1
А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН К ФАРАОНУ И СКАЗАЛИ: «ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗРАИЛЯ: “ОТПУСТИ НАРОД МОЙ, И ОНИ УСТРОЯТ ПРАЗДНИК МНЕ В ПУСТЫНЕ”». |
|
אוְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן וַיֹּֽאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר: |
А ЗАТЕМ ПРИШЛИ МОШЕ И АѓАРОН И СКАЗАЛИ…
– а старейшины отстали один за другим от моше и аѓарона, пока все они не остались [далеко позади] еще прежде, чем дошли до дворца, потому что боялись идти [туда]. [позже, у горы] синай, они были наказаны [за свою трусость, как сказано]: «но моше пусть подойдет к господу один, а они не подходят…», – [моше велел им] отступить назад [от горы].
|
|
וְאַחַר בָּאוּ משֶׁה וְאַֽהֲרֹן וגו'.
אֲבָל הַזְּקֵנִים נִשְׁמְטוּ אֶחָד אֶחָד מֵאַחַר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן, עַד שֶׁנִּשְׁמְטוּ כֻלָּם קֹדֶם שֶׁהִגִּיעוּ לַפָּלָטִין, לְפִי שֶׁיָּרְאוּ לָלֶכֶת; וּבְסִינַי נִפְרַע לָהֶם, "וְנִגַּשׁ מֹשֶׁה לְבַדּוֹ אֶל ה' וְהֵם לֹא יִגָּשׁוּ" (שמות כ"ד) – הֶחֱזִירָם לַאֲחוֹרֵיהֶם (שמות רבה):
|
2
И СКАЗАЛ ФАРАОН: «КТО ЭТОТ ГОСПОДЬ, ЧТОБ Я СЛУШАЛСЯ ГОЛОСА ЕГО И ОТПУСТИЛ ИЗРАИЛЬ? Я НЕ ЗНАЮ ГОСПОДА, И ИЗРАИЛЬ ТОЖЕ НЕ ОТПУЩУ». |
|
בוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהֹוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל לֹ֤א יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ: |
3
И ОНИ СКАЗАЛИ: «БОГ ЕВРЕЕВ ЯВИЛСЯ НАМ; УЙДЕМ ЖЕ НА ТРИ ДНЯ ПУТИ В ПУСТЫНЮ И ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, БОГУ НАШЕМУ, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС МОРОМ ИЛИ МЕЧОМ». |
|
גוַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָֽעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּ֩רֶךְ֩ שְׁל֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב: |
«…ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ОН НАС…»
– они [моше и аѓарон] должны были сказать ему [фараону]: «[отпусти сынов израиля,] чтобы не поразил он [всевышний] тебя», – но проявили уважение к царской власти [и смягчили угрозу]. [употребленный здесь глагол] «поразить» означает внезапную смерть.
|
|
פֶּן־יִפְגָּעֵנוּ.
פֶּן יִפְגָּעֲךָ הָיוּ צְרִיכִים לוֹמַר, אֶלָּא שֶׁחָלְקוּ כָּבוֹד לַמַּלְכוּת. פְּגִיעָה זוֹ לְשׁוֹן מִקְרֵה מָוֶת הִיא (שם):
|
4И СКАЗАЛ ИМ ЦАРЬ ЕГИПТА: «ЗАЧЕМ, МОШЕ И АѓАРОН, ОТВЛЕКАЕТЕ ВЫ НАРОД ОТ ДЕЛ ЕГО? СТУПАЙТЕ К ТЯГОТАМ ВАШИМ!» |
|
דוַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה משֶׁ֣ה וְאַֽהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו לְכ֖וּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם: |
«…ОТВЛЕКАЕТЕ ВЫ НАРОД ОТ ДЕЛ ЕГО?»
– [фараон говорит моше и аѓарону: зачем] вы отделяете и отдаляете их [сынов израиля] от их трудов? ведь они слушают вас и надеются избавиться от [рабского] труда. и таково [же употребление глагола «отдалять», образованного от корня פרע пей-реш-аин, в других текстах писания]: «избегай – פרעהו праеѓу – его, не проходи по нему, уклонись от него…» – [то есть] отдались от него. и [подобно] этому: «и отвергли ותפרעו ватифреу – вы все мои советы [и не желали наставлений моих]». [и подобно этому]: «и увидел моше, что народ – развращен [отдален от праведности] фаруа ...פרוע» – отдален [от праведности] и отвратителен.
|
|
תַּפְרִיעוּ אֶת־הָעָם מִמַּֽעֲשָׂיו.
תַּבְדִּילוּ וְתַרְחִיקוּ אוֹתָם מִמְּלַאכְתָּם, שֶׁשּׁוֹמְעִין לָכֶם וּסְבוּרִים לָנוּחַ מִן הַמְּלָאכָה; וְכֵן "פְּרָעֵהוּ אַל תַּעֲבֹר בּוֹ" (משלי ד') – רַחֲקֵהוּ, וְכֵן "וַתִּפְרְעוּ כָל עֲצָתִי" (שם א'), "כִּי פָרֻעַ הוּא" (שמות ל"ב) – נִרְחָק וְנִתְעָב:
|
«…СТУПАЙТЕ К ТЯГОТАМ ВАШИМ!»
– [фараон говорит моше и аѓарону:] «идите по своим делам, делать свою домашнюю работу». однако рабский труд, [которым] египтяне [изнуряли сынов израиля], на колено леви [возложен] не был. и ты [можешь] понять это [хотя бы из того, что] моше и аѓарон приходят и уходят свободно [то есть пользуются свободой передвижения, как свободные люди, в отличие от рабов].
|
|
לְכוּ לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם.
לְכוּ לִמְלַאכְתְּכֶם שֶׁיֵּשׁ לָכֶם לַעֲשׂוֹת בְּבָתֵּיכֶם, אֲבָל מְלֶאכֶת שִׁעְבּוּד מִצְרַיִם לֹא הָיְתָה עַל שִׁבְטוֹ שֶׁל לֵוִי; תֵּדַע לְךָ, שֶׁהֲרֵי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן יוֹצְאִים וּבָאִים שֶׁלֹא בִרְשׁוּת (שמות רבה):
|
5
И СКАЗАЛ ФАРАОН: «ВОТ, МНОГОЧИСЛЕН ТЕПЕРЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЭТОЙ, А ВЫ ОТВЛЕКАЕТЕ ИХ ОТ ИХ ТРУДОВ». |
|
הוַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵֽן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם: |
«…МНОГОЧИСЛЕН ТЕПЕРЬ НАРОД ЗЕМЛИ ЭТОЙ…»
– [на него] возложена работа. вы же отрываете их от трудов, и ущерб от этого [в силу их многочисленности] велик.
|
|
הֵֽן־רַבִּים עַתָּה עַם הָאָרֶץ.
שֶׁהָעֲבוֹדָה מֻטֶּלֶת עֲלֵיהֶם, וְאַתֶּם מַשְׁבִּיתִים אוֹתָם מִסִּבְלוֹתָם, הֶפְסֵד גָּדוֹל הוּא זֶה:
|
6
И ПРИКАЗАЛ ФАРАОН В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ПРИТЕСНИТЕЛЯМ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКАМ, СКАЗАВ: |
|
ווַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־הַנֹּֽגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹֽׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר: |
…ПРИТЕСНИТЕЛЯМ…
– [в стихе упомянуты притеснители и надсмотрщики; притеснители] были египтянами, а надсмотрщики – израильтянами. и [каждый] притеснитель поставлен над несколькими надсмотрщиками, а [каждый] надсмотрщик управляет [рабами], занятыми работой.
|
|
הַנֹּֽגְשִׂים.
מִצְרִיִּים הָיוּ וְהַשּׁוֹטְרִים הָיוּ יִשְׂרְאֵלִים; הַנּוֹגֵשׂ מְמֻנֶּה עַל כַּמָּה שׁוֹטְרִים וְהַשּׁוֹטֵר מְמֻנֶּה לִרְדּוֹת בְּעוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה (שמות רבה):
|
7
«НЕ ДАВАЙТЕ ВПРЕДЬ НАРОДУ СОЛОМУ ДЛЯ ИЗГОТОВЛЕНИЯ КИРПИЧЕЙ, КАК [ЭТО ДЕЛАЛОСЬ ЕЩЕ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕ-РА. [ПУСТЬ] ОНИ [САМИ] ИДУТ И СОБИРАЮТ СЕБЕ СОЛОМУ. |
|
זלֹ֣א תֹֽאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֽשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן: |
…СОЛОМУ...
– estouble на французском языке. [это стебли, отделенные от колосьев] их смешивали с глиной.
|
|
תֶּבֶן.
אשטו"בלא, הָיוּ גּוֹבְלִין אוֹתוֹ עִם הַטִּיט:
|
…КИРПИЧЕЙ...
– tuiles на французском языке. [саманные кирпичи,] которые делают из глины и сушат на солнце или обжигают в печи.
|
|
לבנים.
טיוול"ש בְּלַעַז, שֶׁעוֹשִׂים מִטִּיט וּמְיַבְּשִׁין אוֹתָן בַּחַמָּה; וְיֵשׁ שֶׁשּׂוֹרְפִין אוֹתָן בַּכִּבְשָׁן:
|
...ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕРА.
– [фараон приказал сынам израиля: «делайте так] как вы делали до сих пор».
|
|
כִּתְמוֹל שלשום.
כַּאֲשֶׁר הֱיִיתֶם עוֹשִׂים עַד הֵנָּה;
|
…И СОБИРАЮТ…
– [пусть они сами идут] и собирают – לקטו лакту [себе солому].
|
|
וְקֽשְׁשׁוּ.
וְלָקְטוּ:
|
8
НОРМУ ЖЕ КИРПИЧЕЙ, КОТОРУЮ ОНИ ДЕЛАЛИ ВЧЕРА-ПО-ЗАВЧЕРА, ВОЗЛОЖИТЕ НА НИХ, НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ НЕЕ; ОНИ НЕРАДИВЫ И ПОЭТОМУ КРИЧАТ, ГОВОРЯ [ТАК]: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ БОГУ НАШЕМУ”. |
|
חוְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ: |
«НОРМУ ЖЕ КИРПИЧЕЙ…»
– [слово מתכנת матконет – «норма» – означает то] количество кирпичей, которое каждый [из рабов] делал за день, когда им выдавали солому. ту же норму задайте им и теперь, чтобы их труд стал более тяжелым.
|
|
וְאֶת־מַתְכֹּנֶת הַלְּבֵנִים.
סְכוּם חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים שֶׁהָיָה כָּל אֶחָד עוֹשֶׂה לַיּוֹם כְּשֶׁהָיָה הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם, אוֹתוֹ סְכוּם תָּשִׂימוּ עֲלֵיהֶם גַּם עַתָּה, לְמַעַן תִּכְבַּד הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם:
|
«…ОНИ НЕРАДИВЫ…»
– [пренебрегают] своей работой, поэтому сердце их обращено к праздности, и они кричат, говоря «пойдем, [принесем жертвы богу нашему»].
|
|
כִּֽי־נִרְפִּים.
מִן הָעֲבוֹדָה הֵם, לְכָךְ לִבָּם פּוֹנֶה אֶל הַבַּטָּלָה וְצוֹעֲקִים לֵאמֹר נלכה וגו':
|
«…НОРМА…»
– [все эти слова:] מתכנת матконет – «норма», תוכן тохен – «положенное число», נתכנו ниткену – «дела сосчитаны» и המתוכן ѓаметукан – «сосчитанные деньги» – связаны с подсчетом [чего-либо].
|
|
מַתְכֹּנֶת.
וְתֹכֶן לְבֵנִים, "וְלוֹ נִתְכְּנוּ עֲלִילוֹת" (שמואל א ב'), "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב), כֻּלָּם לְשׁוֹן חֶשְׁבּוֹן הֵם:
|
…НЕРАДИВЫ…
– [то есть] пренебрегают работой и забрасывают ее, манкируют ею, бездельничают. retrait на французском языке.
|
|
נִרְפִּים.
הַמְּלָאכָה רְפוּיָה בְיָדָם וַעֲזוּבָה מֵהֶם וְהֵם נִרְפִּים מִמֶּנָּה; רטריי"ט בְּלַעַז:
|
9
ПУСТЬ ОТЯГЧИТСЯ РАБОТА ЭТИХ ЛЮДЕЙ, И ПУСТЬ ЗАНИМАЮТСЯ ЕЮ, А НЕ БОЛТАЮТ ЛЖИВЫЕ СЛОВА». |
|
טתִּכְבַּ֧ד הָֽעֲבֹדָ֛ה עַל־הָֽאֲנָשִׁ֖ים וְיַֽעֲשׂוּ־בָ֑הּ וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר: |
«…А НЕ БОЛТАЮТ ЛЖИВЫЕ СЛОВА».
– [глагол ישעו иш'у означает] «рассуждать», «обсуждать», «разглагольствовать» – [как, по словам фараона, это делали евреи], говоря: пойдем и принесем жертву. подобному [употреблению слов от корня שעה шин-аин-ѓей можно привести много примеров]: – «[укрепи меня – и спасен буду,] и говорить буду – ואשעה веэш'е – о законах твоих всегда»; – [слова] למשל ולשנינה лемашаль велишнина – «притча и посмешище» мы переводим [на арамейский] ולשועין ульшоин – «россказни»; – [слово] ויספר ваесапер – «и рассказал» – [мы переводим на арамейский] ואשתעי веэштаи – «и рассказал». и нельзя сказать, что корень שעה шин-аин-ѓей означает [здесь то же, что и в стихе] «[и ѓевель также принес свой дар из первородных овец, из самых тучных]; и обратился [букв. “обратил внимание”] וישע ваиша – господь к ѓевелю [и его приношению], а к каину и к его приношению не обратился [букв. “не обратил внимания”] – שעה шаа...». нельзя [в нашем стихе] толковать [глагол] ישעו иш'у как «обратить внимание», ведь в этом случае [он требовал бы предлога «к» – אל эль или ל ле] и надо было бы писать [не «а не болтают лживые слова», а] «и пусть не обращаются к словам лжи», ведь таково общее [грамматическое] правило. [и вот тому примеры:] – «[в тот день] обратится – ישעה иш'э – человек к создателю своему…»; – «и не будет обращаться он – ישעה иш'э – к жертвенникам...»; – «…но не обратились они – שעו шау – к святому израиля...». и не нашел я [примеров] употребления предлога ב бе – [с глаголом שעה шаа], кроме случаев [его употребления] в значении, выражающем отношение принадлежности. и вот примеры: – «…[сыны народа твоего] разговаривают о тебе…». – «и говорили мирьям и аѓарон омоше…». – «[и возвратился] ангел, говоривший со мной…». – «[и учите им сыновей своих,] говоря о них…». – «и говорить буду о заповедях твоих…». и здесь, [где глагол שעה шаа сопровожден предлогом «о» – ב бе, – смысл таков]: «пусть не разглагольствуют о пустом и праздном».
|
|
וְאַל־יִשְׁעוּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר.
וְאַל יֶהֱגוּ וִידַבְּרוּ תָמִיד בְּדִבְרֵי רוּחַ לֵאמֹר, נֵלְכָה נִזְבְּחָה; וְדוֹמֶה לוֹ "וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד" (תהילים קי"ט); "לְמָשָׁל וְלִשְׁנִינָה" (דברים כ"ח), מְתַרְגְּמִינָן "וּלְשׁוֹעֵי"; וַיְסַפֵּר – "וְאִשְׁתָּעִי"; וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר ישעו לְשׁוֹן "וַיִּשַׁע ה' אֶל הֶבֶל", "וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה" (בראשית ד'), וּלְפָרֵשׁ אַל יִשְׁעוּ – אַל יִפְנוּ, שֶׁאִם כֵּן הָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְאַל יִשְׁעוּ אֶל דִּבְרֵי שָׁקֶר אוֹ לְדִבְרֵי שָׁקֶר, כִּי כֵן גִּזְרַת כֻּלָּם, "יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל עוֹשֵׂהוּ" (ישעיהו י"ז), "וְלֹא יִשְׁעֶה אֶל הַמִּזְבְּחוֹת", (שם), "וְלֹא שָׁעוּ עַל קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל" (שם ל"א), וְלֹא מָצָאתִי שִׁמּוּשׁ שֶׁל בֵּי"ת סְמוּכָה לְאַחֲרֵיהֶם, אֲבָל אַחַר לְשׁוֹן דִּבּוּר – כְּמִתְעַסֵּק לְדַבֵּר בְּדָבָר – נוֹפֵל לְשׁוֹן שִׁמּוּשׁ בֵּי"ת, כְּגוֹן: "הַנִּדְבָּרִים בְּךָ" (יחזקאל ל"ג), "וַתְּדַבֵּר מִרְיָם וְאַהֲרֹן בְּמֹשֶׁה" (במדבר י"ב), "הַמַּלְאָךְ הַדּוֹבֵר בִּי" (זכריה ד'), "לְדַבֵּר בָּם" (דברים י"א), "וַאֲדַבְּרָה בְעֵדוֹתֶיךָ" (תהילים קי"ט), אַף כָּאן – אל ישעו בדברי שקר – אַל יִהְיוּ נִדְבָּרִים בְּדִבְרֵי שָׁוְא וַהֲבַאי:
|
10
И ВЫШЛИ ПРИТЕСНИТЕЛИ НАРОДА И НАДСМОТРЩИКИ ЕГО, И СКАЗАЛИ НАРОДУ, ГОВОРЯ [ТАК]: «ВОТ ЧТО СКАЗАЛ ФАРАОН: “НЕ ДАЮ ВАМ СОЛОМУ”. |
|
יוַיֵּ֨צְא֜וּ נֹֽגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּֽאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן: |
11
ВЫ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СОЛОМУ, ГДЕ НАЙДЕТЕ, ПОТОМУ ЧТО ОТ РАБОТЫ ВАШЕЙ НИЧТО НЕ УБАВЛЯЕТСЯ». |
|
יאאַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵֽאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר: |
«ВЫ ИДИТЕ, БЕРИТЕ СЕБЕ СОЛОМУ…»
– и должны вы идти [собирать солому] проворно, быстро [для вашего же блага],
|
|
אַתֶּם לְכוּ קְחוּ לָכֶם תֶּבֶן.
וּצְרִיכִים אַתֶּם לֵילֵךְ בִּזְרִיזוּת,
|
«…ПОТОМУ ЧТО ОТ РАБОТЫ ВАШЕЙ НИЧТО НЕ УБАВЛЯЕТСЯ».
– [нисколько] не уменьшена ваша дневная норма кирпичей [по сравнению с тем временем, когда] власти готовили и поставляли вам солому.
|
|
כִּי אֵין נִגְרָע מֵֽעֲבֹֽדַתְכֶם דָּבָֽר.
, מִכָּל סְכוּם לְבֵנִים שֶׁהֱיִיתֶם עוֹשִׂים לַיּוֹם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָכֶם מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
|
12
И РАССЕЯЛСЯ НАРОД ПО ВСЕЙ ЗЕМЛЕ ЕГИПЕТСКОЙ СОБИРАТЬ СТЕБЛИ НА СОЛОМУ. |
|
יבוַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לְקשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן: |
«…СОБИРАТЬ СТЕБЛИ НА СОЛОМУ».
– [«и рассеялся народ по всей земле египетской»] собирать жнивье, оставшееся от жатвы, чтобы из этого нарезать соломенную [сечку] для [замешивания в] глину.
|
|
לְקשֵׁשׁ קַשׁ לַתֶּֽבֶן.
לֶאֱסֹף אֲסִיפָה, לִלְקֹט לֶקֶט, לְצֹרֶךְ תֶּבֶן הַטִּיט:
|
«…СТЕБЛИ…»
– [слово] קש каш [«стебли» – происходит от корня], значение которого«собирать», [и они называются так] потому, что разбросаны [на току] и их нужно собирать. [солома] называется קש каш [и] в других местах.
|
|
קַשׁ.
לְשׁוֹן לִקּוּט, עַל שֵׁם שֶׁדָּבָר הַמִּתְפַּזֵּר הוּא וְצָרִיךְ לְקוֹשְׁשׁוֹ קָרוּי קַשׁ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת:
|
13
А ПРИТЕСНИТЕЛИ ПОДГОНЯЮТ, ГОВОРЯ: «ВЫПОЛНЯЙТЕ ВАШИ ЕЖЕДНЕВНЫЕ РАБОЧИЕ [НОРМЫ], КАК [БЫЛО УСТАНОВЛЕНО] ТОГДА, КОГДА [У ВАС] БЫЛА СОЛОМА». |
|
יגוְהַנֹּֽגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר כַּלּ֤וּ מַֽעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר בִּֽהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן: |
…ПОДГОНЯЮТ…
– [а притеснители] торопят, [говоря: «выполняйте ваши ежедневные рабочие нормы...»].
|
|
אָצִים.
דּוֹחֲקִים:
|
…ЕЖЕДНЕВНЫЕ…
– норма [выработки] на каждый полный [рабочий] день [осталась такой же], какой была, когда [вы получали] готовую солому [от властей].
|
|
דְּבַר־יוֹם בְּיוֹמוֹ.
חֶשְׁבּוֹן שֶׁל כָּל יוֹם כַּלּוּ בְּיוֹמוֹ, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן מוּכָן:
|
14
И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫХ ПОСТАВИЛИ НАД НИМИ ПРИТЕСНИТЕЛИ, [НАЗНАЧЕННЫЕ] ФАРАОНОМ, ГОВОРЯ: «ПОЧЕМУ ВЫ НЕ ИЗГОТОВИЛИ ОПРЕДЕЛЕННОГО [ДЛЯ ВАС НОРМОЙ] ВЧЕРА-ПОЗАВЧЕРА КОЛИЧЕСТВА КИРПИЧЕЙ НИ ВЧЕРА, НИ СЕГОДНЯ?» |
|
ידוַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹֽגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם: |
И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…
– надсмотрщики были евреями и жалели братьев своих, не понукая их, а когда они собирали [уже готовые] кирпичи [и сдавали их] притеснителям-египтянам, то не хватало до нормы, и били их [притеснители] за то, что не торопили они работающих. поэтому удостоились эти надсмотрщики стать [членами] санѓедрина и осенял их [пророческий] дух, [пребывавший] на моше, и был он на них, как сказано: «собери мне семьдесят мужей из старейшин израиля, о которых ты знаешь, ([то есть] из тех, о ком ты [моше] знаешь, что они совершали добро в египте), старейшин народа и надсмотрщиков его, [и возьми их к шатру откровения, и пусть предстанут они там с тобой]»
.
|
|
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל.
הַשּׁוֹטְרִים יִשְׂרְאֵלִים הָיוּ וְחָסִים עַל חַבְרֵיהֶם מִלְּדָחְקָם, וּכְשֶׁהָיוּ מַשְׁלִימִים הַלְּבֵנִים לַנּוֹגְשִׂים שֶׁהֵם מִצְרִיִּים, וְהָיָה חָסֵר מִן הַסְּכוּם, הָיוּ מַלְקִין אוֹתָם עַל שֶׁלֹּא דָּחֲקוּ אֶת עוֹשֵׂי הַמְּלָאכָה; לְפִיכָךְ זָכוּ אוֹתָם שׁוֹטְרִים לִהְיוֹת סַנְהֶדְרִין וְנֶאֱצַל מִן הָרוּחַ אֲשֶׁר עַל מֹשֶׁה וְהוּשַׂם עֲלֵיהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: "אֶסְפָה לִּי שִׁבְעִים אִישׁ מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" – מֵאוֹתָן שֶׁיָּדַעְתָּ הַטּוֹבָה שֶׁעָשׂוּ בְּמִצְרַיִם – כִּי הֵם זִקְנֵי הָעָם וְשׁוֹטְרָיו (במדבר י"א), (שמות רבה):
|
И БЫЛИ БИТЫ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…
– [те самые надсмотрщики] которых поставили фараоновы притеснители надзирать за ними [сынами израиля], …г оворя: “почему вы не изготовили?..” за что били? [надсмотрщиков били египетские притеснители], говоря: «почему не выполнили вы ни вчера, ни сегодня норму кирпичей, возложенную на вас, как [выполнили ее] позавчера?!» а позавчера был тот день, когда им еще давали готовую солому.
|
|
וַיֻּכּוּ שֹֽׁטְרֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־שָׂמוּ נֹֽגְשֵׂי פַרְעֹה.
אוֹתָם לְשׁוֹטְרִים עליהם, לאמר מדוע וגו'. לָמָּה ויכו? שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים לָהֶם מדוע לא כליתם גם תמול גם היום חֹק הַקָּצוּב עֲלֵיכֶם ללבן כִּתְמוֹל הַשְּׁלִישִׁי, שֶׁהוּא יוֹם שֶׁלִּפְנֵי אֶתְמוֹל; וְהוּא הָיָה בִּהְיוֹת הַתֶּבֶן נִתָּן לָהֶם:
|
…БЫЛИ БИТЫ…
– [это] пассивная форма [глагола, то есть] другие, притеснители, били их.
|
|
וַיֻּכּוּ.
לְשׁוֹן וַיֻּפְעֲלוּ, הֻכּוּ מִיַּד אֲחֵרִים – הַנּוֹגְשִׂים הִכּוּם:
|
15
И ПРИШЛИ НАДСМОТРЩИКИ, [ПОСТАВЛЕННЫЕ ИЗ] СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ВОЗЗВАЛИ К ФАРАОНУ, ГОВОРЯ: «ДЛЯ ЧЕГО ТЫ ТАК ПОСТУПАЕШЬ С РАБАМИ ТВОИМИ? |
|
טווַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר לָ֧מָּה תַֽעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַֽעֲבָדֶֽיךָ: |
16СОЛОМА НЕ ВЫДАЕТСЯ РАБАМ ТВОИМ, А КИРПИЧИ, ГОВОРЯТ НАМ, ДЕЛАЙТЕ. И ВОТ РАБОВ ТВОИХ БЬЮТ, И ВИНОВЕН [ОКАЗЫВАЕТСЯ] НАРОД ТВОЙ». |
|
טזתֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹֽמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ: |
«…А КИРПИЧИ, ГОВОРЯТ НАМ, ДЕЛАЙТЕ».
– притеснители говорят: делайте нам кирпичи [в соответствии с] первоначальной нормой.
|
|
וּלְבֵנִים אומרים לָנוּ.
הַנּוֹגְשִׂים עשו, כַּמִּנְיָן הָרִאשׁוֹן:
|
«…И ВИНОВЕН
[оказывается] народ твой». – если бы [слово חטאת хатат] было огласовано знаком патах – [חטַאת хатат], я бы мог подумать, что это сопряженная конструкция и [понимать его следует так]: «и это вина [грех] народа твоего». но тут оно [огласовано знаком] камац, и [очевидно, что] это – глагол в абсолютном состоянии. и таково значение: «и это послужило причиной вины народа твоего», – как если бы было написано: «и вина к народу твоему» – וחטאת לעמך хатат леамеха. подобную [форму мы находим в стихе] «когда пришли бейт-лехем», что [означает] «когда пришли к бейт-лехему». и таких [примеров] много.
|
|
וְחָטָאת עַמֶּֽךָ.
אִלּוּ הָיָה נָקוּד פַּתָּח, הָיִיתִי אוֹמֵר שֶׁהוּא דָבוּק, וְדָבָר זֶה חַטַּאת עַמְּךָ הוּא, עַכְשָׁו שֶׁהוּא קָמָץ, שֵׁם דָּבָר הוּא, וְכָךְ פֵּרוּשׁוֹ: וְדָבָר זֶה מֵבִיא חַטָּאת עַל עַמְּךָ, כְּאִלּוּ כָתוּב וְחַטָּאת לְעַמֶּךָ; כְּמוֹ "כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם" (רות א'), שֶׁהוּא כְּמוֹ לְבֵית לֶחֶם, וְכֵן הַרְבֵּה:
|
17
НО ОН СКАЗАЛ: «ЛЕНИВЫ ВЫ, ЛЕНИВЫ, ПОЭТОМУ И ГОВОРИТЕ: “ПОЙДЕМ, ПРИНЕСЕМ ЖЕРТВЫ ГОСПОДУ”. |
|
יזוַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵֽלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהֹוָֽה: |
18
А ТЕПЕРЬ – ИДИТЕ, РАБОТАЙТЕ, И СОЛОМА ВАМ ДАНА НЕ БУДЕТ, А [ПОЛОЖЕННОЕ ДЛЯ ВАС] ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ ДАВАЙТЕ». |
|
יחוְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹֽא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנוּ: |
«…А [ПОЛОЖЕННОЕ ДЛЯ ВАС] ЧИСЛО КИРПИЧЕЙ…»
– количество кирпичей [соответствующее дневной норме, которую вы обязаны выполнять]. и таково же [значение слова «число» – תוכן тохен – в другом месте]: «[и отдавали] пересчитанные – המתוכן ѓаметукан – деньги [в руки ведущим работы в доме господа]». [и именно это значение слова очевидно из сказанного там: «[и когда видели, что в ящике много денег, приходили царский писец и первосвященник]. и завязывали в мешки, и пересчитывали…»
|
|
וְתֹכֶן לְבֵנִים.
חֶשְׁבּוֹן הַלְּבֵנִים; וְכֵן "אֶת הַכֶּסֶף הַמְתֻכָּן" (מלכים ב י"ב) – הַמָּנוּי, כְּמוֹ שֶׁאָמוּר בָּעִנְיָן "וַיָּצֻרוּ וַיִּמְנוּ אֶת הַכֶּסֶף":
|
19
И НАДСМОТРЩИКИ УВИДЕЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В БЕДЕ, КОГДА БЫЛО СКАЗАНО ИМ: «НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ КИРПИЧЕЙ ВАШИХ, НАЗНАЧЕННЫХ НА КАЖДЫЙ ДЕНЬ». |
|
יטוַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר לֹֽא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ: |
И НАДСМОТРЩИКИ УВИДЕЛИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ…
– [они увидели] братьев своих, которых они заставляют [работать].
|
|
וַיִּרְאוּ שֹֽׁטְרֵי בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל.
אֶת חַבְרֵיהֶם הַנִּרְדִּים עַל יָדָם,
|
…В БЕДЕ…
– [надсмотрщики] увидели их в беде и горе, которое постигло [сынов израиля], когда их работа стала [еще] тяжелее, когда им сказали: «не уменьшайте [выработку]».
|
|
בְּרָע.
, רָאוּ אוֹתָם בְּרָעָה וְצָרָה הַמּוֹצֵאֵת אוֹתָם, בְּהַכְבִּידָם הָעֲבוֹדָה עֲלֵיהֶם לאמר לא תגרעו וגו':
|
20И ВСТРЕТИЛИ ОНИ МОШЕ И АѓАРОНА, СТОЯВШИХ ПЕРЕД НИМИ ПРИ ВЫХОДЕ ИХ ОТ ФАРАОНА. |
|
כוַיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־משֶׁ֣ה וְאֶת־אַֽהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה: |
И ВСТРЕТИЛИ ОНИ…
– [и встретили некие] люди из [сынов] израиля моше и аѓарона. [кто эти люди?] мудрецы толковали, что везде, где сказано [в торе] «ссорящиеся» – נצים ницим – или «вставшие» – נצבים ницавим, речь идет о датане и авираме.
|
|
וַיִּפְגְּעוּ.
אֲנָשִׁים מִיִּשְׂרָאֵל את משה ואת אהרן וגו'. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ: כָּל "נִצִּים" "וְנִצָּבִים" דָּתָן וַאֲבִירָם הָיוּ, שֶׁנֶּ' בָּהֶם "יָצְאוּ נִצָּבִים" (במדבר ט״ז:כ״ד), (נדרים ס"ד):
|
21
И СКАЗАЛИ ИМ: «ПОСМОТРИТ НА ВАС ГОСПОДЬ И ОСУДИТ ЗА ТО, ЧТО ВЫ СДЕЛАЛИ МЕРЗКИМ ДУХ НАШ ДЛЯ ФАРАОНА И РАБОВ ЕГО, ДАВ ИМ МЕЧ В РУКУ, ЧТОБЫ УБИТЬ НАС». |
|
כאוַיֹּֽאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ: |
22
И ОБРАТИЛСЯ МОШЕ К ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: «ВЛАДЫКА! ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ, ДЛЯ ЧЕГО ПОСЛАЛ ТЫ МЕНЯ? |
|
כבוַיָּ֧שָׁב משֶׁ֛ה אֶל־יְהֹוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֨תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי: |
«ДЛЯ ЧЕГО ТЫ СДЕЛАЛ ЗЛО ЭТОМУ НАРОДУ?..»
– [моше спрашивает всевышнего: «для чего ты сделал зло этому народу?» – и продолжает]: «а если ответишь [мне]: “какое тебе дело?!”, – то я выскажу претензию: “для чего послал ты меня?”».
|
|
לָמָה הֲרֵעֹתָה לָעָם הַזֶּה.
וְאִם תֹּאמַר מָה אִכְפַּת לְךָ? קוֹבֵל אֲנִי עַל שֶׁשְּׁלַחְתַּנִי (שמות רבה):
|
23
ВЕДЬ С ТОГО ВРЕМЕНИ, КАК Я ПРИШЕЛ К ФАРАОНУ ГОВОРИТЬ ОТ ТВОЕГО ИМЕНИ, ХУЖЕ СДЕЛАЛ ЭТОМУ НАРОДУ; А ИЗБАВИТЬ НЕ ИЗБАВИЛ ТЫ НАРОД СВОЙ». |
|
כגוּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה וְהַצֵּ֥ל לֹֽא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ: |
«…ХУЖЕ СДЕЛАЛ…»
– [глагол «хуже сделал» – הֵרַע ѓера] относится к типу הפעיל ѓиф'иль, [выражающему усиление действия, то есть] усилил зло, [совершаемое над] ними. а на [арамейский надо] переводить אבאש ав'эш – «сделал хуже».
|
|
הֵרַע.
לְשׁוֹן הִפְעִיל הוּא – הִרְבָּה רָעָה עֲלֵיהֶם, וְתַרְגּוּמוֹ "אַבְאִישׁ":
|