Второзаконие Глава 29
15 ВЕДЬ ВЫ ЗНАЕТЕ, КАК МЫ ЖИЛИ В СТРАНЕ ЕГИПЕТСКОЙ И КАК [ПОТОМ] МЫ ШЛИ ЧЕРЕЗ [ЗЕМЛИ] НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОХОДИЛИ, | טוכִּֽי־אַתֶּ֣ם יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יָשַׁ֖בְנוּ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְאֵ֧ת אֲשֶׁר־עָבַ֛רְנוּ בְּקֶ֥רֶב הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר עֲבַרְתֶּֽם: | |
– поскольку вы видели народы, служащие идолам, может, соблазнилось сердце кого-нибудь из вас последовать за ними: «может быть, есть среди вас…»1 поэтому я должен заклясть вас. |
||
16И ВЫ ВИДЕЛИ ИХ ГНУСНОСТИ, И ИХ КУМИРОВ, ДЕРЕВО И КАМЕНЬ, СЕРЕБРО И ЗОЛОТО, КОТОРЫЕ У НИХ. | טזוַתִּרְאוּ֙ אֶת־שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם וְאֵ֖ת גִּלֻּֽלֵיהֶ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן כֶּ֥סֶף וְזָהָ֖ב אֲשֶׁ֥ר עִמָּהֶֽם: | |
– они [их идолы] названы так потому, что они вызывают отвращение, как те мелкие животные-[вредители], что называют гнусью – שקצים шкацим. |
||
– они названы גלולים гилулим потому, что зловонны и отвратительны, как навоз – גלל галаль. |
||
– деревянных и каменных идолов вы видели выставленными открыто, потому что язычники не боятся, что их похитят. но те, что сделаны из серебра и золота, хранятся «у них»2, в их капищах, ибо есть опасение, что их похитят3. |
||
17 МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС МУЖЧИНА, ИЛИ ЖЕНЩИНА, ИЛИ СЕМЕЙСТВО, ИЛИ КОЛЕНО, СЕРДЦЕ КОТОРОГО ОТВОРАЧИВАЕТСЯ СЕГОДНЯ ОТ ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, ЧТОБЫ ИДТИ СЛУЖИТЬ БОГАМ ТЕХ НАРОДОВ; МОЖЕТ БЫТЬ, ЕСТЬ СРЕДИ ВАС КОРЕНЬ, ПЛОДЯЩИЙ ЯДОВИТОЕ РАСТЕНИЕ И ПОЛЫНЬ; | יזפֶּן־יֵ֣שׁ בָּ֠כֶ֠ם אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֞ה א֧וֹ מִשְׁפָּחָ֣ה אוֹ־שֵׁ֗בֶט אֲשֶׁר֩ לְבָב֨וֹ פֹנֶ֤ה הַיּוֹם֙ מֵעִם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ לָלֶ֣כֶת לַֽעֲבֹ֔ד אֶת־אֱלֹהֵ֖י הַגּוֹיִ֣ם הָהֵ֑ם פֶּן־יֵ֣שׁ בָּכֶ֗ם שֹׁ֛רֶשׁ פֹּרֶ֥ה רֹ֖אשׁ וְלַֽעֲנָֽה: | |
– поэтому я должен заклясть вас. |
||
– [здесь] слово פן пен означает то же самое, что и שמא шема – «может быть». |
||
– [отворачивается] оттого, чтобы принять на себя [предлагаемый всевышним] союз. |
||
– корень, порождающий горькую, как полынь, траву. то есть тот, кто плодит и распространяет злодейство в вашей среде. |
||
18 И ВОТ, КОГДА ОН УСЛЫШИТ СЛОВА ЭТОГО СТРОГОГО ЗАКЛЯТИЯ, И БЛАГОСЛОВИТСЯ ОН В СВОЕМ СЕРДЦЕ, ГОВОРЯ: “МИР БУДЕТ МНЕ, ХОТЯ И ПО ПРИХОТИ МОЕГО СЕРДЦА ХОДИТЬ БУДУ”, – И ТАК ПРИБАВИТСЯ К НАПОЕННОМУ ЖАЖДУЩЕЕ, – | יחוְהָיָ֡ה בְּשָׁמְעוֹ֩ אֶת־דִּבְרֵ֨י הָֽאָלָ֜ה הַזֹּ֗את וְהִתְבָּרֵ֨ךְ בִּלְבָב֤וֹ לֵאמֹר֙ שָׁל֣וֹם יִֽהְיֶה־לִּ֔י כִּ֛י בִּשְׁרִר֥וּת לִבִּ֖י אֵלֵ֑ךְ לְמַ֛עַן סְפ֥וֹת הָֽרָוָ֖ה אֶת־הַצְּמֵאָֽה: | |
– [глагол התברך ѓитбарех] означает благословение – ברכה браха. имеется в виду следующее: этот человек решит в своем сердце, что он будет благословлен миром и покоем, говоря: «не постигнут меня эти проклятия, но мир будет мне». |
||
– на французском – benoir soi. и эта форма подобна והתגלח ве-ѓитгалеах – «и острижется», והתפלל ве-ѓитпалель. |
||
– как указывает мне мое сердце. [значение слова שרירות шрирут] подобно [тому, что мы находим с стихе] «…смотрю на него, – אשורנו ашурену – но издали…»5 то есть [данный стих следует понимать так]: «как смотрит мое сердце, так и буду поступать». |
||
– ибо прибавлю ему бед за то, что он совершал до сих пор неумышленно, и я прощал это ему. но теперь он вынуждает меня прибавить эти [неумышленные прегрешения] к тем, что совершены намеренно, и взыскать с него за все вместе. и так же переводит онкелос: «и так я прибавлю ему к неумышленному злонамеренное». |
||
– это прегрешение, совершенное по ошибке. ибо совершающий его подобен пьяному человеку, который поступает бессознательно. |
||
– это то, что делается осознанно, с жаждой и желанием. |
||
19 ГОСПОДЬ НЕ ЗАХОЧЕТ ПРОСТИТЬ ЕМУ, ИБО ТОГДА ПОДНИМЕТСЯ ДЫМНЫМ СТОЛБОМ ГНЕВ ГОСПОДА И ЕГО РЕВНОСТЬ НА ТОГО ЧЕЛОВЕКА, И ПАДЕТ НА НЕГО ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ, И ГОСПОДЬ СОТРЕТ ЕГО ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ. | יטלֹֽא־יֹאבֶ֣ה יְהֹוָה֘ סְלֹ֣חַ לוֹ֒ כִּ֣י אָ֠ז יֶעְשַׁ֨ן אַף־יְהֹוָ֤ה וְקִנְאָתוֹ֙ בָּאִ֣ישׁ הַה֔וּא וְרָ֤בְצָה בּוֹ֙ כָּל־הָ֣אָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֣פֶר הַזֶּ֑ה וּמָחָ֤ה יְהֹוָה֙ אֶת־שְׁמ֔וֹ מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָֽיִם: | |
– под воздействием гнева тело нагревается и как бы дым выходит из ноздрей. и поэтому говорится: «повалил дым из его ноздрей…»6 и хотя это нельзя приписать вездесущему, писание дает услышать уху человека то, к чему он привычен, и так, чтобы он мог понять, подобно тому как об этом говорят люди. |
||
– в значении «ярость». это упорство в совершении возмездия, когда ни за что не хотят отказаться от него. |
||
20 И ОТДЕЛИТ ЕГО ГОСПОДЬ ОТ ВСЕХ КОЛЕН ИЗРАИЛЯ ДЛЯ ЗЛОЙ УЧАСТИ, СОГЛАСНО ВСЕМ ПРОКЛЯТЬЯМ СОЮЗА, НАПИСАННОГО В ЭТОМ СВИТКЕ УЧЕНИЯ. | כוְהִבְדִּיל֤וֹ יְהֹוָה֙ לְרָעָ֔ה מִכֹּ֖ל שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּכֹל֙ אָל֣וֹת הַבְּרִ֔ית הַכְּתוּבָ֕ה בְּסֵ֥פֶר הַתּוֹרָ֖ה הַזֶּֽה: | |
– а выше сказано: «и всякую болезнь, и всякую беду, о которых не написано в свитке этого учения…»9 там указательное местоимение женского рода – זאת зот – относится к существительному женского рода – תורה тора, «учение». здесь же указательное местоимение мужского рода – זה зе – относится к существительному мужского рода – ספר сефер, «свиток». и расстановка кантиляционных знаков таамим показывает, что это разные словосочетания. в разделе о проклятиях разделительный знак тифха стоит под словом «свиток»10, а слова «этого учения» объединены, поэтому там используется указательное местоимение женского рода [ибо слово «учение» на иврите – женского рода]. а здесь разделительный знак тифха стоит под словом «учение», а слова «в этом свитке» объединены, поэтому здесь используется указательное местоимение мужского рода [ибо слово «свиток» – мужского рода]. |
||
21 И СКАЖЕТ ПОСЛЕДУЮЩЕЕ ПОКОЛЕНИЕ, ВАШИ СЫНЫ, КОТОРЫЕ ПРИДУТ ПОСЛЕ ВАС, И ЧУЖЕЗЕМЕЦ, КОТОРЫЙ ПРИДЕТ ИЗ ДАЛЬНЕЙ СТРАНЫ, И УВИДЯТ БЕДСТВИЯ ТОЙ СТРАНЫ И ЕЕ НЕДУГИ, КОТОРЫМИ ПОРАЗИЛ ЕЕ ГОСПОДЬ: | כאוְאָמַ֞ר הַדּ֣וֹר הָאַֽחֲר֗וֹן בְּנֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֤ר יָק֨וּמוּ֙ מֵאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם וְהַ֨נָּכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יָבֹ֖א מֵאֶ֣רֶץ רְחוֹקָ֑ה וְ֠רָא֠וּ אֶת־מַכּ֞וֹת הָאָ֤רֶץ הַהִוא֙ וְאֶת־תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ אֲשֶׁר־חִלָּ֥ה יְהֹוָ֖ה בָּֽהּ: | |
22 СЕРА И СОЛЬ, ПОЖАРИЩЕ – ВСЯ СТРАНА; НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ ОНА, И НЕ РАСТЕТ И НЕ ПОДНИМАЕТСЯ ИЗ НЕЕ НИ ОДНА ТРАВИНКА – КАК [ПОСЛЕ] УНИЧТОЖЕНИЯ СДОМА И АМОРЫ, АДМЫ И ЦВОИМА, КОТОРЫЕ УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ В СВОЕМ ГНЕВЕ И В СВОЕЙ ЯРОСТИ. | כבגָּפְרִ֣ית וָמֶ֘לַח֘ שְׂרֵפָ֣ה כָל־אַרְצָהּ֒ לֹ֤א תִזָּרַע֙ וְלֹ֣א תַצְמִ֔חַ וְלֹא־יַֽעֲלֶ֥ה בָ֖הּ כָּל־עֵ֑שֶׂב כְּמַהְפֵּכַ֞ת סְדֹ֤ם וַֽעֲמֹרָה֙ אַדְמָ֣ה |
|
23 И СКАЖУТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ: “ЗА ЧТО ПОСТУПИЛ ГОСПОДЬ ТАК С ЭТОЙ СТРАНОЙ? ЧЕМ ВЫЗВАН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ГНЕВ?” | כגוְאָֽמְרוּ֙ כָּל־הַגּוֹיִ֔ם עַל־מֶ֨ה עָשָׂ֧ה יְהֹוָ֛ה כָּ֖כָה לָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את מֶ֥ה חֳרִ֛י הָאַ֥ף הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה: | |
24И СКАЖУТ: “ЗА ТО, ЧТО ОНИ ОСТАВИЛИ СОЮЗ С ГОСПОДОМ, БОГОМ ИХ ОТЦОВ, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С НИМИ, КОГДА ВЫВЕЛ ИХ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, | כדוְאָ֣מְר֔וּ עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָֽזְב֔וּ אֶת־בְּרִ֥ית יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֲשֶׁר֙ כָּרַ֣ת עִמָּ֔ם בְּהֽוֹצִיא֥וֹ אֹתָ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: | |
25И ПОШЛИ ОНИ, И СЛУЖИЛИ ИНЫМ БОГАМ, И ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ – БОГАМ, КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛИ ОНИ И КОТОРЫМИ ОН ИХ НЕ НАДЕЛЯЛ. | כהוַיֵּֽלְכ֗וּ וַיַּֽעַבְדוּ֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּֽחֲו֖וּ לָהֶ֑ם אֱלֹהִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יְדָע֔וּם וְלֹ֥א חָלַ֖ק לָהֶֽם: | |
– не знали за ними [за этими богами] проявлений божественной силы. |
||
– то есть он не давал их в удел народу израиля11. а онкелос переводит: «и не принесли они [боги] им [народу израиля] никакой пользы». тогда слова «не наделил их» нужно понимать так: [тот бог, которому они решили служить], не наделил их никаким уделом и никакой долей. |
||
26 И РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ НА ТУ СТРАНУ, ЧТОБЫ НАВЕСТИ НА НЕЕ ВСЕ ПРОКЛЯТИЕ, НАПИСАННОЕ В ЭТОМ СВИТКЕ. | כווַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהֹוָ֖ה בָּאָ֣רֶץ הַהִ֑וא לְהָבִ֤יא עָלֶ֨יהָ֙ אֶת־כָּל־הַקְּלָלָ֔ה הַכְּתוּבָ֖ה בַּסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה: | |
27 И ИСТОРГ ИХ ГОСПОДЬ С ИХ ЗЕМЛИ В ГНЕВЕ, И ЯРОСТИ, И ВЕЛИКОМ НЕГОДОВАНИИ, И ЗАБРОСИЛ ИХ В ДРУГУЮ СТРАНУ, КАК ЭТО И ЕСТЬ НЫНЕ”. | כזוַיִּתְּשֵׁ֤ם יְהֹוָה֙ מֵעַ֣ל אַדְמָתָ֔ם בְּאַ֥ף וּבְחֵמָ֖ה וּבְקֶ֣צֶף גָּד֑וֹל וַיַּשְׁלִכֵ֛ם אֶל־אֶ֥רֶץ אֲחֶ֖רֶת כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
– [этот глагол следует понимать] в соответствии с переводом онкелоса: «и изгнал их». и в подобном значении [мы находим этот глагол в стихе] «…исторгну – נתשם нотшам – их с их земли…»12. |
||
28СКРЫТОЕ – ГОСПОДУ, НАШЕМУ БОГУ, А ЯВНОЕ [ДАНО] НАМ И НАШИМ ПОТОМКАМ НАВЕКИ, ЧТОБЫ МЫ ИСПОЛНЯЛИ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ. | כחהַנִּ֨סְתָּרֹ֔ת לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְהַנִּגְלֹ֞ת ֹלָֹ֤נוֹּ ֹוֹּלְֹבָֹנֵֹ֨יֹנֹוּ֨ עַד־עוֹלָ֔ם לַֽעֲשׂ֕וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת: | |
– быть может, вы скажете: «что же нам делать? ты наказываешь весь народ за греховные мысли одного человека, ибо написано: “может быть, есть среди вас мужчина…”, – а затем говорится: “…и увидят бедствия той страны…” но ведь человеку недоступны сокровенные мысли ближнего, [и весь народ не может отвечать за мысли какого-то человека]». на это я вам отвечу: «я не караю вас за скрытое». «скрытое – господу, нашему богу» – то есть он взыщет с того человека, [который согрешил в помыслах]. однако «открытое – нам и нашим сыновьям» – то есть [открытое] будет взыскано [с нас и наших сыновей]. и это говорит о том, что даже за «открытое» он наказывал не весь народ, [а только тех, кто согрешил], – до тех пор, пока не перешли они иордан и не приняли на себя клятву на горе гризим и на горе эйваль13, став ответственными друг за друга14. |