Бытие Глава 3
22И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «ВОТ, ЧЕЛОВЕК СТАЛ КАК ОДИН ИЗ НАС В ПОЗНАНИИ ДОБРА И ЗЛА. И ТЕПЕРЬ КАК БЫ ОН НЕ ПРОТЯНУЛ РУКУ И НЕ ВЗЯЛ ТАКЖЕ ИЗ [ПЛОДОВ] ДЕРЕВА ЖИЗНИ, СЪЕЛ И ЖИЛ ВЕЧНО». | כבוַיֹּ֣אמֶר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽאָדָם֙ הָיָה֙ כְּאַחַ֣ד מִמֶּ֔נּוּ לָדַ֖עַת ט֣וֹב וָרָ֑ע וְעַתָּ֣ה | פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗וֹ וְלָקַח֙ גַּ֚ם מֵעֵ֣ץ הַֽחַיִּ֔ים וְאָכַ֖ל וָחַ֥י לְעֹלָֽם: | |
– [всевышний словно говорит:] «он единственный в нижних мирах так же, как и я – один1 в высших». а в чем его «единственность»? в познании добра и зла, которое не дано ни животным, ни зверям2. |
||
– «если [адам] обретет вечную жизнь, он может [этим легко] ввести в заблуждение людей следующих [поколений], и те скажут, что и он является божеством»3. есть агадические мидраши [объясняющие этот стих], однако они плохо согласуются с простым смыслом [писания]. |
||
23И ВЫСЛАЛ ЕГО ГОСПОДЬ БОГ ИЗ САДА ЭДЕНА ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ИЗ КОТОРОЙ ТОТ ВЗЯТ. | כגוַיְשַׁלְּחֵ֛הוּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים מִגַּן־עֵ֑דֶן לַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֻקַּ֖ח מִשָּֽׁם: | |
24И ИЗГНАЛ ЧЕЛОВЕКА, И ПОСТАВИЛ К ВОСТОКУ ОТ САДА ЭДЕНА КРУВИМ И ПЛАМЕННЫЙ ВРАЩАЮЩИЙСЯ МЕЧ, ЧТОБЫ ОХРАНЯТЬ ПУТЬ К ДЕРЕВУ ЖИЗНИ. | כדוַיְגָ֖רֶשׁ אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּשְׁכֵּן֩ מִקֶּ֨דֶם לְגַן־עֵ֜דֶן אֶת־הַכְּרֻבִ֗ים וְאֵ֨ת לַ֤הַט הַחֶ֨רֶב֙ הַמִּתְהַפֶּ֔כֶת לִשְׁמֹ֕ר אֶת־דֶּ֖רֶךְ עֵ֥ץ הַֽחַיִּֽים: | |
– к востоку от сада эдена, за пределами сада. |
||
– [это] ангелы-губители5. |
||
– и у него пламенное – להט лаѓат – [лезвие] для устрашения [человека], чтобы тот снова не вошел в сад. а в переводе [онкелоса слово] להט лаѓат передано как שנן шнан – «лезвие», это подобно [сказанному в талмуде]: «и снял [металлический] наконечник – שננא шнана»6, на французском языке – lame7. имеются также агадические мидраши [объясняющие этот стих], но я намерен представить лишь его простой смысл. |
Бытие Глава 4
1 А ЧЕЛОВЕК ПОЗНАЛ СВОЮ ЖЕНУ ХАВУ, И ОНА ЗАЧАЛА, И РОДИЛА КАИНА, И СКАЗАЛА: «Я ОБРЕЛА ЧЕЛОВЕКА С ГОСПОДОМ». | אוְהָ֣אָדָ֔ם יָדַ֖ע אֶת־חַוָּ֣ה אִשְׁתּ֑וֹ וַתַּ֨הַר֙ וַתֵּ֣לֶד אֶת־קַ֔יִן וַתֹּ֕אמֶר קָנִ֥יתִי אִ֖ישׁ אֶת־יְהֹוָֽה: | |
– [адам познал хаву] она забеременела и родила еще до того, как [произошли] изложенные выше события, до того, как он согрешил и был изгнан из сада эдена. если бы было написано וידע אדם ваеда адам – «и познал адам…»12 [т. е. глагол предшествовал бы существительному], это означало бы, что дети у него родились лишь после изгнания. |
||
– [имя каин образовано] от קניתי канити– «я обрела». |
||
– [в данном случае частицу את эт надо понимать как союз עם им– «с», то есть] «вместе с господом». [хава словно говорит:] «он создал меня и моего мужа сам, [к появлению] этого [ребенка на свет] мы также причастны13. |
||
– [в этих стихах] трижды [повторяется частица] את эт, выполняющая расширительную функцию. это учит нас тому, что вместе с каином родилась его сестра-близнец, а вместе с ѓевелем – две. поэтому сказано: ותוסף ватосеф– «и еще» [букв. «и вдобавок»]14. |
||
2 И ЕЩЕ РОДИЛА ЕГО БРАТА, ѓЕВЕЛЯ, И ѓЕВЕЛЬ СТАЛ ПАСТУХОМ ОВЕЦ, А КАИН БЫЛ ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЕМ. | בוַתֹּ֣סֶף לָלֶ֔דֶת אֶת־אָחִ֖יו אֶת־הָ֑בֶל וַֽיְהִי־הֶ֨בֶל֙ רֹ֣עֵה צֹ֔אן וְקַ֕יִן הָיָ֖ה עֹבֵ֥ד אֲדָמָֽה: | |
– поскольку земля была проклята21, он отказался от земледелия22. |
||
3И БЫЛО [ТАК]: СПУСТЯ [НЕКОТОРОЕ] ВРЕМЯ КАИН ПРИНЕС ДАР ГОСПОДУ ИЗ ПЛОДОВ ЗЕМЛИ. | גוַיְהִ֖י מִקֵּ֣ץ יָמִ֑ים וַיָּבֵ֨א קַ֜יִן מִפְּרִ֧י הָֽאֲדָמָ֛ה מִנְחָ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– из худшего [в урожае]. и есть агада, согласно которой это было льняное семя25. |
||
4И ѓЕВЕЛЬ ТАКЖЕ ПРИНЕС [СВОЙ ДАР] ИЗ ПЕРВОРОДНЫХ ОВЕЦ, ИЗ [САМЫХ] ТУЧНЫХ; И ОБРАТИЛСЯ ГОСПОДЬ К ѓЕВЕЛЮ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ. | דוְהֶ֨בֶל הֵבִ֥יא גַם־ה֛וּא מִבְּכֹר֥וֹת צֹאנ֖וֹ וּמֵֽחֶלְבֵהֶ֑ן וַיִּ֣שַׁע יְהֹוָ֔ה אֶל־הֶ֖בֶל וְאֶל־מִנְחָתֽוֹ: | |
– [слово וישע ваиша означает] «обратился». по- добное значение [корня שעה шин-аин-ѓей и в следующем стихе]: «а к каину и его приношению не обратился – לא שעה ло ша’а…» – и так же «…и [пусть] не обращают – ישעו אל аль ишу– слух»27, и «отворотись – שעה ша’а– от него…»28 |
||
– огонь сошел [c небес] и сжег его дар29. |
||
5 А К КАИНУ И К ЕГО ПРИНОШЕНИЮ НЕ ОБРАТИЛСЯ, И ОЧЕНЬ ДОСАДНО СТАЛО КАИНУ, И ЕГО ЛИЦО ПОНИКЛО. | הוְאֶל־קַ֥יִן וְאֶל־מִנְחָת֖וֹ לֹ֣א שָׁעָ֑ה וַיִּ֤חַר לְקַ֨יִן֙ מְאֹ֔ד וַיִּפְּל֖וּ פָּנָֽיו: | |
6 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ОТЧЕГО ДОСАДНО ТЕБЕ И ПОНИКЛО ТВОЕ ЛИЦО? | ווַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֶל־קָ֑יִן לָ֚מָּה חָ֣רָה לָ֔ךְ וְלָ֖מָּה נָֽפְל֥וּ פָנֶֽיךָ: | |
7 ВЕДЬ ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – ВОЗВЫСИШЬСЯ, А ЕСЛИ НЕ СТАНЕШЬ ЛУЧШЕ – У ВХОДА ПРОВИННОСТЬ ЛЕЖИТ, И К ТЕБЕ ЕГО ВЛЕЧЕНИЕ; А ТЫ ВЛАСТВУЙ НАД НИМ». | זהֲל֤וֹא אִם־תֵּיטִיב֙ שְׂאֵ֔ת וְאִם֙ לֹ֣א תֵיטִ֔יב לַפֶּ֖תַח חַטָּ֣את רֹבֵ֑ץ וְאֵלֶ֨יךָ֙ תְּשׁ֣וּקָת֔וֹ וְאַתָּ֖ה תִּמְשָׁל־בּֽוֹ: | |
– это надо понимать согласно переводу [онкелоса]. |
||
– «у входа в твою могилу хранится твоя провинность». |
||
– «[влечение] греха, злого начала32, которое всегда стремится сбить тебя с пути и жаждет этого»33. |
||
– «если ты этого захочешь, то одолеешь его»34. |
||
8 И КАИН ГОВОРИЛ [СО] СВОИМ БРАТОМ ѓЕВЕЛЕМ. И БЫЛО, КОГДА ОНИ БЫЛИ В ПОЛЕ, КАИН ПОДНЯЛСЯ НА СВОЕГО БРАТА ѓЕВЕЛЯ И УБИЛ ЕГО. | חוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־הֶ֣בֶל אָחִ֑יו וַֽיְהִי֙ בִּֽהְיוֹתָ֣ם בַּשָּׂדֶ֔ה וַיָּ֥קָם קַ֛יִן אֶל־הֶ֥בֶל אָחִ֖יו וַיַּֽהַרְגֵֽהוּ: | |
– обратился к нему с речами, [провоцирующими] ссору и разногласия, чтобы найти предлог для убийства. существуют и агадические толкования, однако это объясняет [прямой смысл] писания. |
||
9И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ КАИНУ: «ГДЕ ТВОЙ БРАТ ѓЕВЕЛЬ?» А ТОТ СКАЗАЛ: «НЕ ЗНАЮ. Я СТОРОЖ БРАТУ МОЕМУ?» | טוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־קַ֔יִן אֵ֖י הֶ֣בֶל אָחִ֑יךָ וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי הֲשֹׁמֵ֥ר אָחִ֖י אָנֹֽכִי: | |
– [господь задал каину вопрос лишь для того] чтобы завести спокойный разговор, дать ему возможность покаяться, сказать: «я его убил и грешен пред тобою!»38 |
||
– он вел себя так, словно хотел обмануть всевышнего39. |
||
– это вопрос [а не утверждение]. и так везде, [где префикс] ה ѓа огласован хатаф-патах. |
||
10 И ОН СКАЗАЛ: «ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ? ГОЛОС КРОВЕЙ ТВОЕГО БРАТА ВОПИЕТ КО МНЕ ИЗ ЗЕМЛИ. | יוַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָ ק֚וֹל דְּמֵ֣י אָחִ֔יךָ צֹֽעֲקִ֥ים אֵלַ֖י מִן־הָֽאֲדָמָֽה: | |
– [сказано не אחיך דם дам ахиха– «кровь твоего брата», а דמי אחיך дмей ахиха– «крови твоего брата» – во множественном числе. вопиет не только] его кровь, [но] и кровь его потомков [которые теперь не родятся]44. иное толкование: [множественное число указывает на то, что] тот нанес ему множество ран, поскольку не знал, какая из них окажется смертельной45. |
||
11 НО ТЕПЕРЬ ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЬШЕ ЗЕМЛИ, КОТОРАЯ РАЗВЕРЗЛАСЬ, ЧТОБЫ ПРИНЯТЬ КРОВЬ ТВОЕГО БРАТА ИЗ ТВОЕЙ РУКИ. | יאוְעַתָּ֖ה אָר֣וּר אָ֑תָּה מִן־הָֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁ֣ר פָּֽצְתָ֣ה אֶת־פִּ֔יהָ לָקַ֛חַת אֶת־דְּמֵ֥י אָחִ֖יךָ מִיָּדֶֽךָ: | |
– «больше, чем она уже была проклята за свой грех47. а теперь она вновь согрешила…» |
||
– «…и я добавлю ей [еще одно] проклятие, касающееся тебя: “…она не даст тебе более свою силу…”48»49. |
||
12 КОГДА БУДЕШЬ ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЗЕМЛЮ, ОНА НЕ ДАСТ ТЕБЕ БОЛЕЕ СВОЮ СИЛУ; ТЫ БУДЕШЬ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ». | יבכִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת־הָ֣אֲדָמָ֔ה לֹֽא־תֹסֵ֥ף תֵּֽת־כֹּחָ֖הּ לָ֑ךְ נָ֥ע וָנָ֖ד תִּֽהְיֶ֥ה בָאָֽרֶץ: | |
– «[отныне] у тебя нет права жить на одном месте». |
||
13И СКАЗАЛ КАИН ГОСПОДУ: «ВЕЛИКА МОЯ ВИНА, ЧТО НЕ ВЫНЕСТИ? | יגוַיֹּ֥אמֶר קַ֖יִן אֶל־יְהֹוָ֑ה גָּד֥וֹל עֲוֹנִ֖י מִנְּשֽׂוֹא: | |
– [это] вопрос [а не утверждение. каин спросил]: «ты удерживаешь высшие и нижние [миры], а мою вину выдержать невозможно?»53 |
||
14 ВОТ, ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ МЕНЯ СЕГОДНЯ С ЭТОЙ ЗЕМЛИ, И ОТ ТВОЕГО ЛИКА Я СКРОЮСЬ, СТАНУ СКИТАЛЬЦЕМ И КОЧЕВНИКОМ НА ЗЕМЛЕ, И КАЖДЫЙ ВСТРЕЧНЫЙ УБЬЕТ МЕНЯ!» | ידהֵן֩ גֵּרַ֨שְׁתָּ אֹתִ֜י הַיּ֗וֹם מֵעַל֙ פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֔ה וּמִפָּנֶ֖יךָ אֶסָּתֵ֑ר וְהָיִ֜יתִי נָ֤ע וָנָד֙ בָּאָ֔רֶץ וְהָיָ֥ה כָל־מֹֽצְאִ֖י יַֽהַרְגֵֽנִי: | |
15 И СКАЗАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ: «ПОЭТОМУ ЛЮБОЙ, КТО УБЬЕТ КАИНА... В СЕДЬМОМ ОТОМСТИТСЯ!» И ПОСТАВИЛ ГОСПОДЬ КАИНУ ЗНАК, ЧТОБЫ НЕ ПОРАЗИЛ ЕГО КАЖДЫЙ, КТО ЕГО ВСТРЕТИТ. | טווַיֹּ֧אמֶר ל֣וֹ יְהֹוָ֗ה לָכֵן֙ כָּל־הֹרֵ֣ג קַ֔יִן שִׁבְעָתַ֖יִם יֻקָּ֑ם וַיָּ֨שֶׂם יְהֹוָ֤ה לְקַ֨יִן֙ א֔וֹת לְבִלְתִּ֥י הַכּֽוֹת־אֹת֖וֹ כָּל־מֹֽצְאֽוֹ: | |
– это один из тех стихов, в которых опущены некоторые слова; он подразумевает, но не объясняет. «поэтому любой, кто убьет каина!..» – это угроза [всевышний словно предупреждает]: «так ему будет сделано!», «так-то и так-то он будет наказан!» – но [при этом] не уточняется [в чем именно состоит] наказание. |
||
– «я не хочу воздать каину [за грех] сейчас. в конце седьмого поколения я отомщу ему, когда встанет один из его потомков, лемех, и убьет его»55. |
||
– [господь] начертал на его лбу одну из букв своего имени56. |
||
16 И УШЕЛ КАИН ОТ ЛИЦА ГОСПОДНЯ И ПОСЕЛИЛСЯ В ЗЕМЛЕ НОД, НА ВОСТОК ОТ ЭДЕНА. | טזוַיֵּ֥צֵא קַ֖יִן מִלִּפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֥שֶׁב בְּאֶֽרֶץ־נ֖וֹד קִדְמַת־עֵֽדֶן: | |
– вышел с [показным] смирением, словно обманывая всевышнего63. |
||
– в земле, куда кочуют (нодим) все скитальцы. |
||
– туда отправился его отец, когда был изгнан из сада эдена, как сказано: «…и поставил к востоку от сада эдена…»64 охрану дороги на подступах к саду. из того [что охраняющие ангелы находились «к востоку от сада»] следует вывод: адам находился там же. и мы видим, что убийцы всегда находят себе убежище на востоке, как сказано: «тогда отделил моше [три города по эту сторону иордана] к восходу солнца [чтобы мог убежать туда убийца, который убьет своего ближнего без умысла]…»65 согласно другому объяснению, [выражение] בארץ נד беэрец нод [означает «по колеблющейся земле», ибо] повсюду [куда бы он ни шел] земля содрогалась, колебалась под ним, и [все] создания говорили: «отступите от него! это тот самый, кто убил своего брата»66. |
||
17 И ПОЗНАЛ КАИН СВОЮ ЖЕНУ, И ОНА ЗАЧАЛА И РОДИЛА ХАНОХА. А ОН ТОГДА СТРОИЛ ГОРОД, И НАЗВАЛ ЭТОТ ГОРОД ИМЕНЕМ СВОЕГО СЫНА – ХАНОХ. | יזוַיֵּ֤דַע קַ֨יִן֙ אֶת־אִשְׁתּ֔וֹ וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד אֶת־חֲנ֑וֹךְ וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה עִ֔יר וַיִּקְרָא֙ שֵׁ֣ם הָעִ֔יר כְּשֵׁ֖ם בְּנ֥וֹ חֲנֽוֹךְ: | |
– каин [а не ханох]. |
||
– в честь его сына ханоха70. |
||
18 И РОДИЛСЯ У ХАНОХА ИРАД, А ИРАД ПОРОДИЛ МЕХУАЭЛЯ, А МЕХУАЭЛЬ ПОРОДИЛ МЕТУШАЭЛЯ, А МЕТУШАЭЛЬ ПОРОДИЛ ЛЕМЕХА. | יחוַיִּוָּלֵ֤ד לַֽחֲנוֹךְ֙ אֶת־עִירָ֔ד וְעִירָ֕ד יָלַ֖ד אֶת־מְחֽוּיָאֵ֑ל וּמְחִיָּיאֵ֗ל יָלַד֙ אֶת־מְת֣וּשָׁאֵ֔ל וּמְתֽוּשָׁאֵ֖ל יָלַ֥ד אֶת־לָֽמֶךְ: | |
– иногда о мужчине [у которого родился ребенок] сказано הוליד ѓолид – «породил», а иногда ילד ялад– «родил», потому что לידה лейда имеет два значения: 1) «рождение» [ребенка] женщиной, на французском языке – neistre, и 2) «оплодотворение» [женщины] мужчиной, на французском языке – enjendrer. когда сказано הוליד ѓолид в глагольной форме ѓиф’иль [указывающей на причинность], имеется в виду, что такой-то «породил», [т. е. сделал так, чтобы] его жена родила, сына или дочь. а когда сказано ילד ялад [в «простой» глагольной форме פעל пааль, как в данном случае], имеется в виду оплодотворение. |