Второзаконие Глава 32

1 «ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГОВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШЬ, ЗЕМЛЯ, РЕЧИ МОИХ УСТ.   אהַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי:
«ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА…» 

– [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями1. и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю2. и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут3 их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…»4, – а потом: «…и вы скоро исчезнете…»5 – погибнув от руки идолопоклонников6.

  הַֽאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם  שֶׁאֲנִי מַתְרֶה בָהֶם בְּיִשְׂרָאֵל וְתִהְיוּ עֵדִים בַּדָּבָר, שֶׁכָּךְ אָמַרְתִּי לָהֶם שֶׁאַתֶּם תִּהְיוּ עֵדִים, וְכֵן ותשמע הארץ. וְלָמָּה הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ? אָמַר מֹשֶׁה: אֲנִי בָּשָׂר וָדָם, לְמָחָר אֲנִי מֵת, אִם יֹאמְרוּ יִשְׂרָאֵל לֹא קִבַּלְנוּ עָלֵינוּ הַבְּרִית, מִי בָא וּמַכְחִישָׁם? לְפִיכָךְ הֵעִיד בָּהֶם שָׁמַיִם וָאָרֶץ — עֵדִים שֶׁהֵן קַיָּמִים לְעוֹלָם. וְעוֹד, שֶׁאִם יִזְכּוּ יָבֹאוּ הָעֵדִים וְיִתְּנוּ שְׂכָרָם, הַגֶּפֶן תִּתֵּן פִּרְיָהּ וְהָאָרֶץ תִּתֵּן יְבוּלָהּ וְהַשָּׁמַיִם יִתְּנוּ טַלָּם, וְאִם יִתְחַיְּבוּ תִּהְיֶה בָהֶם יַד הָעֵדִים תְּחִלָּה — "וְעָצַר אֶת הַשָּׁמַיִם וְלֹא יִהְיֶה מָטָר וְהָאֲדָמָה לֹא תִתֵּן אֶת יְבוּלָהּ" (דברים י"ז), וְאַחַר כָּךְ "וַאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה" (שם י"א) עַל יְדֵי הָאֻמּוֹת:
2 ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ, БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА МОЯ РЕЧЬ, КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР НА ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ И КАК КАПЛИ НА ТРАВУ.   ביַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב:
«ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ…» 

– это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем7.

  יַֽעֲרֹף כַּמָּטָר לִקְחִי  זוֹ הִיא הָעֵדוּת שֶׁתָּעִידוּ — שֶׁאֲנִי אוֹמֵר בִּפְנֵיכֶם תּוֹרָה שֶׁנָּתַתִּי לְיִשְׂרָאֵל שֶׁהִיא חַיִּים לָעוֹלָם כְּמָטָר זֶה שֶׁהוּא חַיִּים לָעוֹלָם (עי' ספרי); כַּאֲשֶׁר יַעַרְפוּ הַשָּׁמַיִם טַל וּמָטָר:
«ПОЛЬЕТСЯ…» 

– это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир»8, «…будут источать – יערפו яарфу – росу»9.

  יַֽעֲרֹף  לְשׁוֹן יַטִּיף, וְכֵן (תהילים ס"ה) "יִרְעֲפוּן דָּשֶׁן", (דברים ל"ג) "יַעַרְפוּ טָל":
«…БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА…» 

– ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит]10.

  תִּזַּל כַּטַּל  שֶׁהַכֹּל שְׂמֵחִים בּוֹ, לְפִי שֶׁהַמָּטָר יֵשׁ בּוֹ עֲצָבִים לַבְּרִיּוֹת, כְּגוֹן הוֹלְכֵי דְרָכִים וּמִי שֶׁהָיָה בוֹרוֹ מָלֵא יַיִן (ספרי):
«…КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР…» 

– [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее11.

  כִּשְׂעִירִם  לְשׁוֹן רוּחַ סְעָרָה, כְּתַרְגּוּמוֹ "כְּרוּחֵי מִטְרָא", מָה הָרוּחוֹת הַלָּלוּ מַחֲזִיקִים אֶת הָעֲשָׂבִים וּמְגַדְּלִין אוֹתָם, אַף דִּבְרֵי תוֹרָה מְגַדְּלִין אֶת לוֹמְדֵיהֶן:
«…КАК КАПЛИ…» 

– дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука»12.

  וְכִרְבִיבִים  טִפֵּי מָטָר. נִרְאֶה לִי עַל שֵׁם שֶׁיּוֹרֶה כְּחֵץ נִקְרָא רְבִיב, כְּמָה דְאַתְּ אוֹמֵר "רֹבֶה קַשָּׁת" (בראשית כ"א):
«…ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ…» 

– на французском – erbediz, «зеленый покров земли».

  דֶשֶׁא  ארברי"ץ, עֲטִיפַת הָאָרֶץ מְכֻסָּה בְיֶרֶק:
«…ТРАВУ». 

– отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности.

  עֵֽשֶׂב  קֶלַח אֶחָד קָרוּי עֵשֶׂב, וְכָל מִין וָמִין לְעַצְמוֹ קָרוּי עֵשֶׂב:
3 КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ НАШЕМУ БОГУ!   גכִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ:
«КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ…» 

– здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…»13 и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его»14.

  כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן כַּאֲשֶׁר, כְּמוֹ (ויקרא כ"ג) "כִּי תָבֹאוּ אֶל הָאָרֶץ", כְּשֶׁאֶקְרָא וְאַזְכִּיר שֵׁם ה', אַתֶּם הבו גדל לאלהינו וּבָרְכוּ שְׁמוֹ, מִכָּאן אָמְרוּ שֶׁעוֹנִין בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ אַחַר בְּרָכָה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ (עי' ספרי; מכילתא שמות י"ג; ברכות כ"א; תענית ט"ז):
4 [ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ, ИБО ВСЕ ЕГО ПУТИ – ПРАВЕДНЫ; БОГ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО.   דהַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא:
«[ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ…» 

– несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние».

  הַצּוּר תָּמִים פָּֽעֳלוֹ  אַף עַל פִּי שֶׁהוּא חָזָק, כְּשֶׁמֵּבִיא פֻּרְעָנוּת עַל עוֹבְרֵי רְצוֹנוֹ, לֹא בְּשֶׁטֶף הוּא מֵבִיא כִּי אִם בְּדִין, כִּי תמים פעלו:
«…БОГ ВЕРЕН…» 

– в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными.

  אֵל אֱמוּנָה  לְשַׁלֵּם לַצַּדִּיקִים צִדְקָתָם לָעוֹלָם הַבָּא, וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּאַחֵר אֶת תַּגְמוּלָם, סוֹפוֹ לְאַמֵּן אֶת דְּבָרָיו:
«…И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ…» 

– и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире17.

  וְאֵין עָוֶל  אַף לָרְשָׁעִים מְשַׁלֵּם שְׂכַר צִדְקָתָם בָּעוֹלָם הַזֶּה (עי' ספרי):
«…ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО». 

– все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда.

  צַדִּיק וְיָשָׁר הֽוּא  הַכֹּל מַצְדִּיקִים עֲלֵיהֶם אֶת דִּינוֹ, וְכָךְ רָאוּי וְיָשָׁר לָהֶם, צדיק מִפִּי הַבְּרִיּוֹת וישר הוא וְרָאוּי לְהַצְדִּיקוֹ:
5 ПОРЧА – НЕ ЕГО: ПОРОК СЫНОВ ЕГО, УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТЛИВОЕ ПОКОЛЕНИЕ.   השִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל:
«ПОРЧА – НЕ ЕГО…» 

– [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему.

  שִׁחֵת לוֹ וגו'  כְּתַרְגּוּמוֹ, "חַבִּילוּ לְהוֹן לָא לֵהּ":
«…ПОРОК СЫНОВ ЕГО…» 

– были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок.

  בָּנָיו מוּמָם  בָּנָיו הָיוּ וְהַשְׁחָתָה שֶׁהִשְׁחִיתוּ הִיא מוּמָם:
«…ПОРОК СЫНОВ ЕГО…» 

– порок сынов, но не его.

  בָּנָיו מוּמָם  מוּמָם שֶׁל בָּנָיו הָיָה וְלֹא מוּמוֹ:
«…УПРЯМОЕ… ПОКОЛЕНИЕ». 

– [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу»21. а также в языке мишны22: «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот23»24.

  דּוֹר עִקֵּשׁ  עָקֹם וּמְעֻקָּל, כְּמוֹ "וְאֵת כָּל הַיְשָׁרָה יְעַקֵּשׁוּ" (מיכה ג'). וּבִלְשׁוֹן מִשְׁנָה "חֻלְדָּה שֶׁשִּׁנֶּיהָ עֲקֻמּוֹת וַעֲקוּשׁוֹת":
«…И ИЗВОРОТЛИВОЕ…» 

– entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый».

  וּפְתַלְתֹּֽל  אנטורט"ילייש, כַּפְּתִיל הַזֶּה שֶׁגּוֹדְלִין אוֹתוֹ וּמַקִּיפִין אוֹתוֹ סְבִיבוֹת הַגְּדִיל; פְּתַלְתֹּל מִן הַתֵּבוֹת הַכְּפוּלוֹת כְּמוֹ "יְרַקְרַק" "אֲדַמְדָּם" (ויקרא י"ג) "סְחַרְחַר" (תהילים ל"ח), "סְגַלְגַּל" (תרגום יונתן מלכים א ז'):
6ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ И НЕРАЗУМНЫЙ?! ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ! ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ!   והַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ:
«ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО…» 

– это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами?25

  הלה' תִּגְמְלוּ־זֹאת  לְשׁוֹן תֵּמָהּ, וְכִי לְפָנָיו אַתֶּם מַעֲצִיבִין שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לִפָּרַע מִכֶּם וְשֶׁהֵיטִיב לָכֶם בְּכָל הַטּוֹבוֹת?
«…НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ…» 

– забывший все, что было для него сделано.

  עַם נָבָל  שֶׁשָּׁכְחוּ אֶת הֶעָשׂוּי לָהֶם:
«…И НЕРАЗУМНЫЙ?!» 

– неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая].

  וְלֹא חָכָם  לְהָבִין אֶת הַנּוֹלָדוֹת, שֶׁיֵּשׁ בְּיָדוֹ לְהֵיטִיב וּלְהָרַע:
«ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ!» 

– тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной26. тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым.

  הֲלוֹא־הוּא אָבִיךָ קָּנֶךָ  שֶׁקְּנָאֲךָ, שֶׁקִּנֶּנְךָ בְּקַן הַסְּלָעִים וּבְאֶרֶץ חֲזָקָה, שֶׁתִּקֶּנְךָ בְּכָל מִינֵי תַקָּנָה:
«…ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ…» 

– народом среди прочих народов.

  הוּא עָֽשְׂךָ  אֻמָּה בָּאֻמּוֹת:
«…И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ!» 

– после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город.

  וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ  אַחֲרֵי כֵן בְּכָל מִינֵי בָסִיס וְכַן — מִכֶּם כֹּהֲנִים, מִכֶּם נְבִיאִים וּמִכֶּם מְלָכִים, כְּרַךְ שֶׁהַכֹּל בּוֹ (ספרי; חולין נ"ו):