Второзаконие Глава 32
19 И УВИДЕЛ ГОСПОДЬ, И ВОЗНЕГОДОВАЛ, ИБО ЕГО РАЗГНЕВАЛИ СЫНЫ И ДОЧЕРИ ЕГО. | יטוַיַּ֥רְא יְהֹוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו: | |
20 И СКАЗАЛ ОН: “СКРОЮ МОЙ ЛИК ОТ НИХ, УВИЖУ, КАКОВ БУДЕТ ИХ КОНЕЦ, ИБО ОНИ – ПОКОЛЕНИЕ ПЕРЕМЕН, СЫНЫ, В КОТОРЫХ НЕТ ВЕРНОСТИ. | כוַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַֽחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹֽא־אֵמֻ֥ן בָּֽם: | |
– что с ними будет в конце. |
||
– они заставляют меня переменить благоволение на гнев. |
||
– плоды моего воспитания не заметны в них, ибо я указал им путь добра, а они сошли с него. а слово אמון эмун сходно по значению [с тем, что находим в стихе] «…и был он воспитателем – אמן омен…»1, nouriture на французском. другое толкование: слово אמון эмун происходит от אמונה эмуна – «вера», «верность», «надежность», как и переводит онкелос. у горы синай сказали они: «…сделаем и будем послушны»2 – но тут же нарушили свое обещание и сделали золотого тельца3. |
||
21ОНИ ДОСАЖДАЛИ МНЕ ЛЖЕБОГОМ, ГНЕВИЛИ МЕНЯ СВОЕЙ СУЕТОЙ, А Я БУДУ ДОСАЖДАТЬ ИМ ЛЖЕНАРОДОМ, БУДУ ИХ ГНЕВИТЬ НАРОДОМ ПОДЛЫМ. | כאהֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּֽעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַֽאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם: | |
– разжигали мою ярость. |
||
– тем, что не является божеством. |
||
– я буду досаждать им идолопоклонниками, не имеющими имени [безымянным народом], как сказано: «вот земля касдим, это народ, которого не было…»4 а об эсаве сказано: «…презрен ты очень»5. |
||
– это отступники, и так сказано: «…сказал подлый в сердце своем: “нет бога”»6 7. |
||
22 ИБО ПЫЛАЮЩИЙ ОГОНЬ – МОЙ ГНЕВ, И ОН ГОРЕТЬ БУДЕТ ДО ГЛУБИН ПРЕИСПОДНЕЙ, И ПОЖРЕТ ОН ЗЕМЛЮ И ЕЕ ПЛОДЫ, И ОПАЛИТ ПОДНОЖИЯ ГОР. | כבכִּֽי־אֵשׁ֙ קָֽדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מֽוֹסְדֵ֥י הָרִֽים: | |
– слово [קדחה кадха] означает «пылающий». |
||
– будет гореть в вашей среде, [пока не сожжет] до основания. |
||
– [пожрет] вашу землю и ее плоды9. |
||
– [опалит] иерусалим, основанный на горах, как сказано: «иерусалим, горами окруженный…»10 11 |
||
23Я ПРИБАВЛЮ ИМ БЕДСТВИЙ, ВСЕ СВОИ СТРЕЛЫ ИСТРАЧУ НА НИХ. | כגאַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־בָּֽם: | |
– прибавлю беду к беде. значение [глагола אספה аспе сходно с тем, что находим в стихах] «…прибавляйте – ספו сфу – год к году…»13, «…и так прибавится – ספות сфот – к напоенному…»14, «…и всесожжения ваши прибавьте – ספו сфу – к вашим жертвам…»15 другое толкование: [глагола אספה аспе] означает «я уничтожу», подобно [тому, что находим в стихе] «…чтобы не погибнуть тебе – תספה פן пен тиспе»16. |
||
– все мои стрелы выпущу в них. это проклятие содержит как предсказание бед, так и благословение, ведь [из него следует, что] стрелы закончатся, а они [сыны израиля] – нет17. |
||
24 ИЗНУРЕНЫ ОНИ БУДУТ ГОЛОДОМ И ОХВАЧЕНЫ ЖАРОМ И ЛЮТЫМ МОРОМ, И ЗУБ ЗВЕРИНЫЙ Я НАШЛЮ НА НИХ, И ГНЕВ ПОЛЗАЮЩИХ В ПРАХЕ. | כדמְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־בְּהֵמֹת֙ אֲשַׁלַּח־בָּ֔ם עִם־חֲמַ֖ת זֹֽחֲלֵ֥י עָפָֽר: | |
– онкелос переводит: «будут опухшими от голода». но у меня нет доказательства этого из писания. а от имени рабби моше ѓа-даршана из тулузы я слышал, что выражение надо понимать «покрывшиеся волосами от голода», ибо у истощенного человека волосы покрывают тело. и на арамейском языке מזיא мазья означает «волосы», как, например: «перебирать свои волосы – מזייה маз’ей»18. |
||
– бесы будут их одолевать, как сказано: «…и искры – בני רשף бней решеф – летят вверх»19, – это сказано о бесах. таргум йонатан переводит выражение בני רשף бней решеф в книге иова как «бесы»20. опираясь на это, раши объясняет сложное выражение в данном стихе. |
||
– это истребление бесом, называемым מרירי мерири21. а слово קטב кетев означает «уничтожение», «истребление», как в стихе «где погибель твоя – קטבך катавха, – преисподняя?» |
||
– бывало такое, что овцы кусали и умерщвляли своим укусом22. |
||
– это яд змей, ползающих на своем брюхе в прахе23, как вода, струящаяся – זוחלים зохалим – по земле. слово זחילה зехила означает «течение струей по земле»24, а также «стремительное движение любого тела, трущегося о землю при своем движении». |
||
25 ИЗВНЕ БУДЕТ ГУБИТЬ МЕЧ, А ИЗ ПОКОЕВ – УЖАС, И ЮНОШУ, И ДЕВИЦУ, РЕБЕНКА И СЕДОВЛАСОГО ЧЕЛОВЕКА. | כהמִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־חֶ֔רֶב וּמֵֽחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־בָּחוּר֙ גַּם־בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה: | |
– за стенами города будет разить их вражеский меч. |
||
– когда кому-то удастся спастись от меча, не будет покоя сердцу его от ужаса, и он умрет с этим. другое толкование: «…а из покоев ужас» – в доме будет страх мора, как сказано: «ибо влетела смерть в наши окна…»25 и так переводит онкелос: [а в покоях – страх смерти]. другое толкование: «извне будет губить меч…» – за то, что они делали снаружи, как сказано: «…и сколько улиц в иерусалиме, столько жертвенников поставили постыдному…»26; «…а из покоев – ужас…» – за то, что сделали вы втайне, в покоях своих, как сказано: «…что старейшины дома израиля делают во мраке, каждый в своей комнате…»27 |
||
26 И СКАЗАЛ Я: ПОЛОЖУ ИМ КОНЕЦ, СОТРУ У ЛЮДЕЙ ПАМЯТЬ О НИХ; | כואָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵֽאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם: | |
– сказал я в сердце своем: сделаю их пеа – несжатым краем поля. и понимать это нужно так: отброшу от себя, как нечто никому не принадлежащее. и пример [такого словоупотребления] мы находим в книге эзры: «и отдал ты им царства и народы, сделал их [народы] краем несжатого поля…»28 – то есть сделал тем, у чего нет хозяина [и что может взять каждый]. и так же объясняет это слово менахем бен сарук. а некоторые понимают это слово согласно переводу онкелоса: «обрушится мой гнев – אף аф – на них». [то есть глагол אפאיהם аф’эйѓем возводится к слову אף аф – «гнев».] но это невозможно, ибо если так, то нужно было написать אאפאיהם ааф’эйѓем, где первая буква א алеф была бы служебной, а вторая – корневой, подобно «…אאזרך аазерха – перепояшу тебя…»29, «подкреплю вас – אאמצכם аамицхем – своим языком…»30 а та буква א алеф, что в середине слова, вообще была бы лишней. но онкелос переводит так, следуя приводимой в сифрей барайте, которая делит это слово на три: אף אי הם аф эй ѓем31. и тогда стих читается так: «я сказал в гневе моем – באפי бе-апи: сделаю их как будто не существующими, чтобы видящие их сказали о них: “איה הם айе ѓем – где же они?”» |
||
27 ЕСЛИ БЫ НЕ НАКОПИВШИЙСЯ ГНЕВ ВРАГОВ, ЧТОБЫ ИХ ПРИТЕСНИТЕЛИ НЕ ВОЗОМНИЛИ И НЕ СКАЗАЛИ: ‘НАША РУКА ОДОЛЕЛА, А НЕ ГОСПОДЬ СДЕЛАЛ ВСЕ ЭТО’. | כזלוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּן־יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣נוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהֹוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־זֹֽאת: | |
– если бы гнев врага на них не накопился вместе со стремлением уничтожить их. и если сможет это сделать их враг и уничтожит их, то он припишет себе и своим божествам величие, но не признает величия за мной. и об этом сказано [в продолжении стиха]: «чтобы их притеснители не возомнили» – чтобы не возомнили приписать свою силу идолу, которому они служат, ибо величие не принадлежит ему, и чтобы «не сказали: “наша рука одолела, а не господь сделал все это”». |
||
28 ИБО [ОНИ] – НАРОД, ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, И НЕТ У НИХ РАЗУМЕНИЯ. | כחכִּי־ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה: | |
– тот самый народ. |
||
– ведь если бы они были умны, то «…поняли бы это… как бы мог один преследовать…»33. |