ БАГРЯНОЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [СТОЛА] ШЕСТЫ.   חוּפָֽרְשׂ֣וּ עֲלֵיהֶ֗ם בֶּ֚גֶד תּוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו:
9 И ВОЗЬМУТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ СВЕТИЛЬНИК, ЕГО ЛАМПАДЫ, ЩИПЦЫ, СОВКИ И ВСЕ СОСУДЫ ДЛЯ МАСЛА, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ ПРИ НЕМ.   טוְלָֽקְח֣וּ | בֶּ֣גֶד תְּכֵ֗לֶת וְכִסּ֞וּ אֶת־מְנֹרַ֤ת הַמָּאוֹר֙ וְאֶת־נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְאֶת־מַלְקָחֶ֖יהָ וְאֶת־מַחְתֹּתֶ֑יהָ וְאֵת֙ כָּל־כְּלֵ֣י שַׁמְנָ֔הּ אֲשֶׁ֥ר יְשָֽׁרְתוּ־לָ֖הּ בָּהֶֽם:
«…ЩИПЦЫ …» 

– это особый вид щипцов, с помощью которых вытягивают фитиль в нужную сторону.

  מַלְקָחֶיהָ  כְּמִין צְבַת שֶׁמּוֹשֵׁךְ בָּהּ אֶת הַפְּתִילָה לְכָל צַד שֶׁיִּרְצֶה:
«…СОВКИ …» 

– они представляют из себя разновидность маленькой лопатки, плоской, с прямыми, незакругленными краями, у которой нет бортика спереди, но только по бокам. ею [священник] снимает – חותה хоте – золу со светильников, когда поправляет их9.

  מַחְתֹּתֶיהָ  כְּמִין כַּף קְטַנָּה, וְשׁוּלֶיהָ פְשׁוּטִין וְלֹא סְגַלְגַּלִּים, וְאֵין לָהּ מְחִצָּה לְפָנֶיהָ אֶלָּא מִצִּדֶּיהָ, וְחוֹתֶה בָהּ אֶת דֶּשֶׁן הַנֵּרוֹת כְּשֶׁמְּטִיבָן:
«…ЛАМПАДЫ …» 

– на французском языке luces, в них наливают масло и вкладывают фитили.

  נֵרֹתֶיהָ  לוצי"ש בְּלַעַז, שֶׁנּוֹתְנִים בָּהֶן הַשֶּׁמֶן וְהַפְּתִילוֹת:
10 И ВЛОЖАТ ЕГО И ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ.   יוְנָֽתְנ֤וּ אֹתָהּ֙ וְאֶת־כָּל־כֵּלֶ֔יהָ אֶל־מִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט:
«…В ПОКРОВ ИЗ КОЖ ТАХАША …» 

– [это было нечто] вроде мешка [из кожи тахаша].

  אֶל־מִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ  כְּמִין מַרְצוּף:
11 И НА ЗОЛОТОМ ЖЕРТВЕННИКЕ РАССТЕЛЮТ ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ И ПОКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО [ЖЕРТВЕННИКА] ШЕСТЫ.   יאוְעַ֣ל | מִזְבַּ֣ח הַזָּהָ֗ב יִפְרְשׂוּ֙ בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אֹת֔וֹ בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְשָׂמ֖וּ אֶת־בַּדָּֽיו:
12 И ВОЗЬМУТ ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ, И ПОЛОЖАТ НА ПОКРЫВАЛО ИЗ СИНЕЙ ШЕРСТИ, И ПОКРОЮТ ИХ ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ПОВЕСЯТ НА ШЕСТ.   יבוְלָֽקְחוּ֩ אֶת־כָּל־כְּלֵ֨י הַשָּׁרֵ֜ת אֲשֶׁ֧ר יְשָֽׁרְתוּ־בָ֣ם בַּקֹּ֗דֶשׁ וְנָֽתְנוּ֙ אֶל־בֶּ֣גֶד תְּכֵ֔לֶת וְכִסּ֣וּ אוֹתָ֔ם בְּמִכְסֵ֖ה ע֣וֹר תָּ֑חַשׁ וְנָֽתְנ֖וּ עַל־הַמּֽוֹט:
«…ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СЛУЖЕНИЯ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ СЛУЖЕНИЕ В СВЯТИЛИЩЕ …» 

– [все те принадлежности, которыми пользуются] внутри скинии, которая [называ- ется] святилищем. это принадлежности для воскурения11, используемые на внутреннем жертвеннике.

  אֶת־כָּל־כְּלֵי הַשָּׁרֵת אֲשֶׁר יְשָֽׁרְתוּ־בָם בַּקֹּדֶשׁ  בְּתוֹךְ הַמִּשְׁכָּן שֶׁהוּא קֹדֶשׁ, וְהֵן כְּלֵי הַקְּטֹרֶת שֶׁמְּשָׁרְתִין בָּהֶם בְּמִּזְבֵּחַ הַפְּנִימִי:
13И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК ОТ ПЕПЛА, И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ.   יגוְדִשְּׁנ֖וּ אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֔יו בֶּ֖גֶד אַרְגָּמָֽן:
«И ОЧИСТЯТ ЖЕРТВЕННИК …» 

– [это] медный [жертвенник].

  וְדִשְּׁנוּ אֶת־הַמִּזְבֵּחַ  מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת:
«И ОЧИСТЯТ …» 

– уберут с него золу.

  וְדִשְּׁנוּ  יִטְּלוּ אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעָלָיו:
«…И НАКРОЮТ ЕГО ПУРПУРНЫМ ПОКРЫВАЛОМ». 

– во время переходов огонь, сошедший с небес14, лежал под покрывалом, как [спящий] лев, но не сжигал его, потому что огонь был прикрыт медной чашей15.

  וּפָֽרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד אַרְגָּמָֽן  וְאֵשׁ שֶׁיָּרְדָה מִן הַשָּׁמַיִם רְבוּצָה תַּחַת הַבֶּגֶד כַּאֲרִי בִּשְׁעַת הַמַּסָּעוֹת, וְאֵינָהּ שׂוֹרַפְתּוֹ, שֶׁהָיוּ כוֹפִין עָלֶיהָ פְּסַכְתֵּר שֶׁל נְחֹשֶׁת (יומא כ"א):
14И ПОЛОЖАТ НА НЕГО ВСЕ ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТИ, КОТОРЫМИ СОВЕРШАЮТ НА НЕМ СЛУЖЕНИЕ: СОВКИ, ВИЛЫ, ЛОПАТКИ И КРОПИЛЬНИЦЫ – ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЖЕРТВЕННИКА; И НАКРОЮТ ЕГО ПОКРОВОМ ИЗ КОЖ ТАХАША, И ВСТАВЯТ ЕГО ШЕСТЫ.   ידוְנָֽתְנ֣וּ עָ֠לָ֠יו אֶת־כָּל־כֵּלָ֞יו אֲשֶׁ֣ר יְשָֽׁרְת֧וּ עָלָ֣יו בָּהֶ֗ם אֶת־הַמַּחְתֹּ֤ת אֶת־הַמִּזְלָגֹת֙ וְאֶת־הַיָּעִ֣ים וְאֶת־הַמִּזְרָקֹ֔ת כֹּ֖ל כְּלֵ֣י הַמִּזְבֵּ֑חַ וּפָֽרְשׂ֣וּ עָלָ֗יו כְּס֛וּי ע֥וֹר תַּ֖חַשׁ וְשָׂמ֥וּ בַדָּֽיו:
«…СОВКИ …» 

– в них набирали угли для снятия золы17. [этот совок] имел форму сковороды с бортиками с трех сторон, спереди [в него] набирали угли.

  מחתת  שֶׁבָּהֶם חוֹתִין גֶּחָלִים לִתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן, הָעֲשׂוּיָה כְּמִין מַחֲבַת שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת, וּמִלְּפָנֶיהָ שׁוֹאֶבֶת אֶת הַגְּחָלִים:
«…ВИЛЫ …» 

– медные багры, которые вонзали в части [жертвенного животного] на жертвеннике и переворачивали их так, чтобы они сгорали полностью и быстро.

  מזלגת  צִנּוֹרִיּוֹת שֶׁל נְחֹשֶׁת שֶׁבָּהֶן מַכִּין בָּאֵבָרִים שֶׁעַל הַמִּזְבֵּחַ לְהָפְכָן, כְּדֵי שֶׁיִּתְעַכְּלוּ יָפֶה וּמַהֵר:
«…ЛОПАТКИ …» 

– это скребки, по-французски wadil, изготовленные из меди. ими сгребали золу с жертвенника.

  יעים  הֵם מַגְרֵפוֹת, וּבְלַעַז וודי"ל, וְהֵן שֶׁל נְחֹשֶׁת, וּבָהֶן מְכַבְּדִין אֶת הַדֶּשֶׁן מֵעַל הַמִּזְבֵּחַ:
15КОГДА ЖЕ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ЗАКОНЧАТ ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА, КОГДА ЛАГЕРЬ СНИМАЕТСЯ В ПУТЬ, ТО СЫНОВЬЯ КЕѓАТА ВОЙДУТ, ЧТОБЫ НЕСТИ; НО ПУСТЬ ОНИ НЕ ДОТРАГИВАЮТСЯ ДО СВЯТЫНИ, И УМРУТ. ВОТ НОША СЫНОВ КЕѓАТА ПРИ ШАТРЕ СОБРАНИЯ.   טווְכִלָּ֣ה אַֽהֲרֹן־וּ֠בָנָ֠יו לְכַסֹּ֨ת אֶת־הַקֹּ֜דֶשׁ וְאֶת־כָּל־כְּלֵ֣י הַקֹּ֘דֶשׁ֘ בִּנְסֹ֣עַ הַמַּֽחֲנֶה֒ וְאַֽחֲרֵי־כֵ֗ן יָבֹ֤אוּ בְנֵֽי־קְהָת֙ לָשֵׂ֔את וְלֹֽא־יִגְּע֥וּ אֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵ֑תוּ אֵ֛לֶּה מַשָּׂ֥א בְנֵֽי־קְהָ֖ת בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…ПОКРЫВАТЬ СВЯТЫНЮ …» 

– ковчег и жертвенник.

  לְכַסֹּת אֶת־הַקֹּדֶשׁ  הָאָרוֹן וְהַמִּזְבֵּחַ:
«…И ВСЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ СВЯТИЛИЩА …» 

– светильник и принадлежности служения.

  וְאֶת־כָּל־כְּלֵי הַקֹּדֶשׁ  הַמְּנוֹרָה וּכְלֵי שָׁרֵת:
«…И УМРУТ ». 

– а если кто-нибудь прикоснется [к святыням], то он будет подлежать смерти от руки небес.

  וָמֵתוּ  שֶׁאִם יִגְּעוּ — חַיָּבִין מִיתָה בִידֵי שָׁמַיִם:
16 ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА, СЫНА АѓАРОНА, СВЯЩЕННИКА, – МАСЛО ДЛЯ ОСВЕЩЕНИЯ, БЛАГОВОННОЕ КУРЕНИЕ, ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ, МАСЛО ПОМАЗАНИЯ И НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ И ЗА ВСЕМ, ЧТО В НЕМ; ЗА СВЯТИЛИЩЕМ И ЕГО ПРИНАДЛЕЖНОСТЯМИ».   טזוּפְקֻדַּ֞ת אֶלְעָזָ֣ר | בֶּן־אַֽהֲרֹ֣ן הַכֹּהֵ֗ן שֶׁ֤מֶן הַמָּאוֹר֙ וּקְטֹ֣רֶת הַסַּמִּ֔ים וּמִנְחַ֥ת הַתָּמִ֖יד וְשֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה פְּקֻדַּ֗ת כָּל־הַמִּשְׁכָּן֙ וְכָל־אֲשֶׁר־בּ֔וֹ בְּקֹ֖דֶשׁ וּבְכֵלָֽיו:
«ПОД НАДЗОРОМ ЖЕ ЭЛЬАЗАРА …» 

– он был назначен на эту [работу]: переносить масло [для светильника], воскурение и масло для помазания.

  וּפְקֻדַּת אֶלְעָזָר  שֶׁהוּא מְמֻנֶּה עֲלֵיהֶם לָשֵֹאת אוֹתָם, שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה:
«…ПОСТОЯННОЕ ПОДНОШЕНИЕ …» 

– он [эльазар] должен распорядиться, чтобы постоянное хлебное подношение приносили во время стоянок.

  ומנחת התמיד  עָלָיו מֻטָּל לְצַוּוֹת וּלְזָרֵז וּלְהַקְרִיב בְּעֵת חֲנִיָּתָן (תלמוד ירושלמי שבת פ"י):
«…НАДЗОР ЗА ВСЕМ СВЯТИЛИЩЕМ …» 

– и еще ему был поручен надзор над сынами кеѓата: он должен был дать каждому указания относительно его служения и того, что поручено ему нести. а несли они «святилище и все, что в нем», все, что последовательно изложено выше в этом разделе18. а ношей сынов гершона и мрари, которая не относилась к самому священному, распоряжался итамар, как сказано в разделе насо19.

  פְּקֻדַּת כָּל־הַמִּשְׁכָּן  וְעוֹד הָיָה מְמֻנֶּה עַל מַשָּׂא בְנֵי קְהָת, לְצַוּוֹת אִישׁ עַל עֲבוֹדָתוֹ וְעַל מַשָּׂאוֹ, וְהוּא המשכן וכל אשר בו, כָּל הַסְּדוּרִים לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ, אֲבָל מַשָּׂא בְנֵי גֵרְשׁוֹן וּמְרָרִי שֶׁאֵינָהּ מִקֹּדֶשׁ הַקֳּדָשִׁים עַל פִּי אִיתָמָר הָיָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב בְּפָרָשַׁת נָשֹׂא:
17И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
18«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ.   יחאַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם:
«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ …» 

– не создавайте причины для их гибели.

  אַל־תַּכְרִיתוּ  אַל תִּגְרְמוּ לָהֶם שֶׁיָּמוּתוּ:
19 И ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ И НЕ УМЕРЛИ, КОГДА ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ПРИДУТ И РАССТАВЯТ КАЖДОГО ИЗ НИХ У ЕГО РАБОТЫ И У ЕГО НОШИ.   יטוְזֹ֣את | עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ:
20ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ, А ТО УМРУТ».   כוְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ:
«ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ …» 

– [пусть не приходят смотреть, как священные принадлежности помещают] в их чехлы, как я истолковал выше в этом разделе: расстилают на них указанные покровы. а корень בלע бет-ламед-аин20 здесь означает «покрывать»21.

  וְלֹֽא־יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ  לְתוֹךְ נַרְתֵּק שֶׁלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ, וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְכִסּוּ אוֹתוֹ בְּמִכְסֶה פְּלוֹנִי, וּבִלּוּעַ שֶׁלּוֹ הוּא כִסּוּיוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

авот, 5:22.

2.

см. бемидбар, 3:39.

3.

см. там же, 1:3.

4.

здесь имеются в виду курильницы для благовоний, см. комм. раши к 4:12.

6.

см. далее порядок укладки принадлежностей и покровов для каждого из них.

7.

см. бемидбар, 2:9, 9:17.

9.

см. там же, 25:38.

10.

см. бемидбар, 3:25, раши там же.

11.

рамбам, мишне тора, «законы о постоянных и дополнительных жертвах», 3:4-7.

12.

гур арье.

13.

см. шмот, 30:1-10.

14.

см. ваикра, 9:24.

15.

йома, 21б.

16.

см. раши к шмот, 27:3.

17.

см. ваикра, 6:4.

18.

см. рамбан, предисловие к книге шмот.

19.

см. бемидбар, 4:25-34.

20.

букв. «проглатывать», «охватывать».

21.

см. бемидбар, 5:15.

раздел Мафтира

Числа Глава 4

17И ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ МОШЕ И АѓАРОНУ ТАК:   יזוַיְדַבֵּ֣ר יְהוָֹ֔ה אֶל־משֶׁ֥ה וְאֶל־אַֽהֲרֹ֖ן לֵאמֹֽר:
18«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ КОЛЕНА СЕМЕЙСТВ КЕѓАТА ИЗ СРЕДЫ ЛЕВИТОВ.   יחאַל־תַּכְרִ֕יתוּ אֶת־שֵׁ֖בֶט מִשְׁפְּחֹ֣ת הַקְּהָתִ֑י מִתּ֖וֹךְ הַֽלְוִיִּֽם:
«НЕ ДОПУСТИТЕ ИСКОРЕНЕНИЯ …» 

– не создавайте причины для их гибели.

  אַל־תַּכְרִיתוּ  אַל תִּגְרְמוּ לָהֶם שֶׁיָּמוּתוּ:
19 И ВОТ ЧТО СДЕЛАЙТЕ ДЛЯ НИХ, ЧТОБЫ ОНИ ОСТАЛИСЬ В ЖИВЫХ И НЕ УМЕРЛИ, КОГДА ПРИБЛИЗЯТСЯ К СВЯТАЯ СВЯТЫХ: ПУСТЬ АѓАРОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ПРИДУТ И РАССТАВЯТ КАЖДОГО ИЗ НИХ У ЕГО РАБОТЫ И У ЕГО НОШИ.   יטוְזֹ֣את | עֲשׂ֣וּ לָהֶ֗ם וְחָיוּ֙ וְלֹ֣א יָמֻ֔תוּ בְּגִשְׁתָּ֖ם אֶת־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים אַֽהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ יָבֹ֔אוּ וְשָׂמ֣וּ אוֹתָ֗ם אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ עַל־עֲבֹֽדָת֖וֹ וְאֶל־מַשָּׂאֽוֹ:
20ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ, А ТО УМРУТ».   כוְלֹֽא־יָבֹ֧אוּ לִרְא֛וֹת כְּבַלַּ֥ע אֶת־הַקֹּ֖דֶשׁ וָמֵֽתוּ:
«ПУСТЬ ОНИ НЕ ПРИХОДЯТ СМОТРЕТЬ, КАК ПОКРЫВАЮТ СВЯТЫНИ …» 

– [пусть не приходят смотреть, как священные принадлежности помещают] в их чехлы, как я истолковал выше в этом разделе: расстилают на них указанные покровы. а корень בלע бет-ламед-аин1 здесь означает «покрывать»2.

  וְלֹֽא־יָבֹאוּ לִרְאוֹת כְּבַלַּע אֶת־הַקֹּדֶשׁ  לְתוֹךְ נַרְתֵּק שֶׁלּוֹ, כְּמוֹ שֶׁפֵּרַשְׁתִּי לְמַעְלָה בְּפָרָשָׁה זוֹ, וּפָרְשׂוּ עָלָיו בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְכִסּוּ אוֹתוֹ בְּמִכְסֶה פְּלוֹנִי, וּבִלּוּעַ שֶׁלּוֹ הוּא כִסּוּיוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

букв. «проглатывать», «охватывать».

2.

см. бемидбар, 5:15.

Афтара

Ошеа (Осия) Глава 2

1И БУДЕТ ЧИСЛО СЫНОВ ИЗРАИЛЯ СЛОВНО МОРСКОЙ ПЕСОК, КОТОРЫЙ НЕ может быть ИЗМЕРЕН И ИСЧИСЛЕН. И БУДЕТ: ВМЕСТО ТОГО, ЧТОБЫ БЫЛО СКАЗАНО ИМ: "ВЫ НЕ НАРОД МОЙ", БУДЕТ ИМ СКАЗАНО: "СЫНЫ БОГА ЖИВОГО"!   אוְֽ֠הָיָה מִסְפַּ֚ר בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִמַּ֖ד וְלֹ֣א יִסָּפֵ֑ר וְֽ֠הָיָה בִּמְק֞וֹם אֲשֶׁר־יֵֽאָמֵ֚ר לָהֶם֙ לֹֽא־עַמִּ֣י אַתֶּ֔ם יֵֽאָמֵ֥ר לָהֶ֖ם בְּנֵ֥י אֵֽל־חָֽי:
    והיה מספר  מה ענין פורענות ונחמה סמוכין בדבור אחד, ורבותינו פירשו בפסחים הרגיש הושע בעצמו שחטא על שאמר החליפם עמד ובקש עליהם רחמים, ובספרי דבי רב פרשת וישב ישראל בשטים שנינו רבי אומר יש פרשיות סמוכות זו לזו ורחוקות זו מזו כרחוק מזרח ממערב כי אתם לא עמי והיה מספר בני ישראל כחול הים מה ענין זה אצל זה משל למלך שכעס על אשתו שלח אחר הסופר לבוא ולכתוב לה גט עד שלא בא הסופר נתרצה המלך לאשתו אמר המלך אפשר יצא סופר זה מכאן חלוק כלומר לבו חלוק ותוהה לומר למה שלח אחרי אמר לו בא וכתוב לה שאני כופל לה כתובתה ולפי פשוטו כך היא סמיכתו כי אתם לא עמי ואנכי לא אהיה לכם אראה עצמי כאילו איני לכם ותגלו לבין האומות ואף שם תרבו ותצמחו ושם תשובו אל לבבכם לשוב אלי כמו שנאמר על ידי משה (דברים ל) והשבות אל לבבך בכל הגוים אשר הדיחך וגו' ושב ה' אלהיך את שבותך וגו' אף כאן ונקבצו בני יהודה ובני ישראל יחדיו וגו':
2И ОБЪЕДИНЯТСЯ СЫНЫ ЙЕЃУДЫ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ВМЕСТЕ, И ПОСТАВЯТ СЕБЕ ОДНОГО ГЛАВУ, И ПОДНИМУТСЯ СО всей ЗЕМЛИ, ИБО ВЕЛИК ДЕНЬ ИЗРЕЭЛЯ!   בוְ֠נִקְבְּצוּ בְּנֵֽי־יְהוּדָ֚ה וּבְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ יַחְדָּ֔ו וְשָׂמ֥וּ לָהֶ֛ם רֹ֥אשׁ אֶחָ֖ד וְעָל֣וּ מִן־הָאָ֑רֶץ כִּ֥י גָד֖וֹל י֥וֹם יִזְרְעֶֽאל:
    ראש אחד  דוד מלכם:
    כי גדול יום  קבוץ זריעתם:
3ГОВО- РИТЕ БРАТЬЯМ ВАШИМ: "АМИ! [НАРОД МОЙ]", А СЕСТРАМ ВАШИМ: "РУХАМА [ПОЩАЖЕННАЯ]".   גאִמְר֥וּ לַֽאֲחֵיכֶ֖ם עַמִּ֑י וְלַֽאֲחֽוֹתֵיכֶ֖ם רֻחָֽמָה:
    אמרו לאחיכם עמי  כתרגומו תובו לאורייתי ועל כנישתכון ארחם:
4ВЕДИТЕ ТЯЖБУ С ВАШЕЙ МАТЕРЬЮ, СПОРЬТЕ, ИБО ОНА – НЕ ЖЕНА МНЕ, А Я – НЕ МУЖ ЕЙ: ПУСТЬ УДАЛИТ следы СВОИХ РАСПУТСТВ С ЛИЦА СВОЕГО, А ПОХОТЕЙ СВОИХ – МЕЖ ГРУДЕЙ ЕЕ!   דרִ֚יבוּ בְאִמְּכֶם֙ רִ֔יבוּ כִּֽי־הִיא֙ לֹ֣א אִשְׁתִּ֔י וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֣א אִישָׁ֑הּ וְתָסֵ֚ר זְנוּנֶ֙יהָ֙ מִפָּנֶ֔יה וְנַֽאֲפוּפֶ֖יהָ מִבֵּ֥ין שָׁדֶֽיהָ:
    ריבו באמכם  בכנסייה שלכם של עכשיו שהיא אם לדורות הבאים:
    מבין שדיה  דרך הנואפות שממעכין להם בין דדיהם ויונתן תירגם ופולחן טעותהא מבין קירוהא:
5А то КАК БЫ Я НЕ РАЗДЕЛ ЕЕ ДОГОЛА И НЕ ВЫСТАВИЛ ее напоказ обнаженную, КАК В ДЕНЬ, КОГДА РОДИЛАСЬ, И НЕ СДЕЛАЛ БЫ ЕЕ принадлежащей всем, КАК ПУСТЫНЯ, КАК бесплодная ВЫЖЖЕННАЯ ЗЕМЛЯ, И НЕ УМЕРТВИЛ БЫ ЕЕ ЖАЖДОЙ!   הפֶּן־אַפְשִׁיטֶ֣נָּה עֲרֻמָּ֔ה וְהִ֨צַּגְתִּ֔יהָ כְּי֖וֹם הִוָּֽלְדָ֑הּ וְשַׂמְתִּ֣יהָ כַמִּדְבָּ֗ר וְשַׁתִּ֙הָ֙ כְּאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה וַֽהֲמִתִּ֖יהָ בַּצָּמָֽא:
    כיום הולדה  כיום שמצאתיה במצרים כמו שמפורש (ביחזקאל ט״ז:ד׳) ומולדתך ביום הולדת אותך לא כרת שרך ותושלכי על פני השדה בגועל נפשך לא חסה עליך עין (שם):
    כמדבר  גזירות שגזרתי עליהם במדבר שם יתמו ושם ימותו (במדבר י״ד:ל״ה):
    והמתיה  ואקטלינה:
6И ДЕТЕЙ ЕЕ НЕ ПОЩАЖУ, ИБО ОНИ – ДЕТИ, родившиеся ОТ РАЗВРАТА,   ווְאֶת־בָּנֶ֖יהָ לֹ֣א אֲרַחֵ֑ם כִּֽי־בְנֵ֥י זְנוּנִ֖ים הֵֽמָּה:
7ИБО БЛУДИЛА ИХ МАТЬ, ОПОЗОРИЛА себя и их ЗАЧАВШАЯ ИХ, ИБО РЕШИЛА: "ПОЙДУ вслед ЗА МОИМИ ЛЮБОВНИКАМИ, ДАЮЩИМИ ХЛЕБ МОЙ, И ВОДУ МОЮ, МОЮ ШЕРСТЬ И МОЙ ЛЕН, ОЛИВКОВОЕ МАСЛО МОЕ И разнообразные виды НАПИТКОВ МОИХ!".   זכִּ֚י זָֽנְתָה֙ אִמָּ֔ם הוֹבִ֖ישָׁה הֽוֹרָתָ֑ם כִּ֣י אָֽמְרָ֗ה אֵֽלְכָ֞ה אַֽחֲרֵ֚י מְאַֽהֲבַי֙ נֹֽתְנֵ֚י לַחְמִי֙ וּמֵימַ֔י צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י שַׁמְנִ֖י וְשִׁקּוּיָֽי:
    אמם  כנסיה שלהם:
    הובישה הורתם  בהיתו מלפיהון החכמים המורים להם הוראות בושים מפני עמי הארץ אומרים להם לא תגנובו והם גונבים לא תלוו ברבית והם מלווים:
    אחרי מאהבי  בדרכי העכו"ם:
8ПОЭТОМУ ВОТ, Я ЗАГОРАЖИВАЮ ДОРОГУ ТВОЮ КОЛЮЧИМИ ветками И ПРЕГРАЖУ ЕЙ путь ПРЕГРАДОЙ – ТАК ЧТО ТРОПОК СВОИХ ОНА НЕ НАЙДЕТ.   חלָכֵ֛ן הִֽנְנִי־שָׂ֥ךְ אֶת־דַּרְכֵּ֖ךְ בַּסִּירִ֑ים וְגָֽדַרְתִּי֙ אֶת־גְּדֵרָ֔הּ וּנְתִֽיבוֹתֶ֖יהָ לֹ֥א תִמְצָֽא:
    הנני שך  ל' סגירה כמו הסר משוכתו (ישעיהו ה׳:ה׳) כמשוכת חדק (משלי טו):
    את דרכך  דרכים ושבילים שאת הולכת בהם:
9И БУДЕТ ГНАТЬСЯ ЗА СВОИМИ ЛЮБОВНИКАМИ – НО НЕ НАГОНИТ ИХ, И БУДЕТ ИСКАТЬ ИХ – НО НЕ НАЙДЕТ, И СКАЖЕТ: "ПОЙДУ-КА Я И ВЕРНУСЬ К МОЕМУ ПЕРВОМУ МУЖУ, ПОТОМУ ЧТО ЛУЧШЕ МНЕ было ТОГДА, ЧЕМ ТЕПЕРЬ!".   טוְרִדְּפָ֚ה אֶת־מְאַֽהֲבֶ֙יהָ֙ וְלֹֽא־תַשִּׂ֣יג אֹתָ֔ם וּבִקְשָׁ֖תַם וְלֹ֣א תִמְצָ֑א וְאָֽמְרָ֗ה אֵֽלְכָ֚ה וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־אִישִׁ֣י הָֽרִאשׁ֔וֹן כִּ֣י ט֥וֹב לִ֛י אָ֖ז מֵעָֽתָּה:
    ורדפה  ממשקלות לשון כבד הוא זה כמו (שם יב) ומרדף רקים פורקציי"ר בלע"ז כלומר תחזור אחריהם ולא תשיגם:
    את מאהביה  מצרים ואשור ולא תוכלי לבקש מהם עזרה:
    ובקשתם  ובקשה אותם:
10А ОНА НЕ ЗНАЛА, ЧТО это Я ДАВАЛ ЕЙ и ЗЛАКИ, И МОЛОДОЕ ВИНО, И придающее телу блеск ОЛИВКОВОЕ МАСЛО для умащения, И СЕРЕБРО Я щедро УМНОЖИЛ ЕЙ, И ЗОЛОТО – но ОНИ это ПРИМЕНИЛИ ДЛЯ БААЛЯ.   יוְהִיא֙ לֹ֣א יָֽדְעָ֔ה כִּ֚י אָֽנֹכִי֙ נָתַ֣תִּי לָ֔הּ הַדָּגָ֖ן וְהַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָ֑ר וְכֶ֨סֶף הִרְבֵּ֥יתִי לָ֛הּ וְזָהָ֖ב עָשׂ֥וּ לַבָּֽעַל:
    לא ידעה  לא שמה אל לבה והראית עצמה כלא יודעת:
    וכסף הרביתי לה וזהב  והם עשאוהו לבעל:
11ПОСЕМУ ВЕРНУСЬ Я, И ЗАБЕРУ у нее ЗЛАКИ МОИ В ПОРУ ИХ созре- вания И МОЛОДОЕ ВИНО В СРОК ЕГО, когда оно станет готово, И ОТБЕРУ у нее МОЮ ШЕРСТЬ И МОЙ ЛЕН, которыми она собиралась ПРИКРЫТЬ СВОЮ СРАМОТУ,   יאלָכֵ֣ן אָשׁ֔וּב וְלָֽקַחְתִּ֚י דְגָנִי֙ בְּעִתּ֔וֹ וְתִֽירוֹשִׁ֖י בְּמֽוֹעֲד֑וֹ וְהִצַּלְתִּי֙ צַמְרִ֣י וּפִשְׁתִּ֔י לְכַסּ֖וֹת אֶת־עֶרְוָתָֽהּ:
    בעתו  בעת גמר בישול הפירות:
    והצלתי  ממנה:
    צמרי ופשתי  אשר היה לכסות את ערותה, כל הצלה שבמקרא לשון תרומה והפרשה הוא ומוכיח עליו ויצל אלהים את מקנה אביכם (בראשית ל״א:ט׳) כי כל העושר אשר הציל (שם):
12И ТЕПЕРЬ ОТКРОЮ БЕСЧЕСТЬЕ ЕЕ НА ГЛАЗАХ ЕЕ ЛЮ- БОВНИКОВ – И НИКТО НЕ СПАСЕТ ЕЕ ОТ РУКИ МОЕЙ!   יבוְעַתָּ֛ה אֲגַלֶּ֥ה אֶת־נַבְלֻתָ֖הּ לְעֵינֵ֣י מְאַֽהֲבֶ֑יהָ וְאִ֥ישׁ לֹֽא־יַצִּילֶ֖נָּה מִיָּדִֽי:
    ואיש לא יצילנה מידי  אף זכות אבותם תמה:
13И ЗАСТАВЛЮ Я ПРЕКРАТИТЬСЯ ВСЯКОЕ ВЕСЕЛЬЕ ЕЕ: ПРАЗДНИК ЕЕ, ЕЕ НОВОМЕСЯ- ЧЬЕ, И СУББОТУ ЕЕ, И всякий ОСОБЫЙ ЕЕ радостный ДЕНЬ.   יגוְהִשְׁבַּתִּי֙ כָּל־מְשׂוֹשָׂ֔הּ חַגָּ֖הּ חָדְשָׁ֣הּ וְשַׁבַּתָּ֑הּ וְכֹ֖ל מֽוֹעֲדָֽהּ:
14И ОПУС- ТОШУ ЛОЗУ ЕЕ ВИНОГРАДНУЮ И ИНЖИРНОЕ ЕЕ ДЕРЕВО, О КОТОРЫХ СКАЗАЛА ОНА: "ПОДАРОК", мол, МНЕ ОНИ, ЧТО ДАЛИ МНЕ МОИ ЛЮ- БОВНИКИ, – И ПРЕВРАЩУ ИХ В ЧАЩУ ЛЕСНУЮ, И БУДУТ ЕСТЬ ИХ ДИ- КИЕ ЗВЕРИ.   ידוַֽהֲשִׁמֹּתִ֚י גַּפְנָהּ֙ וּתְאֵ֣נָתָ֔הּ אֲשֶׁ֣ר אָֽמְרָ֗ה אֶתְנָ֥ה הֵ֙מָּה֙ לִ֔י אֲשֶׁ֥ר נָֽתְנוּ־לִ֖י מְאַֽהֲבָ֑י וְשַׂמְתִּ֣ים לְיַ֔עַר וַֽאֲכָלָ֖תַם חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
    והשמותי  לשון שממה:
    אתנה  כמו אתנן:
    ושמתים ליער  שהחיות מהלכות שם ואוכלות הפירות:
15И ПРИПОМНЮ ЕЙ ПРАЗДНИЧНЫЕ ДНИ БААЛЕЙ, КОГДА ОНА КАДИЛА ИМ, И УКРАШАЛАСЬ СВОИМ КОЛЬЦОМ В НОСУ И ОЖЕ- РЕЛЬЕМ СВОИМ, И ШЛА ЗА СВОИМИ ЛЮБОВНИКАМИ, А МЕНЯ ЗАБЫ- ВАЛА, – СЛОВО БОГА.   טווּפָֽקַדְתִּ֣י עָלֶ֗יהָ אֶת־יְמֵ֚י הַבְּעָלִים֙ אֲשֶׁ֣ר תַּקְטִ֣יר לָהֶ֔ם וַתַּ֚עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ אַֽחֲרֵ֣י מְאַֽהֲבֶ֑יהָ וְאוֹתִ֥י שָֽׁכְחָ֖ה נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    ופקדתי עליה  שכר פורענות:
    ימי הבעלים אשר תקטיר  תמיד להם ול' הווה הוא:
    ותעד נזמה וחליתה  ל' עדי כזונה המתקשטת לקראת נואפים:
    וחליתה  בל' ערבי הוא קישוט:
16ПОСЕМУ – ВОТ, Я ОБОЛЬЩУ ЕЕ, И УВЕДУ В ПУСТЫНЮ, И БУДУ ГОВОРИТЬ, обращаясь К СЕРДЦУ ЕЕ,   טזלָכֵ֗ן הִנֵּ֚ה אָֽנֹכִי֙ מְפַתֶּ֔יהָ וְהֹֽלַכְתִּ֖יהָ הַמִּדְבָּ֑ר וְדִבַּרְתִּ֖י עַל־לִבָּֽהּ:
    לכן הנה אנכי מפתיה  משדלה להמשך אחרי לוזאניי"ר בלע"ז ומהו הפיתוי:
    והולכתיה המדבר  בגולה שהוא לה כמדבר וציה ושם תשיב אל לבה כי טוב לה כשעשתה רצוני מכשמרדה בי:
17И ОТДАМ ЕЙ ЕЕ ВИНОГРАД- НИКИ ИЗ ТЕХ МЕСТ, А "ДОЛИНУ НЕСЧАСТЬЯ" превращу Я ей ВО "ВРАТА НАДЕЖДЫ", И ОТКЛИКНЕТСЯ радостно Мне ОНА ТАМ, КАК В ДНИ ЕЕ ЮНОСТИ И КАК В ДЕНЬ ЕЕ ИСХОДА ИЗ СТРАНЫ ЕГИПЕТСКОЙ!   יזוְנָתַ֨תִּי לָ֚הּ אֶת־כְּרָמֶ֙יהָ֙ מִשָּׁ֔ם וְאֶת־עֵ֥מֶק עָכ֖וֹר לְפֶ֣תַח תִּקְוָ֑ה וְעָ֚נְתָה שָּׁ֙מָּה֙ כִּימֵ֣י נְעוּרֶ֔יהָ וּכְי֖וֹם עֲלוֹתָ֥הּ מֵאֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם:
    את כרמיה  ת"י לשון פרנסים ומנהיגים וכן לא יפנה דרך כרמים (איוב כ״ד:י״ח) וכן כרמי שלי לא נטרתי (שיר השירים א׳:ו׳) ד"א:
    והולכתיה המדבר  למדבר סיחון ועוג ובסגנון זה נתנבא (יחזקאל כ׳:ל״ה) שנאמר והבאתי אתכם אל מדבר העמים ונשפטתי אתכם שם כאשר נשפטתי את אבותיכם והבאתי אתכם במסורת הברית וברותי מכם המורדים וגו' והכשרים אקיים וזהו את כרמיה:
    ואת עמק עכור  עומק הצרות שהן עכורים שם אתן לה לפתח תקוה שמתוך אותן צרות תתן לב לשוב אלי:
    וענתה שמה  ל' דירה כמו מעון אריות (נחום ב):
    כימי נעוריה  שישבה במצרים ימים רבים:
    וכיום עלותה וגו'  שצעקה אלי ממצרים מתוך שיעבוד וגאלתיה כן גם עתה:
18И БУДЕТ В ТОТ ДЕНЬ, – СЛОВО БОГА, – НАЗОВЕШЬ ТЫ МЕНЯ "МУЖ МОЙ", И БОЛЬШЕ НЕ БУДЕШЬ ЗВАТЬ МЕНЯ "МОЙ ХОЗЯИН",   יחוְהָיָ֚ה בַיּֽוֹם־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה תִּקְרְאִ֖י אִישִׁ֑י וְלֹֽא־תִקְרְאִי־לִ֥י ע֖וֹד בַּעֲלִֽי:
    תקראי אישי וגו'  תעבדוני מאהבה ולא מיראה אישי לשון אישות וחיבת נעורים:
    בעלי  לשון אדנות ומורא ורבותינו פירשו ככלה בבית חמיה ולא ככלה בבית אביה:
19И ИЗЫМУ Я ИМЕНА "ХОЗЯЕВ" ИЗ ТВОИХ УСТ, И НЕ БУДУТ БОЛЕЕ ОНИ УПОМИ- НАТЬСЯ тобою ПО ИМЕНАМ ИХ.   יטוַֽהֲסִֽרֹתִ֛י אֶת־שְׁמ֥וֹת הַבְּעָלִ֖ים מִפִּ֑יהָ וְלֹֽא־יִזָּכְר֥וּ ע֖וֹד בִּשְׁמָֽם:
    ולא יזכרו עוד  ישראל בשמם של בעלים או לא יזכרו הבעלים בשמם של ישראל לומר שהם אלהות להם או לא יזכר שם הבעלים עוד כד"א (ישעיהו ב׳:י״ח) והאלילים כליל יחלוף:
20И ПОМОГУ ИМ В ТОТ ДЕНЬ ЗА- КЛЮЧИТЬ СОЮЗ мирный СО ЗВЕРЬЕМ ПОЛЕВЫМ, И С НЕБЕСНЫМИ ПТИЦАМИ, И СО всем, что КИШИТ НА ЗЕМЛЕ, А ЛУК, И МЕЧ, И ВОЙНУ Я СЛОМЛЮ и уничтожу С ЛИЦА ЗЕМЛИ, И УЛОЖУ ИХ спать В БЕЗОПАСНО- СТИ и покое.   כוְכָֽרַתִּ֨י לָהֶ֚ם בְּרִית֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עִם־חַיַּ֚ת הַשָּׂדֶה֙ וְעִם־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וְרֶ֖מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֑ה וְקֶ֨שֶׁת וְחֶ֚רֶב וּמִלְחָמָה֙ אֶשְׁבּ֣וֹר מִן־הָאָ֔רֶץ וְהִשְׁכַּבְתִּ֖ים לָבֶֽטַח:
    עם חית השדה  שאשבית מזיקין מן העולם וכה"א (שם יא) לא ירעו ולא ישחיתו וגו':
21И ОБРУЧУСЬ Я С ТОБОЮ НАВЕКИ, И ОБРУЧУСЬ Я С ТО- БОЮ ПРАВЕДНОСТЬЮ, И СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ, И ДОБРОТОЙ, И МИЛО- СЕРДИЕМ,   כאוְאֵֽרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י לְעוֹלָ֑ם וְאֵֽרַשְׂתִּ֥יךְ לִי֙ בְּצֶ֣דֶק וּבְמִשְׁפָּ֔ט וּבְחֶ֖סֶד וּבְרַֽחֲמִֽים:
    בצדק ובמשפט  שתתנהגו בהן:
    ובחסד וברחמים  שיבא לך מאתי על ידיהם באברהם אבינו כתיב (בראשית י״ח:י״ט) כי ידעתיו למען אשר יצוה וגו' לעשות צדקה ומשפט וכנגדן נתן לבניו חסד ורחמים מאת הקב"ה שנאמר (דברים י״ג:י״ח) ונתן לך רחמים ושמר ה' אלהיך לך את הברית ואת החסד (שם יז) פסקו מן הצדקה והמשפט כמו שנאמר (עמוס ה׳:ז׳) ההופכים ללענה משפט וצדקה לארץ הניחו אף הקב"ה אסף מהם החסד והרחמים שנ' (ירמיהו ט״ו:א׳) כי אספתי את שלומי מאת העם הזה את החסד ואת הרחמים וכשיחזרו לעשות צדקה ומשפט שנאמר (ישעיהו א׳:כ״ז) ציון במשפט תפדה וגו' הקב"ה מוסיף עליהם רחמים וחסד ועושה אותן עטרה לארבעתן ומושיבן בראשן:
22И ОБРУЧУСЬ Я С ТОБОЮ ВЕРОЙ – И УЗНАЕШЬ ТЫ БОГА!   כבוְאֵֽרַשְׂתִּ֥יךְ לִ֖י בֶּאֱמוּנָ֑ה וְיָדַ֖עַתְּ אֶת־יְהֹוָֽה:
    וארשתיך לי באמונה  בשכר האמונה שהאמנת בגולה להבטחות שעל ידי נביאי:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.