ב"ה

Текст главы Ницавим-Вайелех

Глава Ницавим-Вайелех
Шаббат, 23. Элул, 5783
9 Сентябрь, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 29:9 - 31:30; Isaiah 61:10 - 63:9)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 29

9 ВЫ СТОИТЕ СЕГОДНЯ ВСЕ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ: ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН, ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ И ВАШИ СМОТРИТЕЛИ, КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК ИЗ ИЗРАИЛЯ,   טאַתֶּ֨ם נִצָּבִ֤ים הַיּוֹם֙ כֻּלְּכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם רָֽאשֵׁיכֶ֣ם שִׁבְטֵיכֶ֗ם זִקְנֵיכֶם֙ וְשֹׁ֣טְרֵיכֶ֔ם כֹּ֖ל אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵֽל:
«ВЫ СТОИТЕ…» 

– [сказанное призвано] научить нас тому, что моше перед своей смертью собрал их всех пред святым, благословен он, дабы утвердить союз [между богом и его народом].

  אַתֶּם נִצָּבִים.  מְלַמֵּד שֶׁכִּנְּסָם מֹשֶׁה לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא בְּיוֹם מוֹתוֹ לְהַכְנִיסָם בַּבְּרִית:
«…ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН…» 

– главы над вашими коленами.

  רָֽאשֵׁיכֶם שִׁבְטֵיכֶם.  רָאשֵׁיכֶם לְשִׁבְטֵיכֶם:
«…ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ И ВАШИ СМОТРИТЕЛИ…» 

– перечисление от более значимых к менее значимым, а затем «каждый человек из израиля».

  זִקְנֵיכֶם וְשֹׁטְרֵיכֶם.  הֶחָשׁוּב חָשׁוּב קוֹדֵם, וְאַחַר כָּךְ כל איש ישראל:
10 ВАШИ ДЕТИ, ВАШИ ЖЕНЫ И ТВОЙ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ОТ ТВОЕГО ДРОВОСЕКА ДО ЧЕРПАЮЩЕГО ДЛЯ ТЕБЯ ВОДУ,   יטַפְּכֶ֣ם נְשֵׁיכֶ֔ם וְגֵ֣רְךָ֔ אֲשֶׁ֖ר בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֑יךָ מֵֽחֹטֵ֣ב עֵצֶ֔יךָ עַ֖ד שֹׁאֵ֥ב מֵימֶֽיךָ:
«…ОТ ТВОЕГО ДРОВОСЕКА…» 

– это учит нас тому, что во времена моше кнаанеи пришли, чтобы присоединиться к народу израиля, подобно тому, как во времена йеѓошуа пришли гивонитяне. и поэтому сказано: «и поступили они тоже2 хитро…»3. и моше сделал их [пришедших кнаанеев] дровосеками и водоносами4.

  מֵֽחֹטֵב עֵצֶיךָ.  מְלַמֵּד שֶׁבָּאוּ כְנַעֲנִיִּים לְהִתְגַּיֵּר בִּימֵי מֹשֶׁה כְּדֶרֶךְ שֶׁבָּאוּ גִּבְעוֹנִים בִּימֵי יְהוֹשֻׁעַ, וְזֶהוּ הָאָמוּר בַּגִּבְעוֹנִים (יהושע ט') "וַיַּעֲשׂוּ גַם הֵמָּה בְּעָרְמָה", וּנְתָנָם מֹשֶׁה חוֹטְבֵי עֵצִים וְשׁוֹאֲבֵי מַיִם (עי' תנחומא):
11ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ С ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [СОЮЗ, СКРЕПЛЕННЫЙ] ЗАКЛЯТИЯМИ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАКЛЮЧАЕТ С ТОБОЙ СЕГОДНЯ,   יאלְעָבְרְךָ֗ בִּבְרִ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּבְאָֽלָת֑וֹ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כֹּרֵ֥ת עִמְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
«…ЧТОБЫ ВСТУПИТЬ ТЕБЕ…» 

– чтобы ты был вступающим букв. «проходящим» в союз. и невозможно понять это как «сделать так, чтобы ты вступил [в союз]» (букв. «провести тебя…»5), но подобная форма глагола понимается как в стихе «чтобы вы исполняли – לעשותכם лаасотхем».

  לְעָבְרְךָ.  לִהְיוֹתְךָ עוֹבֵר בַּבְּרִית, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ כְּמוֹ לְהַעֲבִירְךָ, אֶלָּא כְּמוֹ לַעֲשֹׂתְכֶם אֹתָם:
«…ВСТУПИТЬ ТЕБЕ В СОЮЗ…» 

– [букв. «пройти тебе». этот глагол употреблен потому, что он] указывает на «прохождение». ибо так заключали союз: ставили перегородки с двух сторон и проходили между ними, как сказано: «…теленок, которого рассекли надвое и прошли между его частями…»6

  לְעָבְרְךָ בִּבְרִית.  דֶּרֶךְ הַעֲבָרָה כָּךְ: הָיוּ כוֹרְתֵי בְרִיתוֹת עוֹשִׂין מְחִצָּה מִכָּאן וּמְחִצָּה מִכָּאן וְעוֹבְרִים בֵּינְתַּיִם, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר "הָעֵגֶל אֲשֶׁר כָּרְתוּ לִשְׁנַיִם וַיַּעַבְרוּ בֵּין בְּתָרָיו" (ירמיהו ל"ד):
12 ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НАРОДОМ СЕБЕ, А ОН БУДЕТ ТЕБЕ БОГОМ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ И КАК ПОКЛЯЛСЯ ОН ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ.   יבלְמַ֣עַן הָקִֽים־אֹֽתְךָ֩ הַיּ֨וֹם | ל֜וֹ לְעָ֗ם וְה֤וּא יִֽהְיֶה־לְּךָ֙ לֵֽאלֹהִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְכַֽאֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
«…ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ТЕБЯ СЕГОДНЯ НАРОДОМ СЕБЕ…» 

– настолько он утруждает себя, [заключая еще один союз], лишь для того, чтобы сделать тебя пред собой народом7.

  לְמַעַן הָקִֽים־אֹֽתְךָ הַיּוֹם לוֹ לְעָם.  כָּל כָּךְ הוּא נִכְנָס לִטְרֹחַ לְמַעַן קַיֵּם אוֹתְךָ לְפָנָיו לְעָם:
«…А ОН БУДЕТ ТЕБЕ БОГОМ…» 

– поскольку он говорил с тобой и поклялся твоим праотцам, что не заменит их потомство другим народом, он связывает вас клятвами, чтобы вы его не гневили, ведь он не может отказаться от вас. до сих пор я объяснял согласно простому смыслу писания. а агадическое толкование таково. почему раздел ницавим следует за изложением проклятий? потому, что выслушал народ израиля девяносто восемь проклятий, помимо сорока девяти, изложенных в торат коѓаним8, и лица их пожелтели, и сказали они: «кто может выдержать такое?!» и тогда моше стал утешать их: «вы стоите сегодня…»9 [посмотрите,] «сколь много вы гневили вездесущего, но он вас не уничтожил, ведь вот вы стоите пред ним»10.

  וְהוּא יִֽהְיֶה־לְּךָ לֵֽאלֹהִים.  לְפִי שֶׁדִּבֵּר לְךְ וְנִשְׁבַּע לַאֲבוֹתֶיךָ שֶׁלֹּא לְהַחֲלִיף אֶת זַרְעָם בְּאֻמָּה אַחֶרֶת, לְכָךְ הוּא אוֹסֵר אֶתְכֶם בַּשְּׁבוּעוֹת הַלָּלוּ שֶׁלֹּא תַקְנִיטוּהוּ, אַחַר שֶׁהוּא אֵינוֹ יָכוֹל לְהִבָּדֵל מִכֶּם. עַד כָּאן פֵּרַשְׁתִּי פְּשׁוּטָהּ שֶׁל פָּרָשָׁה. וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה: לָמָּה נִסְמְכָה פָרָשַׁת אַתֶּם נִצָּבִים לַקְּלָלוֹת? לְפִי שֶׁשָּׁמְעוּ יִשְׂרָאֵל מֵאָה קְלָלוֹת חָסֵר שְׁתַּיִם חוּץ מִמ"ט שֶׁבְּתוֹרַת כֹּהֲנִים, הוֹרִיקוּ פְנֵיהֶם וְאָמְרוּ מִי יוּכַל לַעֲמֹד בָּאֵלּוּ? הִתְחִיל מֹשֶׁה לְפַיְּסָם — :
«…СЕГОДНЯ…» 

– подобно сегодняшним суткам, [в начале которых] темнеет [и наступает ночь, а с утра] светит [солнце], так и всевышний озарил вас и в будущем будет озарять11. а проклятия и наказания поддерживают вас и дают вам возможность предстать пред ним. и даже раздел [о проклятиях], предшествующий этому, – не что иное, как утешение: «вы видели все, что господь сделал…»12 другое толкование13: «вы стоите сегодня…»14 поскольку управление народом израиля должно было перейти из рук моше в руки йеѓошуа, моше построил их, чтобы дать им наказ. и так же [поступил] шмуэль, когда правление народом переходило от него к шаулю; он [сказал]: «...предстаньте, и буду судиться с вами...»15

  אתם נצבים היום.  הַרְבֵּה הִכְעַסְתֶּם לַמָּקוֹם וְלֹא עָשָׂה אִתְּכֶם כְּלָיָה וַהֲרֵי אַתֶּם קַיָּמִים לְפָנָיו:
13 И НЕ С ВАМИ ОДНИМИ Я ЗАКЛЮЧАЮ ЭТОТ СОЮЗ И ЭТО СТРОГОЕ ЗАКЛЯТИЕ,   יגוְלֹ֥א אִתְּכֶ֖ם לְבַדְּכֶ֑ם אָֽנֹכִ֗י כֹּרֵת֙ אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וְאֶת־הָֽאָלָ֖ה הַזֹּֽאת:
14 НО И С ТЕМИ, КТО ЗДЕСЬ С НАМИ СТОИТ СЕГОДНЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, НАШИМ БОГОМ, И С ТЕМИ, КОГО НЕТ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ С НАМИ.   ידכִּי֩ אֶת־אֲשֶׁ֨ר יֶשְׁנ֜וֹ פֹּ֗ה עִמָּ֨נוּ֙ עֹמֵ֣ד הַיּ֔וֹם לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאֵ֨ת אֲשֶׁ֥ר אֵינֶ֛נּוּ פֹּ֖ה עִמָּ֥נוּ הַיּֽוֹם:
«…И С ТЕМИ, КОГО НЕТ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ С НАМИ» 

– включая и грядущие поколения16.

  וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה.  וְאַף עִם דּוֹרוֹת הָעֲתִידִים לִהְיוֹת:
15 ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК МЫ ЖИЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И КАК [ПОТОМ] МЫ ШЛИ ЧЕРЕЗ [ЗЕМЛИ] НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОХОДИЛИ,   טוכִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם:
«ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ…» 

– поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…»17 поэтому я должен заклясть вас.

  כִּֽי־אַתֶּם יְדַעְתֶּם וגו'.  לְפִי שֶׁרְאִיתֶם הָאֻמּוֹת, וְשֶׁמָּא הִשִּׂיא לֵב אֶחָד מִכֶּם אוֹתוֹ לָלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם, פן יש בכם וגו', לְפִיכָךְ אֲנִי צָרִיךְ לְהַשְׁבִּיעֲכֶם:
16И ВЫ ВИДЕЛИ ИХ ГНУСНОСТИ, И ИХ КУМИРОВ, ДЕРЕВО И КАМЕНЬ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, КОТОРЫЕ У НИХ.   טזוַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּֽלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם:
«…И ВЫ ВИДЕЛИ ИХ ГНУСНОСТИ…» 

– они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью – שקצים шкацим.

  וַתִּרְאוּ אֶת־שִׁקּוּצֵיהֶם.  עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים:
«…И ИХ КУМИРОВ…» 

– они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз – גלל галаль.

  גִּלֻּֽלֵיהֶם.  שֶׁמֻּסְרָחִים וּמְאוּסִין כַּגָּלָל:
«…ДЕРЕВО И КАМЕНЬ…» 

– деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них»18, в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят19.

  עֵץ וָאֶבֶן.  אוֹתָן שֶׁל עֵצִים וְשֶׁל אֲבָנִים רְאִיתֶם בַּגָּלוּי, לְפִי שֶׁאֵין הַגּוֹי יָרֵא שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ, אֲבָל שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב עמהם, בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתָם הֵם, לְפִי שֶׁהֵם יְרֵאִים שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ (תנחומא):
17 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС МУЖЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА, ИЛИ СЕМЕЙСТВО, ИЛИ КОЛЕНО, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ ОТ ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, ЧТОБЫ ИДТИ СЛУЖИТЬ БОГАМ ТЕХ НАРОДОВ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС КОРЕНЬ, ПЛОДЯЩИЙ ЯДОВИТОЕ РАСТЕНИЕ И ПОЛЫНЬ;   יזפֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַֽעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС…» 

– поэтому я должен заклясть вас.

  פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם.  שֶׁמָּא יש בכם:
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС…» 

– [здесь] слово פן пен означает то же самое, что и שמא шема – «может быть».

  אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם.  מִלְּקַבֵּל עָלָיו הַבְּרִית:
«…СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ…» 

– [отворачивается] оттого, чтобы принять на себя [предлагаемый всевышним] союз.

  שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַֽעֲנָֽה.  שֹׁרֶשׁ מְגַדֵּל עֵשֶׂב מַר כַּגִּידִין שֶׁהֵם מָרִים, כְּלוֹמַר — מַפְרֶה וּמַרְבֶּה רֶשַׁע בְּקִרְבְּכֶם:
«…КОРЕНЬ, ПЛОДЯЩИЙ ЯДОВИТОЕ РАСТЕНИЕ И ПОЛЫНЬ…» 

– корень, порождающий горькую, как полынь, траву. то есть тот, кто плодит и распространяет злодейство в вашей среде.

 
18 И ВОТ, КОГДА ОН УСЛЫШИТ СЛОВА ЭТОГО СТРОГОГО ЗАКЛЯТИЯ, И БЛАГОСЛОВИТСЯ ОН В СВОЕМ СЕРДЦЕ, ГОВОРЯ: “МИР БУДЕТ МНЕ, ХОТЯ И ПО ПРИХОТИ МОЕГО СЕРДЦА ХОДИТЬ БУДУ”, – И ТАК ПРИБАВИТСЯ К НАПОЕННОМУ ЖАЖДУЩЕЕ, –   יחוְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָֽרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה:
«…И БЛАГОСЛОВИТСЯ ОН В СВОЕМ СЕРДЦЕ…» 

– [глагол התברך ѓитбарех] означает благословение – ברכה браха. имеется в виду следующее: этот человек решит в своем сердце, что он будет благословлен миром и покоем, говоря: «не постигнут меня эти проклятия, но мир будет мне».

  וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ.  לְשׁוֹן בְּרָכָה, יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ בִּרְכַּת שָׁלוֹם לְעַצְמוֹ לֵאמֹר, לֹא יְבוֹאוּנִי קְלָלוֹת הַלָּלוּ, אַך שלום יהיה לי:
«…И БЛАГОСЛОВИТСЯ…» 

– на французском – benoir soi. и эта форма подобна והתגלח ве-ѓитгалеах – «и острижется», והתפלל ве-ѓитпалель.

  וְהִתְבָּרֵךְ.  בנדי"רא שו"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהִתְגַּלָּח, וְהִתְפַּלֵּל:
«…ПО ПРИХОТИ МОЕГО СЕРДЦА ХОДИТЬ БУДУ…» 

– как указывает мне мое сердце. [значение слова שרירות шрирут] подобно [тому, что мы находим с стихе] «…смотрю на него, – אשורנו ашурену – но издали…»21 то есть [данный стих следует понимать так]: «как смотрит мое сердце, так и буду поступать».

  בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ.  בְּמַרְאִית לִבִּי, כְּמוֹ (במדבר כ"ד) "אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב", כְּלוֹמַר, מַה שֶּׁלִּבִּי רוֹאֶה לַעֲשׂוֹת:
«…И ТАК ПРИБАВИТСЯ К НАПОЕННОМУ ЖАЖДУЩЕЕ…» 

– ибо прибавлю ему бед за то, что он совершал до сих пор неумышленно, и я прощал это ему. но теперь он вынуждает меня прибавить эти [неумышленные прегрешения] к тем, что совершены намеренно, и взыскать с него за все вместе. и так же переводит онкелос: «и так я прибавлю ему к неумышленному злонамеренное».

  לְמַעַן סְפוֹת הָֽרָוָה.  לְפִי שֶׁאוֹסִיף לוֹ פֻּרְעָנוּת עַל מַה שֶּׁעָשָׂה עַד הֵנָּה בְשׁוֹגֵג, וְהָיִיתִי מַעֲבִיר עֲלֵיהֶם, וְגוֹרֵם עַתָּה שֶׁאֲצָרְפֵם עִם הַמֵּזִיד וְאֶפָּרַע מִמֶּנּוּ הַכֹּל, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "בְּדִיל לְאוֹסָפָא לֵהּ חֶטְאֵי שָׁלוּתָא עַל זְדָנוּתָא" — שֶׁאוֹסִיף לוֹ אֲנִי הַשְּׁגָגוֹת עַל הַזְּדוֹנוֹת:
«…КНАПОЕННОМУ…» 

– это прегрешение, совершенное по ошибке. ибо совершающий его подобен пьяному человеку, который поступает бессознательно.

  הָֽרָוָה.  שׁוֹגֵג, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְאָדָם שִׁכּוֹר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת:
«…ЖАЖДУЩЕЕ…» 

– это то, что делается осознанно, с жаждой и желанием.

  הַצְּמֵאָֽה.  שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִדַּעַת וּבְתַאֲוָה:
19 ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОЧЕТ ПРОСТИТЬ ЕМУ, ИБО ТОГДА ПОДНИМЕТСЯ ДЫМНЫМ СТОЛБОМ ГНЕВ ГОСПОДА И ЕГО РЕВНОСТЬ НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ПАДЕТ НА НЕГО ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И ГОСПОДЬ СОТРЕТ ЕГО ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ.   יטלֹֽא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֘ סְלֹ֣חַ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם:
«…ПОДНИМЕТСЯ ДЫМНЫМ СТОЛБОМ ГНЕВ ГОСПОДА…» 

– под воздействием гнева тело нагревается и как бы дым выходит из ноздрей. и поэтому говорится: «повалил дым из его ноздрей…»22 и хотя это нельзя приписать вездесущему, писание дает услышать уху человека то, к чему он привычен, и так, чтобы он мог понять, подобно тому как об этом говорят люди.

  יֶעְשַׁן אַף־ה'.  עַל יְדֵי כַעַס הַגּוּף מִתְחַמֵּם וְהֶעָשָׁן יוֹצֵא מִן הָאַף, וְכֵן (שמואל ב כ״ב:ט׳) "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ", וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין זוֹ לִפְנֵי הַמָּקוֹם, הַכָּתוּב מַשְׁמִיעַ אֶת הָאֹזֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא רְגִילָה וִיכוֹלָה לִשְׁמֹעַ כְּפִי דֶרֶךְ הָאָרֶץ:
«…И ЕГО РЕВНОСТЬ…» 

– в значении «ярость». это упорство в совершении возмездия, когда ни за что не хотят отказаться от него.

  וְקִנְאָתוֹ.  לְשׁוֹן חֵמָה, אנפרטמי"נט, אֲחִיזַת לְבִישַׁת נְקָמָה וְאֵינוֹ מַעֲבִיר עַל הַמִּדָּה:
20 И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОСПОДЬ ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ЗЛОЙ УЧАСТИ, СОГЛАСНО ВСЕМ ПРОКЛЯТЬЯМ СОЮЗА, НАПИСАННОГО В ЭТОМ СВИТКЕ УЧЕНИЯ.   כוְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה:
«…НАПИСАННОГО В ЭТОМ СВИТКЕ УЧЕНИЯ». 

– а выше сказано: «и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения…»25 там указательное местоимение женского рода – זאת зот – относится к существительному женского рода – תורה тора, «учение». здесь же указательное местоимение мужского рода – זה зе – относится к существительному мужского рода – ספר сефер, «свиток». и расстановка кантиляционных знаков таамим показывает, что это разные словосочетания. в разделе о проклятиях разделительный знак тифха стоит под словом «свиток»26, а слова «этого учения» объединены, поэтому там используется указательное местоимение женского рода [ибо слово «учение» на иврите – женского рода]. а здесь разделительный знак тифха стоит под словом «учение», а слова «в этом свитке» объединены, поэтому здесь используется указательное местоимение мужского рода [ибо слово «свиток» – мужского рода].

  הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּֽה.  וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "גַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה … בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת"? הַזֹּאת — לְשׁוֹן נְקֵבָה מוּסָב אֶל הַתּוֹרָה, הַזֶּה — לְשׁוֹן זָכָר מוּסָב אֶל הַסֵּפֶר, וְעַל יְדֵי פִסּוּק הַטְּעָמִים הֵן נֶחֱלָקִין לִשְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, בְּפָרָשַׁת הַקְּלָלוֹת הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת בְּסֵפֶר, וְהַתּוֹרָה הַזֹּאת דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְכָךְ אָמַר הַזֹּאת, וְכָאן הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת הַתּוֹרָה, נִמְצָא סֵפֶר הַתּוֹרָה דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְפִיכָךְ לְשׁוֹן זָכָר נוֹפֵל אַחֲרָיו, שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַסֵּפֶר:
21 И СКАЖЕТ ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ, ВАШИ СЫНЫ, КОТОРЫЕ ПРИДУТ ПОСЛЕ ВАС, И ЧУЖЕЗЕМЕЦ, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ ИЗ ДАЛЬНЕЙ СТРАНЫ, И УВИДЯТ БЕДСТВИЯ ТОЙ СТРАНЫ И ЕЕ НЕДУГИ, КОТОРЫМИ ПОРАЗИЛ ЕЕ ГОСПОДЬ:   כאוְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַֽחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ:
22 СЕРА И СОЛЬ, ПОЖАРИЩЕ – ВСЯ СТРАНА; НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ ОНА, И НЕ РАСТЕТ И НЕ ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ НЕЕ НИ ОДНА ТРАВИНКА – КАК [ПОСЛЕ] УНИЧТОЖЕНИЯ СДОМА И АМОРЫ, АДМЫ И ЦВОИМА, КОТОРЫЕ УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ В СВОЕМ ГНЕВЕ И В СВОЕЙ ЯРОСТИ.   כבגָּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֘ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַֽעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבוֹיִ֔ם (כתיב וצביים) אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַֽחֲמָתֽוֹ:
23 И СКАЖУТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ: “ЗА ЧТО ПОСТУПИЛ ГОСПОДЬ ТАК С ЭТОЙ СТРАНОЙ? ЧЕМ ВЫЗВАН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ГНЕВ?”   כגוְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה:
24И СКАЖУТ: “ЗА ТО, ЧТО ОНИ ОСТАВИЛИ СОЮЗ С ГОСПОДОМ, БОГОМ ИХ ОТЦОВ, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ,   כדוְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֽוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
25И ПОШЛИ ОНИ, И СЛУЖИЛИ ИНЫМ БОГАМ, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ – БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ И КОТОРЫМИ ОН ИХ НЕ НАДЕЛЯЛ.   כהוַיֵּֽלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם:
«…КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ…» 

– не знали за ними [за этими богами] проявлений божественной силы.

  לֹֽא־ידעם.  לֹא יָדְעוּ בָהֶם גְּבוּרַת אֱלֹהוּת:
«…И КОТОРЫМИ ОН ИХ НЕ НАДЕЛЯЛ». 

– то есть он не давал их в удел народу израиля27. а онкелос переводит: «и не принесли они [боги] им [народу израиля] никакой пользы». тогда слова «не наделил их» нужно понимать так: [тот бог, которому они решили служить], не наделил их никаким уделом и никакой долей.

  וְלֹא חָלַק לָהֶם.  לֹא נְתָנָם לְחֶלְקָם; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא אוֹטִיבָא לְהוֹן", לֹא הֵטִיבוּ לָהֶם שׁוּם טוֹבָה; וְלָשׁוֹן לֹא חָלַק — אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבָּחֲרוּ לָהֶם לֹא חָלַק לָהֶם שׁוּם נַחֲלָה וְשׁוּם חֵלֶק:
26 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ НАВЕСТИ НА НЕЕ ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ.   כווַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה:
27 И ИСТОРГ ИХ ГОСПОДЬ С ИХ ЗЕМЛИ В ГНЕВЕ, И ЯРОСТИ, И ВЕЛИКОМ НЕГОДОВАНИИ, И ЗАБРОСИЛ ИХ В ДРУГУЮ СТРАНУ, КАК ЭТО И ЕСТЬ НЫНЕ”.   כזוַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אֲחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«И ИСТОРГ ИХ ГОСПОДЬ…» 

– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом онкелоса: «и изгнал их». и в подобном значении [мы находим этот глагол в стихе] «…исторгну – נתשם нотшам – их с их земли…»28.

  וַיִּתְּשֵׁם ה'.  כְּתַרְגּוּמוֹ "וְטַלְטְלִינוּן", וְכֵן "הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם" (ירמיהו י"ב):
28СКРЫТОЕ – ГОСПОДУ, НАШЕМУ БОГУ, А ЯВНОЕ [ДАНО] НАМ И НАШИМ ПОТОМКАМ НАВЕКИ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ.   כחהַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת ֹלָֹ֤נוֹּ ֹוֹּלְֹבָֹנֵֹ֨יֹנֹוּ֨ עַד־עוֹלָ֔ם לַֽעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת:
«СКРЫТОЕ – ГОСПОДУ, НАШЕМУ БОГУ…» 

– быть может, вы скажете: «что же нам делать? ты наказываешь весь народ за греховные мысли одного человека, ибо написано: “может быть, есть среди вас мужчина…”, – а затем говорится: “…и увидят бедствия той страны…” но ведь человеку недоступны сокровенные мысли ближнего, [и весь народ не может отвечать за мысли какого-то человека]». на это я вам отвечу: «я не караю вас за скрытое». «скрытое – господу, нашему богу» – то есть он взыщет с того человека, [который согрешил в помыслах]. однако «открытое – нам и нашим сыновьям» – то есть [открытое] будет взыскано [с нас и наших сыновей]. и это говорит о том, что даже за «открытое» он наказывал не весь народ, [а только тех, кто согрешил], – до тех пор, пока не перешли они иордан и не приняли на себя клятву на горе гризим и на горе эйваль29, став ответственными друг за друга30.

  הַנִּסְתָּרֹת לה' אֱלֹהֵינוּ.  וְאִם תֹּאמְרוּ מַה בְּיָדֵנוּ לַעֲשׂוֹת? אַתָּה מַעֲנִישׁ אֶת הָרַבִּים עַל הִרְהוּרֵי הַיָּחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ וְגוֹ'", וְאַחַר כָּךְ "וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא", וַהֲלֹא אֵין אָדָם יוֹדֵעַ טְמוּנוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין אֲנִי מַעֲנִישׁ אֶתְכֶם עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁהֵן לַה' אֱלֹהֵינוּ, וְהוּא יִפָּרַע מֵאוֹתוֹ יָחִיד, אֲבָל "הַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ" לְבָעֵר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְאִם לֹא נַעֲשֶׂה דִּין בָּהֶם יֵעָנְשׁוּ הָרַבִּים. נָקוּד עַל לנו ולבנינו לִדְרֹשׁ שֶׁאַף עַל הַנִּגְלוֹת לֹא עָנַשׁ אֶת הָרַבִּים עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, מִשֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל וְנַעֲשׂוּ עֲרֵבִים זֶה לָזֶה (סוטה ל"ז; עי' סנהדרין מ"ג):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ли-фшуто шель раши.

2.

так же, как и кнаанеи. если же кнаанеи не пытались стать частью израиля, то непонятно, почему о гивонитянах сказано «они тоже».

3.

йеѓошуа, 9:4.

4.

танхума, разд. ницавим, 2.

5.

ср. перевод онкелоса.

6.

ирмеяѓу, 34:18.

7.

танхума, разд. ницавим, 3.

8.

ваикра, гл. 26.

9.

дварим, 29:9.

10.

танхума, разд. ницавим, 1.

11.

мишна, санѓедрин, 10:3; танхума, разд. ницавим, 1.

12.

дварим, 29:1.

13.

ср. танхума, разд. ницавим, 1.

14.

дварим, 29:9.

15.

шмуэль I, 12:7.

16.

танхума, разд. ницавим, 3.

17.

дварим, 29:17.

18.

в стихе сказано: «…которые у них». согласно мидрашу, эти слова относятся только к серебряным и золотым идолам.

19.

танхума, разд. ницавим, 3.

20.

ср. млахим II, 2:16 и комм. радака там же.

21.

бемидбар, 24:17.

22.

шмуэль II, 22:9.

23.

см., напр., брахот, 31б.

24.

см. ѓай-гаон. оцар ѓа-геоним, респонсы к брахот, 59а.

25.

дварим, 28:61.

26.

см. там же.

27.

ср. там же, 32:9.

28.

ирмеяѓу, 12:14.

29.

санѓедрин, 43б.

30.

швуот, 39а.

второй раздел

Второзаконие Глава 30

1 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ВСЕ ЭТИ СЛОВА ИСПОЛНЯТСЯ ДЛЯ ТЕБЯ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ, КОТОРЫЕ Я ИЗЛОЖИЛ ТЕБЕ, ТО ПРИМИ ЭТО К СВОЕМУ СЕРДЦУ СРЕДИ ВСЕХ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ ЗАБРОСИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   אוְהָיָה֩ כִֽי־יָבֹ֨אוּ עָלֶ֜יךָ כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה הַבְּרָכָה֙ וְהַקְּלָלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לְפָנֶ֑יךָ וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֙ אֶל־לְבָבֶ֔ךָ בְּכָ֨ל־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁ֧ר הִדִּיחֲךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה:
2 И ОБРАТИШЬСЯ ТЫ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ЕГО ВОЛЮ ВО ВСЕМ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, – ТЫ И ТВОИ СЫНЫ, ВСЕМ ТВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ТВОЕЙ ДУШОЙ.   בוְשַׁבְתָּ֞ עַד־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ וְשָֽׁמַעְתָּ֣ בְקֹל֔וֹ כְּכֹ֛ל אֲשֶׁר־אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם אַתָּ֣ה וּבָנֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
3 И ВОЗВРАТИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОЕ ИЗГНАНИЕ, И СМИЛОСТИВИТСЯ НАД ТОБОЙ, И ОПЯТЬ СОБЕРЕТ ТЕБЯ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ РАССЕЯЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   גוְשָׁ֨ב יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־שְׁבֽוּתְךָ֖ וְרִֽחֲמֶ֑ךָ וְשָׁ֗ב וְקִבֶּצְךָ֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁ֧ר הֱפִֽיצְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ שָֽׁמָּה:
«И ВОЗВРАТИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОЕ ИЗГНАНИЕ…» 

– [букв. «и вернется – ושב ве-шав…»] надо было написать – והשיב ве-ѓешив – «и возвратит», «и вернет». [почему же написано иначе?] наши мудрецы выучили отсюда, что божественное присутствие, шхина, пребывает вместе с народом израиля в изгнании и разделяет его тяготы, и, когда речь заходит об их избавлении, [всевышний] пишет об этом как о собственном избавлении, словно он вернется с ними1. и еще можно сказать, что велик день, когда весь израиль должен быть вызволен из изгнания и собран [на своей земле], и тяжко будет это исполнить – словно сам всевышний должен взять за руки каждого в отдельности и вызволить из того места, где тот будет находиться. подобно тому как сказано: «…и вы будете собраны каждый по отдельности, сыны израиля»2. и даже относительно избавления остальных народов находим нечто подобное: «и возвращу – ושבתי ве-шавти (букв. «я вернусь») – пленников моава…»3

  וְשָׁב ה' אֱלֹהֶיךָ אֶת־שְׁבֽוּתְךָ.  הָיָה לוֹ לִכְתֹּב "וְהֵשִׁיב" אֶת שְׁבוּתְךָ, רַבּוֹתֵינוּ לָמְדוּ מִכָּאן כִּבְיָכוֹל שֶׁהַשְּׁכִינָה שְׁרוּיָה עִם יִשְׂרָאֵל בְּצָרַת גָּלוּתָם, וּכְשֶׁנִּגְאָלִין הִכְתִּיב גְּאֻלָּה לְעַצְמוֹ — שֶׁהוּא יָשׁוּב עִמָּהֶם. וְעוֹד יֵשׁ לוֹמַר שֶׁגָּדוֹל יוֹם קִבּוּץ גָּלֻיּוֹת וּבְקֹשִׁי, כְּאִלּוּ הוּא עַצְמוֹ צָרִיךְ לִהְיוֹת אוֹחֵז בְּיָדָיו מַמָּשׁ אִישׁ אִישׁ מִמְּקוֹמוֹ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיהו כ"ז) "וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל", וְאַף בְּגָלֻיּוֹת שְׁאָר הָאֻמּוֹת מָצִינוּ כֵן (ירמיהו מ"ח) "וְשַׁבְתִּי שְׁבוּת מוֹאָב":
4 [ДАЖЕ] ЕСЛИ БУДУТ ТВОИ ИЗГНАННИКИ НА КРАЮ НЕБА, ТО И ОТТУДА СОБЕРЕТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ОТТУДА ВОЗЬМЕТ ТЕБЯ,   דאִם־יִֽהְיֶ֥ה נִדַּֽחֲךָ֖ בִּקְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם מִשָּׁ֗ם יְקַבֶּצְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וּמִשָּׁ֖ם יִקָּחֶֽךָ:
5 И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, КОТОРОЙ ВЛАДЕЛИ ТВОИ ОТЦЫ, И ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ОН ОБЛАГОДЕТЕЛЬСТВУЕТ ТЕБЯ, И СДЕЛАЕТ ТЕБЯ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ТВОИХ ОТЦОВ.   הוֶֽהֱבִֽיאֲךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־יָֽרְשׁ֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑הּ וְהֵיטִֽבְךָ֥ וְהִרְבְּךָ֖ מֵֽאֲבֹתֶֽיךָ:
6И ОБРЕЖЕТ ГОСПОДЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ И СЕРДЦЕ ТВОЕГО ПОТОМСТВА, ЧТОБЫ ТЫ ЛЮБИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЕМ ТВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ТВОЕЙ ДУШОЙ, РАДИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ.   ווּמָ֨ל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֶת־לְבָֽבְךָ֖ וְאֶת־לְבַ֣ב זַרְעֶ֑ךָ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ לְמַ֥עַן חַיֶּֽיךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мегила, 29а; сифрей, разд. масаэй, 131.

2.

йешаяѓу, 27:12.

3.

ирмеяѓу, 48:47. есть версия, в которой приводится другой стих: «и возвращу пленников египта…» (иехезкель, 29:14).

третий раздел

Второзаконие Глава 30

7И ВОЗЛОЖИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВСЕ ЭТИ ПРОКЛЯТЬЯ НА ТВОИХ ВРАГОВ И НА ТВОИХ НЕНАВИСТНИКОВ, КОТОРЫЕ ТЕБЯ ПРЕСЛЕДОВАЛИ.   ז וְנָתַן֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥ת כָּל־הָֽאָל֖וֹת הָאֵלֶּ֑ה עַל־אֹֽיְבֶ֥יךָ וְעַל־שֽׂנְאֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר רְדָפֽוּךָ:
8 А ТЫ СНОВА БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА И СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ.   חוְאַתָּ֣ה תָשׁ֔וּב וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּק֣וֹל יְהֹוָ֑ה וְעָשִׂ֨יתָ֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
9 И ПОШЛЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, УСПЕХ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, В ПЛОДЕ ТВОЕГО ЧРЕВА, И В ПЛОДЕ ТВОЕГО СКОТА, И В ПЛОДЕ ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ИБО СНОВА БУДЕТ ГОСПОДЬ С РАДОСТЬЮ ДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО, КАК ДЕЛАЛ ОН ТВОИМ ОТЦАМ,   טוְהוֹתִֽירְךָ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ בְּכֹ֣ל | מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֗ךָ בִּפְרִ֨י בִטְנְךָ֜ וּבִפְרִ֧י בְהֶמְתְּךָ֛ וּבִפְרִ֥י אַדְמָֽתְךָ֖ לְטֹבָ֑ה כִּ֣י | יָשׁ֣וּב יְהֹוָ֗ה לָשׂ֤וּשׂ עָלֶ֨יךָ֙ לְט֔וֹב כַּֽאֲשֶׁר־שָׂ֖שׂ עַל־אֲבֹתֶֽיךָ:
10 ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ЗАПИСАНЫ В СВИТКЕ ЭТОГО УЧЕНИЯ, ЕСЛИ ОБРАТИШЬСЯ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ.   יכִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר מִצְו‍ֹתָיו֙ וְחֻקֹּתָ֔יו הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּ֑ה כִּ֤י תָשׁוּב֙ אֶל־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
11ИБО ЭТА ЗАПОВЕДЬ, КОТОРУЮ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, НЕ НЕДОСТИЖИМА ОНА ДЛЯ ТЕБЯ И НЕ ДАЛЕКА ОНА.   יאכִּ֚י הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לֹֽא־נִפְלֵ֥את הִוא֙ מִמְּךָ֔ וְלֹֽא־רְחֹקָ֖ה הִֽוא:
«…НЕ НЕДОСТИЖИМА ОНА ДЛЯ ТЕБЯ…» 

– не скрыта от тебя. и подобное [значение этого глагола мы находим в стихе] «если окажется неясным – כי יפלא ки ипале – для тебя…» – согласно переводу онкелоса – «скрытым». а также «и опустилась очень низко – פלאים плаим» – то есть опустилась в скрытые места, покрыта, содержится в потаенном месте.

  לֹֽא־נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ.  לֹא מְכֻסָּה הִיא מִמְּךָ, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ז) "כִּי יִפָּלֵא" — אֲרֵי יִתְכַּסֵּי, (איכה א') "וַתֵּרֶד פְּלָאִים" — וַתֵּרֶד בְּמַטְמוֹנִיּוֹת, מְכֻסָּה, חֲבוּשָׁה בְּטָמוּן:
12 НЕ НА НЕБЕСАХ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: “КТО ПОДНЯЛСЯ БЫ ДЛЯ НАС НА НЕБЕСА И ПРИНЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?”   יבלֹ֥א בַשָּׁמַ֖יִם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַֽעֲלֶה־לָּ֤נוּ הַשָּׁמַ֨יְמָה֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַֽעֲשֶֽׂנָּה:
«НЕ НА НЕБЕСАХ ОНА…» 

– но если бы она была на небесах, тебе пришлось бы подниматься за ней [на небо] и там изучать ее1.

  לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא.  שֶׁאִלּוּ הָיְתָה בַשָּׁמַיִם, הָיִיתָ צָרִיךְ לַעֲלוֹת אַחֲרֶיהָ לְלָמְדָהּ:
13И НЕ ЗА МОРЕМ ОНА, ЧТОБЫ СКАЗАТЬ: “КТО БЫ ОТПРАВИЛСЯ ДЛЯ НАС ЗА МОРЕ, И ПРИНЕС БЫ ЕЕ НАМ, И ВОЗВЕСТИЛ БЫ ЕЕ НАМ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ЕЕ?”   יגוְלֹֽא־מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם הִ֑וא לֵאמֹ֗ר מִ֣י יַֽעֲבָר־לָ֜נוּ אֶל־עֵ֤בֶר הַיָּם֙ וְיִקָּחֶ֣הָ לָּ֔נוּ וְיַשְׁמִעֵ֥נוּ אֹתָ֖הּ וְנַֽעֲשֶֽׂנָּה:
14НО ОЧЕНЬ БЛИЗКО К ТЕБЕ ЭТО СЛОВО: ОНО – В ТВОИХ УСТАХ И В ТВОЕМ СЕРДЦЕ, ЧТОБЫ ЕГО ИСПОЛНИТЬ.   ידכִּֽי־קָר֥וֹב אֵלֶ֛יךָ הַדָּבָ֖ר מְאֹ֑ד בְּפִ֥יךָ וּבִלְבָֽבְךָ֖ לַֽעֲשׂתֽוֹ:
«НО ОЧЕНЬ БЛИЗКО К ТЕБЕ…» 

– тора дана вам и письменно, и устно.

  כִּֽי־קָרוֹב אֵלֶיךָ.  הַתּוֹרָה נִתְּנָה לָכֶם בִּכְתָב וּבְעַל פֶּה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

эрувин, 55а.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 30

15СМОТРИ, Я ПРЕДЛОЖИЛ ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЖИЗНЬ И ДОБРО, И СМЕРТЬ И ЗЛО,   טורְאֵ֨ה נָתַ֤תִּי לְפָנֶ֨יךָ֙ הַיּ֔וֹם אֶת־הַֽחַיִּ֖ים וְאֶת־הַטּ֑וֹב וְאֶת־הַמָּ֖וֶת וְאֶת־הָרָֽע:
«…ЖИЗНЬ И ДОБРО…» 

– одно зависит от другого: если будешь творить добро, то тебе будет дана жизнь, а если будешь творить зло, то тебя ожидает смерть. и писание объясняет это ниже.

  אֶת־הַֽחַיִּים וְאֶת־הַטּוֹב.  זֶה תָּלוּי בָּזֶה — אִם תַּעֲשֶׂה טוֹב הֲרֵי לְךָ חַיִּים, וְאִם תַּעֲשֶׂה רַע הֲרֵי לְךָ הַמָּוֶת, וְהַכָּתוּב מְפָרֵשׁ וְהוֹלֵךְ הֵיאַךְ:
16 ВЕДЬ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЛЮБИТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ИДТИ ЕГО ПУТЯМИ, И СОБЛЮДАТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ТЫ БУДЕШЬ ЖИТЬ И СТАНЕШЬ МНОГОЧИСЛЕННЫМ, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   טזאֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לָלֶ֣כֶת בִּדְרָכָ֔יו וְלִשְׁמֹ֛ר מִצְו‍ֹתָ֥יו וְחֻקֹּתָ֖יו וּמִשְׁפָּטָ֑יו וְחָיִ֣יתָ וְרָבִ֔יתָ וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«…ВЕДЬ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЛЮБИТЬ ГОСПОДА…» 

– это и есть «добро», и от него зависит [выполнение условия] «и будешь ты жить, и станет тебя много» – а это и есть «жизнь».

  אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם לְאַֽהֲבָה.  הֲרֵי הַטּוֹב, וּבוֹ תָלוּי:
17 НО ЕСЛИ ТВОЕ СЕРДЦЕ ОТВРАТИТСЯ, И ТЫ НЕ БУДЕШЬ СЛУШАТЬ, И СОЙДЕШЬ С ПУТИ, И СТАНЕШЬ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИНЫМ БОГАМ И СЛУЖИТЬ ИМ,   יזוְאִם־יִפְנֶ֥ה לְבָֽבְךָ֖ וְלֹ֣א תִשְׁמָ֑ע וְנִדַּחְתָּ֗ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֛יתָ לֵֽאלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים וַֽעֲבַדְתָּֽם:
«НО ЕСЛИ ТВОЕ СЕРДЦЕ ОТВРАТИТСЯ…» 

– это и есть «зло».

  וְאִם־יִפְנֶה לְבָֽבְךָ.  הֲרֵי הָרָע:
18 ТО Я СКАЗАЛ ВАМ СЕГОДНЯ, ЧТО ВЫ ПОГИБНЕТЕ, – НЕ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ПЕРЕХОДИШЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   יחהִגַּ֤דְתִּי לָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּאבֵד֑וּן לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה עֹבֵר֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָב֥וֹא שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«…ВЫ ПОГИБНЕТЕ…» 

– это и есть «смерть».

  כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן.  הֲרֵי הַמָּוֶת:
19 Я СЕГОДНЯ ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ПРОТИВ ВАС НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ: ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРЕДЛОЖИЛ Я ТЕБЕ, БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ. ИЗБЕРИ ЖИЗНЬ, ЧТОБЫ ЖИЛ ТЫ И ТВОЕ ПОТОМСТВО,   יטהַֽעִדֹ֨תִי בָכֶ֣ם הַיּוֹם֘ אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֒רֶץ֒ הַֽחַיִּ֤ים וְהַמָּ֨וֶת֙ נָתַ֣תִּי לְפָנֶ֔יךָ הַבְּרָכָ֖ה וְהַקְּלָלָ֑ה וּבָֽחַרְתָּ֙ בַּֽחַיִּ֔ים לְמַ֥עַן תִּֽחְיֶ֖ה אַתָּ֥ה וְזַרְעֶֽךָ:
«Я СЕГОДНЯ ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ПРОТИВ ВАС НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ…» 

– ибо они [земля и небеса] существуют вовеки. и когда случится с вами беда, они будут свидетелями того, что я предупреждал вас об этом. другое толкование: сказал святой, благословен он, израилю: «посмотрите не небеса, которые я создал, чтобы они служили вам. разве они изменили в чем-то своему обычаю? разве было такое, чтобы солнечный диск не взошел на востоке и не осветил весь мир? как сказано: «и восходит солнце, и заходит солнце…»1 посмотрите на землю, которую я сотворил, чтобы она служила вам. разве изменила она своему обычаю? разве было такое, что засеяли вы ее, а она не пустила ростки, или засеяли пшеницей, а она дала ячмень? и если уж эти [небеса и земля], созданные не для награды и наказания – когда правы, не получают награду, а когда грешат, не наказываются бедствиями, – не изменили свой обычай, то вы, получающие за заслуги награду, а за грехи наказываемые бедствиями, тем более [должны отвечать тому, ради чего создал вас творец]2.

  הַֽעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ.  שֶׁהֵם קַיָּמִים לְעוֹלָם, וְכַאֲשֶׁר תִּקְרֶה אֶתְכֶם הָרָעָה יִהְיוּ עֵדִים שֶׁאֲנִי הִתְרֵיתִי בָכֶם בְּכָל זֹאת; דָּבָר אַחֵר — העדתי בכם היום את השמים וגו', אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל, הִסְתַּכְּלוּ בַשָּׁמַיִם שֶׁבָּרָאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶתְכֶם, שֶׁמָּא שִׁנּוּ אֶת מִדָּתָם? שֶׁמָּא לֹא עָלָה גַּלְגַּל חַמָּה מִן הַמִּזְרָח וְהֵאִיר לְכָל הָעוֹלָם כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (קהלת א') "וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ"? הִסְתַּכְּלוּ בָאָרֶץ שֶׁבָּרָאתִי לְשַׁמֵּשׁ אֶתְכֶם, שֶׁמָּא שִׁנְּתָה מִדָּתָהּ? שֶׁמָּא זְרַעְתֶּם אוֹתָהּ וְלֹא צָמְחָה אוֹ שֶׁמָּא זְרַעְתֶּם חִטִּים וְהֶעֶלְתָה שְׂעוֹרִים? וּמָה אֵלּוּ שֶׁנַּעֲשׂוּ לֹא לְשָׂכָר וְלֹא לְהֶפְסֵד, אִם זוֹכִין אֵין מְקַבְּלִין שָׂכָר וְאִם חוֹטְאִין אֵין מְקַבְּלִין פֻּרְעָנוּת, לֹא שִׁנּוּ אֶת מִדָּתָם, אַתֶּם שֶׁאִם זְכִיתֶם תְּקַבְּלוּ שָׂכָר וְאִם חֲטָאתֶם תְּקַבְּלוּ פֻּרְעָנוּת, עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה (ספרי דברים ל"ב):
« И ЗБЕРИ ЖИЗНЬ…» 

– я указываю вам, чтобы вы выбрали долю жизни, [а не смертную долю]. моше поступил, подобно человеку, который говорит своему сыну: «выбери лучшую часть из моего достояния», – показывает ему, какая часть является лучшей и го- ворит: «это выбери для себя». и об этом сказано: «господь – доля моя и участь моя, ты полагаешь мой жребий»3. «ты положил руку мою на добрый жребий, говоря: “это возьми себе”»4.

  וּבָֽחַרְתָּ בַּֽחַיִּים.  אֲנִי מוֹרֶה לָכֶם שֶׁתִּבְחֲרוּ בְּחֵלֶק הַחַיִּים, כְּאָדָם הָאוֹמֵר לִבְנוֹ, בְּחַר לְךָ חֵלֶק יָפֶה בְנַחֲלָתִי, וּמַעֲמִידוֹ עַל חֵלֶק הַיָּפֶה וְאוֹמֵר לוֹ אֶת זֶה בְּרֹר לְךָ, וְעַל זֶה נֶאֱמַר (תהילים ט"ז) "ה' מְנָת חֶלְקִי וְכוֹסִי אַתָּה תּוֹמִיךְ גּוֹרָלִי" — הִנַּחְתָּ יָדִי עַל גּוֹרָל הַטּוֹב לוֹמַר אֶת זֶה קַח לְךָ:
20И ЛЮБИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ИСПОЛНЯЛ ЕГО ВОЛЮ, И ПРИЛЕПИЛСЯ К НЕМУ, ИБО ОН – ТВОЯ ЖИЗНЬ И ТВОИ ДОЛГИЕ ГОДЫ, КОТОРЫЕ ТЫ БУДЕШЬ ЖИТЬ НА ЗЕМЛЕ, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ЧТО ОТДАСТ [ЕЕ] ИМ».   כלְאַֽהֲבָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֥עַ בְּקֹל֖וֹ וּלְדָבְקָה־ב֑וֹ כִּ֣י ה֤וּא חַיֶּ֨יךָ֙ וְאֹ֣רֶךְ יָמֶ֔יךָ לָשֶׁ֣בֶת עַל־הָֽאֲדָמָ֗ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָתֵ֥ת לָהֶֽם:

Второзаконие Глава 31

1 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ,   אוַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
2 И СКАЗАЛ ИМ: «СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ, Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ; И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН”.   בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה:
«…МНЕ СЕГОДНЯ…» 

– сегодня мои дни и мои годы достигли полноты. в этот день [седьмого адара]5 я родился, в этот день я умру6.

  וילך משה וגו', לֹֽא־אוּכַל עוֹד לָצֵאת וְלָבוֹא.  יָכוֹל שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ וְלא נָס לֵחֹה", אֶלָּא מַהוּ לא אוכל? אֵינִי רַשַּׁאי, שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנִּי הָרְשׁוּת וְנִתְּנָה לִיהוֹשֻׁעַ.
«…Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ…» 

– быть может, иссякли его силы? нет. тора говорит: «…не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть»7. что же тогда значит «я не смогу»? не вправе я, ибо отнято право [быть вашим вождем] у меня8 и отдано йеѓошуа. другое толкование: не мог он больше успешно заниматься [букв. «выходить и входить»] торой. это учит нас тому, что от него были скрыты предания и источники мудрости9.

  וה' אָמַר אֵלַי.  זֶהוּ פֵּרוּשׁ לא אוכל עוד לצאת ולבוא — לְפִי שֶׁה' אמר אלי:
«…ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ…» 

– это объяснение того, почему «не смогу я больше выходить и входить». потому что «господь сказал мне…»

  אָֽנֹכִי הַיּוֹם.  הַיּוֹם מָלאוּ יָמַי וּשְׁנוֹתַי, בְּיוֹם זֶה נוֹלַדְתִּי וּבְיוֹם זֶה אָמוּת (סוטה י"ג). דָּבָר אַחֵר — לצאת ולבוא. בְּדִבְרֵי תוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ מָסוֹרוֹת וּמַעְיְנוֹת הַחָכְמָה (סוטה י"ג):
3ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧТОЖИТ ЭТИ НАРОДЫ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ. ЙЕѓОШУА – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   גיְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא | עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
4И СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ С НИМИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ОН С СИХОНОМ И ОГОМ, ЦАРЯМИ ЭМОРЕЕВ, И С ИХ СТРАНОЙ, КОГДА ОН УНИЧТОЖИЛ ИХ.   דוְעָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָֽאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם:
5И ОТДАСТ ИХ ГОСПОДЬ ВАМ, И ВЫ ПОСТУПИТЕ С НИМИ ТАК, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ВАМ.   הוּנְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָ֨ל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם:
6КРЕПИТЕСЬ И МУЖАЙТЕСЬ, НЕ БОЙТЕСЬ И НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ ИЗ-ЗА НИХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ИДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ!»   וחִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַֽהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶֽךָּ:
«…НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ…» 

– не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.

  לֹא יַרְפְּךָ.  לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן לִהְיוֹת נֶעֱזָב מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

коѓелет, 1:5.

2.

сифрей, разд. ѓаазину, 306.

3.

теѓилим, 16:5.

4.

сифрей, разд. реэ, 53.

5.

кидушин, 35а. ср. раши к дварим, 1:3.

6.

сота, 13б.

7.

дварим, 34:7.

8.

ср. раши к 12:17; 24:4.

9.

сота, 13б.

10.

сота, 13б.

11.

ср. перевод д. йосифона.

пятый раздел

Второзаконие Глава 31

7 ТОГДА МОШЕ ПРИЗВАЛ ЙЕѓОШУА, И СКАЗАЛ ЕМУ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ДАТЬ ИМ, И ТЫ ОТДАШЬ ИМ ЕЕ В УДЕЛ.   זוַיִּקְרָ֨א משֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם:
«…ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ…» 

– онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…»1 – приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум2.

  כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת־הָעָם הַזֶּה.  "אֲרֵי אַתְּ תֵּעוּל עִם עַמָּא הָדֵין": מֹשֶׁה אָמַר לוֹ לִיהוֹשֻׁעַ זְקֵנִים שֶׁבַּדּוֹר יִהְיוּ עִמְּךָ, הַכֹּל לְפִי דַעְתָּן וַעֲצָתָן, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לִיהוֹשֻׁעַ "כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם" — תָּבִיא עַל כָּרְחָם, הַכֹּל תָּלוּי בְּךָ, טֹל מַקֵּל וְהַךְ עַל קָדְקֳדָן, דַּבָּר אֶחָד לְדוֹר וְלֹא שְׁנֵי דַבָּרִים לְדוֹר (סנהדרין ח'):
8А ГОСПОДЬ – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН БУДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОТСТУПИТ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!»   חוַֽיהֹוָ֞ה ה֣וּא | הַֽהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת:
9 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТО УЧЕНИЕ, И ПЕРЕДАЛ ЕГО СВЯЩЕННИКАМ, СЫНАМ ЛЕВИ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, И ВСЕМ СТАРЕЙШИНАМ ИЗРАИЛЯ.   טוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁה֘ אֶת־הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ЗАПИСАЛ МОШЕ… И ПЕРЕДАЛ…» 

– когда вся тора была завершена, моше передал ее представителям своего колена.

  וַיִּכְתֹּב משֶׁה וַיִּתְּנָהּ.  כְּשֶׁנִּגְמְרָה כֻּלָּהּ נְתָנָהּ לִבְנֵי שִׁבְטוֹ (עי' ספרי דברים ל"ד):
10 И ПОВЕЛЕЛ ИМ МОШЕ, ГОВОРЯ: «ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, В ГОД ОТПУЩЕНИЯ, В ПРАЗДНИК СУККОТ,   יוַיְצַ֥ו משֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
«ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ…» 

– это первый год семилетнего цикла [первый год, следующий за годом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпущения]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году4.

  מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים.  בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל שְׁמִטָּה — בַּשְּׁמִינִית, וְלָמָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ שנת השמטה? שֶׁעֲדַיִּן שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהּ, בַּקָּצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית הַיּוֹצֵא לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית:
11 КОГДА ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПРИДЕТ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ВСЛУХ.   יאבְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם:
«…ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ…» 

– царь читал тору, начиная с «вот слова…»5, на деревянном возвышении, построенном в переднем дворе храма (так сказано в трактате сота6).

  תִּקְרָא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת.  הַמֶּלֶךְ הָיָה קוֹרֵא מִתְּחִלַּת "אֵלֶּה הַדְּבָרִים", כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף מ"א) עַל בִּימָה שֶׁל עֵץ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בָּעֲזָרָה:
12 СОБЕРИ НАРОД, МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУШАЛИ, И ЧТОБЫ УЧИЛИСЬ, И БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СТАРАЛИСЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ.   יבהַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵֽרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת:
«…МУЖЧИН…» 

– чтобы изучали.

  הָֽאֲנָשִׁים.  לִלְמֹד:
«…И ЖЕНЩИН…» 

– чтобы слушали.

  וְהַנָּשִׁים.  לִשְׁמֹעַ:
«…И ДЕТЕЙ…» 

– для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел7.

  וְהַטַּף.  לָמָּה בָא? לָתֵת שָׂכָר לִמְבִיאֵיהֶם (חגיגה ג'):
13 И ИХ СЫНЫ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ, УСЛЫШАТ И НАУЧАТСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ЕЮ ОВЛАДЕТЬ, ЧЕРЕЗ ИОРДАН».   יגוּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָֽדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 31:23.

2.

санѓедрин, 8а.

3.

ср. комм. рамбана к этому стиху.

4.

см. рамбам, мишне тора, «законы года шмита и юбилейного года», 4:5, 6.

5.

дварим, 1:1.

6.

мишна, сота, 7:8.

7.

хагига, 3а.

8.

маѓарша к хагига, 3а.

шестой раздел

Второзаконие Глава 31

14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «ВОТ, ТВОИ ДНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К СМЕРТИ. ПРИЗОВИ ЙЕѓОШУА, И СТАНЬТЕ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И Я ДАМ ЕМУ НАКАЗ». И ПОШЕЛ МОШЕ С ЙЕѓОШУА, И СТАЛИ ОНИ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן קָֽרְב֣וּ יָמֶ֘יךָ֘ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַֽאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ משֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…И Я ДАМ ЕМУ НАКАЗ». 

– я его ободрю.

  וַֽאֲצַוֶּנּוּ.  וַאֲזָרְזֶנּוּ:
15И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ В ШАТРЕ В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, И СТАЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР.   טווַיֵּרָ֧א יְהֹוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּֽעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶֽעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל:
16 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «КОГДА ТЫ УЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ, И ПОДНИМЕТСЯ ЭТОТ НАРОД, И СТАНЕТ РАСПУТНО СЛУЖИТЬ БОГАМ ЧУЖАКОВ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ОН ПРИДЕТ, И ОСТАВИТ ОН МЕНЯ, И НАРУШИТ МОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМ,   טזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה | אַֽחֲרֵ֣י | אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַֽעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ:
«…ЧУЖАКОВ ЗЕМЛИ…» 

– [богам] народов земли.

  נֵֽכַר־הָאָרֶץ.  גּוֹיֵי הָאָרֶץ:
17 И Я В ТОТ ДЕНЬ РАЗГНЕВАЮСЬ НА НЕГО, И ОСТАВЛЮ ИХ, И СКРОЮ ОТ НИХ МОЙ ЛИК, И БУДЕТ ОН ОТДАН НА РАСТЕРЗАНИЕ, И ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, И СКАЖЕТ ОН В ТОТ ДЕНЬ: “НЕ ПОТОМУ ЛИ, ЧТО НЕТ МОЕГО БОГА СРЕДИ МЕНЯ, ПОСТИГЛИ МЕНЯ ЭТИ БЕДЫ?”   יזוְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּֽוֹם־הַ֠ה֠וּא וַֽעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָֽרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה:
«…И СКРОЮ… МОЙ ЛИК…» 

– словно я не вижу их бедствие.

  וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי.  כְּמוֹ שֶׁאֵינִי רוֹאֶה בְּצָרָתָם:
18А Я СОВЕРШЕННО СКРОЮ МОЙ ЛИК В ТОТ ДЕНЬ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ, КОГДА ОБРАТИЛСЯ К ИНЫМ БОГАМ.   יחוְאָֽנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָֽרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים:
19 А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ЭТУ ПЕСНЬ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В ИХ УСТА, ЧТОБЫ ЭТА ПЕСНЬ БЫЛА МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ.   יטוְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЭТУ ПЕСНЬ…» 

– «внимайте, небеса…» и до «…и искупит свою землю [и] свой народ»2.

  אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת.  "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם" עַד "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 31:23.

2.

там же, 32:43.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 31

20 КОГДА Я ПРИВЕДУ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ, [ЗЕМЛЮ], ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И РАЗЖИРЕЕТ, ОБРАТИТСЯ К ИНЫМ БОГАМ, И БУДУТ ОНИ ИМ СЛУЖИТЬ, А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ, И НАРУШИТ ОН МОЙ СОЮЗ;   כ כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«…А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ…» 

– а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев.

  וְנִאֲצוּנִי.  וְהִכְעִיסוּנִי, וְכֵן כָּל נִאוּץ לְשׁוֹן כַּעַס:
21 ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА; ИБО Я ЗНАЮ ЕГО ПОБУЖДЕНИЕ, ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ Я ПРИВЕЛ ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ».   כאוְהָיָ֠ה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי:
«…ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ…» 

– [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет.

  וְעָֽנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד.  שֶׁהִתְרֵיתִי בוֹ בְתוֹכָהּ עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת אוֹתוֹ:
«…И БО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА…» 

– это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно1.

  כִּֽי־לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ.  הֲרֵי זוֹ הַבְטָחָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין תּוֹרָה מִשְׁתַּכַּחַת מִזַּרְעָם לְגַמְרֵי:
22 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТУ ПЕСНЬ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כבוַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
23И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!»   כגוַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ:
И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА… 

– это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясняется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…»

  וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן.  מוּסָב לְמַעְלָה כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ "אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם":
24 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ ЗАКОНЧИЛ ЗАПИСЫВАТЬ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ В СВИТОК ДО КОНЦА,   כדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם:
25 ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, СКАЗАВ:   כהוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
26 «ВОЗЬМИТЕ ЭТОТ СВИТОК УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕГО ВОЗЛЕ КОВЧЕГА СОЮЗА ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ПУСТЬ ОН БУДЕТ ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ.   כולָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד:
«ВОЗЬМИТЕ…» 

– эта форма глагола подобна זכור захор – «помни»3, שמור шамор – «храни», «соблюдай»4, הלוך ѓалох – «иди», «следуй»5.

  לָקֹחַ.  כְּמוֹ זָכוֹר (שמות כ') שָׁמוֹר (דברים ה'), הָלוֹךְ (ירמיהו ב'):
«…ВОЗЛЕ КОВЧЕГА СОЮЗА ГОСПОДА…» 

– мудрецы талмуда в трактате бава батра расходятся во мнении [относительно того, где располагался свиток]: некоторые полагают, что из ковчега выступала наружу своего рода полка и на ней лежал свиток, а другие говорят, что свиток лежал рядом со скрижалями внутри ковчега6.

  מִצַּד אֲרוֹן בְּרִֽית־ה'.  נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּבָבָא בָּתְרָא (דף י"ד), יֵשׁ מֵהֶם אוֹמְרִים דַּף הָיָה בוֹלֵט מִן הָאָרוֹן מִבַּחוּץ וְשָׁם הָיָה מֻנָּח, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִצַּד הַלּוּחוֹת הָיָה מֻנָּח בְּתוֹךְ הָאָרוֹן:
27 ИБО Я ЗНАЮ ТВОЮ ЖЕСТОКОВЫЙНОСТЬ И ТВОЕ УПРЯМСТВО; ЕСЛИ, ПОКА Я ЕЩЕ ЖИВУ С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТЕМ БОЛЕЕ [БУДЕТЕ СТРОПТИВЫ] ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ.   כזכִּ֣י אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶ֩נִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַֽחֲרֵ֥י מוֹתִֽי:
28 СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИХ СМОТРИТЕЛЕЙ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ ЭТИ СЛОВА, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   כחהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
«СОБЕРИТЕ КО МНЕ…» 

– но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается7], в соответствии с тем, что написано: «сделай себе две серебряные трубы…»8 – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…»9 10

  הַקְהִילוּ אֵלַי.  וְלֹא תָקְעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת לְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "עֲשֵׂה לְךָ", וְלֹא הִשְׁלִיט יְהוֹשֻׁעַ עֲלֵיהֶם, וְאַף בְּחַיָּיו נִגְנְזוּ — בְּיוֹם מוֹתוֹ — לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (קהלת ח') "וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת" (תנחומא ויחי ובהעלותך):
«…И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ». 

– и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…»11, – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израиля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»12

  וְאָעִידָה בָּם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ.  וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי כְּבָר הֵעִיד לְמַעְלָה — "הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם וְגוֹ'"? הָתָם לְיִשְׂרָאֵל אָמַר, אֲבָל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לֹא אָמַר, וְעַכְשָׁו בָּא לוֹמַר "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'"(דברים ל"ב):
29ИБО Я ЗНАЮ: ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС В КОНЦЕ ДНЕЙ БЕДСТВИЯ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ ВАШИХ РУК».   כטכִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם:
«…ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ…» 

– но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…»13. отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как самого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа.

  אַֽחֲרֵי מוֹתִי כִּי הַשְׁחֵת תשחיתון.  וַהֲרֵי כָּל יְמוֹת יְהוֹשֻׁעַ לֹא הִשְׁחִיתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת ה' כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ" (שופטים ב')? מִכָּאן שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּגוּפוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ חַי הָיָה נִרְאֶה לְמֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא חַי:
30 И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ ДО КОНЦА.   לוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шабат, 138б.

2.

дварим, 31:7.

4.

ср. дварим, 5:12.

5.

ср. ирмеяѓу, 2:2.

6.

бава батра, 14а.

7.

см. бемидбар, 10:3.

8.

там же, 10:2.

9.

коѓелет, 8:8.

10.

танхума, разд. ваехи, 2.

11.

дварим, 30:19.

12.

там же, 32:1.

13.

шофтим, 2:7.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 31

28 СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИХ СМОТРИТЕЛЕЙ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ ЭТИ СЛОВА, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   כחהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
«СОБЕРИТЕ КО МНЕ…» 

– но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается1], в соответствии с тем, что написано: «сделай себе две серебряные трубы…»2 – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…»3 4

  הַקְהִילוּ אֵלַי.  וְלֹא תָקְעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת לְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "עֲשֵׂה לְךָ", וְלֹא הִשְׁלִיט יְהוֹשֻׁעַ עֲלֵיהֶם, וְאַף בְּחַיָּיו נִגְנְזוּ — בְּיוֹם מוֹתוֹ — לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (קהלת ח') "וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת" (תנחומא ויחי ובהעלותך):
«…И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ». 

– и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…»5, – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израиля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»6

  וְאָעִידָה בָּם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ.  וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי כְּבָר הֵעִיד לְמַעְלָה — "הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם וְגוֹ'"? הָתָם לְיִשְׂרָאֵל אָמַר, אֲבָל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לֹא אָמַר, וְעַכְשָׁו בָּא לוֹמַר "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'"(דברים ל"ב):
29ИБО Я ЗНАЮ: ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС В КОНЦЕ ДНЕЙ БЕДСТВИЯ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ ВАШИХ РУК».   כטכִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם:
«…ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ…» 

– но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…»7. отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как самого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа.

  אַֽחֲרֵי מוֹתִי כִּי הַשְׁחֵת תשחיתון.  וַהֲרֵי כָּל יְמוֹת יְהוֹשֻׁעַ לֹא הִשְׁחִיתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת ה' כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ" (שופטים ב')? מִכָּאן שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּגוּפוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ חַי הָיָה נִרְאֶה לְמֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא חַי:
30 И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ ДО КОНЦА.   לוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 10:3.

2.

там же, 10:2.

3.

коѓелет, 8:8.

4.

танхума, разд. ваехи, 2.

5.

дварим, 30:19.

6.

там же, 32:1.

7.

шофтим, 2:7.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 61

10Величайшей РАДОСТЬЮ РАДОВАТЬСЯ БУДУ Я БОГУ, ВОЗЛИКУЕТ ДУША МОЯ благодарностью ВСЕСИЛЬНОМУ МОЕМУ, ИБО ОН ОДЕЛ МЕНЯ В ОДЕЖДЫ СПАСЕНИЯ, В МАНТИЮ МИЛОСТИ Своей МЕНЯ ОБЛАЧИТ, КАК ЖЕНИХА, подобного КРАСОТОЙ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЮ, И КАК НЕВЕСТУ, что себя УКРАШАЕТ НАРЯДАМИ!   ישׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהֹוָ֗ה תָּגֵ֚ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֚י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ:
    כחתן.  אשר ילבש לבושי פאר ככהן גדול:
    וככלה תעדה כליה.  תכשיטיה:
11ИБО КАК ЗЕМЛЯ ПРОИЗВОДИТ то, что ПРОИЗРАСТАЕТ НА НЕЙ, И КАК ОГОРОД то, что ПОСЕЯНО В НЕМ, ВЫРАСТИТ, ТАК ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ, ВЫРАСТИТ ПРАВЕДНОСТЬ И ХВАЛУ НА ГЛАЗАХ ВСЕХ ПЛЕМЕН!   יאכִּ֚י כָאָ֙רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ כֵּ֣ן | אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה יַצְמִ֚יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגּוֹיִֽם:
    כי כארץ.  אשר תוציא צמחה וגו':

Йешаяу (Исайя) Глава 62

1РАДИ ЦИЙОНА Я НЕ БУДУ МОЛЧАТЬ И РАДИ ИЕРУСАЛИМА НЕ УСПОКОЮСЬ, ПОКА НЕ ВЫЯВИТСЯ, КАК СИЯНИЕ, ЕГО ПРАВОТА, И СПАСЕНИЕ ЕГО ЗАПЫЛАЕТ КАК ФАКЕЛ!   אלְמַ֚עַן צִיּוֹן֙ לֹ֣א אֶֽחֱשֶׁ֔ה וּלְמַ֥עַן יְרֽוּשָׁלִַ֖ם לֹ֣א אֶשְׁק֑וֹט עַד־יֵצֵ֚א כַנֹּ֙גַהּ֙ צִדְקָ֔הּ וִישֽׁוּעָתָ֖הּ כְּלַפִּ֥יד יִבְעָֽר:
    למען ציון.  אעשה ולא אחשה על מה שעשו לה:
    לא אשקוט.  לא יהא שלום לפני עד יצא כנוגה צדקה:
2И УВИДЯТ ТВОЮ ПРАВОТУ ПЛЕМЕНА, А ВСЕ ЦАРИ – СЛАВУ ТВОЮ, И БУДУТ НАЗЫВАТЬ ИМЕНЕМ НОВЫМ ТЕБЯ – тем, КОТОРОЕ УСТА БОГА ПРОИЗНЕСУТ ДОСЛОВНО.   בוְרָא֚וּ גוֹיִם֙ צִדְקֵ֔ךְ וְכָל־מְלָכִ֖ים כְּבוֹדֵ֑ךְ וְקֹ֚רָא לָךְ֙ שֵׁ֣ם חָדָ֔שׁ אֲשֶׁ֛ר פִּ֥י יְהֹוָ֖ה יִקֳּבֶֽנּוּ:
    יקבנו.  יפרשנו:
3И СТАНЕШЬ ТЫ ВЕНЦОМ КРАСОТЫ В РУКЕ БОГА, И ТЮРБАНОМ ЦАРСКИМ – В ЛАДОНИ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО,   גוְהָיִ֛ית עֲטֶ֥רֶת תִּפְאֶ֖רֶת בְּיַד־יְהֹוָ֑ה וּצְנִ֥יף (כתיב וּצְנִ֥וף) מְלוּכָ֖ה בְּכַף־אֱלֹהָֽיִךְ:
4НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ГОВОРИТЬСЯ БОЛЕЕ: «ПОКИНУТАЯ», И СТРАНЕ ТВОЕЙ БОЛЕЕ НЕ БУДЕТ СКАЗАНО: «ОПУСТОШЕННАЯ», НО БУДЕШЬ ТЫ ЗВАТЬСЯ «МОЕ ЖЕЛАНИЕ – К НЕЙ», А СТРАНА ТВОЯ – «ВЛАДЕНИЕ мужа», ПОТОМУ ЧТО ЖЕЛАНИЕ БОГА устремлено будет К ТЕБЕ, А СТРАНА СТАНЕТ ВЛАДЕНИЕМ ее мужа, Израиля.   דלֹא־יֵֽאָמֵר֩ לָ֨ךְ ע֜וֹד עֲזוּבָ֗ה וּלְאַרְצֵךְ֙ לֹא־יֵֽאָמֵ֥ר עוֹד֙ שְׁמָמָ֔ה כִּ֣י לָ֗ךְ יִקָּרֵא֙ חֶפְצִי־בָ֔הּ וּלְאַרְצֵ֖ךְ בְּעוּלָ֑ה כִּֽי־חָפֵ֚ץ יְהֹוָה֙ בָּ֔ךְ וְאַרְצֵ֖ךְ תִּבָּעֵֽל:
    בעולה.  מיושבת:
5КАК ОВЛАДЕВАЕТ ЮНОША ДЕВСТВЕННИЦЕЙ, ОВЛАДЕЮТ ТОБОЮ СЫНЫ ТВОИ, И КАК ЖЕНИХ РАДУЕТСЯ НЕВЕСТЕ своей, БУДЕТ РАДОВАТЬСЯ ТЕБЕ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ!   הכִּֽי־יִבְעַ֚ל בָּחוּר֙ בְּתוּלָ֔ה יִבְעָל֖וּךְ בָּנָ֑יִךְ וּמְשׂ֚וֹשׂ חָתָן֙ עַל־כַּלָּ֔ה יָשִׂ֥ישׂ עָלַ֖יִךְ אֱלֹהָֽיִךְ:
    כי יבעל וגו'.  ארי כמה דמתיתב עולם עם בתולתא כן יתייתבין בגוייכי בנייכי:
6НА СТЕНАХ ТВОИХ, ИЕРУСАЛИМ, ПОСТАВИЛ Я СТРАЖЕЙ: ВЕСЬ ДЕНЬ И ВСЮ НОЧЬ, ПОСТОЯННО, НЕ ЗАМОЛЧАТ! УПОМИНАЮЩИЕ Имя БОГА, НЕ давайте СЕБЕ ПОКОЯ!   ועַל־חֽוֹמֹתַ֣יִךְ יְרֽוּשָׁלִַ֗ם הִפְקַ֙דְתִּי֙ שֹֽׁמְרִ֔ים כָּל־הַיּ֧וֹם וְכָל־הַלַּ֛יְלָה תָּמִ֖יד לֹ֣א יֶֽחֱשׁ֑וּ הַמַּזְכִּירִים֙ אֶת־יְהֹוָ֔ה אַל־דֳּמִ֖י לָכֶֽם:
    על חומותיך ירושלים.  רבותינו דרשוהו כמשמעו מלאכי' המזכירים את ה' על חורבנה לבנותה מאי אמרי אתה תקום תרחם ציון (תהלים קב) כי בחר ה' בציון (שם קלב) כדאיתא במסכת מנחות וי"ת חומותיך אבות הראשונים המגינים עלינו כחומה:
    הפקדתי שומרים.  לכתוב ספר זכרונות שלא ישתכח זכותם מלפני:
    לא יחשו.  מלהזכיר זכותם לפני:
    המזכירים את ה'.  את זכות האבות:
    אל דמי לכם.  אל תחרישו:
7И НЕ ДАВАЙТЕ ПОКОЯ ЕМУ, ПОКА НЕ УТВЕРДИТ И ПОКА НЕ СДЕЛАЕТ ИЕРУСАЛИМ ХВАЛОЙ ВСЕЙ ЗЕМЛИ!   זוְאַל־תִּתְּנ֥וּ דֳמִ֖י ל֑וֹ עַד־יְכוֹנֵ֞ן וְעַד־יָשִׂ֧ים אֶת־יְרֽוּשָׁלִַ֛ם תְּהִלָּ֖ה בָּאָֽרֶץ:
8ПОКЛЯЛСЯ БОГ ДЕСНИЦЕЙ СВОЕЙ И МОЩНОЙ МЫШЦЕЙ СВОЕЙ: «НЕ ОТДАМ БОЛЕЕ ЗЛАКИ ТВОИ В ПИЩУ ТВОИМ ВРАГАМ, И НЕ БУДУТ ПИТЬ СЫНЫ ЧУЖОГО народа ТВОЕ МОЛОДОЕ ВИНО, НАД КОТОРЫМ ТРУДИЛАСЬ ТЫ» –   חנִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה בִּֽימִינ֖וֹ וּבִזְר֣וֹעַ עֻזּ֑וֹ אִם־אֶתֵּן֩ אֶת־דְּגָנֵ֨ךְ ע֚וֹד מַֽאֲכָל֙ לְאֹ֣יְבַ֔יִךְ וְאִם־יִשְׁתּ֚וּ בְנֵֽי־נֵכָר֙ תִּֽירוֹשֵׁ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר יָגַ֖עַתְּ בּֽוֹ:
9ИБО УБИРАЮЩИЕ злаки твои БУДУТ ИХ ЕСТЬ И ВОСХВАЛЯТЬ БОГА, И СОБИРАЮЩИЕ виноград вино БУДУТ ПИТЬ В СВЯТЫХ ДВОРАХ МОИХ!   טכִּ֚י מְאַסְפָיו֙ יֹֽאכְלֻ֔הוּ וְהִֽלְל֖וּ אֶת־יְהֹוָ֑ה וּמְקַבְּצָ֥יו יִשְׁתֻּ֖הוּ בְּחַצְר֥וֹת קָדְשִֽׁי:
    יאכלוהו.  מוסב על דגנך:
    ישתוהו.  מוסב על תירושך:
10ПРОХОДИТЕ, ПРОХОДИТЕ В ВОРОТА, ОСВОБОДИТЕ ДОРОГУ НАРОДУ! МОСТИТЕ, МОСТИТЕ ШИРОКИЙ ПУТЬ, ОТ КАМНЕЙ ОЧИЩАЙТЕ, ВЗВЕЙТЕ СТЯГ ДЛЯ НАРОДОВ!   יעִבְר֚וּ עִבְרוּ֙ בַּשְּׁעָרִ֔ים פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ הָעָ֑ם סֹ֣לּוּ סֹ֚לּוּ הַֽמְסִלָּה֙ סַקְּל֣וּ מֵאֶ֔בֶן הָרִ֥ימוּ נֵ֖ס עַל־הָעַמִּֽים:
    עברו עברו בשערים.  אמר נבייא עברו ותובו בתרעיא אפנו לבא דעמא לאורח תקנא:
    סלו סלו המסלה.  כבשו הדרך בטי"ץ לוקמי"ן בלע"ז סולו לשון מסלה הוא:
    סקלו מאבן.  סקלו המסילה והשליכו אבני מכשול לצדדין:
    סקלו.  אישפירייא"ן בלע"ז:
    מאבן.  מהיות שם אבן וכנגד יצר הרע הוא אומר, ויש עוד לפותרו על תיקון הדרכים לקבוץ הגליות:
    הרימו נס.  כלונס פורקא בלע"ז אות הוא שיקבצו אלי ויביאו לי את הגולים אצלם:
11ВОТ, БОГ ДАЛ УСЛЫШАТЬ всем ДО КОНЦОВ ЗЕМЛИ: «ГОВОРИТЕ ДЩЕРИ ЦИЙОНА: ВОТ ТВОЙ СПАСИТЕЛЬ ПРИШЕЛ! ВОТ – ЕГО ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ С НИМ, И плата за ЕГО ДЕЛА – ПЕРЕД НИМ!».   יאהִנֵּ֣ה יְהֹוָ֗ה הִשְׁמִ֙יעַ֙ אֶל־קְצֵ֣ה הָאָ֔רֶץ אִמְרוּ֙ לְבַת־צִיּ֔וֹן הִנֵּ֥ה יִשְׁעֵ֖ךְ בָּ֑א הִנֵּ֚ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו:
    הנה שכרו.  שמוכן לתת לעבדיו מוכן אתו:
    ופעולתו.  שכר הפעולה שפעלו עמו לפניו הוא מוכן לתת:
12И БУДУТ ИХ ЗВАТЬ «НАРОДОМ СВЯТОСТИ», «ОСВОБОЖДЕННЫМИ БОГОМ», А ТЕБЯ НАЗЫВАТЬ БУДУТ – «ОКРУЖЕННЫМ ЗАБОТОЙ», «ГОРОДОМ НЕ ПОКИНУТЫМ»!   יבוְקָרְא֥וּ לָהֶ֛ם עַם־הַקֹּ֖דֶשׁ גְּאוּלֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלָךְ֙ יִקָּרֵ֣א דְרוּשָׁ֔ה עִ֖יר לֹ֥א נֶעֱזָֽבָה:

Йешаяу (Исайя) Глава 63

1КТО ЭТО ИДЕТ ИЗ ЭДОМА – В ОДЕЖДАХ ЗАПЯТНАННЫХ – ИЗ БОЦРЫ? ЭТОТ, ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ В ОДЕЖДАХ СВОИХ, СТУПАЮЩИЙ ВО ВСЮ СВОЮ СИЛУ? «Я – ГОВОРЯЩИЙ ПРАВЕДНО, БЕЗМЕРНЫЙ В СПАСЕНИИ!».   אמִי־זֶ֣ה | בָּ֣א מֵֽאֱד֗וֹם חֲמ֚וּץ בְּגָדִים֙ מִבָּצְרָ֔ה זֶה הָד֣וּר בִּלְבוּשׁ֔וֹ צֹעֶ֖ה בְּרֹ֣ב כֹּח֑וֹ אֲנִ֛י מְדַבֵּ֥ר בִּצְדָקָ֖ה רַ֥ב לְהוֹשִֽׁיעַ:
    מי זה בא מאדום.  נתנבא הנביא על שאמר הקב"ה שעתיד לעשות נקמה באדום והוא עצמו בכבודו יהרוג את שר שלהם תחלה, כענין שנאמר לעיל ל"ד כי רִוְתָה בשמים חרבי ואחר כך על אדום תרד ונכר בזעם פניו שהרגם הרג רב, והנביא מדבר בלשון מלחמות בני אדם לבושי בגדים, ובהרגם הרג הדם נתז על בגדיהם, כי כן דרך הכתובים מדברים בשכינה כדרך בני אדם לשבר את האזן מה שהיא יכולה לשמוע, וכן וקולו כקול מים רבים, דימה הנביא קול חזק שלו לקול מים רבים לשבר את האזן כדרך שאפשר לה לשמוע שאין להבין ולהאזין ברוח גבורות אלהינו להשמיעה כמות שהיא:
    מי זה בא מאדום.  ישראל אומר מי זה וגו ובא חמוץ בגדים צבועים בדם, וכל דבר שהוא מתנאץ בריחו ובמראיתו נופל בו לשון חימוץ:
    מבצרה.  אמרו רבותינו שתי טעיות עתיד שר של שעיר לטעות כסבור הוא שבצרה היא בצר במדבר שהיתה עיר מקלט, וטועה משום שאין קולטת אלא שוגג והוא הרג את ישראל מזיד, ועוד יש מדרש אגדה על שהספיקה בצרה מלך לשעיר במות מלכה הראשון וימלך תחתיו יובב בן זרח מבצרה ובצרה ממואב היא כענין שנא' על קריות ועל בצרה:
    זה.  (שהיה) הדור בלבושו וצעה ונאזר ברוב כחו והקב"ה משיבו אני הוא שעלתה לפני לדבר בצדקת האבות ובצדקת דורו של צרה וצדקתי גם היא עמהם ונגליתי להיות רב להושיע והם אומרים מדוע אדום ללבושך מדוע בגדיך אדומים:
2ПОЧЕМУ ЖЕ КРАСНО ТВОЕ ОДЕЯНИЕ, И ОДЕЖДЫ ТВОИ – КАК У ДАВЯЩЕГО ВИНОГРАД?   במַדּ֥וּעַ אָדֹ֖ם לִלְבוּשֶׁ֑ךָ וּבְגָדֶ֖יךָ כְּדֹרֵ֥ךְ בְּגַֽת:
3«ВИНОГРАД Я ДАВИЛ в давильне ОДИН, И ИЗ НАРОДОВ – НИКТО НЕ БЫЛ СО МНОЙ, И РАЗДАВИЛ Я ИХ В ГНЕВЕ МОЕМ, И РАСТОПТАЛ Я ИХ В ЯРОСТИ МОЕЙ, И БРЫЗНУЛА кровь их – залог ВЕЧНОЙ ИХ жизни – НА ОДЕЖДЫ МОИ, И ВСЕ МОИ ОДЕЯНИЯ Я ПЕРЕПАЧКАЛ.   גפּוּרָ֣ה | דָּרַ֣כְתִּי לְבַדִּ֗י וּמֵֽעַמִּים֙ אֵֽין־אִ֣ישׁ אִתִּ֔י וְאֶדְרְכֵ֣ם בְּאַפִּ֔י וְאֶרְמְסֵ֖ם בַּֽחֲמָתִ֑י וְיֵ֚ז נִצְחָם֙ עַל־בְּגָדַ֔י וְכָל־מַלְבּוּשַׁ֖י אֶגְאָֽלְתִּי:
    ומעמים אין איש אתי.  מתייצב לפני להלחם:
    ויז נצחם.  דמם שהוא תוקפו ונצחונו של אדם:
    אגאלתי.  כמו נגאלו בדם (איכה ד):
4ИБО ДЕНЬ МЕСТИ В СЕРДЦЕ МОЕМ, И ГОД МНОЮ СПАСЕННЫХ НАСТАЛ.   דכִּ֛י י֥וֹם נָקָ֖ם בְּלִבִּ֑י וּשְׁנַ֥ת גְּאוּלַ֖י בָּֽאָה:
5И ВЗГЛЯНУЛ Я – И НЕТ никого, кто ПОМОЖЕТ, И ИЗУМИЛСЯ Я – И НЕТ никого, кто ПОДДЕРЖИТ! И ПОМОГЛА МНЕ собственная МЫШЦА МОЯ, И ЯРОСТЬ МОЯ МЕНЯ ПОДДЕРЖАЛА,   הוְאַבִּיט֙ וְאֵ֣ין עֹזֵ֔ר וְאֶשְׁתּוֹמֵ֖ם וְאֵ֣ין סוֹמֵ֑ךְ וַתּ֚וֹשַֽׁע לִי֙ זְרֹעִ֔י וַֽחֲמָתִ֖י הִ֥יא סְמָכָֽתְנִי:
    ואביט ואין עוזר.  לישראל:
    ואשתומם.  ל' שתיקה וכבר פירשתי למעלה וישתומם כי אין מפגיע:
    וחמתי היא סמכתני.  חמתי שיש לי על האומות אשר אני קצפתי מעט על עמי והמה עזרו לרעה היא סמכתני חיזקה ידי ועוררה את לבי ליפרע מהם ואע"פ שאין ישראל ראוין והגונים לגאולה:
6И РАСТОПТАЛ Я НАРОДЫ В ГНЕВЕ МОЕМ, И ДОПЬЯНА ДАЛ ИМ ВЫПИТЬ ЯРОСТЬ МОЮ, И РАЗЛИЛ ПО ЗЕМЛЕ залог ВЕЧНОЙ ИХ жизни!».   ווְאָב֚וּס עַמִּים֙ בְּאַפִּ֔י וַֽאֲשַׁכְּרֵ֖ם בַּֽחֲמָתִ֑י וְאוֹרִ֥יד לָאָ֖רֶץ נִצְחָֽם:
    ואבוס.  ל' מתגולל בדם ודורך ברגלים כמו מתבוססת בדמיך (יחזקאל ט״ז:ו׳) וכמו בוססו את חלקתי (ירמיהו י״ב:י׳):
    נצחם.  גבורת נצחונם:
7МИЛОСТИ БОГА НАПОМНЮ – ВОСХВАЛЕНИЯ БОГА, – КАК дóлжно ЗА ВСЕ, ЧЕМ ВОЗДАЛ НАМ БОГ, И также ВЕЛИКОЕ БЛАГО ДОМУ ИЗРАИЛЯ, КОТОРЫМ ВОЗДАЛ ОН ЕМУ ПО ЖАЛОСТИ СВОЕЙ И ПО МИЛОСТЯМ БЕЗМЕРНЫМ СВОИМ!   זחַֽסְדֵּ֨י יְהֹוָ֚ה | אַזְכִּיר֙ תְּהִלּ֣וֹת יְהֹוָ֔ה כְּעַ֕ל כֹּ֥ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֖נוּ יְהֹוָ֑ה וְרַב־טוּב֙ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־גְּמָלָ֥ם כְּרַֽחֲמָ֖יו וּכְרֹ֥ב חֲסָדָֽיו:
    חסדי ה' אזכיר.  הנביא אמר אזכיר את ישראל את חסדי ה':
    ורב טוב.  אזכיר אשר גמל לבית ישראל ברחמיו:
8И СКАЗАЛ ОН: «НЕСМОТРЯ НИ НА ЧТО, ОНИ – НАРОД МОЙ, ДЕТИ, КОТОРЫЕ ЛГАТЬ НЕ БУДУТ» – И СТАЛ ИХ СПАСИТЕЛЕМ!   חוַיֹּ֙אמֶר֙ אַךְ־עַמִּ֣י הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹ֣א יְשַׁקֵּ֑רוּ וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְמוֹשִֽׁיעַ:
    אך עמי המה.  אע"פ שגלוי לפני שיבגדו בי מכל מקום עמי הם והרי הם לפני כבנים אשר לא ישקרו:
9ВО ВСЕХ ИХ БЕДАХ – ОН тоже В БЕДЕ, И АНГЕЛ ОТ ЛИЦА ЕГО ИХ СПАСАЕТ, В ЛЮБВИ СВОЕЙ И В СВОЕЙ ЖАЛОСТИ ОН ИХ ИЗБАВИЛ, И ПОДНЯЛ ИХ, И ПРЕВОЗНЕС ИХ НА ВСЕ ДНИ ВСЕЛЕННОЙ!   טבְּכָל־צָֽרָתָ֣ם | ל֣וֹ (כתיב לֹ֣א) צָ֗ר וּמַלְאַ֚ךְ פָּנָיו֙ הֽוֹשִׁיעָ֔ם בְּאַֽהֲבָת֥וֹ וּבְחֶמְלָת֖וֹ ה֣וּא גְאָלָ֑ם וַֽיְנַטְּלֵ֥ם וַֽיְנַשְּׂאֵ֖ם כָּל־יְמֵ֥י עוֹלָֽם:
    בכל צרתם.  שהביא עליהם:
    לא צר.  לא היצר להם כפי מעלליהם שהיו ראויין ללקות כי מלאך פניו הוא מיכאל שר הפנים ממשמשי' לפניו הושיעם תמיד בשליחותו של מקום:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.