Бытие Глава 2

20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЕНА ВСЕМУ СКОТУ, И НЕБЕСНЫМ ПТИЦАМ, И ПОЛЕВЫМ ЗВЕРЯМ, НО НЕ НАШЕЛ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО.   כוַיִּקְרָ֨א הָֽאָדָ֜ם שֵׁמ֗וֹת לְכָל־הַבְּהֵמָה֙ וּלְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּלְכֹ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה וּלְאָדָ֕ם לֹֽא־מָצָ֥א עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
21И НАВЕЛ ГОСПОДЬ БОГ СОН НА ЧЕЛОВЕКА, И, КОГДА ТОТ УСНУЛ, ВЗЯЛ ОДНО ИЗ ЕГО РЕБЕР И ЗАКРЫЛ ЭТО МЕСТО ПЛОТЬЮ.   כאוַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָֽאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה:
…ИЗ ЕГО РЕБЕР… 

– [это надо понимать как] «из его сторон». [слово צלע цела здесь имеет] то же значение, что и в стихе «и для другой стороны – ולצלע улецела– святилища…»1. об этом сказали [мудрецы талмуда]: «с двумя ликами был сотворен [человек]»2 [а затем всевышний разделил этого андрогина на мужчину и женщину].

  ולאדם לא מצא עזר. וַיַּפֵּל ה' אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה  כְּשֶׁהֱבִיאָן הֱבִיאָן לְפָנָיו כָּל מִין וָמִין זָכָר וּנְקֵבָה, אָמַר לְכֻלָּם יֵשׁ בֶּן זוּג וְלִי אֵין בֶּן זוּג, מִיָּד וַיַּפֵּל (בראשית רבה):
…ЗАКРЫЛ… 

– [закрыл плотью] место разреза3.

  מצלעותיו  מִסְּטָרָיו, כְּמוֹ וּלְצֶלַע הַמִּשְׁכָּן (שמות כ"ו), זֶהוּ שֶׁאָמְרוּ שְׁנֵי פַרְצוּפִים נִבְרְאוּ (עירובין י"ז):
…УСНУЛ, ВЗЯЛ… 

– [господь навел сон на человека] чтобы тот не увидел куска плоти, из которого была создана [женщина], и не стал презирать ее4.

  ויסגור  מְקוֹם הַחֲתָךְ:
22 И ПЕРЕСТРОИЛ ГОСПОДЬ БОГ РЕБРО, КОТОРОЕ ВЗЯЛ У ЧЕЛОВЕКА, В ЖЕНЩИНУ, И ПРИВЕЛ ЕЕ К ЧЕЛОВЕКУ.   כבוַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים | אֶת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם:
И ПЕРЕСТРОИЛ… 

– [перестроил] подобно зданию. [строение тела женщины можно уподобить] хлебному амбару: снизу он широк, а сверху – узок, чтобы зерно в нем не отягощало стен. [так и женщина:] в бедрах широка, в плечах узка [чтобы] носить плод7.

  וַיִּבֶן  כְּבִִנְיָן, רְחָבָה מִלְּמַטָּה וּקְצָרָה מִלְּמַעְלָה לְקַבֵּל הַוָּלָד כְּאוֹצָר שֶׁל חִטִּים, שֶׁהוּא רָחָב מִלְּמַטָה וְקָצָר מִלְּמַעְלָה שֶׁלֹּא יַכְבִּיד מַשָּׂאוֹ עַל קִירוֹתָיו:
И ПЕРЕСТРОИЛ РЕБРО… В ЖЕНЩИНУ… 

– [форма לאשה леиша здесь означает] «быть женщиной». подобное [использование префикса ל ле мы встречаем в другом стихе]: «из этого сделал гидон эфодלאפוד леэфод (то есть “быть [тому] эфодом”)»8.

  וַיִּבֶן אֶת־הַצֵּלָע לְאִשָּׁה  לִהְיוֹת אִשָּׁה, כְּמוֹ וַיַּעַשׂ אוֹתוֹ גִדְעוֹן לְאֵפוֹד (שופטים ח'), לִהְיוֹת אֵפוֹד:
23 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ВОТ ТЕПЕРЬ ЭТО КОСТЬ ОТ КОСТИ И ПЛОТЬ ОТ ПЛОТИ МОЕЙ. ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА ОТ МУЖА!»   כגוַיֹּ֘אמֶר֘ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקֳחָה־זֹּֽאת:
«ВОТ ТЕПЕРЬ…» 

– стих сообщает нам, что человек познал всех скотов и зверей, но не нашел в них удовлетворения9.

  זֹאת הַפַּעַם  מְלַמֵּד שֶׁבָּא אָדָם עַל כָּל בְּהֵמָה וְחַיָּה, וְלֹא נִתְקָרְרָה דַעְתּוֹ בָּהֶם (יבמות ס"ג):
«…ЭТА БУДЕТ НАРЕЧЕНА ЖЕНОЮ, ИБО ОНА ВЗЯТА 

  לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ וגו'  לָשׁוֹן נוֹפֵל עַל לָשׁוֹן מִכָּאן שֶׁנִּבְרָא הָעוֹלָם בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (בראשית רבה):
ОТ МУЖА». 

– игра слов [ведь איש иш– «мужчина» – и אשה иша– «женщина» – являются однокоренными]. отсюда следует, что мир был сотворен при помощи священного языка10.

 
24 ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, И СОЕДИНЯЕТСЯ СО СВОЕЮ ЖЕНОЙ, И СТАНОВИТСЯ [С НЕЙ] ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ.   כדעַל־כֵּן֙ יַֽעֲזָב־אִ֔ישׁ אֶת־אָבִ֖יו וְאֶת־אִמּ֑וֹ וְדָבַ֣ק בְּאִשְׁתּ֔וֹ וְהָי֖וּ לְבָשָׂ֥ר אֶחָֽד:
ПОЭТОМУ ЧЕЛОВЕК ОСТАВЛЯЕТ… 

– [не адам, а] дух святости [т. е. тора] говорит это, [тем самым] запрещая сынам ноаха [всему человеческому роду] кровосмешение11.

  עַל־כֵּן יַֽעֲזָב־אִישׁ  רוּחַ הַקֹּדֶשׁ אוֹמְרָה כֵן לֶאֱסֹר עַל בְּנֵי נֹחַ הָעֲרָיוֹת (סנהדרין נ"ז):
…ЕДИНОЙ ПЛОТЬЮ. 

– плод создается при участии обоих [родителей], и так их плоть становится единой12.

  לְבָשָׂר אֶחָֽד  הַוָּלָד נוֹצָר עַל יְדֵי שְׁנֵיהֶם וְשָׁם נַעֲשֶׁה בְשָׂרָם אֶחָד (שם נ"ח):
25И БЫЛИ ОНИ ОБА НАГИ, ЧЕЛОВЕК И ЕГО ЖЕНА, И НЕ СТЫДИЛИСЬ.   כהוַיִּֽהְי֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ עֲרוּמִּ֔ים הָֽאָדָ֖ם וְאִשְׁתּ֑וֹ וְלֹ֖א יִתְבּשָֽׁשׁוּ:
…И НЕ СТЫДИЛИСЬ. 

– они не имели представления о скромности и не различали между добром и злом13. хотя человек был [достаточно] разумен, чтобы дать имена всему живому14 [т. е. постигать суть творений], ему не было присуще злое начало – до тех пор, пока он не попробовал плод дерева познания добра и зла; тогда проникло в его душу злое побуждение, и он осознал, что есть добро и что есть зло15.

  וְלֹא יתבוששו  שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִים דֶרֶךְ צְנִיעוּת לְהַבְחִין בֵּין טוֹב לָרָע, וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְּנָה בוֹ דֵּעָה לִקְרוֹת לוֹ שֵׁמוֹת, לֹא נִתַּן בּוֹ יֵצֶר הָרָע עַד אָכְלוֹ מִן הָעֵץ וְנִכְנַס בּוֹ יֵצֶר הָרָע וְיָדַע מַה בֵּין טוֹב לָרָע (בראשית רבה):

Бытие Глава 3

1А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ, КОТОРЫХ СОЗДАЛ ГОСПОДЬ БОГ. И СКАЗАЛ ОН ЖЕНЩИНЕ: «РАЗВЕ СКАЗАЛ БОГ: “НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО ДЕРЕВА ЭТОГО САДА?”»   אוְהַנָּחָשׁ֙ הָיָ֣ה עָר֔וּם מִכֹּל֙ חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־הָ֣אִשָּׁ֔ה אַ֚ף כִּֽי־אָמַ֣ר אֱלֹהִ֔ים לֹ֣א תֹֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל עֵ֥ץ הַגָּֽן:
А ЗМЕЙ БЫЛ ХИТРЕЕ… 

– какое это имеет отношение к предыдущей истории? ведь [после того, как было сказано: «и были они оба наги, человек и его жена, и не стыдились»16] следовало бы продолжить: «и сделал господь бог человеку и его жене одежды кожи и одел их»17 [изложив историю о змее после этого]. однако [стих] сообщает, по какой причине змей полез к ним: он увидел, как они, обнаженные, совокупляются на глазах у всех, и возжелал ее18.

  וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם  מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? הָיָה לוֹ לִסְמֹךְ וַיַּעַשׂ לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם, אֶלָּא לִמֶּדְךָ מֵאֵיזוֹ עֵצָה קָפַץ הַנָּחַשׁ עֲלֵיהֶם, רָאָה אוֹתָם עֲרֻמִּים וְעוֹסְקִים בְּתַשְׁמִישׁ לְעֵין כֹּל וְנִתְאַוָּה לָהּ:
…ХИТРЕЕ ВСЕХ… 

– его падение соответствовало его хитрости и величию: хитрее всех – проклят более всех19.

  עָרוּם מִכֹּל  לְפִי עָרְמָתוֹ וּגְדֻלָּתוֹ הָיְתָה מַפָּלָתוֹ, עָרוּם מִכֹּל, אָרוּר מִכֹּל (בראשית רבה):
«ХОТЯ И СКАЗАЛ…» 

– «возможно, он вам сказал: “не ешьте [плоды ни с какого дерева этого сада]”?»

  אַף כִּֽי־אָמַר וגו'  שֶׁמָּא אָמַר לָכֶם לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל וְגוֹ', וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאָה אוֹתָם אוֹכְלִים מִשְּׁאָר פֵּרוֹת, הִרְבָּה עָלֶיהָ דְבָרִים כְּדֵי שֶׁתְּשִׁיבֶנּוּ וְיָבֹא לְדַבֵּר בְּאוֹתוֹ הָעֵץ:
«НЕ ЕШЬТЕ [ПЛОДЫ] НИ С КАКОГО…» 

– хотя [змей] видел, как они едят плоды других [деревьев], он заговорил об этом, чтобы, когда она ответит, перевести разговор на то дерево [дерево познания добра и зла].

 
2 И СКАЗАЛА ЖЕНЩИНА ЗМЕЮ: «МЫ МОЖЕМ ЕСТЬ ПЛОДЫ ДЕРЕВЬЕВ ЭТОГО САДА.   בוַתֹּ֥אמֶר הָֽאִשָּׁ֖ה אֶל־הַנָּחָ֑שׁ מִפְּרִ֥י עֵֽץ־הַגָּ֖ן נֹאכֵֽל:
3 ТОЛЬКО О ПЛОДАХ ДЕРЕВА, ЧТО В СЕРЕДИНЕ САДА, БОГ СКАЗАЛ: “НЕ ЕШЬТЕ ОТ НЕГО И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ, ЧТОБЫ ВЫ НЕ УМЕРЛИ”».   גוּמִפְּרִ֣י הָעֵץ֘ אֲשֶׁ֣ר בְּתֽוֹךְ־הַגָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ וְלֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּן:
«“…И НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К НЕМУ…”» 

– она прибавила [ограничение] к повелению [творца]24 и тем самым убавила [от него, приведя к нарушению запрета]. недаром сказано: «не прибавляй к словам его…»25 26

  וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ  הוֹסִיפָה עַל הַצִּוּוּי, לְפִיכָךְ בָּאָה לִידֵי גֵרָעוֹן, הוּא שֶׁנֶּאֱמַר אַל תּוֹסְףְּ עַל דְּבָרָיו (משלי ל'):
4И СКАЗАЛ ЗМЕЙ ЖЕНЩИНЕ: «УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!   דוַיֹּ֥אמֶר הַנָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽאִשָּׁ֑ה לֹא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּן:
«УМЕРЕТЬ НЕ УМРЕТЕ!» 

– [змей] подталкивал ее [к дереву], пока она не прикоснулась к нему. [тогда] он сказал ей: «как прикосновение не приводит к смерти, так и еда!»28

  לֹא־מוֹת תמותון  דְּחָפָהּ עַד שֶׁנָּגְעָה בוֹ, אָמַר לָהּ כְּשֵׁם שֶׁאֵין מִיתָה בִנְגִיעָה, כָּךְ אֵין מִיתָה בַאֲכִילָה (בראשית רבה):
5 ВЕДЬ ЗНАЕТ БОГ, ЧТО В ДЕНЬ, КОГДА ВЫ ПОПРОБУЕТЕ ЕГО [ПЛОДЫ], ВАШИ ГЛАЗА ОТКРОЮТСЯ И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ, ВЕДАЮЩИМИ ДОБРО И ЗЛО».   הכִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּיוֹם֙ אֲכָלְכֶ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְנִפְקְח֖וּ עֵֽינֵיכֶ֑ם וִֽהְיִיתֶם֙ כֵּֽאלֹהִ֔ים יֹֽדְעֵ֖י ט֥וֹב וָרָֽע:
«ВЕДЬ ЗНАЕТ…» 

– [змей сказал так:] «всякому мастеру ненавистны его товарищи по ремеслу; [бог] попробовал [плоды] этого дерева и сотворил мир30. [если же вы попробуете эти плоды, то…]»

  כִּי יֹדֵעַ  כָּל אֻמָּן שׂוֹנֵא אֶת בְּנֵי אֻמָּנוּתוֹ, מִן הָעֵץ אָכַל וּבָרָא אֶת הָעוֹלָם (בראשית רבה):
«…И ВЫ СТАНЕТЕ КАК БОГ…» 

– творцами миров31.

  וִֽהְיִיתֶם כֵּֽאלֹהִים  יוֹצְרֵי עוֹלָמוֹת (בראשית רבה):
6 И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА, ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО ДЛЯ ЕДЫ, И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ, И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ, ВЗЯЛА ЕГО ПЛОДЫ И ЕЛА, И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ, И ОН ЕЛ.   ווַתֵּ֣רֶא הָֽאִשָּׁ֡ה כִּ֣י טוֹב֩ הָעֵ֨ץ לְמַֽאֲכָ֜ל וְכִ֧י תַֽאֲוָה־ה֣וּא לָֽעֵינַ֗יִם וְנֶחְמָ֤ד הָעֵץ֙ לְהַשְׂכִּ֔יל וַתִּקַּ֥ח מִפִּרְי֖וֹ וַתֹּאכַ֑ל וַתִּתֵּ֧ן גַּם־לְאִישָׁ֛הּ עִמָּ֖הּ וַיֹּאכַֽל:
И УВИДЕЛА ЖЕНЩИНА… 

– увидела [смысл] в словах змея, они ей понравились, и она ему поверила36.

  וַתֵּרֶא הָֽאִשָּׁה  רָאֲתָה דְבָרָיו שֶׁל נָחָשׁ וְהֶנְאוּ לָהּ וְהֶאֱמִינַתּוּ (בראשית רבה):
…ЧТО ЭТО ДЕРЕВО ХОРОШО… 

– чтобы [делать людей] подобными богу

  כִּי טוֹב הָעֵץ  לִהְיוֹת כֵּאלֹהִים:
…И ВОЖДЕЛЕННО ДЛЯ ГЛАЗ… 

– [как он сказал ей:] «…ваши глаза откроются…»37

  וְכִי תַֽאֲוָה־הוּא לָֽעֵינַיִם  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם:
…И ЖЕЛАННО ДЛЯ ПОСТИЖЕНИЯ… 

– [как он сказал ей:] «…ведающими добро и зло»38.

  וְנֶחְמָד לְהַשְׂכִּיל  כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ יוֹדְעֵי טוֹב וָרָע:
…И ТАКЖЕ ДАЛА СВОЕМУ МУЖУ, [ЧТОБЫ ЕЛ ВМЕСТЕ] С НЕЙ… 

– [чтобы если все же] она умрет, он не остался жив и не взял в жены другую39.

  וַתִּתֵּן גַּם־לְאִישָׁהּ  שֶׁלֹּא תָמוּת הִיא וְיִחְיֶה הוּא, וְיִשָּׂא אַחֶרֶת:
…ТАКЖЕ… 

– включая всех животных и скот40.

  גַּם־  לְרַבּוֹת בְּהֵמָה וְחַיָּה:
7 И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ, И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ, И СШИЛИ ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ, И СДЕЛАЛИ СЕБЕ НАБЕДРЕННЫЕ ПОВЯЗКИ.   זוַתִּפָּקַ֨חְנָה֙ עֵינֵ֣י שְׁנֵיהֶ֔ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֥י עֵֽירֻמִּ֖ם הֵ֑ם וַיִּתְפְּרוּ֙ עֲלֵ֣ה תְאֵנָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם חֲגֹרֹֽת:
И ОТКРЫЛИСЬ ГЛАЗА У НИХ ОБОИХ… 

– писание говорит о способности постигать, а не о зрении в буквальном смысле. и конец стиха служит подтверждением этому, [ибо сказано «и узнали они, что наги», а не «и увидели они, что наги»]46.

  וַתִּפָּקַחְנָה וגו'  לְעִנְיַן הַחָכְמָה דִּבֵּר הַכָּתוּב וְלֹא לְעִנְיַן רְאִיָּה מַמָּשׁ, וְסוֹף הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ:
…И ОНИ УЗНАЛИ, ЧТО ГОЛЫ… 

– но ведь даже слепому ведомо, когда он гол; что же [означают слова] «и узнали…»? им была дана одна-единственная заповедь, но и ее они сбросили с себя, обнажились47.

  וַיֵּדְעוּ כִּי עירמים הֵם  אַף הַסּוּמָא יוֹדֵעַ כְּשֶׁהוּא עָרוּם, אֶלָּא מַהוּ וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם? מִצְוָה אַחַת הָיְתָה בְיָדָם וְנִתְעַרְטְלוּ הֵימֶנָּה (בראשית רבה):
…ЛИСТЬЯ СМОКОВНИЦЫ… 

– это то самое дерево, [плоды] которого они ели. то, посредством чего они согрешили, послужило их исправлению48. однако другие деревья не дали им своих листьев. а почему это дерево не было названо прямо? потому что святой, благословен он, не желает унижать [свои] создания, чтобы не бесчестили это [дерево], говоря: «из-за него был наказан мир!» так рассказывается в мидраш танхума49.

  עֲלֵה תְאֵנָה  הוּא הָעֵץ שֶׁאָכְלוּ מִמֶּנּוּ, בַּדָּבָר שֶׁנִּתְקַלְקְלוּ בּוֹ נִתַּקְּנוּ (סנהדרין ע'), אֲבָל שְׁאָר הָעֵצִים מְנָעוּם מִלִּטֹּל עַלֵּיהֶם. וּמִפְּנֵי מָה לֹא נִתְפַּרְסֵם הָעֵץ? שֶׁאֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא חָפֵץ לְהוֹנוֹת בְּרִיָּה, שֶׁלֹּא יַכְלִימוּהָ וְיֹאמְרוּ זֶהוּ שֶׁלָּקָה הָעוֹלָם עַל יָדוֹ, מִדְרַשׁ רַבִּי תַנְחוּמָא:
8 И УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ГОСПОДА БОГА, ПРОХОДЯЩИЙ ПО САДУ В СТОРОНУ ДНЯ, И СПРЯТАЛСЯ ЧЕЛОВЕК СО СВОЕЙ ЖЕНОЙ ОТ ГОСПОДА БОГА СРЕДИ ДЕРЕВЬЕВ САДА.   חוַיִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּגָּ֖ן לְר֣וּחַ הַיּ֑וֹם וַיִּתְחַבֵּ֨א הָֽאָדָ֜ם וְאִשְׁתּ֗וֹ מִפְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַגָּֽן:
И УСЛЫШАЛИ… 

– существует немало агадических толкований [объясняющих этот стих], и наши мудрецы уже упорядочили их надлежащим образом в берешит раба и других сборниках мидрашей. я же собираюсь объяснить лишь простой смысл писания и [поэтому цитирую только ту] агаду, которая разъясняет его слова так, чтобы «…каждое слово было на своем месте»55. и [поэтому] значение стиха [таково]: «услышали голос всевышнего, который “проходит” [то есть разносится] по саду»56.

  וַיִּשְׁמְעוּ  יֵשׁ מִדְרְשֵׁי אַגָּדָה רַבִּים וּכְבָר סִדְּרוּם רַבּוֹתֵינוּ עַל מְכוֹנָם בּבְּרֵאשִׁית רַבָּה וּבִשְׁאָר מִדְרָשׁוֹת; וַאֲנִי לֹא בָאתִי אֶלָּא לִפְשׁוּטוֹ שֶׁל מִקְרָא וּלְאַגָּדָה הַמְיַשֶּׁבֶת דִּבְרֵי הַמִּקְרָא דָבָר דָּבוּר עַל אֳפַנָּיו:
…ВСТОРОНУ ДНЯ… 

57 – по направлению движения солнца, то есть на запад, потому что на закате солнце находится там, а [они] согрешили в десятом [временном часу]58.

  וַיִּשְׁמְעוּ  מַה שָּׁמְעוּ? שָׁמְעוּ אֶת קוֹל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁהָיָה מִתְהַלֵּךְ בַּגַּן:
9И ВОЗЗВАЛ ГОСПОДЬ БОГ К ЧЕЛОВЕКУ, И СКАЗАЛ: «ГДЕ ТЫ?»   טוַיִּקְרָ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶל־הָֽאָדָ֑ם וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ אַיֶּֽכָּה:
«ГДЕ ТЫ?» 

– [всевышний] знал, где он [находится], но [тем не менее задал ему вопрос], решив завязать с ним разговор62, чтобы тот не растерялся от неожиданного наказания и [имел возможность] сказать что-то в ответ63. и так же [всевышний поступил] с каином, спросив его: «где твой брат ѓевель?»64, – и с бильамом: «кто эти люди у тебя?»65, – с тем чтобы завязать с ними разговор. и так же – с хизкияѓу, с посланцами меродаха-баладана66 67.

  אַיֶּֽכָּה  יוֹדֵעַ הָיָה הֵיכָן הוּא אֶלָּא לִכָּנֵס עִמּוֹ בִּדְבָרִים, שֶׁלֹּא יְהֵא נִבְהָל לְהָשִׁיב אִם יַעֲנִישֵׁהוּ פִּתְאוֹם (בראשית רבה), וְכֵן בְּקַיִן אָמַר לוֹ אֵי הֶבֶל אָחִיךָ (בראשית ד), וְכֵן בְּבִלְעָם מִי הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה עִמָּךְ (במדבר כ"ב), לִכָּנֵס עִמָּהֶם בִּדְבָרִים, וְכֵן בְּחִזְקִיָּה בִּשְׁלוּחֵי מְרֹאדַךְ בַּלְאֲדָן:
10 А ТОТ СКАЗАЛ: «Я УСЛЫШАЛ ТВОЙ ГОЛОС В САДУ, ИСПУГАЛСЯ, ЧТО Я ГОЛЫЙ, И СПРЯТАЛСЯ».   יוַיֹּ֕אמֶר אֶת־קֹֽלְךָ֥ שָׁמַ֖עְתִּי בַּגָּ֑ן וָֽאִירָ֛א כִּֽי־עֵירֹ֥ם אָנֹ֖כִי וָאֵֽחָבֵֽא:
11И СКАЗАЛ ОН: «КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ, ЧТО ТЫ ГОЛЫЙ? НЕ ОТ ТОГО ЛИ ДЕРЕВА, ЧТО Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ НЕ ЕСТЬ ОТ НЕГО, ТЫ ЕЛ?»   יאוַיֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲמִן־הָעֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛יךָ לְבִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖נּוּ אָכָֽלְתָּ:
«КТО ТЕБЕ СКАЗАЛ…» 

– «откуда тебе известно, что стоять обнаженным стыдно?»

  מִי הִגִּיד לְךָ  מֵאַיִן לְךָ לָדַעַת מַה בֹּשֶׁת יֵשׁ בְּעוֹמֵד עָרֹם?
«ОТ ДЕРЕВА…» 

– это [риторический] вопрос.

  הֲמִן־הָעֵץ  בִּתְמִיהָ:
12 И СКАЗАЛ ЧЕЛОВЕК: «ЭТА ЖЕНЩИНА, КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ, – ОНА ДАЛА МНЕ ОТ ЭТОГО ДЕРЕВА, И Я ЕЛ».   יבוַיֹּ֖אמֶר הָֽאָדָ֑ם הָֽאִשָּׁה֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣תָּה עִמָּדִ֔י הִ֛וא נָֽתְנָה־לִּ֥י מִן־הָעֵ֖ץ וָֽאֹכֵֽל:
«…КОТОРУЮ ТЫ ДАЛ, [ЧТОБЫ ОНА БЫЛА] СО МНОЙ…» 

– здесь [человек] проявил неблагодарность72.

  אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי  כָּאן כָּפַר בַּטּוֹבָה (עבודה זרה ה):
13 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЖЕНЩИНЕ: «ЧТО ЖЕ ТЫ СДЕЛАЛА?» И СКАЗАЛА ЖЕНА: «ЗМЕЙ ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ, И Я ЕЛА».   יגוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים לָֽאִשָּׁ֖ה מַה־זֹּ֣את עָשִׂ֑ית וַתֹּ֨אמֶר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה הַנָּחָ֥שׁ הִשִּׁיאַ֖נִי וָֽאֹכֵֽל:
«…ОБОЛЬСТИЛ МЕНЯ…» 

– «ввел меня в заблуждение» – подобно [смыслу слова ישיא яши в стихе] «…пусть не обольщает – ישיא яши– вас хизкияѓу…»74 75.

  הִשִּׁיאַנִי  הִטְעַנִי, כְּמוֹ אַל יַשִּׁיא אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ (דברי הימים ב' ל"ב):
14И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЗМЕЮ: «ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ, ТЫ ПРОКЛЯТ БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ! НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ И ПРАХ БУДЕШЬ ЕСТЬ ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   ידוַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֥ים | אֶל־הַנָּחָשׁ֘ כִּ֣י עָשִׂ֣יתָ זֹּאת֒ אָר֤וּר אַתָּה֙ מִכָּל־הַבְּהֵמָ֔ה וּמִכֹּ֖ל חַיַּ֣ת הַשָּׂדֶ֑ה עַל־גְּחֹֽנְךָ֣ תֵלֵ֔ךְ וְעָפָ֥ר תֹּאכַ֖ל כָּל־יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«ЗА ТО, ЧТО ТЫ ЭТО СДЕЛАЛ…» 

– отсюда следует, что не надо искать оправдания подстрекателю. ведь если бы [всевышний] спросил [змея]: «почему ты сделал это?» – тот бы ответил: «слова учителя и слова ученика… кого надо слушать?»77

  כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת  מִכָּאן שֶׁאֵין מְהַפְּכִים בִּזְכוּתוֹ שֶׁל מֵסִית, שֶׁאִלּוּ שְׁאָלוֹ לָמָּה עָשִׂיתָ זֹאת? הָיָה לוֹ לְהָשִׁיב דִּבְרֵי הָרַב וְדִבְרֵי הַתַּלְמִיד דִּבְרֵי מִי שׁוֹמְעִין? (סנהדרין כ"ט):
«…БОЛЕЕ ВСЯКОГО СКОТА И ВСЕХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ!» 

– если [змей] проклят больше скота, то тем более [он проклят] больше зверей! наши мудрецы обсуждают толкование [этого стиха] в трактате бехорот78 и делают вывод, что вынашивание плода у змей продолжается семь лет.

  מִכָּל־הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה  אִם מִבְּהֵמָה נִתְקַלֵּל מֵחַיָּה לֹא כָּל שֶׁכֵּן, הֶעֱמִידוּ רַבּוֹתֵינוּ מִדְרָשׁ זֶה בְמַסֶּכֶת בְּכוֹרוֹת (דף ח') לְלַמֵּד שֶׁיְּמֵי עִבּוּרוֹ שֶׁל נָחָשׁ שֶׁבַע שָׁנִים:
«НА БРЮХЕ БУДЕШЬ ПОЛЗАТЬ…» 

– [поначалу змей] имел ноги, которые [затем] были у него отняты79.

  עַל־גחונך תֵלֵךְ  רַגְלַיִם הָיוּ לוֹ וְנִקְצְצוּ:
15 И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ МЕЖДУ ТОБОЙ И ЖЕНЩИНОЙ, И МЕЖДУ ТВОИМ ПОТОМСТВОМ И ЕЕ ПОТОМСТВОМ. ОНИ БУДУТ РАЗИТЬ ТЕБЯ В ГОЛОВУ, А ТЫ БУДЕШЬ С ШИПЕНИЕМ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ».   טווְאֵיבָ֣ה | אָשִׁ֗ית בֵּֽינְךָ֙ וּבֵ֣ין הָֽאִשָּׁ֔ה וּבֵ֥ין זַֽרְעֲךָ֖ וּבֵ֣ין זַרְעָ֑הּ ה֚וּא יְשֽׁוּפְךָ֣ רֹ֔אשׁ וְאַתָּ֖ה תְּשׁוּפֶ֥נּוּ עָקֵֽב:
«И ВРАЖДУ ПОЛОЖУ…» 

– «ты рассчитывал, что адам первым отведает [плод] и умрет, а ты возьмешь хаву. но начал разговор [именно] с хавой лишь потому, что женщины легче поддаются соблазну и умеют соблазнять своих мужей»84. поэтому [здесь сказано]: «и вражду положу…»

  וְאֵיבָה אָשִׁית  אַתָּה לֹא נִתְכַּוַּנְתָּ אֶלָּא שֶׁיָּמוּת אָדָם כְּשֶׁיּאֹכַל הוּא תְּחִלָּה וְתִשָּׂא אֶת חַוָּה, וְלֹא בָאתָ לְדַבֵּר אֶל חַוָּה תְּחִלָּה אֶלָּא לְפִי שֶׁהַנָּשִׁים קַלּוֹת לְהִתְפַּתּוֹת וְיוֹדְעוֹת לְפַתּוֹת אֶת בַּעְלֵיהֶן, לְפִיכָךְ וְאֵיבָה אָשִׁית:
«…БУДЕТ РАЗИТЬ ТЕБЯ…» 

– разбивать, сокрушать тебя. [слово с этим значением и образованное от корня שוף шуф использовано онкелосом. стих] «…и разбил – ואכות ваэкот– я его [золотого тельца]…»85 [онкелос] переводит как ושפית вешафит.

  יְשֽׁוּפְךָ  יְכַתֶּתְךָ (סוטה ט') כְּמוֹ וָאֶכֹּת אֹתוֹ (דברים ט), וְתַרְגּוּמוֹ וְשָׁפִית יָתֵי':
«…А ТЫ БУДЕШЬ РАЗИТЬ ИХ В ПЯТУ». 

– «ты не сможешь подняться в полный рост, поэтому будешь жалить их в пяту, но даже оттуда [с земли] ты сможешь их умертвить». слово תשופנו тешуфену образовано от того же корня, что и «подул – נשף нашаф– на них»86, [ведь] когда змей собирается ужалить, он издает шипение, похожее на свист. [у слов ישופך ешуфха и תשופנו тешуфену разные значения, но они оба употреблены в этом стихе] ради игры слов.

  וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵֽב  לֹא יְהֵא לְךָ קוֹמָה וְתִשְּׁכֶנּוּ בַּעֲקֵבוֹ, וְאַף מִשָּׁם תְּמִיתֶנּוּ, וּלְשׁוֹן תְּשׁוּפֶנּוּ כְּמוֹ נָשַׁף בָּהֶם (ישעיהו מ') כְּשֶׁהַנָּחָשׁ בָּא לִנְשֹׁך הוּא נוֹשֵׁף כְּמִין שְׁרִיקָה וּלְפִי שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַלָּשָוֹן כְּתִיב לְשׁוֹן נְשִׁיפָה בִשְׁנֵיהֶם:
16 А ЖЕНЩИНЕ ОН СКАЗАЛ: «ПРЕУМНОЖУ ТВОЮ СКОРБЬ И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ; В МУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ; К МУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ, И ОН БУДЕТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ».   טזאֶל־הָֽאִשָּׁ֣ה אָמַ֗ר הַרְבָּ֤ה אַרְבֶּה֙ עִצְּבוֹנֵ֣ךְ וְהֵֽרֹנֵ֔ךְ בְּעֶ֖צֶב תֵּֽלְדִ֣י בָנִ֑ים וְאֶל־אִישֵׁךְ֙ תְּשׁ֣וּקָתֵ֔ךְ וְה֖וּא יִמְשָׁל־בָּֽךְ:
«…ТВОЮ СКОРБЬ…» 

– это трудности, связанные с воспитанием детей89.

  עִצְּבוֹנֵךְ  זֶה צַעַר גִּדּוּל בָּנִים (עירובין ק'):
«…И ТВОЮ БЕРЕМЕННОСТЬ…» 

– это страдания, вызванные беременностью90.

  וְהֵֽרֹנֵךְ  זֶה צַעַר הָעִבּוּר:
«…ВМУКАХ БУДЕШЬ РОЖАТЬ ДЕТЕЙ…» 

– это родовые муки91.

  בְּעֶצֶב תֵּֽלְדִי בָנִים  זֶה צַעַר הַלֵּדָה:
«…КМУЖУ СВОЕМУ ТЫ СТАНЕШЬ ВОЖДЕЛЕТЬ…» 

–[сказано] о соитии. «но, вопреки [влечению], у тебя не будет дерзости вслух потребовать от него [исполнения супружеских обязанностей]92, но “он будет властвовать над тобой” – вся [инициатива будет исходить] от него, а не от тебя».

  וְאֶל־אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ  לְתַשְׁמִישׁ, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין לָךְ מֵצַח לְתָבְעוֹ בַּפֶּה, אֶלָּא הוּא יִמְשָׁל בָּךְ, הַכֹּל מִמֶּנּוּ וְלֹא מִמֵּךְ:
«…ВОЖДЕЛЕТЬ…» 

– страстно желать. подобно [смыслу корня שקק шкк в стихе] «…и душа его жаждет – שוקקה шокека…»93.

  תְּשׁוּקָתֵךְ  תַּאֲוָתֵךְ, כְּמוֹ נֶפֶשׁ שׁוֹקֵקָה (ישעיהו כ"ט):
17 А ЧЕЛОВЕКУ СКАЗАЛ: «ПОС- КОЛЬКУ ТЫ ПОСЛУШАЛСЯ СВОЮ ЖЕНУ И ЕЛ [ПЛОД] С ДЕРЕВА, О КОТОРОМ Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, СКАЗАВ: “НЕ ЕШЬ ОТ НЕГО!” – ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ, В СКОРБИ БУДЕШЬ ПИТАТЬСЯ ЕЕ [ПЛОДАМИ] ВСЮ СВОЮ ЖИЗНЬ.   יזוּלְאָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּ֣י שָׁמַ֘עְתָּ֘ לְק֣וֹל אִשְׁתֶּ֒ךָ֒ וַתֹּ֨אכַל֙ מִן־הָעֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨יךָ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽאֲדָמָה֙ בַּֽעֲבוּרֶ֔ךָ בְּעִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«…ПРОКЛЯТА ЗЕМЛЯ ИЗ-ЗА ТЕБЯ…» 

– «она произведет для тебя существа, достойные проклятия», например мух, блох и муравьев. [земля была проклята] подобно тому, как [люди] проклинают грудь, вскормившую ступившего на дурной путь95.

  אֲרוּרָה הָֽאֲדָמָה בַּֽעֲבוּרֶךָ  מַעֲלָה לְךָ דְּבָרִים אֲרוּרִים, כְּגוֹן זְבוּבִים, פַּרְעוֹשִׁים וּנְמָלִים, מָשָׁל לְיוֹצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְהַבְּרִיּוֹת מְקַלְּלוֹת שָׁדַיִם שֶׁיָּנַק מֵהֶם:
18 КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ, И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ.   יחוְק֥וֹץ וְדַרְדַּ֖ר תַּצְמִ֣יחַ לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֖ אֶת־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶֽה:
«КОЛЮЧКИ И РЕПЕЙ ПРОИЗРАСТИТ ОНА ТЕБЕ…» 

– «земля [произрастит тебе колючки и репей]. когда засеешь ее различными видами семян, она произрастит тебе [только] колючку и репей, кундас и акавит, которые можно есть только после обработки»96.

  וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ  הָאָרֶץ כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה מִינֵי זְרָעִים, תַּצְמִיחַ קוֹץ וְדַרְדַּר קֻנְדָּס וְעַכָּבִיּוֹת, וְהֵן נֶאֱכָלִין עַל יְדֵי תִקּוּן (ביצה ל"ד):
«…И СТАНЕШЬ ПИТАТЬСЯ ПОЛЕВОЙ ТРАВОЙ». 

– в чем заключается это проклятие? разве ему не было сказано в благословении: «вот я даю вам всякое растение семяносное…»97? но что сказано здесь, в начале: «…проклята земля из-за тебя, в скорби будешь питаться ее [плодами]…»98, – но и после [всех этих] мучений «колючки и репей произрастит она тебе». ты будешь сеять бобы или овощи, а она произрастит тебе колючки, репей и прочие полевые травы, и ты будешь вынужден питаться ими.

  וְאָֽכַלְתָּ אֶת־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶֽה  וּמַה קְּלָלָה הִיא זוֹ? וַהֲלֹא בַּבְּרָכָה נֶאֱמַר לוֹ הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע וְגוֹ? אֶלָּא מָה אָמוּר כָּאן בְּרֹאשׁ הָעִנְיָן אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה, וְאַחַר הָעִצָּבוֹן וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ, כְּשֶׁתִּזְרָעֶנָּה קִטְנִית אוֹ יַרְקוֹת גִּנָּה הִיא תַצְמִיחַ לְךָ קוֹצִים וְדַרְדָּרִים וּשְׁאָר עִשְׂבֵי הַשָׂדֶה וְעַל כָּרְחֲךָ תֹּאכְלֵם:
19 В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, ПОКА НЕ ВЕРНЕШЬСЯ В ЗЕМЛЮ, ВЕДЬ ИЗ НЕЕ ТЫ ВЗЯТ; ИБО ТЫ – ПРАХ И В ПРАХ ВОЗВРАТИШЬСЯ».   יטבְּזֵעַ֤ת אַפֶּ֨יךָ֙ תֹּ֣אכַל לֶ֔חֶם עַ֤ד שֽׁוּבְךָ֙ אֶל־הָ֣אֲדָמָ֔ה כִּ֥י מִמֶּ֖נָּה לֻקָּ֑חְתָּ כִּֽי־עָפָ֣ר אַ֔תָּה וְאֶל־עָפָ֖ר תָּשֽׁוּב:
«В ПОТЕ ЛИЦА ТВОЕГО…» 

– после многих усердных трудов.

  בְּזֵעַת אַפֶּיךָ  לְאַחַר שֶׁתִּטְרַח בּוֹ הַרְבֵּה:
20 И НАРЕК ЧЕЛОВЕК ИМЯ ЖЕНЕ СВОЕЙ ХАВА [ДАЮЩАЯ ЖИЗНЬ], ИБО ОНА БЫЛА МАТЕРЬЮ ВСЕХ ЖИВУЩИХ.   כוַיִּקְרָ֧א הָֽאָדָ֛ם שֵׁ֥ם אִשְׁתּ֖וֹ חַוָּ֑ה כִּ֛י הִ֥וא הָֽיְתָ֖ה אֵ֥ם כָּל־חָֽי:
И НАРЕК ЧЕЛОВЕК… 

– писание возвращается к предыдущей теме: «и нарек человек имена…»101. повествование было прервано, дабы сообщить, что хава составила пару [адаму именно] в [этом контексте], как результат наречения имен. как сказано: «…но не нашел для человека помощника напротив него»102 – и вследствие этого «и навел [господь бог] сон…» [и создал женщину]. а после того, как сказано «и были оба наги [человек и его жена, и не стыдились]»103, следует история со змеем, который, увидев [хаву] обнаженной и совокупляющейся, преисполнился вожделением и явился к ней со [злым] замыслом104.

  וַיִּקְרָא הָֽאָדָם  חָזַר הַכָּתוּב לְעִנְיָנוֹ הָרִאשׁוֹן וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, וְלֹא הִפְסִיק אֶלָּא לְלַמֶּדְךָ שֶׁעַל יְדֵי קְרִיאַת שֵׁמוֹת נִזְדַּוְּגָה לוֹ חַוָּה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ, לְפִיכָךְ, וַיַּפֵּל תַּרְדֵּמָה, וְעַל יְדֵי שֶׁכָּתַב וַיִּהְיוּ עֲרוּמִּים, סָמַךְ לוֹ פָּרָשַׁת הַנָּחָשׁ, לְהוֹדִיעֲךְ שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁרָאָה עֶרְוָתָהּ וְרָאָה אוֹתָם עֲסוּקִים בְּתַשְׁמִישׁ נִתְאַוָּה לָהּ וּבָא עֲלֵיהֶם בְּמַחֲשָׁבָה וּבְמִרְמָה:
ХАВА. 

– [имя] произведено [от того же корня, что] и слово חיה хая– «жизненность»105, [и она названа так] потому, что дает жизнь своим детям. [имя חוה хава с буквой ו вав образовано от חיה хая с буквой י йуд] по тому же принципу, что в стихе «что получает הֹוֶה ѓове человек…»106, [где הֹוֶה ѓове] образовано от היה ѓая.

  חַוָּה  נוֹפֵל עַל לְשׁוֹן חַיָּה, שֶׁמְּחַיָּה אֶת וַלְדוֹתֶיהָ, כַּאֲשֶׁר תֹּאמַר מֶה הֹוֶה לָאָדָם (קהלת ב'), בִּלְשׁוֹן הָיָה:
21 И СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ И ЕГО ЖЕНЕ ОДЕЖДЫ КОЖИ И ОДЕЛ ИХ.   כאוַיַּ֩עַשׂ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים לְאָדָ֧ם וּלְאִשְׁתּ֛וֹ כָּתְנ֥וֹת ע֖וֹר וַיַּלְבִּשֵֽׁם:
…ОДЕЖДЫ КОЖИ… 

– есть агада, согласно которой [одежды эти] были гладки, словно ноготь, и прилегали к коже. а по другому мнению, [одежды были сделаны] из чего-то растущего на коже, как, например, заячий пух, который и мягкий, и теплый, и из него он и сделал им одежды108.

  כָּתְנוֹת עוֹר  יֵשׁ דִּבְרֵי אַגָּדָה אוֹמְרִים חֲלָקִים כְּצִּפֹּרֶן הָיוּ מְדֻבָּקִים עַל עוֹרָן וְיֵשׁ אוֹמָרִים דָּבָר הַבָּא מִן הָעוֹר, כְּגוֹן צֶמֶר הָאַרְנָבִים שֶׁהוּא רַךְ וְחָם וְעָשָׂה לָהֶם כֻּתֳּנוֹת מִמֶּנּוּ: