Второзаконие Глава 23

8НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ, ИБО ОН – БРАТ ТЕБЕ; НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ, ИБО ТЫ БЫЛ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕМ В ЕГО СТРАНЕ.   חלֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ:
«НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ…» 

– в полной мере1. хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом2.

  לֹֽא־תְתַעֵב אֲדֹמִי.  לְגַמְרֵי, וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ:
«…НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ…» 

– ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа].

  לֹֽא־תְתַעֵב מִצְרִי.  מִכֹּל וָכֹל, אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר. מַה טַּעַם? שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא בִּשְׁעַת הַדְּחָק. לְפִיכָךְ —
9СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   טבָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА». 

– а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего3. поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, гнушайся.

  בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי וגו'.  וּשְׁאָר אֻמּוֹת מֻתָּרִים מִיָּד, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּחֲטִיא לָאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ, שֶׁהַהוֹרְגוֹ הוֹרְגוֹ בָעוֹלָם הַזֶּה וְהַמַּחֲטִיאוֹ מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ אֱדוֹם שֶׁקִּדְּמָם בַּחֶרֶב לֹא נִתְעַב, וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם, וְאֵלּוּ שֶׁהֶחֱטִיאוּם נִתְעֲבוּ (ספרי):
10 КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЛАГЕРЕМ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, ТО БЕРЕГИСЬ ВСЕГО ДУРНОГО.   יכִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע:
«КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ… ТО БЕРЕГИСЬ…» 

– ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом]4.

  כִּֽי־תֵצֵא וגו' … וְנִשְׁמַרְתָּ.  שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (תלמוד ירושלמי שבת ב'):
11ЕСЛИ БУДЕТ У ТЕБЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕЧИСТ ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ, И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ – НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ.   יאכִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
«…ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ…» 

– писание говорит о [типич- ной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток]5.

  מִקְּרֵה־לָיְלָה.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (ספרי):
«…И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ…» 

– это предписывающая заповедь6.

  וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
«…НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ». 

– это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более – в лагерь, [где пребывает] шхина7.

  לֹא־יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה.  זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה (שם), וְאָסוּר לִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה (עי' פסחים ס"ח):
12А БУДЕТ [ТАК]: ПУСТЬ ОН ОМОЕТСЯ ВОДОЙ ПОД ВЕЧЕР, А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН МОЖЕТ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ.   יבוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
«А БУДЕТ [ТАК]… ПОД ВЕЧЕР…» 

– перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце8.

  וְהָיָה לִפְנֽוֹת־עֶרֶב.  סָמוּךְ לְהֶעֱרֵב שִׁמְשׁוֹ יִטְבֹּל, שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר בְּלֹא הֶעֱרֵב הַשֶּׁמֶשׁ (עי' ספרי):
13 И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ ВНЕ ЛАГЕРЯ, И БУДЕШЬ ТУДА ВЫХОДИТЬ.   יגוְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ:
«И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ…» 

– [«место»] – согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте – על ידו аль ядо»9.

  וְיָד תִּֽהְיֶה לְךָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ (במדבר ב'):
«…ВНЕ ЛАГЕРЯ…» 

– за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לֶעָנָן:
14 И ПУСТЬ СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ У ТЕБЯ БУДЕТ ЛОПАТКА, И КОГДА БУДЕШЬ САДИТЬСЯ СНАРУЖИ, КОПАЙ ЕЮ И ЗАКРОЙ СВОЕ ИСПРАЖНЕНИЕ.   ידוְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ:
«…СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ…» 

– помимо прочего твоего снаряжения.

  עַל־אֲזֵנֶךָ.  לְבַד מִשְּׁאָר כְּלֵי תַּשְׁמִישְׁךָ:
«…ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ…» 

– значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха – «орудия».

  אֲזֵנֶךָ.  כְּמוֹ כְּלִי זַיִן:
15 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ХОДИТ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ИЗБАВЛЯТЬ ТЕБЯ И НИЗЛАГАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ ТВОИХ ВРАГОВ: ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ТВОЙ ЛАГЕРЬ СВЯТ, И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ НАГОТУ И НЕ ОТСТУПИТСЯ ОТ ТЕБЯ.   טוכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ | בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ:
«…И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ…» 

– да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.

  וְלֹֽא־יִרְאֶה בְךָ.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ערות דבר:
16 НЕ ВЫДАВАЙ РАБА ЕГО ГОСПОДИНУ, КОГДА ОН БУДЕТ СПАСАТЬСЯ У ТЕБЯ ОТ СВОЕГО ГОСПОДИНА.   טזלֹֽא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו:
«НЕ ВЫДАВАЙ РАБА…» 

– согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику]. другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля13.

  לֹֽא־תַסְגִּיר עֶבֶד.  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר — אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (גיטין מ"ה):
17 ПУСТЬ ОН ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ВЫБЕРЕТ В КАКОМ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, ГДЕ ЕМУ УГОДНО, – НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО.   יזעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ:
18 ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יחלֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ…» 

– отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.

  לֹא־תִֽהְיֶה קְדֵשָׁה.  מֻפְקֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
«…И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА…» 

– предающегося совокуплению с мужчинами. а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского]16 раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен17, ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…»18 – с тем, кто подобен ослу19. «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления – блуд, ведь его брак с ней недействителен.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה קָדֵשׁ.  מְזֻמָּן לְמִשְׁכַּב זְכוּר; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד", שֶׁאַף זוֹ מֻפְקֶרֶת לִבְעִילַת זְנוּת הִיא, מֵאַחַר שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לַחֲמוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר" – עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר, וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה, שֶׁאַף הוּא נַעֲשֶׂה קָדֵשׁ עַל יָדָהּ, שֶׁכָּל בְּעִילוֹתָיו בְּעִילוֹת זְנוּת, שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ (עי' קידושין ס"ח):
19 НЕ ВНОСИ ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА В ХРАМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПО КАКОМУ-ЛИБО ОБЕТУ, ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ТО, И ДРУГОЕ.   יטלֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם:
«…ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ…» 

– если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения21.

  אֶתְנַן זוֹנָה.  נָתַן לָהּ טָלֶה בְּאֶתְנַנָּהּ פָּסוּל לְהַקְרָבָה:
«…И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА…» 

– если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения]22.

  וּמְחִיר כֶּלֶב.  הֶחֱלִיף שֶׂה בְכֶלֶב (ספרי; תמורה כ"ט):
«…И ТО, И ДРУГОЕ». 

– включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] – שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм]23.

  גַּם־שְׁנֵיהֶֽם.  לְרַבּוֹת שִׁנּוּיֵיהֶם, כְּגוֹן חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת (שם ל'):
20 НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ БРАТУ ТВОЕМУ: НИ С СЕРЕБРА, НИ СО СЪЕСТНОГО, НИ С ЧЕГО-ЛИБО, ЧТО МОЖНО ОТДАВАТЬ В РОСТ.   כלֹֽא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ:
«НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ…» 

– это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…»24 25

  לֹֽא־תַשִּׁיךְ.  אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה (עי' ספרי) (וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ):
21ЧУЖАКУ ДАВАЙ ЛИХВУ, НО ТВОЕМУ БРАТУ НЕ ДАВАЙ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   כאלַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«ЧУЖАКУ ДАВАЙ…» 

– но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание26.

  לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ.  וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:
22ЕСЛИ ДАШЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЗЫЩЕТ ЕГО С ТЕБЯ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ.   כבכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ…» 

– не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания28.

  לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ.  שְׁלוֹשָׁה רְגָלִים, וּלְמָדוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָא (ראש השנה ד'):
23 НО ЕСЛИ ТЫ ВОЗДЕРЖИШЬСЯ ОТ ОБЕТОВ, ТО НА ТЕБЕ НЕ БУДЕТ ГРЕХА.   כגוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
24 СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ, И ИСПОЛНИ ТО, ЧТО ПООБЕЩАЛ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, О КОТОРОМ ТЫ ГОВОРИЛ.   כדמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ:
«СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ…» 

– это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь30.

  מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר.  לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה (שם ו'):