Второзаконие Глава 27

11 И ДАЛ МОШЕ НАРОДУ В ТОТ ДЕНЬ ПОВЕЛЕНИЕ, ГОВОРЯ:   יאוַיְצַ֤ו משֶׁה֙ אֶת־הָעָ֔ם בַּיּ֥וֹם הַה֖וּא לֵאמֹֽר:
12«ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД НА ГОРЕ ГРИЗИМ, КОГДА ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ЧЕРЕЗ ИОРДАН: ШИМОН, И ЛЕВИ, И ЙЕѓУДА, И ИССАХАР, И ЙОСЕФ, И БИНЬЯМИН.   יבאֵ֠לֶּה יַֽעַמְד֞וּ לְבָרֵ֤ךְ אֶת־הָעָם֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים בְּעָבְרְכֶ֖ם אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן שִׁמְעוֹן֙ וְלֵוִ֣י וִֽיהוּדָ֔ה וְיִשָּׂשכָ֖ר וְיוֹסֵ֥ף וּבִנְיָמִֽן:
«…ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВЛЯТЬ НАРОД…» 

– как написано в трактате сота, шесть колен израиля поднялись на гору гризим и шесть – на гору эйваль, а священники и левиты и ковчег находились внизу между горами. левиты обратились лицом к горе гризим и возглашали благословение: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»1 и те, и другие [стоящие на той горе и на другой] отвечали: «амен!» затем обращались они лицом к горе эйваль и возглашали проклятие: «проклят человек, который сделает изваяние и литого идола…» и так [благословение предпосылалось] всем проклятиям вплоть до проклятия «проклят тот, кто не выполнит…»2.

  לְבָרֵךְ אֶת־הָעָם.  כִּדְאִיתָא בְמַסֶּכֶת סוֹטָה (דף ל"ב): שִׁשָּׁה שְׁבָטִים עָלוּ לְרֹאשׁ הַר גְּרִיזִים וְשִׁשָּׁה לְרֹאשׁ הַר עֵיבָל וְהַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם וְהָאָרוֹן לְמַטָּה בָּאֶמְצַע, הָפְכוּ לְוִיִּים פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר גְּרִיזִים וּפָתְחוּ בַבְּרָכָה, "בָּרוּךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'", וְאֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹנִין אָמֵן. חָזְרוּ וְהָפְכוּ פְּנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בַקְּלָלָה וְאוֹמְרִים "אָרוּר הָאִישׁ אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה פֶסֶל וְגוֹ'", וְכֵן כֻּלָּם עַד "אָרוּר אֲשֶׁר לֹא יָקִים":
13 А ЭТИ ПРЕДСТАНУТ, ЧТОБЫ ПРОКЛИНАТЬ НА ГОРЕ ЭЙВАЛЬ: РЕУВЕН, ГАД, И АШЕР, И ЗВУЛУН, ДАН, И НАФТАЛИ.   יגוְאֵ֛לֶּה יַֽעַמְד֥וּ עַל־הַקְּלָלָ֖ה בְּהַ֣ר עֵיבָ֑ל רְאוּבֵן֙ גָּ֣ד וְאָשֵׁ֔ר וּזְבוּלֻ֖ן דָּ֥ן וְנַפְתָּלִֽי:
14 И ВОЗГЛАСЯТ ЛЕВИТЫ, И ВОЗГЛАСЯТ КАЖДОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ИЗРАИЛЕ ГРОМОГЛАСНО:   ידוְעָנ֣וּ הַֽלְוִיִּ֗ם וְאָֽמְר֛וּ אֶל־כָּל־אִ֥ישׁ יִשְׂרָאֵ֖ל ק֥וֹל רָֽם:
15 “ПРОКЛЯТ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ СДЕЛАЕТ ИЗВАЯНИЕ И ЛИТОГО ИДОЛА, МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ИЗДЕЛИЕ РУК МАСТЕРА, И ПОСТАВИТ ТАЙНО!” И ОТВЕТИТ ВЕСЬ НАРОД, И СКАЖЕТ: “АМЕН!”   טואָר֣וּר הָאִ֡ישׁ אֲשֶׁ֣ר יַֽעֲשֶׂה֩ פֶ֨סֶל וּמַסֵּכָ֜ה תּֽוֹעֲבַ֣ת יְהֹוָ֗ה מַֽעֲשֵׂ֛ה יְדֵ֥י חָרָ֖שׁ וְשָׂ֣ם בַּסָּ֑תֶר וְעָנ֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְאָֽמְר֖וּ אָמֵֽן:
16“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   טזאָר֕וּר מַקְלֶ֥ה אָבִ֖יו וְאִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПОЗОРИТ СВОЕГО ОТЦА…» 

– пренебрегает [отцом]. значение [используемого здесь глагола מקלה макле] становится ясным [из стиха] «и унижен – נקלה никла будет твой брат».

  מַקְלֶה אָבִיו.  מְזַלְזֵל, לְשׁוֹן "וְנִקְלָה אָחִיךָ" (דברים כ"ה):
17 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יזאָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО ПЕРЕДВИГАЕТ МЕЖУ…» 

– отодвигает назад [вглубь поля ближнего] и [тем самым] крадет землю.

  מַסִּיג גְּבוּל.  מַחֲזִירוֹ לַאֲחוֹרָיו וְגוֹנֵב אֶת הַקַּרְקַע, לְשׁוֹן "וְהֻסַּג אָחוֹר" (ישעיהו נ"ט):
18“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יחאָר֕וּר מַשְׁגֶּ֥ה עִוֵּ֖ר בַּדָּ֑רֶךְ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО СБИВАЕТ СЛЕПОГО С ПУТИ!» 

– то есть дает дурной совет человеку, который «слеп» в том или ином вопросе.

  מַשְׁגֶּה עִוֵּר.  הַסּוּמָא בַדָּבָר וּמַשִּׂיאוֹ עֵצָה רָעָה:
19 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ИСКАЖАЕТ ЗАКОН ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   יטאָר֗וּר מַטֶּ֛ה מִשְׁפַּ֥ט גֵּֽר־יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
20 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С ЖЕНОЙ СВОЕГО ОТЦА, ЗА ТО, ЧТО ОН ОТКРЫЛ НАГОТУ СВОЕГО ОТЦА!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֵ֣שֶׁת אָבִ֔יו כִּ֥י גִלָּ֖ה כְּנַ֣ף אָבִ֑יו וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
21“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ С КАКИМ-ЛИБО СКОТОМ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כאאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־כָּל־בְּהֵמָ֑ה וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
22“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ СЕСТРОЙ, ДОЧЕРЬЮ СВОЕГО ОТЦА ИЛИ ДОЧЕРЬЮ СВОЕЙ МАТЕРИ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כבאָר֗וּר שֹׁכֵב֙ עִם־אֲחֹת֔וֹ בַּת־אָבִ֖יו א֣וֹ בַת־אִמּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
23“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО ЛОЖИТСЯ СО СВОЕЙ ТЕЩЕЙ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כגאָר֕וּר שֹׁכֵ֖ב עִם־חֹֽתַנְתּ֑וֹ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
24“ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כדאָר֕וּר מַכֵּ֥ה רֵעֵ֖הוּ בַּסָּ֑תֶר וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…КТО УБИВАЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ТАЙНО!» 

– писание говорит о злословии3. а у рабби моше ѓа-даршана я нашел, что здесь упомянуты одиннадцать проклятий по числу одиннадцати колен израиля. и исключением является колено шимона, ибо моше не собирался благословлять колено шимона перед своей смертью4, когда благословлял остальных, поэтому не хотел и проклинать [т. е. не хотел, чтобы число проклятий соответствовало общему числу колен израиля, включая шимона].

  מַכֵּה רֵעֵהוּ בַּסָּתֶר.  עַל לָשׁוֹן הָרָע הוּא אוֹמֵר; רָאִיתִי בִיסוֹדוֹ שֶׁל רַבִּי מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן — י"א אֲרוּרִים יֵשׁ כָּאן כְּנֶגֶד י"א שְׁבָטִים, וּכְנֶגֶד שִׁמְעוֹן לֹא כָתַב אָרוּר, לְפִי שֶׁלֹּא הָיָה בְלִבּוֹ לְבָרְכוֹ לִפְנֵי מוֹתוֹ כְּשֶׁבֵּרֵךְ שְׁאָר הַשְּׁבָטִים, לְכָךְ לֹא רָצָה לְקַלְּלוֹ:
25 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО БЕРЕТ ВЗЯТКИ, ЧТОБЫ ПОГУБИТЬ ЧЕЛОВЕКА [И] ПРОЛИТЬ КРОВЬ НЕВИННОГО!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כהאָרוּר֙ לֹקֵ֣חַ שֹׁ֔חַד לְהַכּ֥וֹת נֶ֖פֶשׁ דַּ֣ם נָקִ֑י וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
26 “ПРОКЛЯТ ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ СЛОВ ЭТОГО УЧЕНИЯ И НЕ ИСПОЛНИТ ИХ!” И СКАЖЕТ ВЕСЬ НАРОД: “АМЕН!”   כואָר֗וּר אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־יָקִ֛ים אֶת־דִּבְרֵ֥י הַתּוֹרָֽה־הַזֹּ֖את לַֽעֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֑ם וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן:
«…ТОТ, КТО НЕ ВЫПОЛНИТ…» 

– здесь говорится о выполнении всей торы в целом, и они приняли ее на себя, скрепив это обещанием и клятвой5.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יָקִים.  כָּאן כָּלַל אֶת כָּל הַתּוֹרָה כֻּלָּהּ וְקִבְּלוּהָ עֲלֵיהֶם בְּאָלָה וּבִשְׁבוּעָה:

Второзаконие Глава 28

1И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ СТАНЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЧТОБЫ СТРОГО СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОСТАВИТ ТЕБЯ ВЫШЕ ВСЕХ НАРОДОВ ЗЕМЛИ.   אוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמַע֙ בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם וּנְתָ֨נְךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עֶלְי֔וֹן עַ֖ל כָּל־גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ:
2 И СБУДУТСЯ НА ТЕБЕ ВСЕ ЭТИ БЛАГОСЛОВЕНИЯ И ИСПОЛНЯТСЯ ДЛЯ ТЕБЯ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСПОЛНЯТЬ ВОЛЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   בוּבָ֧אוּ עָלֶ֛יךָ כָּל־הַבְּרָכ֥וֹת הָאֵ֖לֶּה וְהִשִּׂיגֻ֑ךָ כִּ֣י תִשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
3 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ГОРОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ В ПОЛЕ.   גבָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בָּעִ֑יר וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בַּשָּׂדֶֽה:
4 БЛАГОСЛОВЕН ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА, И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, И ПЛОД ТВОЕГО СКОТА, ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ.   דבָּר֧וּךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֛ וּפְרִ֥י אַדְמָֽתְךָ֖ וּפְרִ֣י בְהֶמְתֶּ֑ךָ שְׁגַ֥ר אֲלָפֶ֖יךָ וְעַשְׁתְּר֥וֹת צֹאנֶֽךָ:
«…ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ…» 

– это новорожденные телята, [и они названы שגר шегер потому], что корова исторгает – משגרת мешагерет – их из своей утробы.

  שְׁגַר אֲלָפֶיךָ.  וַלְדוֹת בְּקָרְךָ, שֶׁהַבְּהֵמָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
«…И ПРИПЛОД ТВОИХ ОВЕЦ». 

– в соответствии с переводом онкелоса: [«стада твоих овец»]. а наши мудрецы толковали так: «почему называются они עשתרות аштерот? потому, что обогащают – מעשירות меаширот – своих хозяев и делают их крепкими, как аштерот – твердые скалы.

  וְעַשְׁתְּרוֹת צֹאנֶֽךָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן וּמַחֲזִיקוֹת אוֹתָם כְּעַשְׁתָּרוֹת הַלָּלוּ שֶׁהֵן סְלָעִים חֲזָקִים:
5БЛАГОСЛОВЕННА ТВОЯ КОРЗИНА И ТВОЯ КВАШНЯ.   הבָּר֥וּךְ טַנְאֲךָ֖ וּמִשְׁאַרְתֶּֽךָ:
«БЛАГОСЛОВЕННА ТВОЯ КОРЗИНА…» 

– имеются в виду плоды. другое толкование – טנאך тан’аха – это сочащиеся плоды, [например, измельченные маслины], пропускаемые через корзину, [как через сито], а משארתך миш’артеха7 – это сухие плоды, которые остаются в корзине и не сочатся.

  בָּרוּךְ טַנְאֲךָ.  פֵּרוֹתֶיךָ; דָּבָר אַחֵר — טַנְאֲךָ דָּבָר לַח שֶׁאַתָּה מְסַנֵּן בְּסַלִּים:
6БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ.   ובָּר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּבֹאֶ֑ךָ וּבָר֥וּךְ אַתָּ֖ה בְּצֵאתֶֽךָ:
«БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВХОДЕ, И БЛАГОСЛОВЕН ТЫ ПРИ ТВОЕМ ВЫХОДЕ». 

– чтобы, уходя из этого мира, ты был так же безгрешен, как тогда, когда пришел в этот мир8.

  בָּרוּךְ אַתָּה בְּבֹאֶךָ וּבָרוּךְ אַתָּה בְּצֵאתֶֽךָ.  שֶׁתְּהֵי יְצִיאָתְךָ מִן הָעוֹלָם בְּלֹא חֵטְא כְּבִיאָתְךָ לָעוֹלָם (ב"מ ק"ז):