Бытие Глава 4
19А ЛЕМЕХ ВЗЯЛ СЕБЕ ДВУХ ЖЕН: ОДНУ ЗВАЛИ АДА, А ДРУГУЮ ЦИЛА. | יטוַיִּקַּח־ל֥וֹ לֶ֖מֶךְ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֑ים שֵׁ֤ם הָֽאַחַת֙ עָדָ֔ה וְשֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖ית צִלָּֽה: | |
– [писанию] не было необходимости излагать эту историю столь подробно, но это учит нас тому, что святой, благословен он, исполнил обещанное. он сказал: «…в седьмом [поколении] отомстится» каину1. породив на свет сыновей и произведя седьмое [от адама] поколение, лемех убил каина, о чем он сам [ниже] и говорит: «…человека убил я ранением моим…» и т.д.2. |
||
– так обычно поступали в поколениях [живших до] потопа: одна [жена] – для деторождения, а другая – для соитий. ту, что [предназначалась] для соитий, [муж] поил зельем бесплодия. ее наряжали, словно невесту, и [муж] кормил ее лакомствами; а ее товарка была презираема и тужила, словно вдова. именно это и описывал иов: «откармливает бесплодную, которая не рождает, а вдове не делает добра»3, – как это объяснено в агаде [из главы] хелек4. |
||
– эта [жена была предназначена] для произведения потомства. она [звалась ада,] потому что была противна [своему мужу] и отвергаема им. слово עדה ада переводится на арамейский как «отверженная»5. |
||
– эта [жена была предназначена] для соитий. [она звалась цила] поскольку [имя ее созвучно слову צל цель – «тень», «сень», ведь она] все время находится в тени своего мужа. так ска- зано в агаде в берешит раба6. |
||
20И РОДИЛА АДА ЯВАЛЯ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ЖИВУЩИХ В ШАТРАХ СО СТАДАМИ. | כוַתֵּ֥לֶד עָדָ֖ה אֶת־יָבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י ישֵׁ֥ב אֹ֖הֶל וּמִקְנֶֽה: | |
– он первым начал пасти скот в пустынях, обитая в шатрах, – месяц на одном месте, месяц на другом – из-за кочевок со своим скотом. когда истощалось пастбище на одном месте, он переходил на другое и разбивал там свой шатер. а согласно агаде, [эта фраза означает, что] он строил храмы для идолопоклонства [поскольку слово מקנה микне читается подобно מקנא мекане– «вызывающий ревность, гнев»]. это подобно сказанному [у пророка]: «…[место] идола ревности, возбуждающего ревность – המקנה ѓамакне »8. и брат его также брал арфу и свирель9, чтобы играть для идолов10. |
||
21А ИМЯ ЕГО БРАТА ЮВАЛЬ: ОН БЫЛ ОТЦОМ ВСЕХ ВЛАДЕЮЩИХ АРФОЙ И СВИРЕЛЬЮ. | כאוְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יוּבָ֑ל ה֣וּא הָיָ֔ה אֲבִ֕י כָּל־תֹּפֵ֥שׂ כִּנּ֖וֹר וְעוּגָֽב: | |
22 А ЦИЛА – И ОНА ТАКЖЕ РОДИЛА ТУВАЛЬ-КА-ИНА, ЗАТАЧИВАЮЩЕГО ВСЕ РЕЖУЩЕЕ МЕДЬ И ЖЕЛЕЗО; А СЕСТРА ТУВАЛЬ-КАИНА – НААМА. | כבוְצִלָּ֣ה גַם־הִ֗וא יָֽלְדָה֙ אֶת־תּ֣וּבַל קַ֔יִן לֹטֵ֕שׁ כָּל־חֹרֵ֥שׁ נְח֖שֶׁת וּבַרְזֶ֑ל וַֽאֲח֥וֹת תּֽוּבַל־קַ֖יִן נַֽעֲמָֽה: | |
– [имя туваль-каин означает, что] он совершен- ствовал ремесло каина. [слово] תובל туваль образовано от תבלין тавлин– «приправа». он доводил до совершенства ремесло каина, изготовляя оружие для убийц12. |
||
– он оттачивал ремесленные инструменты [для обработки] меди и железа. [это слово – לוטש лотеш–] подобно сказанному: «…[неприятель мой] заостряет ילטוש ильтош [в смысле – «вонзает в меня»] на мне свой взор»13. слово חורש хореш является не [существительным] в форме פֹעֶל поэль, а [отглагольным причастием] в форме פועֵל поэль, поскольку оно огласовано камац-катан14, а ударение в нем стоит на последнем слоге [– хореш – и буквально означает «режущее»]. иными словами, он оттачивал и отшлифовывал всевозможные инструменты [для обработки] меди и железа. |
||
– это [будущая] жена ноаха15. |