Второзаконие Глава 32
1 «ВНИМАЙТЕ, НЕБЕСА, И Я ГОВОРИТЬ БУДУ, И УСЛЫШЬ, ЗЕМЛЯ, РЕЧИ МОИХ УСТ. | אהַֽאֲזִ֥ינוּ הַשָּׁמַ֖יִם וַֽאֲדַבֵּ֑רָה וְתִשְׁמַ֥ע הָאָ֖רֶץ אִמְרֵי־פִֽי: | |
– [внимайте тому], как я предупреждаю израиль, и будьте свидетелями, ибо я сказал им, что вы будете свидетелями1. и так же [нужно понимать слова] «…и услышь, земля…». почему же моше призвал в свидетели небо и землю? он рассудил так: «я человек из плоти и крови, не сегодня-завтра я умру, и, если скажут сыны израиля: “не принимали мы союз с господом”, – кто опровергнет их слова?» поэтому призвал он в свидетели существующие вечно небо и землю2. и если оправданы будут сыны израиля [в глазах небес], явятся свидетели и вознаградят их: виноградная лоза даст свои плоды, земля даст свой урожай, небеса дадут росу. а если сыны израиля будут виновны, то свидетели первыми накажут3 их: «…замкнет небеса, и не будет дождя, и земля не даст свой урожай…»4, – а потом: «…и вы скоро исчезнете…»5 – погибнув от руки идолопоклонников6. |
||
2 ПОЛЬЕТСЯ КАК ДОЖДЬ МОЕ НАСТАВЛЕНИЕ, БУДЕТ СТРУИТЬСЯ КАК РОСА МОЯ РЕЧЬ, КАК ДОЖДЕВОЙ ВЕТЕР НА ЗЕЛЕНЫЙ ПОКРОВ И КАК КАПЛИ НА ТРАВУ. | ביַֽעֲרֹ֤ף כַּמָּטָר֙ לִקְחִ֔י תִּזַּ֥ל כַּטַּ֖ל אִמְרָתִ֑י כִּשְׂעִירִ֣ם עֲלֵי־דֶ֔שֶׁא וְכִרְבִיבִ֖ים עֲלֵי־עֵֽשֶׂב: | |
– это и есть то, о чем вам, [небеса], предстоит свидетельствовать: я говорю при вас, что тора, которую я передал израилю, дарует жизнь всему существующему так же, как дарует жизнь дождь, когда проливаются небеса росой и дождем7. |
||
– это слово означает «капать», «источать влагу». и подобно этому находим: «...источают – ירעפון ир’афун – жир»8, «…будут источать – יערפו яарфу – росу»9. |
||
– ибо роса радует всех. в то время как дождь некоторых расстраивает, например, тех, кто находится в дороге, или тех, у кого давильня полна вином [и дождь его портит]10. |
||
– [слово שעירים сеирим сходно по значению с סערה сеара – «буря»] и означает «бурный ветер». и онкелос переводит: «дождевой ветер». так же, как такие ветры укрепляют траву и способствуют ее росту, и слова торы укрепляют изучающих ее11. |
||
– дождевые капли. и мне кажется, что они названы רביבים ревивим потому, что летят подобно стреле, именуемой רביב равив, как сказано: «…стрелок – רבה рове – из лука»12. |
||
– на французском – erbediz, «зеленый покров земли». |
||
– отдельный стебель называется עשב эсев, и так же называется каждый вид в отдельности. |
||
3 КОГДА ИМЯ ГОСПОДА ПРОВОЗГЛАШАТЬ СТАНУ, ВОЗДАЙТЕ СЛАВУ НАШЕМУ БОГУ! | גכִּ֛י שֵׁ֥ם יְהֹוָה֖ אֶקְרָ֑א הָב֥וּ גֹ֖דֶל לֵֽאלֹהֵֽינוּ: | |
– здесь частица כי ки используется в значении «когда», как, например, в стихе «…когда – כי ки – вы придете в страну…»13 и, следовательно, смысл стиха таков: когда провозглашу имя господа, вы «воздайте славу нашему богу» и благословите имя его. отсюда вывели наши мудрецы, что после благословения [имени всевышнего] в храме все присутствующие должны ответить: «благословенно имя славы царства его»14. |
||
4 [ОН] – ТВЕРДЫНЯ, СОВЕРШЕННО ЕГО ДЕЯНИЕ, ИБО ВСЕ ЕГО ПУТИ – ПРАВЕДНЫ; БОГ ВЕРЕН, И НЕТ НЕСПРАВЕДЛИВОСТИ, ОН ПРАВЕДЕН, И СПРАВЕДЛИВО ЭТО. | דהַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פָּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כָל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא: | |
– несмотря на то что он могуч, когда он наводит бедствия на преступающих его волю, то делает это не в порыве гнева, а по суду – ибо «совершенно его деяние». |
||
– в том, чтобы воздать праведникам за их праведность в будущем мире. и хотя он откладывает воздаяние им [до грядущих времен], его слова в конце концов окажутся верными. |
||
– и даже злодеям он воздает за их праведные поступки в этом мире17. |
||
– все признают правоту его суда над собой. и это справедливо, и пристало людям называть его праведным и признавать правоту его суда. |
||
5 ПОРЧА – НЕ ЕГО: ПОРОК СЫНОВ ЕГО, УПРЯМОЕ И ИЗВОРОТЛИВОЕ ПОКОЛЕНИЕ. | השִׁחֵ֥ת ל֛וֹ לֹּ֖א בָּנָ֣יו מוּמָ֑ם דּ֥וֹר עִקֵּ֖שׁ וּפְתַלְתֹּֽל: | |
– [понимать это нужно] в согласии с переводом онкелоса: нанесли вред себе, но не ему. |
||
– были его сынами, и порча, содеянная ими, это и есть их порок. |
||
– порок сынов, но не его. |
||
– [то есть поколение, чей путь] искривлен и изогнут. и подобное значение [корня עקש айн куф шин находим в стихе] «…и все прямое искривили – יעקשו йеакшу»21. а также в языке мишны22: «ласка, зубы которой искривлены и изогнуты – ועקושות ве-акушот23»24. |
||
– entortilies. подобно нити, которую вытягивают и обвивают вокруг кисти, [состоящей из нескольких нитей]. слово פתלתל пталтоль из категории так называемых удвоенных слов, как, например, ירקרק йеракрак – «зеленоватый», אדמדם адамдам – «красноватый», סחרחר схархар – «кружащийся», סגלגל сгальгаль – «кругловатый». |
||
6ГОСПОДУ ЛИ ВОЗДАЕТЕ ВЫ ЭТО, НАРОД НЕПРИСТОЙНЫЙ И НЕРАЗУМНЫЙ?! ВЕДЬ ОН – ТВОЙ ОТЕЦ, ОБРЕТШИЙ ТЕБЯ! ОН СОЗДАЛ ТЕБЯ И УТВЕРДИЛ ТЕБЯ! | והַ לְיהֹוָה֙ תִּגְמְלוּ־זֹ֔את עַ֥ם נָבָ֖ל וְלֹ֣א חָכָ֑ם הֲלוֹא־הוּא֙ אָבִ֣יךָ קָּנֶ֔ךָ ה֥וּא עָֽשְׂךָ֖ וַֽיְכֹֽנְנֶֽךָ: | |
– это говорится с удивлением: неужели вы еще будете выражать недовольство пред тем, кто способен взыскать с вас и кто одарил вас всеми благами?25 |
||
– забывший все, что было для него сделано. |
||
– неспособный понять последствия [своих поступков] и то, что в его власти наделять благом, [вознаграждая], и насылать беды, [наказывая]. |
||
– тот, кто приобрел тебя – קנאך кан’эха. тот, кто сделал для тебя гнездо – קננך каннеха – среди скал в земле твердокаменной26. тот, кто снабдил тебя – תקנך тикенха – все необходимым. |
||
– народом среди прочих народов. |
||
– после этого [после того, как создал, утвердил] всякого рода основаниями и устоями: есть в вашей среде коѓены, пророки, цари – словно самодостаточный город. |