Второзаконие Глава 32
29 БУДЬ ОНИ УМНЫ, ПОНЯЛИ БЫ ЭТО, ОСОЗНАЛИ БЫ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ; | כטל֥וּ חָֽכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַֽחֲרִיתָֽם: | |
– постарались бы понять, чем кончатся беды израиля. |
||
30КАК БЫ МОГ ОДИН ПРЕСЛЕДОВАТЬ ТЫСЯЧУ, А ДВОЕ ОБРАТИТЬ В БЕГСТВО ДЕСЯТЬ ТЫСЯЧ, ЕСЛИ БЫ ИХ НЕ ПРОДАЛ ИХ ЗАЩИТНИК, И ГОСПОДЬ НЕ ВЫДАЛ БЫ ИХ? | לאֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּֽי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהֹוָ֖ה הִסְגִּירָֽם: | |
– один из них преследовать тысячу сынов израиля. |
||
– [если бы он] не продал их и не выдал в наши руки. delivrer на французском. |
||
31ИБО НЕ ТАКОВ НАШ ОПЛОТ, КАК ИХ ОПЛОТ, А НАШИ ВРАГИ – СУДЬИ. | לאכִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹֽיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים: | |
– все это стоило бы врагам израиля понять: и то, что всевышний выдал сынов израиля, и то, что победа не принадлежит им и их богам, ибо до сих пор их божества ничего не могли противопоставить нашему оплоту, ибо их скалы не таковы, как наша скала. и везде в писании צור цур1 означает «скала». |
||
– а ныне наши враги судят нас, ибо наш оплот отдал нас им. |
||
32ВЕДЬ ОТ ВИНОГРАДНОЙ ЛОЗЫ СДОМА ИХ ЛОЗА, И С ПОЛЕЙ АМОРЫ ИХ ВИНОГРАДИНЫ – ВИНОГРАДИНЫ ЯДОВИТЫЕ, У НИХ ГОРЬКИЕ ГРОЗДЬЯ. | לבכִּֽי־מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֨מוֹ֙ עִנְּבֵי־ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ: | |
– это связанно со сказанным выше: «и сказал я: положу им конец…» – уничтожу память о них потому, что их поступки подобны поступкам жителей сдома и аморы. |
||
– это поле, на котором растут злаки. и примеры [употребления этого слова находим в стихах]: «…и нива – שדמות шдемот не дала пищи»; «…на нивах – בשדמות бе-шадмот – кидрона». |
||
– это горькая трава. |
||
– горький напиток они заслужили, по их поступкам – и обрушившиеся на них беды. и так перевел онкелос: «воздаяние их делам соответственно горечи их». |
||
33ЗМЕИНАЯ ЯРОСТЬ – ИХ ВИНО, И ЖЕСТОКИЙ ЯД АСПИДА. | לגחֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר: | |
– согласно переводу онкелоса: «словно змеиный яд – чаша их бедствий». |
||
– [таким ядом полна] их чаша, и он смертелен для укушенного [аспидом]. и это указывает на жестокого врага, который покарает их. |
||
34ВЕДЬ ЭТО СКРЫТО У МЕНЯ, ЗАПЕЧАТАНО В МОИХ ХРАНИЛИЩАХ. | לדהֲלֹא־ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָת֖וּם בְּאֽוֹצְרֹתָֽי: | |
– надо понимать согласно переводу онкелоса. они полагают, что я забыл об их проступках, но они все скрыты и хранятся у меня. |
||
– плоды их виноградной лозы и урожай их полей. |
||
35 У МЕНЯ ОТМЩЕНИЕ И ВОЗДАЯНИЕ, КОГДА НАЙДЕТ ПРЕТКНОВЕНИЕ ИХ НОГА, ИБО БЛИЗОК ДЕНЬ ИХ НЕСЧАСТЬЯ, И СКОРО НАСТУПИТ ИХ ГРЯДУЩЕЕ. | להלִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ: | |
– у меня приготовлены беды, являющиеся отмщением, и этим воздастся вам по вашим делам. отмщение воздастся им как возмездие. а некоторые говорят, что слово ושלם ве-шилем является именем существительным, означающее то же, что и שלום шилум – «оплата», «воздаяние». и подобную грамматическую форму мы находим в стихе «и речения – והדבר ве-ѓадибер – нет у них», – и הדבר ѓадибер здесь значит то же самое, что и הדבור ѓадибур. а когда я отплачу им? «когда найдет преткновение их нога» – то есть когда иссякнет заслуга праотцев, на которую они опираются. |
||
– когда я захочу навести на них день несчастья, он у меня под рукой, чтобы сделать это через многочисленных посланцев. |
||
– скоро наступит то, что уготовано им. а слово חש хаш имеет то же значение, что и в стихе «пусть поспешит, пусть ускорит – יחישה яхиша…»3. |
||
36 КОГДА ГОСПОДЬ РАССУДИТ СВОЙ НАРОД И ПЕРЕДУМАЕТ О СВОИХ РАБАХ, КОГДА ОН УВИДИТ, КАК ПРОСТИРАЕТСЯ РУКА, И НЕТ НИ СПАСЕННОГО, НИ ЗАЩИЩЕННОГО, | לוכִּֽי־יָדִ֤ין יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב: | |
– когда он произведет над ними суд посредством тех страданий, которые должны были постигнуть их, подобно сказанному: «ибо ими судит народы...»5, – наказывает народы. частица כי ки не используется здесь в значении «ибо», чтобы объяснить предшествующие слова, но является началом нового высказывания, например: «…когда вы придете в страну…», то есть когда постигнут вас все эти наказания, святой, благословен он, изменит решение о своих рабах, чтобы вновь смилостивиться над ними. |
||
– это означает изменение замысла к добру или к злу. |
||
– когда увидит, что простирается рука врагов и крепнет над ними «и нет ни спасенного, ни защищенного». |
||
– он назван עצור ацур потому, что спасен тем, кто עוצר оцер – букв. «останавливающим», то есть властителем, который мог бы остановить их. |
||
– [он назван עזוב азув потому, что защищен] тем, кто עוזב озев. оцер [букв. «останавливающий»] – это властитель, останавливающий свой народ, чтобы те не рассеивались, идя войной на врага. maintenue на французском. а עצור ацур6 – это тот, кто спасен за счет того, что правитель остановил свой народ. а עזוב азув7 – это тот, кого поддержали, [ибо корень עזב айн зайн бет имеет, кроме прочих, значение «помогать», поддерживать», «укреплять»], например: «…и укрепили – ויעזבו ва-яазву – иерусалим до широкой стены»8, «потому что не укреплен – לא עזבה ло узва – был славный город…»9, anforcede на французском. |
||
37 И СКАЖЕТ: ‘ГДЕ ИХ БОГИ, ОПЛОТ, У КОТОРОГО ОНИ ИСКАЛИ ЗАЩИТЫ, | לזוְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ: | |
– святой, благословен он, о них [о народе израиля]: «“где их боги”, которым они служили?» |
||
– [где] та скала, у которой они искали укрытия от зноя и стужи, – то есть относительно которой были уверены, что она защитит их от беды? |
||
38 КОТОРЫЕ ЕЛИ ЖИР ИХ ЖЕРТВ, ПИЛИ ВИНО ИХ ВОЗЛИЯНИЙ? ПУСТЬ ОНИ ВСТАНУТ И ПОМОГУТ ВАМ, ДАДУТ ВАМ УБЕЖИЩЕ!’ | לחאֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֨ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֨וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה: | |
– это ели те божества, которым они [сыны израиля] приносили свои жертвы. и они же пили вино их возлияний. |
||
– пусть та скала, [у которой вы искали защиты], будет вам укрытием и убежищем. |
||
39 СМОТРИТЕ ЖЕ НЫНЕ, ЧТО Я – ЭТО Я, И НЕТ БОГА, КРОМЕ МЕНЯ! Я УМЕРЩВЛЯЮ, И Я ОЖИВЛЯЮ! Я ПОРАЖАЮ, И Я ИСЦЕЛЯЮ! И НЕТ ТОГО, КТО БЫ СПАС ОТ МОЕЙ РУКИ, | לטרְא֣וּ | עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַֽאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֨צְתִּי֙ וַֽאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל: | |
– поймите же, глядя на беды, которые я на вас навел и от которых никто не мог спасти вас, а также на спасение, которое придет по моей воле и которому никто не воспрепятствует, [«что я – это я…»]. |
||
– я – тот, кто повергает, и я – тот, кто поднимает. |
||
– нет никого, кто мог бы мне воспрепятствовать в чем-либо. |
||
– [букв. «со мной». то есть, нет никого], подобного мне, сравнимого со мной. |
||
– [кто бы спас] тех, кто совершает преступления против меня. |