Второзаконие Глава 31
7 ТОГДА МОШЕ ПРИЗВАЛ ЙЕѓОШУА, И СКАЗАЛ ЕМУ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ДАТЬ ИМ, И ТЫ ОТДАШЬ ИМ ЕЕ В УДЕЛ. | זוַיִּקְרָ֨א משֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם: | |
– онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…»1 – приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум2. |
||
8А ГОСПОДЬ – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН БУДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОТСТУПИТ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!» | חוַֽיהֹוָ֞ה ה֣וּא | הַֽהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת: | |
9 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТО УЧЕНИЕ, И ПЕРЕДАЛ ЕГО СВЯЩЕННИКАМ, СЫНАМ ЛЕВИ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, И ВСЕМ СТАРЕЙШИНАМ ИЗРАИЛЯ. | טוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁה֘ אֶת־הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל: | |
– когда вся тора была завершена, моше передал ее представителям своего колена. |
||
10 И ПОВЕЛЕЛ ИМ МОШЕ, ГОВОРЯ: «ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, В ГОД ОТПУЩЕНИЯ, В ПРАЗДНИК СУККОТ, | יוַיְצַ֥ו משֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת: | |
– это первый год семилетнего цикла [первый год, следующий за годом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпущения]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году4. |
||
11 КОГДА ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПРИДЕТ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ВСЛУХ. | יאבְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם: | |
– царь читал тору, начиная с «вот слова…»5, на деревянном возвышении, построенном в переднем дворе храма (так сказано в трактате сота6). |
||
12 СОБЕРИ НАРОД, МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУШАЛИ, И ЧТОБЫ УЧИЛИСЬ, И БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СТАРАЛИСЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ. | יבהַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵֽרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
– чтобы изучали. |
||
– чтобы слушали. |
||
– для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел7. |
||
13 И ИХ СЫНЫ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ, УСЛЫШАТ И НАУЧАТСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ЕЮ ОВЛАДЕТЬ, ЧЕРЕЗ ИОРДАН». | יגוּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָֽדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ: |