Второзаконие Глава 31
20 когда я приведу его на землю, о которой я поклялся их отцам, [землю], текущую молоком и медом, и будет он есть, а когда насытится и разжиреет, обратится к иным богам, и будут они им служить, а меня разгневят, и нарушит он мой союз; | כ כִּֽי־אֲבִיאֶ֜נּוּ אֶל־הָֽאֲדָמָ֣ה | אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֗יו זָבַ֤ת חָלָב֙ וּדְבַ֔שׁ וְאָכַ֥ל וְשָׂבַ֖ע וְדָשֵׁ֑ן וּפָנָ֞ה אֶל־אֱלֹהִ֤ים אֲחֵרִים֙ וַֽעֲבָד֔וּם וְנִ֣אֲצ֔וּנִי וְהֵפֵ֖ר אֶת־בְּרִיתִֽי: | |
«…а меня разгневят…»:
– а меня будут гневить. и всегда ניאוץ ниуц означает гнев. |
וְנִאֲצוּנִי: וְהִכְעִיסוּנִי, וְכֵן כָּל נִאוּץ לְשׁוֹן כַּעַס: | |
21 то вот, когда постигнут его многие беды и несчастья, эта песнь отзовется против него как свидетель, ибо она не забудется, [оставаясь] на устах его потомства; ибо я знаю его побуждение, то, что он делает сегодня, прежде, чем я привел его в страну, о которой я клялся». | כאוְהָיָ֠ה כִּֽי־תִמְצֶ֨אןָ אֹת֜וֹ רָע֣וֹת רַבּוֹת֘ וְצָרוֹת֒ וְ֠עָֽנְתָ֠ה הַשִּׁירָ֨ה הַזֹּ֤את לְפָנָיו֙ לְעֵ֔ד כִּ֛י לֹ֥א תִשָּׁכַ֖ח מִפִּ֣י זַרְע֑וֹ כִּ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־יִצְר֗וֹ אֲשֶׁ֨ר ה֤וּא עֹשֶׂה֙ הַיּ֔וֹם בְּטֶ֣רֶם אֲבִיאֶ֔נּוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבָּֽעְתִּי: | |
«…эта песнь отзовется против него как свидетель…»:
– [свидетельствуя о том], что предупреждал я его [народ] в ней [в песне] о том, что его постигнет. |
וְעָֽנְתָה הַשִּׁירָה הַזֹּאת לְפָנָיו לְעֵד: שֶׁהִתְרֵיתִי בוֹ בְתוֹכָהּ עַל כָּל הַמּוֹצְאוֹת אוֹתוֹ: | |
«…и бо она не забудется, [оставаясь] на устах его потомства…»:
– это обещание народу израиля того, что в последующих поколениях тора никогда не забудется окончательно1. |
כִּֽי־לֹא תִשָּׁכַח מִפִּי זַרְעוֹ: הֲרֵי זוֹ הַבְטָחָה לְיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין תּוֹרָה מִשְׁתַּכַּחַת מִזַּרְעָם לְגַמְרֵי: | |
22 и записал моше эту песнь в тот день, и научил ей сынов израиля. | כבוַיִּכְתֹּ֥ב משֶׁ֛ה אֶת־הַשִּׁירָ֥ה הַזֹּ֖את בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא וַיְלַמְּדָ֖הּ אֶת־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל: | |
23и повелел он йеѓошуа, сыну нуна, и сказал: «крепись и мужайся, ибо ты приведешь сынов израиля в страну, о которой я поклялся им, и я буду с тобой!» | כגוַיְצַ֞ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן וַיֹּ֘אמֶר֘ חֲזַ֣ק וֶֽאֱמָץ֒ כִּ֣י אַתָּ֗ה תָּבִיא֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לָהֶ֑ם וְאָֽנֹכִ֖י אֶֽהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ: | |
и повелел он йеѓошуа, сыну нуна…:
– это относится к тому, что сказано выше, и это наказ шхины, как объясняется ниже: «…в страну, о которой я поклялся им…» |
וַיְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ בִּן־נוּן: מוּסָב לְמַעְלָה כְּלַפֵּי שְׁכִינָה, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ "אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לָהֶם": | |
24 и было так: когда моше закончил записывать слова этого учения в свиток до конца, | כדוַיְהִ֣י | כְּכַלּ֣וֹת משֶׁ֗ה לִכְתֹּ֛ב אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את עַל־סֵ֑פֶר עַ֖ד תֻּמָּֽם: |