Бытие Глава 2

4ВОТ ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ БОГОМ ЗЕМЛИ И НЕБЕС.   דאֵ֣לֶּה תֽוֹלְד֧וֹת הַשָּׁמַ֛יִם וְהָאָ֖רֶץ בְּהִ֣בָּֽרְאָ֑ם בְּי֗וֹם עֲשׂ֛וֹת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶ֥רֶץ וְשָׁמָֽיִם:
ВОТ… 

– [слово אלה эле– «вот» – подводит итог всему] сказанному выше.

  אֵלֶּה  הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה:
…ПОРОЖДЕНИЯ НЕБЕС И ЗЕМЛИ ПРИ ИХ СОТВОРЕНИИ, В ДЕНЬ СОЗДАНИЯ ГОСПОДОМ… 

– [стих] сообщает, что все было создано в первый день творения [«в день создания господом богом земли и небес»]1. иное толкование: [слово] בהבראם беѓибарам– «при сотворении их» – [написано с уменьшенной буквой ה ѓей, и этот стих можно прочесть так: «вот порождения небес и земли]: посредством ה ѓей он их сотворил…» как сказано [у пророка]: «…посредством [двух букв своего имени] – י ה йуд ѓей – господь создал миры»2. [там сказано «миры», а это значит, что] посредством этих двух букв он создал [не один, а минимум] два мира. и [еще это] учит тому, что именно наш мир создан буквой ה ѓей, которая замкнута с двух сторон, а снизу – отворена, словно намекая [своей формой] на то, что [грешники] узрят преисподнюю и путь вниз открыт3.

  תֽוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּֽרְאָם בְּיוֹם עֲשׂוֹת ה'  לִמֶּדְךָ שֶׁכֻּלָּם נִבְרְאוּ בָרִאשׁוֹן. דָּבָר אַחֵר בְּהִבָּרְאָם, בְּה' בְרָאָם, שֶׁנ' בְיָהּ ה' צוּר עוֹלָמִים (ישעיהו כ"ו), בְּב' אוֹתִיוֹת הַלָּלוּ שֶׁל הַשֵּׁם יָצַר שְׁנֵי עוֹלָמִים, וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁהָעוֹלָם הַזֶּה נִבְרָא בְהֵ"א, רֶמֶז שֶׁיָּרְדוּ לְמַטָּה לִרְאוֹת שַׁחַת כְּהֵ"א זֹאת שֶׁסְּתוּמָה מִכָּל צְדָדִים וּפְתוּחָה לְמַטָּה לָרֶדֶת דֶּרֶךְ שָׁם:
5 НИКАКОГО ПОЛЕВОГО КУСТАРНИКА ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ, И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА, ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ ГОСПОДЬ БОГ НА ЗЕМЛЮ И НЕ БЫЛО ЧЕЛОВЕКА ОБРАБАТЫВАТЬ ЗЕМЛЮ.   הוְכֹ֣ל | שִׂ֣יחַ הַשָּׂדֶ֗ה טֶ֚רֶם יִֽהְיֶ֣ה בָאָ֔רֶץ וְכָל־עֵ֥שֶׂב הַשָּׂדֶ֖ה טֶ֣רֶם יִצְמָ֑ח כִּי֩ לֹ֨א הִמְטִ֜יר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וְאָדָ֣ם אַ֔יִן לַֽעֲבֹ֖ד אֶת־הָֽאֲדָמָֽה:
…ЕЩЕ НЕ БЫЛО НА ЗЕМЛЕ… 

– слово טרם терем в писании означает «еще не». его нельзя перевести как «прежде» и от него нельзя образовать глагольную форму הטרים ѓитрим подобно тому, как говорят הקדים ѓикдим– «опередил» [образуя его от קודם кодем – «прежде»]. и это доказывает [что данное слово – не существительное]. кроме того [есть еще доказательство в стихе писания]: טרם תיראון5 терем тирун, что означает «еще не боитесь». подобным образом следует толковать и этот стих: «когда было завершено сотворение мира в шестой день, еще не было на земле [человека]» – прежде чем был сотворен человек.

  טֶרֶם יִֽהְיֶה בָאָרֶץ  כָּל טֶרֶם שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן עַד לֹא הוּא, וְאֵינוֹ לְשׁוֹן קֹדֶם, וְאֵינוֹ נִפְעָל לוֹמַר הִטְרִים, כַּאֲשֶׁר יֹאמַר הִקְדִים וְזֶה מוֹכִיחַ, וְעוֹד אַחֵר כִּי טֶרֶם תִּירְאוּן (שמות ט) עֲדַיִן לֹא תִירְאוּן, וְאַף זֶה תְפָרֵשׁ עֲדַיִן לֹא הָיָה בָאָרֶץ, כְּשֶׁנִּגְמְרָה בְרִיאַת הָעוֹלָם בַּשִּׁשִּׁי קֹדֶם שֶׁנִבְרָא אָדָם:
…И НИКАКАЯ ПОЛЕВАЯ ТРАВА ЕЩЕ НЕ РОСЛА… 

– [согласно тому, что объяснялось выше, оборот] טרם יצמח терем ицмах означает «еще не росла». в третий день, о котором сказано «и произвела земля зелень; растение [приносящее семя по своему виду]…»6, ростки не взошли, но были готовы пробиться из-под земли в шестой день7.

  וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמַח  עֲדַיִן לֹא צָמַח, וּבְג' שֶׁכָּתוּב תּוֹצֵא הָאָרֶץ, לֹא יָצְאוּ, אֶלָּא עַל פֶּתַח קַרְקַע עָמְדוּ עַד יוֹם שִׁשִּׁי:
…ИБО НЕ ПОСЫЛАЛ ДОЖДЬ… 

– а по какой причине он не посылал дождь? потому что не было человека, [чтобы] обрабатывать землю, – не было того, кто мог бы осознать благодатность дождей. когда же человек, который понимал, что миру нужны дожди, появился и стал молить о них, то пошли дожди и начали расти деревья и травы8.

  כִּי לֹא הִמְטִיר  וּמַאי טַמְעָא לֹא הִמְטִיר? לְפִי שֶׁאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה, וְאֵין מַכִּיר בְּטוֹבָתָם שֶׁל גְּשָׁמִים, וּכְשֶׁבָּא אָדָם וְיָדַע שֶׁהֵם צֹרֶךְ לָעוֹלָם, הִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם וְיָרְדוּ וְצָמְחוּ הָאִילָנוֹת וְהַדְּשָׁאִים:
…ГОСПОДЬ БОГ… 

– имя [всевышнего, его сущностное имя –] י-ה-ו-ה йуд-ѓей-вав-ѓей, а אלוהים элоѓим [– это его имя, подобное титулу, и оно] означает, что он – судья и владыка всего сущего. повсюду, где они приведены последовательно, понимай так: «господь, который есть бог [– судья и владыка]».

  ה' אֱלֹהִים  ה' הוּא שְׁמוֹ, אֱלֹהִים שֶׁהוּא שַׁלִּיט וְשׁוֹפֵט עַל כֹּל, וְכֵן פֵּרוּש זֶה בְּכָל מָקוֹם לְפִי פְּשׁוּטוֹ, ה' שֶׁהוּא אֱלֹהִים:
6 НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ С ЗЕМЛИ И ОРОШАЛ ВСЮ ЕЕ ПОВЕРХНОСТЬ.   ווְאֵ֖ד יַֽעֲלֶ֣ה מִן־הָאָ֑רֶץ וְהִשְׁקָ֖ה אֶת־כָּל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
НО ПАР ПОДНИМАЛСЯ… 

– [этот стих проясняет] как был сотворен человек. господь поднял водяные пары из бездны и напитал ими облака, чтобы увлажнить прах [из которого и] был сотворен человек. [он сделал] это подобно месильщику, который сначала льет воду, а потом замешивает тесто. так и здесь: сначала господь «напитал» [облака, чтобы те орошали всю поверхность земли], а затем «образовал [человека]»11.

  וְאֵד יַֽעֲלֶה  לְעִנְיַן בְּרִיאָתוֹ שֶׁל אָדָם, הֶעֱלָה הַתְּהוֹם וְהִשְׁקָה עֲנָנִים לִשְׁרוֹת הֶעָפָר וְנִבְרָא אָדָם, כְּגַבָּל זֶה, שֶׁנּוֹתֵן מַיִם וְאֲחַר כַּךְ לָשׁ אֶת הָעִסָּה, אַף כָּאן, וְהִשְׁקָה, וְאֲחַר כַּךְ וַיִּיצֶר:
7 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА – ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ, – И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ ДЫХАНИЕ ЖИЗНИ; И СТАЛ ЧЕЛОВЕК ЖИВОЙ ДУШОЙ.   זוַיִּ֩יצֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים אֶת־הָֽאָדָ֗ם עָפָר֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה וַיִּפַּ֥ח בְּאַפָּ֖יו נִשְׁמַ֣ת חַיִּ֑ים וַיְהִ֥י הָֽאָדָ֖ם לְנֶ֥פֶשׁ חַיָּֽה:
И ОБРАЗОВАЛ… 

– [слово וייצר ваицер– «и образовал», – относящееся к созданию человека, содержит две буквы י йуд, в отличие от ויצר13 ваицер, сказанного о создании животных]. две [буквы י йуд]указывают на два творения человека: одно – в этом мире, другое – при воскрешении из мертвых14. однако [при описании сотворения] животных, которые не предстанут пред судом, написана одна букваי йуд15.

  וַיִּיצֶר  שְׁתֵּי יְצִירוֹת, יְצִירָה לָעוֹלָם הַזֶּה וִיצִירָה לִתְחִיַּת הַמֵּתִים, אֲבָל בַּבְּהֵמָה שֶׁאֵינָהּ עוֹמֶדֶת לַדִּין לֹא נִכְתַּב בִּיצִירָתָהּ שְׁנֵי יוֹדִי"ן:
…ПРАХ ИЗ ЗЕМЛИ… 

– создавая человека, господь собрал прах со всех четырех концов земли, чтобы она приняла его тело для погребения везде, где бы ему ни пришлось умереть16. иное толкование: господь взял прах [для создания человека] с того самого места [где впоследствии будет построен иерусалимский храм], о котором сказано: «жертвенник из землисделай мне…»17 [жертвенник служит для искупления грехов]. сказал господь: «да будет ему земля [с места жертвенника] искуплением, чтобы он смог устоять!»18

  עָפָר מִן־הָאֲדָמָה  צָבַר עֲפְרוֹ מִכָּל הָאֲדָמָה מֵאַרְבַּע רוּחוֹת, שֶׁכָּל מָקוֹם שֶׁיָּמוּת שָׁם תְּהֵא קוֹלַטְתּוֹ לִקְבוּרָה. דָּבָר אַחֵר נָטַל עֲפָרוֹ מִמָּקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ מִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי (שמות כ'), הַלְוַאי תִּהְיֶה לוֹ כַפָּרָה וְיוּכַל לַעֲמֹד:
…И ВДУНУЛ В ЕГО НОЗДРИ… 

– сделал его из верхнего и нижнего [миров]. тело – из нижнего [земного мира], а душа – из верхнего [мира]. в первый день были сотворены и небеса, и земля [верхний и нижний мир]. во второй – господь сотворил свод [верхний мир]. в третий – появилась суша [нижний мир]. в четвертый – были сотворены светила [верхний мир]. в пятый – в воде зародились живые существа [нижний мир]. в шестой день [ради сохранения равновесия] требовалось создать нечто, совмещающее в себе оба мира, чтобы не было [несправедливости, привносящей] зависть в дело творения, ибо один мир превосходил бы другой на один день [творения]19.

  וַיִּפַּח בְּאַפָּיו  עֲשָׂאוֹ מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּמִן הָעֶלְיוֹנִים, גוּף מִן הַתַּחְתּוֹנִים וּנְשָׁמָה מִן הָעֶלְיוֹנִים, לְפִי שֶׁבְּיוֹם רִאשׁוֹן נִבְרְאוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ, בַּשֵּׁנִי בָּרָא רָקִיעַ לָעֶלְיוֹנִים, בַּשְּׁלִישִׁי תֵּרָאֶה הַיַּבָּשָׁה לַתַּחְתּוֹנִים, בָּרְבִיעִי בָּרָא מְאוֹרוֹת לָעֶלְיוֹנִים, בַּחֲמִישִׁי יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם לַתַּחְתּוֹנִים, הֻזְקַק בַּשִּׁשִּׁי לִבְראוֹת בּוֹ בָעֶלְיוֹנִים וּבַתַּחְתּוֹנִים, וְאִם לָאו יֵשׁ קִנְאָה בְמַעֲשֵׂה בְרֵאשִׁית, שֶׁיִּהְיוּ אֵלּוּ רַבִּים עַל אֵלּוּ בִּבְרִיאַת יוֹם אֶחָד:
…ЖИВОЙ ДУШОЙ. 

– буквально выражение לנפש חיה ленефеш хая означает «живой душой». скот и звери также названы «живыми существами» [букв. «живой душой»]20, однако человек является «самым живым» [наиболее одухотворенным существом], ибо – в отличие от животных – наделен рассудком и речью.

  לְנֶפֶשׁ חַיָּֽה  אַף בְּהֵמָה וְחַיָּה נִקְרְאוּ נֶפֶשׁ חַיָּה, אַךְ זוֹ שֶׁל אָדָם חַיָּה שֶׁבְּכֻלָּן, שֶׁנִתּוֹסֵף בּוֹ דֵּעָה וְדִבּוּר:
8 И НАСАДИЛ ГОСПОДЬ БОГ САД В ЭДЕНЕ, НА ВОСТОКЕ, И ПОМЕСТИЛ ТАМ ЧЕЛОВЕКА, КОТОРОГО ОБРАЗОВАЛ.   חוַיִּטַּ֞ע יְהֹוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים גַּן־בְּעֵ֖דֶן מִקֶּ֑דֶם וַיָּ֣שֶׂם שָׁ֔ם אֶת־הָֽאָדָ֖ם אֲשֶׁ֥ר יָצָֽר:
…НА ВОСТОКЕ… 

– сад был посажен к востоку – מקדם микедем– от эдена [с целью «поместить там человека»]. но ведь выше уже было описано сотворение человека!25 я видел барайту рабби элиэзера, сына рабби йосе из галилеи, с тридцатью двумя правилами толкования торы. одно из них гласит: «если за общим положением следует рассказ, он уточняет общее положение». [начальная глава торы сообщила общее положение:] «и сотворил бог человека…»26, – умолчав о [деталях] творения и [не перечислив требуемых для этого] действий. [наша глава] возвращается [к теме творения человека]: «и образовал господь бог человека… и насадил господь бог сад в эдене, на востоке, и поместил там человека, которого образовал… и навел господь бог сон на человека…»27 можно предположить, что перед нами еще одно описание [творения человека], но это не так: [второй рассказ является] более подробным описанием первого [содержащего общее положение]. и о животных здесь также повторно сказано: «и создал господь бог из земли всех полевых зверей». этот повтор [также является детализацией первого рассказа, ибо в нем указана цель, с которой господь привел животных к человеку]: «…чтобы посмотреть, как тот их назовет…»28, а еще [повторение] разъясняет, что птицы были сотворены из болотистой [смеси земли с водой]29.

  מִקֶּדֶם  בְּמִזְרָחוֹ שֶׁל עֵדֶן נָטַע אֶת הַגָּן. וְאִם תֹּאמַר, הֲרֵי כְבָר כָּתַב וַיִּבְרְָא אֶת הָאָדָם וְגוֹ', רָאִיתִי בִּבְרַיְתָא שֶׁל ר"א בְּנוֹ שֶׁל רַ' יוֹסֵי הַגְּלִילִי מל"ב מִדּוֹת שֶׁהַתּוֹרָה נִדְרֶשֶׁת, וְזוֹ אַחַת מֵהֶן, כְּלָל שֶׁלְּאַחֲרָיו מַעֲשֶׂה הוּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, וַיִּבְרָא אֶת הָאָדָם זֶהוּ כְּלָל, סָתַם בְּרִיאָתוֹ מֵהֵיכָן וְסָתַם מַעֲשָׂיו, חָזַר וּפֵרֵשׁ וַיִּיצֶר ה' אֱלֹהִים וְגוֹ', וַיַּצְמַח לוֹ גַּן עֵדֶן וַיַּנִּיחֵהוּ בְּגַן עֵדֶן וַיַּפֵּל עָלָיו תַּרְדֵּמָה, הַשּׁוֹמֵעַ סָבוּר שֶׁהוּא מַעֲשֶׂה אַחֵר, וְאֵינוֹ אֶלָּא פְרָטוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן; וְכֵן אֵצֶל הַבְּהֵמָה חָזַר וְכָתַב וַיִּצֶר ה' וגו' מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה, כְּדֵי לְפָרֵשׁ וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת שֵׁם וּלְלַמֵּד עַל הָעוֹפוֹת שֶׁנִּבְרְאוּ מִן הָרְקָק:
9 И ПРОИЗРАСТИЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ ВСЯКИЕ ДЕРЕВЬЯ, ПРИЯТНЫЕ НА ВИД И ХОРОШИЕ ДЛЯ ЕДЫ, И ДЕРЕВО ЖИЗНИ ВНУТРИ САДА, И ДЕРЕВО ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА.   טוַיַּצְמַ֞ח יְהֹוָ֤ה אֱלֹהִים֙ מִן־הָ֣אֲדָמָ֔ה כָּל־עֵ֛ץ נֶחְמָ֥ד לְמַרְאֶ֖ה וְט֣וֹב לְמַֽאֲכָ֑ל וְעֵ֤ץ הַֽחַיִּים֙ בְּת֣וֹךְ הַגָּ֔ן וְעֵ֕ץ הַדַּ֖עַת ט֥וֹב וָרָֽע:
И ПРОИЗРАСТИЛ… 

– этот стих детализирует описание сада31.

  וַיַּצְמַח  לְעִנְיַן הַגַּן הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
…ВНУТРИ САДА… 

– дерево жизни находилось в центре сада32.

  בְּתוֹךְ הַגָּן  בָּאֶמְצַע:
10 И ВЫТЕКАЕТ РЕКА ИЗ ЭДЕНА ДЛЯ ОРОШЕНИЯ САДА, И ТАМ РАЗДЕЛЯЕТСЯ НА ЧЕТЫРЕ ПОТОКА.   יוְנָהָר֙ יֹצֵ֣א מֵעֵ֔דֶן לְהַשְׁק֖וֹת אֶת־הַגָּ֑ן וּמִשָּׁם֙ יִפָּרֵ֔ד וְהָיָ֖ה לְאַרְבָּעָ֥ה רָאשִֽׁים:
11 ОДИН ИЗ НИХ НАЗЫВАЕТСЯ ПИШОН, ОН ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ ХАВИЛА – ТУ, ГДЕ ЗОЛОТО.   יאשֵׁ֥ם הָֽאֶחָ֖ד פִּישׁ֑וֹן ה֣וּא הַסֹּבֵ֗ב אֵ֚ת כָּל־אֶ֣רֶץ הַֽחֲוִילָ֔ה אֲשֶׁר־שָׁ֖ם הַזָּהָֽב:
…ПИШОН… 

– это нил, река в египте. а пишоном [«раздающимся»] он назван потому, что его воды прибывают, поднимаются и орошают землю, [название פישון пишон– от корня פשׂה паса– «распространяться»,] как сказано в стихе «…скачет во все стороны – פשו пасу– его конница…»35. иное толкование: он назван «льняным», потому что [дает возможность] выращивать лен [פישון пишон и פשתן пиштан – «лен» – созвучные слова], как сказано о египтянах: «и будут посрамлены возделывающие лен…»36

  פִּישׁוֹן  הוּא נִילוּס נְהַר מִצְרַיִם, וְעַל שֵׁם שֶׁמֵּימָיו מִתְבָּרְכִין וְעוֹלִין וּמַשְׁקִין אֶת הָאָרֶץ נִקְרָא פִישׁוֹן כְּמוֹ וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו (חבקוק א') דָּבָר אַחֵר פִּישׁוֹן, שֶׁהוּא מְגַדֵּל פִּשְׁתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר עַל מִצְרַיִם (ישעיהו י"ט) וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים:
12ХОРОШЕЕ ЗОЛОТО В ТОЙ СТРАНЕ, ТАМ ЕСТЬ ХРУСТАЛЬ И КАМЕНЬ ОНИКС.   יבוּֽזֲהַ֛ב הָאָ֥רֶץ הַהִ֖וא ט֑וֹב שָׁ֥ם הַבְּדֹ֖לַח וְאֶ֥בֶן הַשֹּֽׁהַם:
13 А НАЗВАНИЕ ДРУГОЙ РЕКИ – ГИХОН, ОНА ОГИБАЕТ ВСЮ СТРАНУ КУШ.   יגוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֥ר הַשֵּׁנִ֖י גִּיח֑וֹן ה֣וּא הַסּוֹבֵ֔ב אֵ֖ת כָּל־אֶ֥רֶץ כּֽוּשׁ:
…ГИХОН… 

– [вторая река называется גיחון гихон– «бодливый»] потому что грохот от его вод напоминает могучий рев бодающегося животного, подобно тому, как сказано: «если бык забодает – ויגח ваигах…»37

  גִּיחוֹן  שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וְהוֹמֶה, וְהֶמְיָתוֹ גְדוֹלָה מְאֹד, כְּמוֹ כִי יִגַּח (שמות כ"א), שֶׁמְּנַגֵּחַ וְהוֹלֵךְ וְהוֹמֶה:
КУШ И АШУР. 

– эти страны еще не существовали. но писание предвосхищает будущее38.

 
14 А ТРЕТЬЯ РЕКА НАЗЫВАЕТСЯ ХИДЕКЕЛЬ, ОНА ТЕЧЕТ К ВОСТОКУ ОТ АШУРА; ЧЕТВЕРТАЯ ЖЕ РЕКА – ЭТО ПРАТ.   ידוְשֵֽׁם־הַנָּהָ֤ר הַשְּׁלִישִׁי֙ חִדֶּ֔קֶל ה֥וּא הַֽהֹלֵ֖ךְ קִדְמַ֣ת אַשּׁ֑וּר וְהַנָּהָ֥ר הָֽרְבִיעִ֖י ה֥וּא פְרָֽת:
…ХИДЕКЕЛЬ… 

– [третья река называется חדקל хидекель] ибо ее воды пряны и легки.

  חִדֶּקֶל  שֶׁמֵּימָיו חַדִּין וְקַלִּין:
…ПРАТ. 

– четвертая река называется פרת прат, ибо воды ее постоянно прибывают и оздоровляют человека43.

  פְרָֽת  שֶׁמֵּימָיו פָּרִין וְרָבִין וְמַבְרִין אֶת הָאָדָם:
…КВОСТОКУ ОТ АШУРА… 

– [слово קדמת кидмат является частью сопряженного сочетания существительных и указывает на то, что хидекель течет] к востоку – קדם кедем– от [земли] ашур.

  כּוּשׁ וְאַשׁוּר  עֲדַיִן לֹא הָיוּ, וְכָתַב הַמִּקְרָא עַל שֵׁם הֶעָתִיד:
…ЭТО ПРАТ. 

– она [та река] важнее их всех, ибо упомянута при описании границ страны израиля44.

  קִדְמַת אַשּׁוּר  לְמִזְרָחָהּ שֶׁל אַשּׁוּר:
15 И ВЗЯЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКА, И ПОМЕСТИЛ ЕГО В САДУ ЭДЕНА – ВОЗДЕЛЫВАТЬ ЕГО И ОБЕРЕГАТЬ.   טווַיִּקַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהִ֖ים אֶת־הָֽאָדָ֑ם וַיַּנִּחֵ֣הוּ בְגַן־עֵ֔דֶן לְעָבְדָ֖הּ וּלְשָׁמְרָֽהּ:
И ВЗЯЛ… 

– [слово ויקח ваиках – «взял» – означает, что господь] убедил [человека] приятными речами, соблазнив его войти [в сад эдена]48.

  וַיִּקַּח  לְקָחוֹ בִדְבָרִים נָאִים וּפִתָּהוּ לִכָּנֵס (בראשית רבה):
16 И ЗАПОВЕДАЛ ГОСПОДЬ БОГ ЧЕЛОВЕКУ, СКАЗАВ: «ЕШЬ [ПЛОДЫ] ЛЮБОГО ДЕРЕВА САДА.   טזוַיְצַו֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים עַל־הָֽאָדָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִכֹּ֥ל עֵֽץ־הַגָּ֖ן אָכֹ֥ל תֹּאכֵֽל:
17 НО НЕ ЕШЬ [ПЛОДЫ] ДЕРЕВА ПОЗНАНИЯ ДОБРА И ЗЛА, ИБО В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ ВКУСИШЬ ОТ НЕГО, УМРЕШЬ».   יזוּמֵעֵ֗ץ הַדַּ֨עַת֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑נּוּ כִּ֗י בְּי֛וֹם אֲכָלְךָ֥ מִמֶּ֖נּוּ מ֥וֹת תָּמֽוּת:
18 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ БОГ: «НЕХОРОШО БЫТЬ ЧЕЛОВЕКУ ОДНОМУ, СДЕЛАЮ ЕМУ ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО».   יחוַיֹּ֨אמֶר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים לֹא־ט֛וֹב הֱי֥וֹת הָֽאָדָ֖ם לְבַדּ֑וֹ אֶֽעֱשֶׂה־לּ֥וֹ עֵ֖זֶר כְּנֶגְדּֽוֹ:
«НЕХОРОШО БЫТЬ…» 

– чтобы не сказали [творения]: «есть два властителя: святой, благословен он, – единственный [самодержец] в мирах горних, и у него нет пары, а человек – единственный в мирах дольних, и у него нет пары»50.

  לֹא־טוֹב הֱיוֹת וגו'  שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי רָשׁוּיוֹת הֵן, הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בָעֶליוֹנִים יָחִיד וְאֵין לוֹ זוּג, וְזֶה בַתַּחְתּוֹנִים וְאֵין לוֹ זוּג (בראשית רבה):
«…ПОМОЩНИКА НАПРОТИВ НЕГО». 

– если он удостоится – она станет ему помощницей, а если не [удостоится] – [то женщина] будет «против него» [букв. נגדו негдо], бороться [с ним]51.

  עֵזֶר כְּנֶגְדּֽוֹ  זָכָה – עֵזֶר; לֹא זָכָה – כְּנֶגְדּוֹ לְהִלָּחֵם:
19 И ОБРАЗОВАЛ ГОСПОДЬ БОГ ИЗ ЗЕМЛИ РАЗНЫХ ПОЛЕВЫХ ЗВЕРЕЙ И НЕБЕСНЫХ ПТИЦ, И ПРИВЕЛ К ЧЕЛОВЕКУ, ЧТОБЫ ПОСМОТРЕТЬ, КАК ТОТ ИХ НАЗОВЕТ. И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ.   יטוַיִּ֩צֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֜ים מִן־הָֽאֲדָמָ֗ה כָּל־חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְאֵת֙ כָּל־ע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וַיָּבֵא֙ אֶל־הָ֣אָדָ֔ם לִרְא֖וֹת מַה־יִּקְרָא־ל֑וֹ וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִקְרָא־ל֧וֹ הָֽאָדָ֛ם נֶ֥פֶשׁ חַיָּ֖ה ה֥וּא שְׁמֽוֹ:
И ОБРАЗОВАЛ… ИЗ ЗЕМЛИ… 

– это создание животных соответствует приведенному выше описанию их сотворения: «и создал бог земных зверей по их роду»53 [несмотря на то что здесь, в стихе 2:19, сказано ויצר ваицер– «образовал», «сформировал», а выше, в стихе 1:25, – ויעש ваяас – «создал»]. цель повтора – прояснить, что птицы были сотворены из смеси земли с водой, ибо выше сказано, что птицы были сотворены из воды54, а здесь – из земли55. кроме того, в тот самый день, немедленно вслед за тем, как они [животные] были сотворены, творец привел их к человеку, чтобы тот дал им имена56. согласно агаде, корень יצר йуд-цади-реш [означающий «созидание», может здесь иметь значение] «овладение» и «захват», подобно [тому, как он использован] в стихе «если будешь осаждать – תצור тацур– город…»57. [всевышний] подчинил их человеку [что и нашло свое выражение в том, что тот дал им имена]58.

  וייצר מִן־הָֽאֲדָמָה  הִיא יְצִירָה הִיא עֲשִׂיָּה הָאֲמוּרָה לְמַעְלָה וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ וְגוֹ', אֶלָּא בָא וּפֵרֵשׁ שֶׁהָעוֹפוֹת נִבְרְאוּ מִן הָרְקָק, לְפִי שֶׁאָמַר לְמַעְלָה מִן הַמַּיִּם נִבְרְאוּ וְכָאן אָמַר מִן הָאָרֶץ נִבְרְאוּ (חולין כ"ז), וְעוֹד לִמֶּדְךָ כָּאן שֶׁבִּשְׁעַת יְצִירָתָן מִיָּד בּוֹ בַיּוֹם הֱבִיאָם אֶל הָאָדָם לִקְרוֹת לָהֶם שֵׁם. וּבְדִבְרֵי אַגָּדָה יְצִירָה זוֹ לְשׁוֹן רִדּוּי וְכִבּוּשׁ, כְּמוֹ כִּי תָצוּר אֶל עִיר (דברים כ"ד), שֶׁכְּבָשָׁן תַּחַת יָדוֹ שֶׁל אָדָם (בראשית רבה):
И КАК НАЗОВЕТ ЧЕЛОВЕК КАКОЕ-ЛИБО ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, [ТАК ОНО И БУДЕТ НАЗЫВАТЬСЯ]. 

– этот стих сокращен, и истолкуй его так: כל נפש חיה אשר יקרא לו האדם שם הוא שמו לעולם коль нефеш хая ашер икра ло ѓаадам шем ѓу шмо леолам– что означает: «имя, которое человек даст всякому живому существу, останется вовек».

  וְכֹל אֲשֶׁר יִּקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה וגו'  סָרְסֵהוּ וּפָרְשֵׁהוּ, כֹּל נֶפֶשׁ חַיָּה אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם שֵׁם, הוּא שְׁמוֹ לְעוֹלָם: