Второзаконие Глава 22

8КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ, СДЕЛАЙ ПЕРИЛА НА ТВОЕЙ КРЫШЕ, ЧТОБЫ НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ В ТВОЕМ ДОМЕ, ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ.   חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ:
«КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ…» 

– если исполнишь заповедь относительно гнезда, то рано или поздно построишь новый дом и сможешь исполнить заповедь о перилах на крыше, ибо заповедь влечет заповедь. и будут у тебя и виноградник1, и поле2, и красивые одежды3. поэтому эти разделы расположены в такой последовательности4.

  כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ.  אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן, סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ, וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה, שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה וְלִבְגָדִים נָאִים, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
«…ПЕРИЛА…» 

– это ограда по периметру крыши. а онкелос перевел: «футляр» – словно футляр, хранящий свое содержимое, [должна быть крыша с перилами].

  מַֽעֲקֶה.  גָּדֵר סָבִיב לַגַּג, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תְּיָקָא", כְּגוֹן תִּיק שֶׁמְּשַׁמֵּר מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
«…ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ». 

– [даже если] он заслуживает того, чтобы упасть [и разбиться за его прегрешения], тем не менее пусть его смерть не случится из-за тебя. ибо заслуги приходят при посредстве того, кто имеет заслуги, а наказания – при посредстве того, кто сам заслуживает наказания5.

  כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל.  רָאוּי זֶה לִפֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא תִתְגַּלְגֵּל מִיתָתוֹ עַל יָדְךָ, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב (ספרי):
9 НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ ВЫРОСШЕЕ, ПОСЕВЫ, КОТОРЫЕ ПОСЕЕШЬ, И ПЛОДЫ ВИНОГРАДНИКА.   טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם:
«…РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ…» 

– пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней6.

  כִּלְאָיִם.  חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפֹּלֶת יָד (ברכות כ"ב):
«…ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ…» 

– согласно переводу онкелоса – «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе – קדשתיך кидаштиха»7.

  פֶּן־תִּקְדַּשׁ.  כְּתַרְגוּמוֹ "תִּסְתָּאַב", כָּל דָּבָר הַנִּתְעָב עַל הָאָדָם, בֵּין לְשֶׁבַח כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ, בֵּין לִגְנַאי כְּגוֹן אִסּוּר, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִדּוּשׁ, כְּמוֹ "אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קִדַּשְׁתִּיךָ" (ישעיהו ס"ה):
«…ВЫРОСШЕЕ…» 

– [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы.

  הַֽמְלֵאָה.  זֶה מִלּוּי וְתוֹסֶפֶת שֶׁהַזֶּרַע מוֹסִיף):
10НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ.   ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו:
«НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ». 

– этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире8. и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи9.

  לֹא־תַֽחֲרשׁ בְּשֽׁוֹר־ובחמור.  הוּא הַדִּין לְכָל שְׁנֵי מִינִים שֶׁבָּעוֹלָם (בבא קמא נ"ד), הוּא הַדִּין לְהַנְהִיגָם יַחַד קְשׁוּרִים זוּגִים בְּהוֹלָכַת שׁוּם מַשָּׂא (כלאים פ"ח מ"ב):
11НЕ НАДЕВАЙ [ОДЕЖДУ ИЗ] СМЕШАННОЙ ТКАНИ – ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА ВМЕСТЕ.   יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו:
«…СМЕШАННОЙ ТКАНИ…» 

– [это слово – שעטנז шаатнез] означает «смешение». а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а – гладкий, вычесанный; טווי тавуй – пряденный, נוז ноз – катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.]10

  שַֽׁעַטְנֵז.  לְשׁוֹן עֵרוּב. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — שׁוּעַ טָווּי וְנוּז (ספרי):
12 КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ТВОЕЙ ОДЕЖДЫ, КОТОРУЮ ТЫ НАДЕВАЕШЬ.   יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ:
«КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ…» 

– даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани]11.

  גְּדִלִים תַּֽעֲשֶׂה־לָּךְ.  אַף מִן הַכִּלְאַיִם, לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב (יבמות ד'):
13ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ, И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ,   יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ:
«…И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ…» 

– [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים – «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» – в итоге пришел к нарушению запрета о злословии13.

  וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָֽהּ.  סוֹפוֹ,
«ЭТУ ЖЕНЩИНУ…» 

– отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны14.

 
14 И ВОЗВЕДЕТ НА НЕЕ НАПРАСЛИНУ, И ПУСТИТ О НЕЙ ХУДУЮ МОЛВУ, И СКАЖЕТ: “ЭТУ ЖЕНЩИНУ Я ВЗЯЛ СЕБЕ И ВОШЕЛ К НЕЙ, НО Я НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВЕННОСТИ”, –   ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
    וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים.  – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה, עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא, סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע (עי' ספרי):
    אֶת־הָֽאִשָּׁה הַזֹּאת.  מִכָּאן שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר אֶלָּא בִּפְנֵי בַעַל דִּין (שם):
15 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ И ВЫНЕСУТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВИЦЫ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА, К ВОРОТАМ.   טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּֽעֲרָ֛ה (כתיב הנער) אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה:
«…ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ…» 

– те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею15.

  אֲבִי הנערה וְאִמָּהּ.  מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ (עי' שם):
16 И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ СТАРЕЙШИНАМ: “Я ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ЖЕНЫ, А ОН ЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛ,   טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ:
«И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ…» 

– это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа16.

  וְאָמַר אֲבִי הנערה.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְדַבֵּר בִּפְנֵי הָאִישׁ (שם):
17 И ВОТ, ОН ВОЗВОДИТ НАПРАСЛИНУ, ГОВОРЯ: ‘Я НЕ НАШЕЛ ДЕВСТВА У ТВОЕЙ ДОЧЕРИ’, – НО ВОТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ МОЕЙ ДОЧЕРИ!” И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ ПЕРЕД СТАРЕЙШИНАМИ ГОРОДА.   יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר:
« И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ…» 

– это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье17.

  וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה.  הֲרֵי זֶה מָשָׁל, מְחֻוָּרִין הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה (שם; כתובות שם):
18И ВОЗЬМУТ СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И НАКАЖУТ ЕГО.   יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ:
«…И НАКАЖУТ ЕГО». 

– это телесное наказание20.

  וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ.  מַלְקוּת (שם):
19 И ВЗЫЩУТ С НЕГО СТО [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОТДАДУТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ, ИБО ОН ПУСТИЛ ХУДУЮ МОЛВУ О ДЕВСТВЕННИЦЕ-ЕВРЕЙКЕ, А ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ.   יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:
20НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ – У ДЕВИЦЫ НЕ БЫЛО НАЙДЕНО ДЕВСТВЕННОСТИ, –   כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּֽעֲרָֽה (כתיב לנער) :
«НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ…» 

– то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение.

  וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, שֶׁזִּנְּתָה לְאַחַר אֵרוּסִין (כתובות מ"ד):
21 ТО ПУСТЬ ОТВЕДУТ ДЕВИЦУ КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА, И ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА ЗАБРОСАЮТ ЕЕ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНА УМРЕТ, ВЕДЬ ОНА СОВЕРШИЛА ГНУСНОСТЬ В [СРЕДЕ НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֜ה (כתיב הנער) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּֽית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּי־עָֽשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«…КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА…» 

– смотрите на поросль, выращенную вами21.

  אֶל־פֶּתַח בֵּֽית־אָבִיהָ.  רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה):
«…ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА…» 

– [ее казнят] в присутствии всех жителей города22.

  אַנְשֵׁי עִירָהּ.  בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי):
«…РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА…» 

– [употребленная здесь форма без предлога – ב бе – «в» – בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом – בבית אביה бе-вейт авиѓа.

  לִזְנוֹת בֵּֽית־אָבִיהָ.  כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:
22 ЕСЛИ БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАЩИЙ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТО ПУСТЬ ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА, ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ, И ЭТА ЖЕНЩИНА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ.   כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«…ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА…» 

– [«они оба» сказано], чтобы исключить тот случай, когда мужчина лишь касается [женщины половым органом и достигает удовлетворения, а она – нет]23.

  וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם.  לְהוֹצִיא מַעֲשֵׂה חִדּוּדִים שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶהֱנֵית מֵהֶם (ספרי; סנהדרין ס"ו):
«…ТАКЖЕ…» 

– включая тех, кто совершает соитие после него [то есть, когда другой мужчина совершает соитие с той же женщиной вслед за первым]24. другое толкование: «также они оба» – включая плод, то есть если женщина была беременна, не ждут, пока она родит, [а умерщвляют ее вместе с плодом]25.

  גַּם־.  לְרַבּוֹת הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם (ספרי); דָּבָר אַחֵר, גם שניהם לְרַבּוֹת אֶת הַוָּלָד, שֶׁאִם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת אֵין מַמְתִּינִין לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד (ערכין ז'):
23 ЕСЛИ ДЕВИЦА, ДЕВСТВЕННИЦА, БУДЕТ ОБРУЧЕНА С МУЖЧИНОЙ И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ,   כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ נַֽעֲרָ֣ה (כתיב נער) בְתוּלָ֔ה מְאֹֽרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ:
«…И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ…» 

– и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось27.

  וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר.  לְפִיכָךְ שָׁכַב עִמָּהּ – פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב, הָא אִלּוּ יָשְׁבָה בְּבֵיתָהּ, לֹא אֵרַע לָהּ (ספרי):
24 ТО ВЫВЕДИТЕ ОБОИХ К ВОРОТАМ ТОГО ГОРОДА И ЗАБРОСАЙТЕ ИХ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ УМРУТ: ДЕВИЦА – ЗА ТО, ЧТО ОНА НЕ КРИЧАЛА В ГОРОДЕ, А МУЖЧИНА – ЗА ТО, ЧТО ОН НАСИЛОВАЛ ЖЕНУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ.   כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֗ (כתיב הנער) עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָֽעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
25НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВСТРЕТИТ ЭТУ ОБРУЧЕННУЮ ДЕВИЦУ В ПОЛЕ. И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ПУСТЬ УМРЕТ ЭТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ ЛЕЖАЛ С НЕЙ, ОДИН;   כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶֽחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ:
26ДЕВИЦЕ ЖЕ НЕ ДЕЛАЙ НИЧЕГО: НЕТ НА ДЕВИЦЕ ГРЕХА, ЗА КОТОРЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ, ИБО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО И УБИВАЕТ ЕГО – ТАК ЖЕ И ЭТО ДЕЛО,   כווְלַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב ולנער) לֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב לנער) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
«…И БО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его. а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д28.

  כִּי כַּֽאֲשֶׁר יָקוּם וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: כִּי אֲנוּסָה הִיא וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ, כְּאָדָם הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ הֲרֵי זֶה בָא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ' (סנהדרין ע"ג):
27ВЕДЬ ОН ВСТРЕТИЛ ЕЕ В ПОЛЕ, ОБРУЧЕННАЯ ДЕВИЦА КРИЧАЛА, НО НЕКОМУ БЫЛО СПАСТИ ЕЕ.   כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ:
28ЕСЛИ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ДЕВИЦУ, ДЕВСТВЕННИЦУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРУЧЕНА, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, И БУДУТ ОНИ ЗАСТИГНУТЫ,   כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַֽעֲרָ֤ה (כתיב נער) בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ:
29 ТО ПУСТЬ ЭТОТ МУЖЧИНА, ЛЕЖАВШИЙ С НЕЙ, ДАСТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ ПЯТЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОНА СТАНЕТ ЕМУ ЖЕНОЙ – ЗА ТО, ЧТО ОН ЕЕ НАСИЛОВАЛ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ.   כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹֽא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:

Второзаконие Глава 23

1ДА НЕ ВОЗЬМЕТ ЗА СЕБЯ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЕГО ОТЦА, И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА.   אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו:
«ДА НЕ ВОЗЬМЕТ…» 

– нет [никаких юридических] оснований, чтобы он мог взять ее [в жены], и брак с ней не имеет силы30.

  לֹֽא־יִקַּח.  אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):
«…И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА». 

– [речь идет о запрете вступать в брак] с [бездетной] женой умершего брата отца, которая предназначена отцу в жены [по законам левиратного брака31]. но ведь об этом уже предупреждала тора, говоря: «наготу брата твоего отца не открывай…»32 но здесь [формулируется еще один запрет], чтобы [вступивший в такой брак] наказывался как преступивший два запрета33. а еще для того, чтобы сопоставить этот закон с законом «да не войдет мамзер34 в собрание господа…»35, и это дабы научить нас, что мамзером считается ребенок, родившийся от запрещенной связи, за которую полагается отсечение души (карет)36, и тем более от запрещенной связи, за которую полагается смерть по решению земного суда37 (ибо в том, что касается запрещенных половых связей, те, кто наказывается смертью по решению земного суда, изначально несут вину, караемую отсечением души)38.

  וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו.  שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁל אָבִיו הָרְאוּיָה לְאָבִיו, וַהֲרֵי כְּבָר הֻזְהַר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ (ויקרא י"ח) אֶלָּא לַעֲבֹר עַל זוֹ בִּשְׁנֵי לָאוִין, וְלִסְמֹךְ לָהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר, לְלַמֵּד שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵחַיָּבֵי כָּרֵתוֹת, וְקַל וָחֹמֶר מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, שֶׁאֵין בָּעֲרָיוֹת מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת (יבמות מ"ט):
2 ДА НЕ ВОЙДЕТ ПОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ ИЛИ ОТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«…П ОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ…» 

– это тот, у кого повреждены или раздавлены яички40.

  פְצֽוּעַ־דַכָּא.  שֶׁנִּפְצְעוּ אוֹ שֶׁנִּדְכְּאוּ בֵיצִים שֶׁלּוֹ:
«…О ТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ…» 

– это тот, у кого [частично] отсечен половой орган, вследствие чего он не может извергать семя струей, оно стекает и сочится, и [поэтому этот человек] неспособен к продолжению рода41.

  וּכְרוּת שָׁפְכָה.  שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד וְשׁוּב אֵינוֹ יוֹרֶה קִלּוּחַ זֶרַע אֶלָּא שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹתֵת וְאֵינוֹ מוֹלִיד (ספרי; יבמות ע'):
3ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ЕГО ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ДА НЕ ВОЙ­ДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА…» 

– то есть он не имеет права взять в жены дочь израиля42.

  לֹֽא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל ה'.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
4ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ И МОАВИТЯНЕ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА ВОВЕКИ –   דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
«ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ [И МОАВИТЯНЕ]…» 

– то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля43.

  לֹֽא־יָבֹא עַמּוֹנִי.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
5ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ВСТРЕТИЛИ ВАС С ХЛЕБОМ И ВОДОЙ НА ПУТИ, КОГДА ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, И ЗА ТО, ЧТО ОН НАНЯЛ ПРОТИВ ТЕБЯ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, ИЗ ПТОРА, ИЗ АРАМ-НАѓАРАИМА, ЧТОБЫ ТОТ ПРОКЛЯЛ ТЕБЯ.   העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ:
«…ЗА ТО, ЧТО…» 

– за совет, на котором они сговорились ввес­ти вас в грех45.

  עַל־דְּבַר.  עַל הָעֵצָה שֶׁיָּעֲצוּ אֶתְכֶם לְהַחֲטִיאֲכֶם:
«…НА ПУТИ…» 

– то есть когда вы были уставшими46.

  בַּדֶּרֶךְ.  כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּטֵרוּף (ספרי):
6 НО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ ЗАХОТЕЛ СЛУШАТЬ БИЛЬАМА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОБРАТИЛ ПРОКЛЯТИЕ ТЕБЕ В БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЛЮБИТ ТЕБЯ.   ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7 НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР И БЛАГОПОЛУЧИЕ ВО ВСЕ ТВОИ ДНИ, ВОВЕКИ.   זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם:
«НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР…» 

– следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…»47 может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир»48.

  לֹֽא־תִדְרשׁ שְׁלֹמָם.  מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ יָכוֹל אַף זֶה כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לא תדרש שלמם (עי' ספרי):