Второзаконие Глава 31

20 КОГДА Я ПРИВЕДУ ЕГО НА ЗЕМЛЮ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ, [ЗЕМЛЮ], ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ, И БУДЕТ ОН ЕСТЬ, А КОГДА НАСЫТИТСЯ И РАЗЖИРЕЕТ, ОБРАТИТСЯ К ИНЫМ БОГАМ, И БУДУТ ОНИ ИМ СЛУЖИТЬ, А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ, И НАРУШИТ ОН МОЙ СОЮЗ;   כ כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי:
«…А МЕНЯ РАЗГНЕВЯТ…» 

– а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев.

  וְנִאֲצוּנִי  וְהִכְעִיסוּנִי, וְכֵן כָּל נִאוּץ לְשׁוֹן כַּעַס:
21 ТО ВОТ, КОГДА ПОСТИГНУТ ЕГО МНОГИЕ БЕДЫ И НЕСЧАСТЬЯ, ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ, ИБО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА; ИБО Я ЗНАЮ ЕГО ПОБУЖДЕНИЕ, ТО, ЧТО ОН ДЕЛАЕТ СЕГОДНЯ, ПРЕЖДЕ, ЧЕМ Я ПРИВЕЛ ЕГО В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я КЛЯЛСЯ».   כאוְהָיָ֠ה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי:
«…ЭТА ПЕСНЬ ОТЗОВЕТСЯ ПРОТИВ НЕГО КАК СВИДЕТЕЛЬ…» 

– [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет.

  וְעָֽנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד  שֶׁהִתְרֵיתִי בוֹ בְתוֹכָהּ עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת אוֹתוֹ:
«…И БО ОНА НЕ ЗАБУДЕТСЯ, [ОСТАВАЯСЬ] НА УСТАХ ЕГО ПОТОМСТВА…» 

– это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно1.

  כִּֽי־לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ  הֲרֵי זוֹ הַבְטָחָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין תּוֹרָה מִשְׁתַּכַּחַת מִזַּרְעָם לְגַמְרֵי:
22 И ЗАПИСАЛ МОШЕ ЭТУ ПЕСНЬ В ТОТ ДЕНЬ, И НАУЧИЛ ЕЙ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   כבוַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
23И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА, И СКАЗАЛ: «КРЕПИСЬ И МУЖАЙСЯ, ИБО ТЫ ПРИВЕДЕШЬ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ Я ПОКЛЯЛСЯ ИМ, И Я БУДУ С ТОБОЙ!»   כגוַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ:
И ПОВЕЛЕЛ ОН ЙЕѓОШУА, СЫНУ НУНА… 

– это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясняется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…»

  וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן  מוּסָב לְמַעְלָה כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ "אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם":
24 И БЫЛО ТАК: КОГДА МОШЕ ЗАКОНЧИЛ ЗАПИСЫВАТЬ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ В СВИТОК ДО КОНЦА,   כדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם: