Второзаконие Глава 31

1 И ПОШЕЛ МОШЕ, И ГОВОРИЛ ЭТИ СЛОВА ВСЕМУ ИЗРАИЛЮ,   אוַיֵּ֖לֶךְ משֶׁ֑ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
2 И СКАЗАЛ ИМ: «СТО ДВАДЦАТЬ ЛЕТ МНЕ СЕГОДНЯ, Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ; И ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН”.   בוַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם בֶּן־מֵאָה֩ וְעֶשְׂרִ֨ים שָׁנָ֤ה אָֽנֹכִי֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־אוּכַ֥ל ע֖וֹד לָצֵ֣את וְלָב֑וֹא וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר אֵלַ֔י לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה:
«…МНЕ СЕГОДНЯ…»:

– сегодня мои дни и мои годы достигли полноты. в этот день [седьмого адара]1 я родился, в этот день я умру2.

  וילך משה וגו', לֹֽא־אוּכַל עוֹד לָצֵאת וְלָבוֹא: יָכוֹל שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ, תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא כָהֲתָה עֵינוֹ וְלא נָס לֵחֹה", אֶלָּא מַהוּ לא אוכל? אֵינִי רַשַּׁאי, שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנִּי הָרְשׁוּת וְנִתְּנָה לִיהוֹשֻׁעַ.
«…Я БОЛЬШЕ НЕ СМОГУ ВЫХОДИТЬ И ВХОДИТЬ…»:

– быть может, иссякли его силы? нет. тора говорит: «…не потускнел его глаз, и не истощилась его свежесть»3. что же тогда значит «я не смогу»? не вправе я, ибо отнято право [быть вашим вождем] у меня4 и отдано йеѓошуа. другое толкование: не мог он больше успешно заниматься [букв. «выходить и входить»] торой. это учит нас тому, что от него были скрыты предания и источники мудрости5.

  וה' אָמַר אֵלַי: זֶהוּ פֵּרוּשׁ לא אוכל עוד לצאת ולבוא — לְפִי שֶׁה' אמר אלי:
«…ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ…»:

– это объяснение того, почему «не смогу я больше выходить и входить». потому что «господь сказал мне…»

  אָֽנֹכִי הַיּוֹם: הַיּוֹם מָלאוּ יָמַי וּשְׁנוֹתַי, בְּיוֹם זֶה נוֹלַדְתִּי וּבְיוֹם זֶה אָמוּת (סוטה י"ג). דָּבָר אַחֵר — לצאת ולבוא. בְּדִבְרֵי תוֹרָה, מְלַמֵּד שֶׁנִּסְתְּמוּ מִמֶּנּוּ מָסוֹרוֹת וּמַעְיְנוֹת הַחָכְמָה (סוטה י"ג):
3ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ОН УНИЧТОЖИТ ЭТИ НАРОДЫ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ. ЙЕѓОШУА – ОН ПОЙДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   גיְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ ה֣וּא | עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֗יךָ הֽוּא־יַשְׁמִ֞יד אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנֶ֖יךָ וִֽירִשְׁתָּ֑ם יְהוֹשֻׁ֗עַ ה֚וּא עֹבֵ֣ר לְפָנֶ֔יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: