ב"ה

Текст главы Вайелех

Глава Вайелех
Шаббат, 5. Тишрей, 5786
27 Сентябрь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 31:1-30; Hosea 14:2-10; Micah 7:18-20)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 31

1 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ,   אוַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
2 И СКАЗАЛ ИМ: «СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ, Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ; И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН”.   בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה:
«…МНЕ СЕГОДНЯ…» 

– сегодня мои дни и мои годы достигли полноты. в этот день [седьмого адара]1 я родился, в этот день я умру2.

  וילך משה וגו', לֹֽא־אוּכַל עוֹד לָצֵאת וְלָבוֹא  יָכוֹל שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ וְלא נָס לֵחֹה", אֶלָּא מַהוּ לא אוכל? אֵינִי רַשַּׁאי, שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנִּי הָרְשׁוּת וְנִתְּנָה לִיהוֹשֻׁעַ.
«…Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ…» 

– быть может, иссякли его силы? нет. тора говорит: «…не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть»3. что же тогда значит «я не смогу»? не вправе я, ибо отнято право [быть вашим вождем] у меня4 и отдано йеѓошуа. другое толкование: не мог он больше успешно заниматься [букв. «выходить и входить»] торой. это учит нас тому, что от него были скрыты предания и источники мудрости5.

  וה' אָמַר אֵלַי  זֶהוּ פֵּרוּשׁ לא אוכל עוד לצאת ולבוא — לְפִי שֶׁה' אמר אלי:
«…ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ…» 

– это объяснение того, почему «не смогу я больше выходить и входить». потому что «господь сказал мне…»

  אָֽנֹכִי הַיּוֹם  הַיּוֹם מָלאוּ יָמַי וּשְׁנוֹתַי, בְּיוֹם זֶה נוֹלַדְתִּי וּבְיוֹם זֶה אָמוּת (סוטה י"ג). דָּבָר אַחֵר — לצאת ולבוא. בְּדִבְרֵי תוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ מָסוֹרוֹת וּמַעְיְנוֹת הַחָכְמָה (סוטה י"ג):
3ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧТОЖИТ ЭТИ НАРОДЫ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ. ЙЕѓОШУА – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   גיְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא | עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

кидушин, 35а. ср. раши к дварим, 1:3.

2.

сота, 13б.

3.

дварим, 34:7.

4.

ср. раши к 12:17; 24:4.

5.

сота, 13б.

6.

сота, 13б.

второй раздел

Второзаконие Глава 31

4И СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ С НИМИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ОН С СИХОНОМ И ОГОМ, ЦАРЯМИ ЭМОРЕЕВ, И С ИХ СТРАНОЙ, КОГДА ОН УНИЧТОЖИЛ ИХ.   דוְעָשָׂ֤ה יְהֹוָה֙ לָהֶ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֗ה לְסִיח֥וֹן וּלְע֛וֹג מַלְכֵ֥י הָֽאֱמֹרִ֖י וּלְאַרְצָ֑ם אֲשֶׁ֥ר הִשְׁמִ֖יד אֹתָֽם:
5И ОТДАСТ ИХ ГОСПОДЬ ВАМ, И ВЫ ПОСТУПИТЕ С НИМИ ТАК, КАК Я ПОВЕЛЕЛ ВАМ.   הוּנְתָנָ֥ם יְהֹוָ֖ה לִפְנֵיכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֣ם לָהֶ֔ם כְּכָ֨ל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶֽם:
6КРЕПИТЕСЬ И МУЖАЙТЕСЬ, НЕ БОЙТЕСЬ И НЕ СОКРУШАЙТЕСЬ ИЗ-ЗА НИХ, ВЕДЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ИДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ!»   וחִזְק֣וּ וְאִמְצ֔וּ אַל־תִּֽירְא֥וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ ה֚וּא הַֽהֹלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶֽךָּ:
«…НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ…» 

– не даст тебе слабость, чтобы быть им покинутым.

  לֹא יַרְפְּךָ  לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן לִהְיוֹת נֶעֱזָב מִמֶּנּוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. перевод д. йосифона.

третий раздел

Второзаконие Глава 31

7 ТОГДА МОШЕ ПРИЗВАЛ ЙЕѓОШУА, И СКАЗАЛ ЕМУ НА ГЛАЗАХ У ВСЕГО ИЗРАИЛЯ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ДАТЬ ИМ, И ТЫ ОТДАШЬ ИМ ЕЕ В УДЕЛ.   זוַיִּקְרָ֨א משֶׁ֜ה לִֽיהוֹשֻׁ֗עַ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו לְעֵינֵ֣י כָל־יִשְׂרָאֵל֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבוֹא֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם וְאַתָּ֖ה תַּנְחִילֶ֥נָּה אוֹתָֽם:
«…ПОТОМУ ЧТО ТЫ ПРИДЕШЬ С ЭТИМ НАРОДОМ…» 

– онкелос переводит: «ты взойдешь с этим народом». моше сказал йеѓошуа: «старейшины поколения будут с тобой, делай все по их совету и с их согласия». однако святой, благословен он, сказал йеѓошуа: «…ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им…»1 – приведешь даже против их воли, все зависит только от тебя, возьми посох и руководи ими; один предводитель у поколения, и нет места двум2.

  כִּי אַתָּה תָּבוֹא אֶת־הָעָם הַזֶּה  "אֲרֵי אַתְּ תֵּעוּל עִם עַמָּא הָדֵין": מֹשֶׁה אָמַר לוֹ לִיהוֹשֻׁעַ זְקֵנִים שֶׁבַּדּוֹר יִהְיוּ עִמְּךָ, הַכֹּל לְפִי דַעְתָּן וַעֲצָתָן, אֲבָל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אָמַר לִיהוֹשֻׁעַ "כִּי אַתָּה תָּבִיא אֶת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם" — תָּבִיא עַל כָּרְחָם, הַכֹּל תָּלוּי בְּךָ, טֹל מַקֵּל וְהַךְ עַל קָדְקֳדָן, דַּבָּר אֶחָד לְדוֹר וְלֹא שְׁנֵי דַבָּרִים לְדוֹר (סנהדרין ח'):
8А ГОСПОДЬ – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН БУДЕТ С ТОБОЙ, ОН НЕ ОТСТУПИТ ОТ ТЕБЯ И НЕ ОСТАВИТ ТЕБЯ. НЕ БОЙСЯ И НЕ СТРАШИСЬ!»   חוַֽיהֹוָ֞ה ה֣וּא | הַֽהֹלֵ֣ךְ לְפָנֶ֗יךָ ה֚וּא יִֽהְיֶ֣ה עִמָּ֔ךְ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֥א יַֽעַזְבֶ֑ךָּ לֹ֥א תִירָ֖א וְלֹ֥א תֵחָֽת:
9 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТО УЧЕНИЕ, И ПЕРЕДАЛ ЕГО СВЯЩЕННИКАМ, СЫНАМ ЛЕВИ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, И ВСЕМ СТАРЕЙШИНАМ ИЗРАИЛЯ.   טוַיִּכְתֹּ֣ב משֶׁה֘ אֶת־הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּאת֒ וַיִּתְּנָ֗הּ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ בְּנֵ֣י לֵוִ֔י הַנֹּ֣שְׂאִ֔ים אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֣ית יְהֹוָ֑ה וְאֶל־כָּל־זִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל:
«И ЗАПИСАЛ МОШЕ… И ПЕРЕДАЛ…» 

– когда вся тора была завершена, моше передал ее представителям своего колена.

  וַיִּכְתֹּב משֶׁה וַיִּתְּנָהּ  כְּשֶׁנִּגְמְרָה כֻּלָּהּ נְתָנָהּ לִבְנֵי שִׁבְטוֹ (עי' ספרי דברים ל"ד):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 31:23.

2.

санѓедрин, 8а.

3.

ср. комм. рамбана к этому стиху.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 31

10 И ПОВЕЛЕЛ ИМ МОШЕ, ГОВОРЯ: «ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ, В ГОД ОТПУЩЕНИЯ, В ПРАЗДНИК СУККОТ,   יוַיְצַ֥ו משֶׁ֖ה אוֹתָ֣ם לֵאמֹ֑ר מִקֵּ֣ץ | שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים בְּמֹעֵ֛ד שְׁנַ֥ת הַשְּׁמִטָּ֖ה בְּחַ֥ג הַסֻּכּֽוֹת:
«ПО ИСТЕЧЕНИИ СЕМИ ЛЕТ…» 

– это первый год семилетнего цикла [первый год, следующий за годом отпущения], то есть это восьмой год [если считать от предыдущего года отпущения]. почему же в таком случае он называется «годом отпущения» [ведь он следует за ним]? потому что законы седьмого года все еще действуют в течение этого года в том, что касается урожая седьмого года, часть которого собрана на восьмом году1.

  מִקֵּץ שֶׁבַע שָׁנִים  בְּשָׁנָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל שְׁמִטָּה — בַּשְּׁמִינִית, וְלָמָּה קוֹרֵא אוֹתָהּ שנת השמטה? שֶׁעֲדַיִּן שְׁבִיעִית נוֹהֶגֶת בָּהּ, בַּקָּצִיר שֶׁל שְׁבִיעִית הַיּוֹצֵא לְמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית:
11 КОГДА ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ ПРИДЕТ, ЧТОБЫ ПРЕДСТАТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ ВСЛУХ.   יאבְּב֣וֹא כָל־יִשְׂרָאֵ֗ל לֵֽרָאוֹת֙ אֶת־פְּנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֑ר תִּקְרָ֞א אֶת־הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את נֶ֥גֶד כָּל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּאָזְנֵיהֶֽם:
«…ЧИТАЙ ЭТО УЧЕНИЕ ВСЕМУ…» 

– царь читал тору, начиная с «вот слова…»2, на деревянном возвышении, построенном в переднем дворе храма (так сказано в трактате сота3).

  תִּקְרָא אֶת־הַתּוֹרָה הַזֹּאת  הַמֶּלֶךְ הָיָה קוֹרֵא מִתְּחִלַּת "אֵלֶּה הַדְּבָרִים", כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף מ"א) עַל בִּימָה שֶׁל עֵץ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בָּעֲזָרָה:
12 СОБЕРИ НАРОД, МУЖЧИН, И ЖЕНЩИН И ДЕТЕЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУШАЛИ, И ЧТОБЫ УЧИЛИСЬ, И БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СТАРАЛИСЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ.   יבהַקְהֵ֣ל אֶת־הָעָ֗ם הָֽאֲנָשִׁ֤ים וְהַנָּשִׁים֙ וְהַטַּ֔ף וְגֵֽרְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ לְמַ֨עַן יִשְׁמְע֜וּ וּלְמַ֣עַן יִלְמְד֗וּ וְיָֽרְאוּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְשָֽׁמְר֣וּ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֖י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּֽאת:
«…МУЖЧИН…» 

– чтобы изучали.

  הָֽאֲנָשִׁים  לִלְמֹד:
«…И ЖЕНЩИН…» 

– чтобы слушали.

  וְהַנָּשִׁים  לִשְׁמֹעַ:
«…И ДЕТЕЙ…» 

– для чего приходить детям? чтобы можно было вознаградить тех, кто их привел4.

  וְהַטַּף  לָמָּה בָא? לָתֵת שָׂכָר לִמְבִיאֵיהֶם (חגיגה ג'):
13 И ИХ СЫНЫ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ, УСЛЫШАТ И НАУЧАТСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ВЫ ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, КУДА ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ЕЮ ОВЛАДЕТЬ, ЧЕРЕЗ ИОРДАН».   יגוּבְנֵיהֶ֞ם אֲשֶׁ֣ר לֹא־יָֽדְע֗וּ יִשְׁמְעוּ֙ וְלָ֣מְד֔וּ לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כָּל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. рамбам, мишне тора, «законы года шмита и юбилейного года», 4:5, 6.

2.

дварим, 1:1.

3.

мишна, сота, 7:8.

4.

хагига, 3а.

5.

маѓарша к хагига, 3а.

пятый раздел

Второзаконие Глава 31

14 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «ВОТ, ТВОИ ДНИ ПРИБЛИЗИЛИСЬ К СМЕРТИ. ПРИЗОВИ ЙЕѓОШУА, И СТАНЬТЕ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ, И Я ДАМ ЕМУ НАКАЗ». И ПОШЕЛ МОШЕ С ЙЕѓОШУА, И СТАЛИ ОНИ В ШАТРЕ ОТКРОВЕНИЯ.   ידוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֶל־משֶׁ֗ה הֵ֣ן קָֽרְב֣וּ יָמֶ֘יךָ֘ לָמוּת֒ קְרָ֣א אֶת־יְהוֹשֻׁ֗עַ וְהִתְיַצְּב֛וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד וַֽאֲצַוֶּ֑נּוּ וַיֵּ֤לֶךְ משֶׁה֙ וִֽיהוֹשֻׁ֔עַ וַיִּתְיַצְּב֖וּ בְּאֹ֥הֶל מוֹעֵֽד:
«…И Я ДАМ ЕМУ НАКАЗ». 

– я его ободрю.

  וַֽאֲצַוֶּנּוּ  וַאֲזָרְזֶנּוּ:
15И ЯВИЛСЯ ГОСПОДЬ В ШАТРЕ В ОБЛАЧНОМ СТОЛПЕ, И СТАЛ ОБЛАЧНЫЙ СТОЛП У ВХОДА В ШАТЕР.   טווַיֵּרָ֧א יְהֹוָ֛ה בָּאֹ֖הֶל בְּעַמּ֣וּד עָנָ֑ן וַיַּֽעֲמֹ֛ד עַמּ֥וּד הֶֽעָנָ֖ן עַל־פֶּ֥תַח הָאֹֽהֶל:
16 И СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ОБРАЩАЯСЬ К МОШЕ: «КОГДА ТЫ УЙДЕШЬ К ТВОИМ ОТЦАМ, И ПОДНИМЕТСЯ ЭТОТ НАРОД, И СТАНЕТ РАСПУТНО СЛУЖИТЬ БОГАМ ЧУЖАКОВ ЗЕМЛИ, В КОТОРУЮ ОН ПРИДЕТ, И ОСТАВИТ ОН МЕНЯ, И НАРУШИТ МОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ Я ЗАКЛЮЧИЛ С НИМ,   טזוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־משֶׁ֔ה הִנְּךָ֥ שֹׁכֵ֖ב עִם־אֲבֹתֶ֑יךָ וְקָם֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה וְזָנָ֣ה | אַֽחֲרֵ֣י | אֱלֹהֵ֣י נֵֽכַר־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא בָא־שָׁ֨מָּה֙ בְּקִרְבּ֔וֹ וַֽעֲזָבַ֕נִי וְהֵפֵר֙ אֶת־בְּרִיתִ֔י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אִתּֽוֹ:
«…ЧУЖАКОВ ЗЕМЛИ…» 

– [богам] народов земли.

  נֵֽכַר־הָאָרֶץ  גּוֹיֵי הָאָרֶץ:
17 И Я В ТОТ ДЕНЬ РАЗГНЕВАЮСЬ НА НЕГО, И ОСТАВЛЮ ИХ, И СКРОЮ ОТ НИХ МОЙ ЛИК, И БУДЕТ ОН ОТДАН НА РАСТЕРЗАНИЕ, И ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, И СКАЖЕТ ОН В ТОТ ДЕНЬ: “НЕ ПОТОМУ ЛИ, ЧТО НЕТ МОЕГО БОГА СРЕДИ МЕНЯ, ПОСТИГЛИ МЕНЯ ЭТИ БЕДЫ?”   יזוְחָרָ֣ה אַפִּ֣י ב֣וֹ בַיּֽוֹם־הַ֠ה֠וּא וַֽעֲזַבְתִּ֞ים וְהִסְתַּרְתִּ֨י פָנַ֤י מֵהֶם֙ וְהָיָ֣ה לֶֽאֱכֹ֔ל וּמְצָאֻ֛הוּ רָע֥וֹת רַבּ֖וֹת וְצָר֑וֹת וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הֲלֹ֗א עַ֣ל כִּי־אֵ֤ין אֱלֹהַי֙ בְּקִרְבִּ֔י מְצָא֖וּנִי הָֽרָע֥וֹת הָאֵֽלֶּה:
«…И СКРОЮ… МОЙ ЛИК…» 

– словно я не вижу их бедствие.

  וְהִסְתַּרְתִּי פָנַי  כְּמוֹ שֶׁאֵינִי רוֹאֶה בְּצָרָתָם:
18А Я СОВЕРШЕННО СКРОЮ МОЙ ЛИК В ТОТ ДЕНЬ ЗА ВСЕ ЗЛО, КОТОРОЕ ОН СДЕЛАЛ, КОГДА ОБРАТИЛСЯ К ИНЫМ БОГАМ.   יחוְאָֽנֹכִ֗י הַסְתֵּ֨ר אַסְתִּ֤יר פָּנַי֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא עַ֥ל כָּל־הָֽרָעָ֖ה אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה כִּ֣י פָנָ֔ה אֶל־אֱלֹהִ֖ים אֲחֵרִֽים:
19 А ТЕПЕРЬ НАПИШИТЕ СЕБЕ ЭТУ ПЕСНЬ, И НАУЧИ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, ВЛОЖИ ЕЕ В ИХ УСТА, ЧТОБЫ ЭТА ПЕСНЬ БЫЛА МНЕ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ О СЫНАХ ИЗРАИЛЯ.   יטוְעַתָּ֗ה כִּתְב֤וּ לָכֶם֙ אֶת־הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֔את וְלַמְּדָ֥הּ אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל שִׂימָ֣הּ בְּפִיהֶ֑ם לְמַ֨עַן תִּֽהְיֶה־לִּ֜י הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֛את לְעֵ֖ד בִּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«…ЭТУ ПЕСНЬ…» 

– «внимайте, небеса…» и до «…и искупит свою землю [и] свой народ»2.

  אֶת־הַשִּׁירָה הַזֹּאת  "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם" עַד "וְכִפֶּר אַדְמָתוֹ עַמּוֹ":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 31:23.

2.

там же, 32:43.

шестой раздел

Второзаконие Глава 31

20 КОГДА Я ПРИВЕДУ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ, [ЗЕМЛЮ], ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И РАЗЖИРЕЕТ, ОБРАТИТСЯ К ИНЫМ БОГАМ, И БУДУТ ОНИ ИМ СЛУЖИТЬ, А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ, И НАРУШИТ ОН МОЙ СОЮЗ;   כ כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«…А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ…» 

– а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев.

  וְנִאֲצוּנִי  וְהִכְעִיסוּנִי, וְכֵן כָּל נִאוּץ לְשׁוֹן כַּעַס:
21 ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА; ИБО Я ЗНАЮ ЕГО ПОБУЖДЕНИЕ, ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ Я ПРИВЕЛ ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ».   כאוְהָיָ֠ה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי:
«…ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ…» 

– [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет.

  וְעָֽנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד  שֶׁהִתְרֵיתִי בוֹ בְתוֹכָהּ עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת אוֹתוֹ:
«…И БО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА…» 

– это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно1.

  כִּֽי־לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ  הֲרֵי זוֹ הַבְטָחָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין תּוֹרָה מִשְׁתַּכַּחַת מִזַּרְעָם לְגַמְרֵי:
22 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТУ ПЕСНЬ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כבוַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
23И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!»   כגוַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ:
И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА… 

– это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясняется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…»

  וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן  מוּסָב לְמַעְלָה כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ "אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם":
24 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ ЗАКОНЧИЛ ЗАПИСЫВАТЬ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ В СВИТОК ДО КОНЦА,   כדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шабат, 138б.

2.

дварим, 31:7.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 31

25 ПОВЕЛЕЛ МОШЕ ЛЕВИТАМ, НОСЯЩИМ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, СКАЗАВ:   כהוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הַֽלְוִיִּ֔ם נֹֽשְׂאֵ֛י אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה לֵאמֹֽר:
26 «ВОЗЬМИТЕ ЭТОТ СВИТОК УЧЕНИЯ И ПОЛОЖИТЕ ЕГО ВОЗЛЕ КОВЧЕГА СОЮЗА ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ПУСТЬ ОН БУДЕТ ТАМ У ТЕБЯ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ.   כולָקֹ֗חַ אֵ֣ת סֵ֤פֶר הַתּוֹרָה֙ הַזֶּ֔ה וְשַׂמְתֶּ֣ם אֹת֔וֹ מִצַּ֛ד אֲר֥וֹן בְּרִֽית־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְהָֽיָה־שָׁ֥ם בְּךָ֖ לְעֵֽד:
«ВОЗЬМИТЕ…» 

– эта форма глагола подобна זכור захор – «помни»1, שמור шамор – «храни», «соблюдай»2, הלוך ѓалох – «иди», «следуй»3.

  לָקֹחַ  כְּמוֹ זָכוֹר (שמות כ') שָׁמוֹר (דברים ה'), הָלוֹךְ (ירמיהו ב'):
«…ВОЗЛЕ КОВЧЕГА СОЮЗА ГОСПОДА…» 

– мудрецы талмуда в трактате бава батра расходятся во мнении [относительно того, где располагался свиток]: некоторые полагают, что из ковчега выступала наружу своего рода полка и на ней лежал свиток, а другие говорят, что свиток лежал рядом со скрижалями внутри ковчега4.

  מִצַּד אֲרוֹן בְּרִֽית־ה'  נֶחְלְקוּ בוֹ חַכְמֵי יִשְׂרָאֵל בְּבָבָא בָּתְרָא (דף י"ד), יֵשׁ מֵהֶם אוֹמְרִים דַּף הָיָה בוֹלֵט מִן הָאָרוֹן מִבַּחוּץ וְשָׁם הָיָה מֻנָּח, וְיֵשׁ אוֹמְרִים מִצַּד הַלּוּחוֹת הָיָה מֻנָּח בְּתוֹךְ הָאָרוֹן:
27 ИБО Я ЗНАЮ ТВОЮ ЖЕСТОКОВЫЙНОСТЬ И ТВОЕ УПРЯМСТВО; ЕСЛИ, ПОКА Я ЕЩЕ ЖИВУ С ВАМИ СЕГОДНЯ, БЫЛИ ВЫ СТРОПТИВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТЕМ БОЛЕЕ [БУДЕТЕ СТРОПТИВЫ] ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ.   כזכִּ֣י אָֽנֹכִ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ אֶת־מֶרְיְךָ֔ וְאֶת־עָרְפְּךָ֖ הַקָּשֶׁ֑ה הֵ֣ן בְּעוֹדֶ֩נִּי֩ חַ֨י עִמָּכֶ֜ם הַיּ֗וֹם מַמְרִ֤ים הֱיִתֶם֙ עִם־יְהֹוָ֔ה וְאַ֖ף כִּי־אַֽחֲרֵ֥י מוֹתִֽי:
28 СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИХ СМОТРИТЕЛЕЙ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ ЭТИ СЛОВА, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   כחהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
«СОБЕРИТЕ КО МНЕ…» 

– но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается5], в соответствии с тем, что написано: «сделай себе две серебряные трубы…»6 – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…»7 8

  הַקְהִילוּ אֵלַי  וְלֹא תָקְעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת לְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "עֲשֵׂה לְךָ", וְלֹא הִשְׁלִיט יְהוֹשֻׁעַ עֲלֵיהֶם, וְאַף בְּחַיָּיו נִגְנְזוּ — בְּיוֹם מוֹתוֹ — לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (קהלת ח') "וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת" (תנחומא ויחי ובהעלותך):
«…И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ». 

– и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…»9, – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израиля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»10

  וְאָעִידָה בָּם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ  וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי כְּבָר הֵעִיד לְמַעְלָה — "הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם וְגוֹ'"? הָתָם לְיִשְׂרָאֵל אָמַר, אֲבָל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לֹא אָמַר, וְעַכְשָׁו בָּא לוֹמַר "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'"(דברים ל"ב):
29ИБО Я ЗНАЮ: ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС В КОНЦЕ ДНЕЙ БЕДСТВИЯ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ ВАШИХ РУК».   כטכִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם:
«…ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ…» 

– но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…»11. отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как самого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа.

  אַֽחֲרֵי מוֹתִי כִּי הַשְׁחֵת תשחיתון  וַהֲרֵי כָּל יְמוֹת יְהוֹשֻׁעַ לֹא הִשְׁחִיתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת ה' כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ" (שופטים ב')? מִכָּאן שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּגוּפוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ חַי הָיָה נִרְאֶה לְמֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא חַי:
30 И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ ДО КОНЦА.   לוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

ср. дварим, 5:12.

3.

ср. ирмеяѓу, 2:2.

4.

бава батра, 14а.

5.

см. бемидбар, 10:3.

6.

там же, 10:2.

7.

коѓелет, 8:8.

8.

танхума, разд. ваехи, 2.

9.

дварим, 30:19.

10.

там же, 32:1.

11.

шофтим, 2:7.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 31

28 СОБЕРИТЕ КО МНЕ ВСЕХ СТАРЕЙШИН ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИХ СМОТРИТЕЛЕЙ, И Я БУДУ ГОВОРИТЬ ИМ ЭТИ СЛОВА, И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ.   כחהַקְהִ֧ילוּ אֵלַ֛י אֶת־כָּל־זִקְנֵ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְשֹֽׁטְרֵיכֶ֑ם וַֽאֲדַבְּרָ֣ה בְאָזְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָעִ֣ידָה בָּ֔ם אֶת־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ:
«СОБЕРИТЕ КО МНЕ…» 

– но в тот день не трубили в трубы, чтобы собрать народ [как это предписывается1], в соответствии с тем, что написано: «сделай себе две серебряные трубы…»2 – [«себе», но не кому-то другому]. и йеѓошуа не владел ими [при жизни моше], они даже были скрыты перед смертью моше, чтобы исполнить сказанное: «…и нет власти в день смерти…»3 4

  הַקְהִילוּ אֵלַי  וְלֹא תָקְעוּ אוֹתוֹ הַיּוֹם בַּחֲצוֹצְרוֹת לְהַקְהִיל אֶת הַקָּהָל, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י') "עֲשֵׂה לְךָ", וְלֹא הִשְׁלִיט יְהוֹשֻׁעַ עֲלֵיהֶם, וְאַף בְּחַיָּיו נִגְנְזוּ — בְּיוֹם מוֹתוֹ — לְקַיֵּם מַה שֶּׁנֶּאֱמַר (קהלת ח') "וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת" (תנחומא ויחי ובהעלותך):
«…И ПРИЗОВУ В СВИДЕТЕЛИ О НИХ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ». 

– и если ты скажешь, что выше уже призывал он их в свидетели, как сказано: «я сегодня призываю в свидетели против вас небеса и землю…»5, – то [ответ будет таким]: там он обращался к народу израиля, а не к земле и небесам, а здесь намеревался сказать: «внимайте, небеса…»6

  וְאָעִידָה בָּם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָֽרֶץ  וְאִם תֹּאמַר הֲרֵי כְּבָר הֵעִיד לְמַעְלָה — "הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם וְגוֹ'"? הָתָם לְיִשְׂרָאֵל אָמַר, אֲבָל לַשָּׁמַיִם וְלָאָרֶץ לֹא אָמַר, וְעַכְשָׁו בָּא לוֹמַר "הַאֲזִינוּ הַשָּׁמַיִם וְגוֹ'"(דברים ל"ב):
29ИБО Я ЗНАЮ: ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ВАМ, И ПОСТИГНУТ ВАС В КОНЦЕ ДНЕЙ БЕДСТВИЯ, ИБО БУДЕТЕ ДЕЛАТЬ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ ДЕЛАМИ ВАШИХ РУК».   כטכִּ֣י יָדַ֗עְתִּי אַֽחֲרֵ֤י מוֹתִי֙ כִּֽי־הַשְׁחֵ֣ת תַּשְׁחִת֔וּן וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶתְכֶ֑ם וְקָרָ֨את אֶתְכֶ֤ם הָֽרָעָה֙ בְּאַֽחֲרִ֣ית הַיָּמִ֔ים כִּי־תַֽעֲשׂ֤וּ אֶת־הָרַע֙ בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֔ה לְהַכְעִיס֖וֹ בְּמַֽעֲשֵׂ֥ה יְדֵיכֶֽם:
«…ПОСЛЕ МОЕЙ СМЕРТИ ВЫ РАЗВРАТИТЕСЬ…» 

– но ведь во все дни йеѓошуа они не развратились, как сказано: «и служил народ господу все дни йеѓошуа…»7. отсюда мы учим, что ученика человек воспринимает как самого себя, – моше считал себя живым, пока жив йеѓошуа.

  אַֽחֲרֵי מוֹתִי כִּי הַשְׁחֵת תשחיתון  וַהֲרֵי כָּל יְמוֹת יְהוֹשֻׁעַ לֹא הִשְׁחִיתוּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיַּעַבְדוּ הָעָם אֶת ה' כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ" (שופטים ב')? מִכָּאן שֶׁתַּלְמִידוֹ שֶׁל אָדָם חָבִיב עָלָיו כְּגוּפוֹ, כָּל זְמַן שֶׁיְּהוֹשֻׁעַ חַי הָיָה נִרְאֶה לְמֹשֶׁה כְּאִלּוּ הוּא חַי:
30 И ГОВОРИЛ МОШЕ ВСЕМУ СОБРАНИЮ ИЗРАИЛЯ СЛОВА ЭТОЙ ПЕСНИ ДО КОНЦА.   לוַיְדַבֵּ֣ר משֶׁ֗ה בְּאָזְנֵי֙ כָּל־קְהַ֣ל יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את עַ֖ד תֻּמָּֽם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. бемидбар, 10:3.

2.

там же, 10:2.

3.

коѓелет, 8:8.

4.

танхума, разд. ваехи, 2.

5.

дварим, 30:19.

6.

там же, 32:1.

7.

шофтим, 2:7.

Афтара

Ошеа (Осия) Глава 14

2О, ВЕРНИСЬ, ИЗРАИЛЬ, и постарайся ДОСТИГНУТЬ БОГА, ВСЕ- СИЛЬНОГО ТВОЕГО, ИБО ОСТУПИЛСЯ ТЫ О ГРЕХ СВОЙ!   בשׁוּבָה יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֥י כָשַׁ֖לְתָּ בַּֽעֲו‍ֹנֶֽךָ:
    שובה ישראל  שבארץ יהודה פן יקרה אתכם כשומרון לכך נסמכו העניינים, משל למלך שמרדה עליו מדינה שלח המלך פולימרכוס ואמר להחריבה היה אותו פולימרכוס בקי ומיושב אמר להם טלו לכם ימים ואם לאו אני עושה לכם כדרך שעשיתי למדינה פלונית ולחברותיה ולאיפרכיא פלונית ולחברותיה לכך נאמר תאשם שומרון ואומר שובה ישראל עד ה' אלהיך כדאיתא בסיפרי בפ' וישב ישראל בשטים:
    עד ה' אלהיך  תני בשם רבי מאיר שובה ישראל בעוד שהוא ה' במדת הרחמים ואם לאו אלהיך מדת הדין עד דלא יתעבד סניגוריא קטיגוריא:
    כי כשלת  באו לך מכשולים בעד עווניך:
3ВОЗЬМИТЕ С СОБОЙ СЛОВА покаяния И ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ К БОГУ! СКАЖИТЕ ЕМУ: "ПРОСТИ ГРЕХ И ПРИМИ ДОБРОЕ, И ВОЗМЕСТИМ непринесенных в жертву БЫКОВ словами УСТ НАШИХ!   גקְח֚וּ עִמָּכֶם֙ דְּבָרִ֔ים וְשׁ֖וּבוּ אֶל־יְהֹוָ֑ה אִמְר֣וּ אֵלָ֗יו כָּל־תִּשָּׂ֚א עָו‍ֹן֙ וְקַח־ט֔וֹב וּנְשַׁלְּמָ֥ה פָרִ֖ים שְׂפָתֵֽינוּ:
    כל תשא עון  כל עוונותינו סלח:
    וקח טוב  ולמדנו דרך טוב, דבר אחר מעט מעשים טובים שבידינו קח בידך ושפטנו אחריהם וכן דוד אומר מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים (תהילים י״ז:ב׳) דבר אחר וקח טוב וקבל הודיה מאתנו שנאמר טוב להודות לה' (שם צב):
    ונשלמה פרים  שהיה לנו להקריב לפניך נשלם אותם בריצוי דברי שפתינו:
4АССИРИЯ НЕ ПРИНЕСЕТ НАМ СПАСЕНИЯ, НА КОНЕ НЕ ПОСКАЧЕМ, И НЕ СКАЖЕМ БОЛЕЕ 'НАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ!' ИЗДЕЛИЮ НАШИХ РУК, ИБО лишь В ТЕБЕ НАЙДЕТ СОСТРАДАНИЕ СИРОТА!".   דאַשּׁ֣וּר | לֹ֣א יֽוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹֽא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם:
    אשור לא יושיענו  עוד זאת אמרו לפניו לא נבקש עוד עזרת אדם לא מאשור ולא ממצרים:
    על סוס לא נרכב  זו היא עזרת מצרים שהיו שולחים להם סוסים כמו שאמרו לישעיה (נ) לא כי על סוס ננוס ועל קל נרכב: ולא נאמר עוד:
    למעשה ידינו  שהם אלהינו:
    אשר בך  לבדך תהיה תקותינו המרחם יתומים:
5ВЫЛЕЧУ их ОТ ИХ БЕЗРАССУДСТВА, ОДАРЮ ИХ ЛЮБОВЬЮ ЩЕДРО, ИБО ОТВРАТИЛСЯ ОТ Эфраима ГНЕВ МОЙ!   האֶרְפָּא֙ מְשׁ֣וּבָתָ֔ם אֹֽהֲבֵ֖ם נְדָבָ֑ה כִּ֛י שָׁ֥ב אַפִּ֖י מִמֶּֽנּוּ:
    ארפא משובתם  אמר הנביא כך אמר לי רוח הקודש מאחר שיאמרו לפני כן ארפא משובתם ואוהבם בנדבת רוחי אעפ"י שאינן ראויין לאהבה אתנדב לאהבתם כי שב אפי ממנו:
6БУДУ Я ДЛЯ ИЗРАИЛЯ СЛОВНО РОСА – РАСЦВЕТЕТ ОН, КАК РОЗА, И глубоко ПУСТИТ КОРНИ, КАК кедр на ЛИВАНЕ;   ואֶֽהְיֶ֚ה כַטַּל֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל יִפְרַ֖ח כַּשּֽׁוֹשַׁנָּ֑ה וְיַ֥ךְ שָׁרָשָׁ֖יו כַּלְּבָנֽוֹן:
    ויך  הטל את שרשיו ויצליחם:
    כלבנון  כשרשי אילני הלבנון שהם גדולים:
7РАЗОЙДУТСЯ РОСТКИ ЕГО вширь, И ПРЕКРАСЕН СТАНЕТ, СЛОВНО ОЛИВА, И АРОМАТ ЕГО – КАК от чащ на ЛИВАНЕ!   זיֵֽלְכוּ֙ יֽוֹנְקוֹתָ֔יו וִיהִ֥י כַזַּ֖יִת הוֹד֑וֹ וְרֵ֥יחַֽ ל֖וֹ כַּלְּבָנֽוֹן:
    ילכו יונקותיו  יסגון בנין ובנן:
    ויהי  כזיו מנרתא דקודשא זיוהון וריחהון כריח קטרת בוסמיא:
    כלבנון  כבית מקדשא:
8ВОЗВРАТЯТСЯ, покой обретут СИДЯЩИЕ ПОД СЕНЬЮ ЕГО, ОЖИВУТ, словно насытившись ХЛЕБОМ, И РАСЦВЕТУТ, КАК ЛОЗА ВИНОГРАДНАЯ; его имя – НАПОМИНАНИЕ О НЕМ – СЛОВНО ЛИВАНА ВИНО!   חיָשֻׁ֙בוּ֙ יֹֽשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן:
    ישובו יושבי בצלו  אותן שהיו כבר יושבים בצל הלבנון שדימה בו ישראל ובית המקדש ועכשיו גלו מעמו ישובו אליו:
    זכרו כיין לבנון  כדוכרן יבבות חצוצרתא דעל חמר עתיק דמתנסך בבית מקדשא שהיו תוקעין בחצוצרות על הנסכים כשהלוים אומרים בשיר:
9ЭФРАИМ! Скажи: "КАКОЕ МНЕ ДЕЛО ДО ИДОЛОВ?". Я ОТВЕТИЛ ему в час беды И ПОЗАБОЧУСЬ О НЕМ, Я – КАК КИПАРИС ВЕЧ- НОЗЕЛЕНЫЙ, ОТ МЕНЯ – ПЛОД ТВОЙ БЕРЕТСЯ!   טאֶפְרַ֕יִם מַה־לִּ֥י ע֖וֹד לָֽעֲצַבִּ֑ים אֲנִ֧י עָנִ֣יתִי וַֽאֲשׁוּרֶ֗נּוּ אֲנִי֙ כִּבְר֣וֹשׁ רַֽעֲנָ֔ן מִמֶּ֖נִּי פֶּרְיְךָ֥ נִמְצָֽא:
    אפרים  יאמר מה לי עוד ללכת אתרי העצבים וישובו מעכו"ם:
    אני אענהו  מצרתו:
    ואשורנו  אראה בעניו:
    אני כברוש רענן  אני לו נכפף להיות אוחז ידו בי כברוש רענן הנכפף לארץ שאדם אוחז בענפיו כלומר אהיה מצוי לו:
    ממני פריך נמצא  והלא אני הוא שכל טובתך מאתי באה:
10КТО МУДР – ДА ПОЙМЕТ все ЭТО, РАЗУМЕЮЩИЙ – ДА УРАЗУМЕЕТ: ИБО ПРЯМЫ ПУТИ БОГА – ПРАВЕДНИКИ ПОЙДУТ ПО НИМ, А ВОССТАЮЩИЕ против Него СПОТКНУТСЯ НА НИХ!».   ימִ֚י חָכָם֙ וְיָ֣בֵֽן אֵ֔לֶּה נָב֖וֹן וְיֵֽדָעֵ֑ם כִּֽי־יְשָׁרִ֞ים דַּרְכֵ֣י יְהֹוָ֗ה וְצַדִּקִים֙ יֵ֣לְכוּ בָ֔ם וּפֹֽשְׁעִ֖ים יִכָּ֥שְׁלוּ בָֽם:
    מי חכם  בכם ויבן אלה. מי חכם בכם ויתבונן לתת לב לכל אלה וישוב אלי:
    ופושעים יכשלו בם  בשבילם על שלא הלכו בהן כן תרגם יונתן:

Миха (Михей) Глава 7

18КТО БОГ, ПОДОБНЫЙ ТЕБЕ, – ПРОЩАЮЩИЙ ГРЕХ И НЕ ЗАМЕЧАЮЩИЙ НЕПОКОРСТВО РАДИ ОСТАТКА НАСЛЕДИЯ СВОЕГО? НЕ СОХРАНЯЕТ НАВЕЧНО СВОЙ ГНЕВ, ИБО ЖЕЛАЕТ ОН ДОБРА!   יחמִי־אֵ֣ל כָּמ֗וֹךָ נֹשֵׂ֚א עָו‍ֹן֙ וְעֹבֵ֣ר עַל־פֶּ֔שַׁע לִשְׁאֵרִ֖ית נַֽחֲלָת֑וֹ לֹֽא־הֶֽחֱזִ֚יק לָעַד֙ אַפּ֔וֹ כִּֽי־חָפֵ֥ץ חֶ֖סֶד הֽוּא:
19СНОВА НАД НАМИ ОН СЖАЛИТСЯ, СКРОЕТ с глаз прочь ГРЕХИ НАШИ И ЗАБРОСИТ В ПУЧИНЫ МОРЯ ВСЕ ПРОВИННОСТИ ИХ!   יטיָשׁ֣וּב יְרַֽחֲמֵ֔נוּ יִכְבֹּ֖שׁ עֲו‍ֹֽנֹתֵ֑ינוּ וְתַשְׁלִ֛יךְ בִּמְצֻל֥וֹת יָ֖ם כָּל־חַטֹּאתָֽם:
20ОДАРИ ИСТИНОЙ Твоей сынов ЯАКОВА, ДОБРОТОЙ – сынов АВРАЃАМА, КАК ПОКЛЯЛСЯ ТЫ ОТЦАМ НАШИМ С ДНЕЙ СТАРОДАВНИХ!   כתִּתֵּ֚ן אֱמֶת֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב חֶ֖סֶד לְאַבְרָהָ֑ם אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתָּ לַֽאֲבֹתֵ֖ינוּ מִ֥ימֵי קֶֽדֶם:
    תתן אמת ליעקב  ת"י תתיהב קושטיה דיעקב לבנוהי כמה דקיימתא ליה בבית אל טבות אברהם לזרעיה בתרוהי כמה דקיימתא ליה בין בתריא תדכר לנא עקידת יצחק תתן לנו באמת אשר הבטחת ליעקב האמת לנו דבריך אשר הבטחת ליעקב כי לא אעזבך (בראשית כט):
    חסד לאברהם  שכר חסד אשר לאברהם אשר צוה לבניו לשמור דרך ה' לעשו' צדקה ומשפט ולכך לא נאמר וחסד אלא חסד האמת שתאמת לנו את הבטחת יעקב היא תהיה תשלום גמול חסדו של אברהם:
    אשר נשבעת  בעקידתו של יצחק בי נשבעתי נאם ה' יען אשר עשית וגומר:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.