Бытие Глава 2
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ, И НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ, И ПОЛЕВЫМ ЗВЕРЯМ, НО НЕ НАШЕЛ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО. | כוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ: | |
21И НАВЕЛ ГОСПОДЬ БОГ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И, КОГДА ТОТ УСНУЛ, ВЗЯЛ ОДНО ИЗ ЕГО РЕБЕР И ЗАКРЫЛ ЭТО МЕСТО ПЛОТЬЮ. | כאוַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה: | |
– [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны – ולצלע улецела– святилища…»1. об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]»2 [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину]. |
||
– [закрыл плотью] место разреза3. |
||
– [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее4. |
||
22 И ПЕРЕСТРОИЛ ГОСПОДЬ БОГ РЕБРО, КОТОРОЕ ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНЩИНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ. | כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם: | |
– [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху – узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод7. |
||
– [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфод – לאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)»8. |
||
23 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ. ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА ОТ МУЖА!» | כגוַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת: | |
– стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения9. |
||
– игра слов [ведь איש иш– «мужчина» – и אשה иша– «женщина» – являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка10. |
||
24 ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, И СОЕДИНЯЕТСЯ СО СВОЕЮ ЖЕНОЙ, И СТАНОВИТСЯ [С НЕЙ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ. | כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד: | |
– [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение11. |
||
– плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой12. |
||
25И БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА, И НЕ СТЫДИЛИСЬ. | כהוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ: | |
– они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом13. хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому14 [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало – до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло15. |
Бытие Глава 3
1А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ БОГ. И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЩИНЕ: «РАЗВЕ СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА?”» | אוְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן: | |
– какое это имеет отношение к предыдущей истории? ведь [после того, как было сказано: «и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились»16] следовало бы продолжить: «и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их»17 [изложив историю о змее после этого]. однако [стих] сообщает, по какой причине змей полез к ним: он увидел, как они, обнаженные, совокупляются на глазах у всех, и возжелал ее18. |
||
– его падение соответствовало его хитрости и величию: хитрее всех – проклят более всех19. |
||
– «возможно, он вам сказал: “не ешьте [плоды ни с какого дерева этого сада]”?» |
||
– хотя [змей] видел, как они едят плоды других [деревьев], он заговорил об этом, чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево [дерево познания добра и зла]. |
||
2 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ЗМЕЮ: «МЫ МОЖЕМ ЕСТЬ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА. | בוַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל: | |
3 ТОЛЬКО О ПЛОДАХ ДЕРЕВА, ЧТО В СЕРЕДИНЕ САДА, БОГ СКАЗАЛ: “НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ”». | גוּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ אֲשֶׁ֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן: | |
– она прибавила [ограничение] к повелению [творца]24 и тем самым убавила [от него, приведя к нарушению запрета]. недаром сказано: «не прибавляй к словам его…»25 26 |
||
4И СКАЗАЛ ЗМЕЙ ЖЕНЩИНЕ: «УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ! | דוַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן: | |
– [змей] подталкивал ее [к дереву], пока она не прикоснулась к нему. [тогда] он сказал ей: «как прикосновение не приводит к смерти, так и еда!»28 |
||
5 ВЕДЬ ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ПОПРОБУЕТЕ ЕГО [ПЛОДЫ], ВАШИ ГЛАЗА ОТКРОЮТСЯ И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ, ВЕДАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО». | הכִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִֽהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹֽדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע: | |
– [змей сказал так:] «всякому мастеру ненавистны его товарищи по ремеслу; [бог] попробовал [плоды] этого дерева и сотворил мир30. [если же вы попробуете эти плоды, то…]» |
||
– творцами миров31. |
||
6 И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ, И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ, И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ, ВЗЯЛА ЕГО ПЛОДЫ И ЕЛА, И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ, И ОН ЕЛ. | ווַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָֽעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל: | |
– увидела [смысл] в словах змея, они ей понравились, и она ему поверила36. |
||
– чтобы [делать людей] подобными богу |
||
– [как он сказал ей:] «…ваши глаза откроются…»37 |
||
– [как он сказал ей:] «…ведающими добро и зло»38. |
||
– [чтобы если все же] она умрет, он не остался жив и не взял в жены другую39. |
||
– включая всех животных и скот40. |
||
7 И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ, И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ, И СШИЛИ ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ, И СДЕЛАЛИ СЕБЕ НАБЕДРЕННЫЕ ПОВЯЗКИ. | זוַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת: | |
– писание говорит о способности постигать, а не о зрении в буквальном смысле. и конец стиха служит подтверждением этому, [ибо сказано «и узнали они, что наги», а не «и увидели они, что наги»]46. |
||
– но ведь даже слепому ведомо, когда он гол; что же [означают слова] «и узнали…»? им была дана одна-единственная заповедь, но и ее они сбросили с себя, обнажились47. |
||
– это то самое дерево, [плоды] которого они ели. то, посредством чего они согрешили, послужило их исправлению48. однако другие деревья не дали им своих листьев. а почему это дерево не было названо прямо? потому что святой, благословен он, не желает унижать [свои] создания, чтобы не бесчестили это [дерево], говоря: «из-за него был наказан мир!» так рассказывается в мидраш танхума49. |
||
8 И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ГОСПОДА БОГА, ПРОХОДЯЩИЙ ПО САДУ В СТОРОНУ ДНЯ, И СПРЯТАЛСЯ ЧЕЛОВЕК СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ ОТ ГОСПОДА БОГА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ САДА. | חוַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן: | |
– существует немало агадических толкований [объясняющих этот стих], и наши мудрецы уже упорядочили их надлежащим образом в берешит раба и других сборниках мидрашей. я же собираюсь объяснить лишь простой смысл писания и [поэтому цитирую только ту] агаду, которая разъясняет его слова так, чтобы «…каждое слово было на своем месте»55. и [поэтому] значение стиха [таково]: «услышали голос всевышнего, который “проходит” [то есть разносится] по саду»56. |
||
57 – по направлению движения солнца, то есть на запад, потому что на закате солнце находится там, а [они] согрешили в десятом [временном часу]58. |
||
9И ВОЗЗВАЛ ГОСПОДЬ БОГ К ЧЕЛОВЕКУ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ТЫ?» | טוַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה: | |
– [всевышний] знал, где он [находится], но [тем не менее задал ему вопрос], решив завязать с ним разговор62, чтобы тот не растерялся от неожиданного наказания и [имел возможность] сказать что-то в ответ63. и так же [всевышний поступил] с каином, спросив его: «где твой брат ѓевель?»64, – и с бильамом: «кто эти люди у тебя?»65, – с тем чтобы завязать с ними разговор. и так же – с хизкияѓу, с посланцами меродаха-баладана66 67. |
||
10 А ТОТ СКАЗАЛ: «Я УСЛЫШАЛ ТВОЙ ГОЛОС В САДУ, ИСПУГАЛСЯ, ЧТО Я ГОЛЫЙ, И СПРЯТАЛСЯ». | יוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹֽלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵֽחָבֵֽא: | |
11И СКАЗАЛ ОН: «КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ ГОЛЫЙ? НЕ ОТ ТОГО ЛИ ДЕРЕВА, ЧТО Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ НЕ ЕСТЬ ОТ НЕГО, ТЫ ЕЛ?» | יאוַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ: | |
– «откуда тебе известно, что стоять обнаженным стыдно?» |
||
– это [риторический] вопрос. |
||
12 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ЭТА ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ, – ОНА ДАЛА МНЕ ОТ ЭТОГО ДЕРЕВА, И Я ЕЛ». | יבוַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָֽאֹכֵֽל: | |
– здесь [человек] проявил неблагодарность72. |
||
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЖЕНЩИНЕ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛА?» И СКАЗАЛА ЖЕНА: «ЗМЕЙ ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ, И Я ЕЛА». | יגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָֽאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָֽאֹכֵֽל: | |
– «ввел меня в заблуждение» – подобно [смыслу слова ישיא яши в стихе] «…пусть не обольщает – ישיא яши– вас хизкияѓу…»74 75. |
||
14И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЗМЕЮ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ! НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ И ПРАХ БУДЕШЬ ЕСТЬ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. | ידוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים | אֶל־הַנָּחָשׁ֘ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹֽנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ: | |
– отсюда следует, что не надо искать оправдания подстрекателю. ведь если бы [всевышний] спросил [змея]: «почему ты сделал это?» – тот бы ответил: «слова учителя и слова ученика… кого надо слушать?»77 |
||
– если [змей] проклят больше скота, то тем более [он проклят] больше зверей! наши мудрецы обсуждают толкование [этого стиха] в трактате бехорот78 и делают вывод, что вынашивание плода у змей продолжается семь лет. |
||
– [поначалу змей] имел ноги, которые [затем] были у него отняты79. |
||
15 И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ МЕЖДУ ТОБОЙ И ЖЕНЩИНОЙ, И МЕЖДУ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ И ЕЕ ПОТОМСТВОМ. ОНИ БУДУТ РАЗИТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ С ШИПЕНИЕМ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ». | טווְאֵיבָ֣ה | אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשֽׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב: | |
– «ты рассчитывал, что адам первым отведает [плод] и умрет, а ты возьмешь хаву. но начал разговор [именно] с хавой лишь потому, что женщины легче поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей»84. поэтому [здесь сказано]: «и вражду положу…» |
||
– разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня שוף шуф использовано онкелосом. стих] «…и разбил – ואכות ваэкот– я его [золотого тельца]…»85 [онкелос] переводит как ושפית вешафит. |
||
– «ты не сможешь подняться в полный рост, поэтому будешь жалить их в пяту, но даже оттуда [с земли] ты сможешь их умертвить». слово תשופנו тешуфену образовано от того же корня, что и «подул – נשף нашаф– на них»86, [ведь] когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист. [у слов ישופך ешуфха и תשופנו тешуфену разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов. |
||
16 А ЖЕНЩИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ПРЕУМНОЖУ ТВОЮ СКОРБЬ И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ; В МУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ; К МУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ, И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ». | טזאֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ: | |
– это трудности, связанные с воспитанием детей89. |
||
– это страдания, вызванные беременностью90. |
||
– это родовые муки91. |
||
–[сказано] о соитии. «но, вопреки [влечению], у тебя не будет дерзости вслух потребовать от него [исполнения супружеских обязанностей]92, но “он будет властвовать над тобой” – вся [инициатива будет исходить] от него, а не от тебя». |
||
– страстно желать. подобно [смыслу корня שקק шкк в стихе] «…и душа его жаждет – שוקקה шокека…»93. |
||
17 А ЧЕЛОВЕКУ СКАЗАЛ: «ПОС- КОЛЬКУ ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ СВОЮ ЖЕНУ И ЕЛ [ПЛОД] С ДЕРЕВА, О КОТОРОМ Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ: “НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО!” – ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ, В СКОРБИ БУДЕШЬ ПИТАТЬСЯ ЕЕ [ПЛОДАМИ] ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ. | יזוּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ: | |
– «она произведет для тебя существа, достойные проклятия», например мух, блох и муравьев. [земля была проклята] подобно тому, как [люди] проклинают грудь, вскормившую ступившего на дурной путь95. |
||
18 КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ, И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ. | יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה: | |
– «земля [произрастит тебе колючки и репей]. когда засеешь ее различными видами семян, она произрастит тебе [только] колючку и репей, кундас и акавит, которые можно есть только после обработки»96. |
||
– в чем заключается это проклятие? разве ему не было сказано в благословении: «вот я даю вам всякое растение семяносное…»97? но что сказано здесь, в начале: «…проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами]…»98, – но и после [всех этих] мучений «колючки и репей произрастит она тебе». ты будешь сеять бобы или овощи, а она произрастит тебе колючки, репей и прочие полевые травы, и ты будешь вынужден питаться ими. |
||
19 В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, ПОКА НЕ ВЕРНЕШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, ВЕДЬ ИЗ НЕЕ ТЫ ВЗЯТ; ИБО ТЫ – ПРАХ И В ПРАХ ВОЗВРАТИШЬСЯ». | יטבְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב: | |
– после многих усердных трудов. |
||
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА [ДАЮЩАЯ ЖИЗНЬ], ИБО ОНА БЫЛА МАТЕРЬЮ ВСЕХ ЖИВУЩИХ. | כוַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי: | |
– писание возвращается к предыдущей теме: «и нарек человек имена…»101. повествование было прервано, дабы сообщить, что хава составила пару [адаму именно] в [этом контексте], как результат наречения имен. как сказано: «…но не нашел для человека помощника напротив него»102 – и вследствие этого «и навел [господь бог] сон…» [и создал женщину]. а после того, как сказано «и были оба наги [человек и его жена, и не стыдились]»103, следует история со змеем, который, увидев [хаву] обнаженной и совокупляющейся, преисполнился вожделением и явился к ней со [злым] замыслом104. |
||
– [имя] произведено [от того же корня, что] и слово חיה хая– «жизненность»105, [и она названа так] потому, что дает жизнь своим детям. [имя חוה хава с буквой ו вав образовано от חיה хая с буквой י йуд] по тому же принципу, что в стихе «что получает הֹוֶה ѓове человек…»106, [где הֹוֶה ѓове] образовано от היה ѓая. |
||
21 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ ОДЕЖДЫ КОЖИ И ОДЕЛ ИХ. | כאוַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם: | |
– есть агада, согласно которой [одежды эти] были гладки, словно ноготь, и прилегали к коже. а по другому мнению, [одежды были сделаны] из чего-то растущего на коже, как, например, заячий пух, который и мягкий, и теплый, и из него он и сделал им одежды108. |