15
ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК МЫ ЖИЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И КАК [ПОТОМ] МЫ ШЛИ ЧЕРЕЗ [ЗЕМЛИ] НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОХОДИЛИ, |
|
טוכִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם: |
«ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ…»
– поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…» поэтому я должен заклясть вас.
|
|
כִּֽי־אַתֶּם יְדַעְתֶּם וגו'.
לְפִי שֶׁרְאִיתֶם הָאֻמּוֹת, וְשֶׁמָּא הִשִּׂיא לֵב אֶחָד מִכֶּם אוֹתוֹ לָלֶכֶת אַחֲרֵיהֶם, פן יש בכם וגו', לְפִיכָךְ אֲנִי צָרִיךְ לְהַשְׁבִּיעֲכֶם:
|
16И ВЫ ВИДЕЛИ ИХ ГНУСНОСТИ, И ИХ КУМИРОВ, ДЕРЕВО И КАМЕНЬ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, КОТОРЫЕ У НИХ. |
|
טזוַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּֽלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם: |
«…И ВЫ ВИДЕЛИ ИХ ГНУСНОСТИ…»
– они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью – שקצים шкацим.
|
|
וַתִּרְאוּ אֶת־שִׁקּוּצֵיהֶם.
עַל שֵׁם שֶׁהֵם מְאוּסִים כַּשְּׁקָצִים:
|
«…И ИХ КУМИРОВ…»
– они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз – גלל галаль.
|
|
גִּלֻּֽלֵיהֶם.
שֶׁמֻּסְרָחִים וּמְאוּסִין כַּגָּלָל:
|
«…ДЕРЕВО И КАМЕНЬ…»
– деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них», в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят.
|
|
עֵץ וָאֶבֶן.
אוֹתָן שֶׁל עֵצִים וְשֶׁל אֲבָנִים רְאִיתֶם בַּגָּלוּי, לְפִי שֶׁאֵין הַגּוֹי יָרֵא שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ, אֲבָל שֶׁל כֶּסֶף וְזָהָב עמהם, בְּחַדְרֵי מַשְׂכִּיתָם הֵם, לְפִי שֶׁהֵם יְרֵאִים שֶׁמָּא יִגָּנְבוּ (תנחומא):
|
17
МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС МУЖЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА, ИЛИ СЕМЕЙСТВО, ИЛИ КОЛЕНО, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ ОТ ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, ЧТОБЫ ИДТИ СЛУЖИТЬ БОГАМ ТЕХ НАРОДОВ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС КОРЕНЬ, ПЛОДЯЩИЙ ЯДОВИТОЕ РАСТЕНИЕ И ПОЛЫНЬ; |
|
יזפֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַֽעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה: |
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС…»
– поэтому я должен заклясть вас.
|
|
פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם.
שֶׁמָּא יש בכם:
|
«МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС…»
– [здесь] слово פן пен означает то же самое, что и שמא шема – «может быть».
|
|
אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם.
מִלְּקַבֵּל עָלָיו הַבְּרִית:
|
«…СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ…»
– [отворачивается] оттого, чтобы принять на себя [предлагаемый всевышним] союз.
|
|
שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַֽעֲנָֽה.
שֹׁרֶשׁ מְגַדֵּל עֵשֶׂב מַר כַּגִּידִין שֶׁהֵם מָרִים, כְּלוֹמַר — מַפְרֶה וּמַרְבֶּה רֶשַׁע בְּקִרְבְּכֶם:
|
«…КОРЕНЬ, ПЛОДЯЩИЙ ЯДОВИТОЕ РАСТЕНИЕ И ПОЛЫНЬ…»
– корень, порождающий горькую, как полынь, траву. то есть тот, кто плодит и распространяет злодейство в вашей среде.
|
|
|
18
И ВОТ, КОГДА ОН УСЛЫШИТ СЛОВА ЭТОГО СТРОГОГО ЗАКЛЯТИЯ, И БЛАГОСЛОВИТСЯ ОН В СВОЕМ СЕРДЦЕ, ГОВОРЯ: “МИР БУДЕТ МНЕ, ХОТЯ И ПО ПРИХОТИ МОЕГО СЕРДЦА ХОДИТЬ БУДУ”, – И ТАК ПРИБАВИТСЯ К НАПОЕННОМУ ЖАЖДУЩЕЕ, – |
|
יחוְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָֽרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה: |
«…И БЛАГОСЛОВИТСЯ ОН В СВОЕМ СЕРДЦЕ…»
– [глагол התברך ѓитбарех] означает благословение – ברכה браха. имеется в виду следующее: этот человек решит в своем сердце, что он будет благословлен миром и покоем, говоря: «не постигнут меня эти проклятия, но мир будет мне».
|
|
וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ.
לְשׁוֹן בְּרָכָה, יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ בִּרְכַּת שָׁלוֹם לְעַצְמוֹ לֵאמֹר, לֹא יְבוֹאוּנִי קְלָלוֹת הַלָּלוּ, אַך שלום יהיה לי:
|
«…И БЛАГОСЛОВИТСЯ…»
– на французском – benoir soi. и эта форма подобна והתגלח ве-ѓитгалеах – «и острижется», והתפלל ве-ѓитпалель.
|
|
וְהִתְבָּרֵךְ.
בנדי"רא שו"יא בְּלַעַז, כְּמוֹ וְהִתְגַּלָּח, וְהִתְפַּלֵּל:
|
«…ПО ПРИХОТИ МОЕГО СЕРДЦА ХОДИТЬ БУДУ…»
– как указывает мне мое сердце. [значение слова שרירות шрирут] подобно [тому, что мы находим с стихе] «…смотрю на него, – אשורנו ашурену – но издали…» то есть [данный стих следует понимать так]: «как смотрит мое сердце, так и буду поступать».
|
|
בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ.
בְּמַרְאִית לִבִּי, כְּמוֹ (במדבר כ"ד) "אֲשׁוּרֶנּוּ וְלֹא קָרוֹב", כְּלוֹמַר, מַה שֶּׁלִּבִּי רוֹאֶה לַעֲשׂוֹת:
|
«…И ТАК ПРИБАВИТСЯ К НАПОЕННОМУ ЖАЖДУЩЕЕ…»
– ибо прибавлю ему бед за то, что он совершал до сих пор неумышленно, и я прощал это ему. но теперь он вынуждает меня прибавить эти [неумышленные прегрешения] к тем, что совершены намеренно, и взыскать с него за все вместе. и так же переводит онкелос: «и так я прибавлю ему к неумышленному злонамеренное».
|
|
לְמַעַן סְפוֹת הָֽרָוָה.
לְפִי שֶׁאוֹסִיף לוֹ פֻּרְעָנוּת עַל מַה שֶּׁעָשָׂה עַד הֵנָּה בְשׁוֹגֵג, וְהָיִיתִי מַעֲבִיר עֲלֵיהֶם, וְגוֹרֵם עַתָּה שֶׁאֲצָרְפֵם עִם הַמֵּזִיד וְאֶפָּרַע מִמֶּנּוּ הַכֹּל, וְכֵן תִּרְגֵּם אֻנְקְלוֹס "בְּדִיל לְאוֹסָפָא לֵהּ חֶטְאֵי שָׁלוּתָא עַל זְדָנוּתָא" — שֶׁאוֹסִיף לוֹ אֲנִי הַשְּׁגָגוֹת עַל הַזְּדוֹנוֹת:
|
«…КНАПОЕННОМУ…»
– это прегрешение, совершенное по ошибке. ибо совершающий его подобен пьяному человеку, который поступает бессознательно.
|
|
הָֽרָוָה.
שׁוֹגֵג, שֶׁהוּא עוֹשֶׂה כְאָדָם שִׁכּוֹר שֶׁהוּא עוֹשֶׂה שֶׁלֹּא מִדַּעַת:
|
«…ЖАЖДУЩЕЕ…»
– это то, что делается осознанно, с жаждой и желанием.
|
|
הַצְּמֵאָֽה.
שֶׁהוּא עוֹשֶׂה מִדַּעַת וּבְתַאֲוָה:
|
19
ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОЧЕТ ПРОСТИТЬ ЕМУ, ИБО ТОГДА ПОДНИМЕТСЯ ДЫМНЫМ СТОЛБОМ ГНЕВ ГОСПОДА И ЕГО РЕВНОСТЬ НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ПАДЕТ НА НЕГО ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И ГОСПОДЬ СОТРЕТ ЕГО ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ. |
|
יטלֹֽא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֘ סְלֹ֣חַ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם: |
«…ПОДНИМЕТСЯ ДЫМНЫМ СТОЛБОМ ГНЕВ ГОСПОДА…»
– под воздействием гнева тело нагревается и как бы дым выходит из ноздрей. и поэтому говорится: «повалил дым из его ноздрей…» и хотя это нельзя приписать вездесущему, писание дает услышать уху человека то, к чему он привычен, и так, чтобы он мог понять, подобно тому как об этом говорят люди.
|
|
יֶעְשַׁן אַף־ה'.
עַל יְדֵי כַעַס הַגּוּף מִתְחַמֵּם וְהֶעָשָׁן יוֹצֵא מִן הָאַף, וְכֵן (שמואל ב כ״ב:ט׳) "עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ", וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין זוֹ לִפְנֵי הַמָּקוֹם, הַכָּתוּב מַשְׁמִיעַ אֶת הָאֹזֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהִיא רְגִילָה וִיכוֹלָה לִשְׁמֹעַ כְּפִי דֶרֶךְ הָאָרֶץ:
|
«…И ЕГО РЕВНОСТЬ…»
– в значении «ярость». это упорство в совершении возмездия, когда ни за что не хотят отказаться от него.
|
|
וְקִנְאָתוֹ.
לְשׁוֹן חֵמָה, אנפרטמי"נט, אֲחִיזַת לְבִישַׁת נְקָמָה וְאֵינוֹ מַעֲבִיר עַל הַמִּדָּה:
|
20
И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОСПОДЬ ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ЗЛОЙ УЧАСТИ, СОГЛАСНО ВСЕМ ПРОКЛЯТЬЯМ СОЮЗА, НАПИСАННОГО В ЭТОМ СВИТКЕ УЧЕНИЯ. |
|
כוְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה: |
«…НАПИСАННОГО В ЭТОМ СВИТКЕ УЧЕНИЯ».
– а выше сказано: «и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения…» там указательное местоимение женского рода – זאת зот – относится к существительному женского рода – תורה тора, «учение». здесь же указательное местоимение мужского рода – זה зе – относится к существительному мужского рода – ספר сефер, «свиток». и расстановка кантиляционных знаков таамим показывает, что это разные словосочетания. в разделе о проклятиях разделительный знак тифха стоит под словом «свиток», а слова «этого учения» объединены, поэтому там используется указательное местоимение женского рода [ибо слово «учение» на иврите – женского рода]. а здесь разделительный знак тифха стоит под словом «учение», а слова «в этом свитке» объединены, поэтому здесь используется указательное местоимение мужского рода [ибо слово «свиток» – мужского рода].
|
|
הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֶּֽה.
וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "גַּם כָּל חֳלִי וְכָל מַכָּה … בְּסֵפֶר הַתּוֹרָה הַזֹּאת"? הַזֹּאת — לְשׁוֹן נְקֵבָה מוּסָב אֶל הַתּוֹרָה, הַזֶּה — לְשׁוֹן זָכָר מוּסָב אֶל הַסֵּפֶר, וְעַל יְדֵי פִסּוּק הַטְּעָמִים הֵן נֶחֱלָקִין לִשְׁתֵּי לְשׁוֹנוֹת, בְּפָרָשַׁת הַקְּלָלוֹת הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת בְּסֵפֶר, וְהַתּוֹרָה הַזֹּאת דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְכָךְ אָמַר הַזֹּאת, וְכָאן הַטִּפְּחָא נְתוּנָה תַּחַת הַתּוֹרָה, נִמְצָא סֵפֶר הַתּוֹרָה דְּבוּקִים זֶה לָזֶה, לְפִיכָךְ לְשׁוֹן זָכָר נוֹפֵל אַחֲרָיו, שֶׁהַלָּשׁוֹן נוֹפֵל עַל הַסֵּפֶר:
|
21
И СКАЖЕТ ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ, ВАШИ СЫНЫ, КОТОРЫЕ ПРИДУТ ПОСЛЕ ВАС, И ЧУЖЕЗЕМЕЦ, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ ИЗ ДАЛЬНЕЙ СТРАНЫ, И УВИДЯТ БЕДСТВИЯ ТОЙ СТРАНЫ И ЕЕ НЕДУГИ, КОТОРЫМИ ПОРАЗИЛ ЕЕ ГОСПОДЬ: |
|
כאוְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַֽחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ: |
22
СЕРА И СОЛЬ, ПОЖАРИЩЕ – ВСЯ СТРАНА; НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ ОНА, И НЕ РАСТЕТ И НЕ ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ НЕЕ НИ ОДНА ТРАВИНКА – КАК [ПОСЛЕ] УНИЧТОЖЕНИЯ СДОМА И АМОРЫ, АДМЫ И ЦВОИМА, КОТОРЫЕ УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ В СВОЕМ ГНЕВЕ И В СВОЕЙ ЯРОСТИ. |
|
כבגָּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֘ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַֽעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה וּצְבוֹיִ֔ם (כתיב וצביים) אֲשֶׁר֙ הָפַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה בְּאַפּ֖וֹ וּבַֽחֲמָתֽוֹ: |
23
И СКАЖУТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ: “ЗА ЧТО ПОСТУПИЛ ГОСПОДЬ ТАК С ЭТОЙ СТРАНОЙ? ЧЕМ ВЫЗВАН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ГНЕВ?” |
|
כגוְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה: |
24И СКАЖУТ: “ЗА ТО, ЧТО ОНИ ОСТАВИЛИ СОЮЗ С ГОСПОДОМ, БОГОМ ИХ ОТЦОВ, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, |
|
כדוְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֽוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
25И ПОШЛИ ОНИ, И СЛУЖИЛИ ИНЫМ БОГАМ, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ – БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ И КОТОРЫМИ ОН ИХ НЕ НАДЕЛЯЛ. |
|
כהוַיֵּֽלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם: |
«…КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ…»
– не знали за ними [за этими богами] проявлений божественной силы.
|
|
לֹֽא־ידעם.
לֹא יָדְעוּ בָהֶם גְּבוּרַת אֱלֹהוּת:
|
«…И КОТОРЫМИ ОН ИХ НЕ НАДЕЛЯЛ».
– то есть он не давал их в удел народу израиля. а онкелос переводит: «и не принесли они [боги] им [народу израиля] никакой пользы». тогда слова «не наделил их» нужно понимать так: [тот бог, которому они решили служить], не наделил их никаким уделом и никакой долей.
|
|
וְלֹא חָלַק לָהֶם.
לֹא נְתָנָם לְחֶלְקָם; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְלָא אוֹטִיבָא לְהוֹן", לֹא הֵטִיבוּ לָהֶם שׁוּם טוֹבָה; וְלָשׁוֹן לֹא חָלַק — אוֹתוֹ אֱלוֹהַּ שֶׁבָּחֲרוּ לָהֶם לֹא חָלַק לָהֶם שׁוּם נַחֲלָה וְשׁוּם חֵלֶק:
|
26
И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ НАВЕСТИ НА НЕЕ ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ. |
|
כווַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה: |
27
И ИСТОРГ ИХ ГОСПОДЬ С ИХ ЗЕМЛИ В ГНЕВЕ, И ЯРОСТИ, И ВЕЛИКОМ НЕГОДОВАНИИ, И ЗАБРОСИЛ ИХ В ДРУГУЮ СТРАНУ, КАК ЭТО И ЕСТЬ НЫНЕ”. |
|
כזוַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אֲחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: |
«И ИСТОРГ ИХ ГОСПОДЬ…»
– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом онкелоса: «и изгнал их». и в подобном значении [мы находим этот глагол в стихе] «…исторгну – נתשם нотшам – их с их земли…».
|
|
וַיִּתְּשֵׁם ה'.
כְּתַרְגּוּמוֹ "וְטַלְטְלִינוּן", וְכֵן "הִנְנִי נֹתְשָׁם מֵעַל אַדְמָתָם" (ירמיהו י"ב):
|
28СКРЫТОЕ – ГОСПОДУ, НАШЕМУ БОГУ, А ЯВНОЕ [ДАНО] НАМ И НАШИМ ПОТОМКАМ НАВЕКИ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ. |
|
כחהַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת ֹלָֹ֤נוֹּ ֹוֹּלְֹבָֹנֵֹ֨יֹנֹוּ֨ עַד־עוֹלָ֔ם לַֽעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת: |
«СКРЫТОЕ – ГОСПОДУ, НАШЕМУ БОГУ…»
– быть может, вы скажете: «что же нам делать? ты наказываешь весь народ за греховные мысли одного человека, ибо написано: “может быть, есть среди вас мужчина…”, – а затем говорится: “…и увидят бедствия той страны…” но ведь человеку недоступны сокровенные мысли ближнего, [и весь народ не может отвечать за мысли какого-то человека]». на это я вам отвечу: «я не караю вас за скрытое». «скрытое – господу, нашему богу» – то есть он взыщет с того человека, [который согрешил в помыслах]. однако «открытое – нам и нашим сыновьям» – то есть [открытое] будет взыскано [с нас и наших сыновей]. и это говорит о том, что даже за «открытое» он наказывал не весь народ, [а только тех, кто согрешил], – до тех пор, пока не перешли они иордан и не приняли на себя клятву на горе гризим и на горе эйваль, став ответственными друг за друга.
|
|
הַנִּסְתָּרֹת לה' אֱלֹהֵינוּ.
וְאִם תֹּאמְרוּ מַה בְּיָדֵנוּ לַעֲשׂוֹת? אַתָּה מַעֲנִישׁ אֶת הָרַבִּים עַל הִרְהוּרֵי הַיָּחִיד, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ וְגוֹ'", וְאַחַר כָּךְ "וְרָאוּ אֶת מַכּוֹת הָאָרֶץ הַהִוא", וַהֲלֹא אֵין אָדָם יוֹדֵעַ טְמוּנוֹתָיו שֶׁל חֲבֵרוֹ אֵין אֲנִי מַעֲנִישׁ אֶתְכֶם עַל הַנִּסְתָּרוֹת, שֶׁהֵן לַה' אֱלֹהֵינוּ, וְהוּא יִפָּרַע מֵאוֹתוֹ יָחִיד, אֲבָל "הַנִּגְלוֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ" לְבָעֵר הָרָע מִקִּרְבֵּנוּ, וְאִם לֹא נַעֲשֶׂה דִּין בָּהֶם יֵעָנְשׁוּ הָרַבִּים. נָקוּד עַל לנו ולבנינו לִדְרֹשׁ שֶׁאַף עַל הַנִּגְלוֹת לֹא עָנַשׁ אֶת הָרַבִּים עַד שֶׁעָבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן, מִשֶּׁקִּבְּלוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה בְּהַר גְּרִזִים וּבְהַר עֵיבָל וְנַעֲשׂוּ עֲרֵבִים זֶה לָזֶה (סוטה ל"ז; עי' סנהדרין מ"ג):
|