ב"ה

Текст главы Ки Тецей

Глава Ки Тецей
Шаббат, 13. Элул, 5785
6 Сентябрь, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 21:10 - 25:19; Isaiah 54:1-10)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 21

10КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ В ТВОИ РУКИ, И ИЗ НИХ ВОЗЬМЕШЬ В ПЛЕН ИХ ПЛЕННИКОВ,   יכִּֽי־תֵצֵ֥א לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וּנְתָנ֞וֹ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ בְּיָדֶ֖ךָ וְשָׁבִ֥יתָ שִׁבְיֽוֹ:
«КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ НА ВОЙНУ…» 

– писание говорит о добровольной войне [а не о заповеданной], ибо в войне за землю израиля не может быть речи о пленных, ведь сказано о семи народа [кнаана]: «…не оставляй в живых ни души»1 2.

  כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה.  בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, שֶׁבְּמִלְחֶמֶת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין לוֹמַר וְשָׁבִיתָ שִׁבְיוֹ, שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר (דברים כ') לֹא תְחַיֶּה כָּל נְשָׁמָה:
«…И ВОЗЬМЕШЬ В ПЛЕН ИХ ПЛЕННИКОВ … » 

– [это сказано], чтобы включить в число пленных представителей народов кнаана, находящихся в завоеванном городе, несмотря на то что они из семи народов, [которые заповедано уничтожить]3.

  וְשָׁבִיתָ שִׁבְיֽוֹ.  לְרַבּוֹת כְּנַעֲנִים שֶׁבְּתוֹכָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהֵם מִשִׁבְעָה אֻמּוֹת (ספרי; סוטה ל"ה):
11И УВИДИШЬ СРЕДИ ПЛЕННЫХ КРАСИВУЮ ЖЕНЩИНУ, И ВОЗЖЕЛАЕШЬ ЕЕ, И ВОЗЬМЕШЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ,   יאוְרָאִ֨יתָ֙ בַּשִּׁבְיָ֔ה אֵ֖שֶׁת יְפַת־תֹּ֑אַר וְחָֽשַׁקְתָּ֣ בָ֔הּ וְלָֽקַחְתָּ֥ לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
«…ЖЕНЩИНУ…» 

– даже замужнюю женщину4.

  אֵשֶׁת.  אֲפִלּוּ אֵשֶׁת אִישׁ:
«…ВОЗЬМЕШЬ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ». 

– только из-за [наличия] злого начала5 [у человека] тора говорит это6. ведь если бы святой, благословен он, не разрешил [взять эту женщину в жены], то человек [все равно] женился бы на ней, преступив запрет. однако если он на ней женится, то в конце концов возненавидит ее. ведь вслед за этим сказано: «если у человека будут [две жены – одна любимая, а другая нелюбимая…]»7 и родит она ему сына буйного и непокорного8. поэтому эти темы и следуют одна за другой9.

  וְלָֽקַחְתָּ לְךָ לְאִשָּֽׁה.  לֹא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא כְּנֶגֶד יֵצֶר הָרַע, שֶׁאִם אֵין הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַתִּירָהּ יִשָּׂאֶנָּה בְאִסּוּר, אֲבָל אִם נְשָׂאָהּ סוֹפוֹ לִהְיוֹת שׂוֹנְאָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרָיו "כִּי תִהְיֶיןָ לְאִישׁ וְגוֹ'", וְסוֹפוֹ לְהוֹלִיד מִמֶּנָּה בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
12ТО ПРИВЕДИ ЕЕ В СВОЙ ДОМ, И ПУСТЬ ОНА ОБРЕЕТ ГОЛОВУ И НЕ СТРИЖЕТ НОГТИ,   יבוַֽהֲבֵאתָ֖הּ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֑ךָ וְגִלְּחָה֙ אֶת־רֹאשָׁ֔הּ וְעָֽשְׂתָ֖ה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ:
«…И НЕ СТРИЖЕТ НОГТИ…» 

– отрастит их, чтобы стала она неприятна ему [тому, кто взял ее в плен]10.

  וְעָֽשְׂתָה אֶת־צִפָּֽרְנֶֽיהָ.  תְּגַדְּלֵם כְּדֵי שֶׁתִּתְנַוֵּל (ספרי; יבמות מ"ח):
13 И СНИМЕТ С СЕБЯ ОДЕЖДУ, В КОТОРОЙ БЫЛА ВЗЯТА В ПЛЕН, И ПУСТЬ СИДИТ В ТВОЕМ ДОМЕ И МЕСЯЦ ОПЛАКИВАЕТ СВОИХ ОТЦА И МАТЬ, А ЗАТЕМ ВОЙДЕШЬ К НЕЙ И СТАНЕШЬ ЕЕ МУЖЕМ, А ОНА БУДЕТ ТЕБЕ ЖЕНОЙ.   יגוְהֵסִ֩ירָה֩ אֶת־שִׂמְלַ֨ת שִׁבְיָ֜הּ מֵֽעָלֶ֗יהָ וְיָֽשְׁבָה֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ וּבָֽכְתָ֛ה אֶת־אָבִ֥יהָ וְאֶת־אִמָּ֖הּ יֶ֣רַח יָמִ֑ים וְאַ֨חַר כֵּ֜ן תָּב֤וֹא אֵלֶ֨יהָ֙ וּבְעַלְתָּ֔הּ וְהָֽיְתָ֥ה לְךָ֖ לְאִשָּֽׁה:
«И СНИМЕТ С СЕБЯ ОДЕЖДУ, В КОТОРОЙ БЫЛА ВЗЯТА В ПЛЕН…» 

– ибо эта одежда привлекательна, ведь дочери идолопоклонников наряжаются во время войны, чтобы склонить [воинов врага] к распутству с ними [и тем сохранить свои жизни]11.

  וְהֵסִירָה אֶת־שִׂמְלַת שִׁבְיָהּ.  לְפִי שֶׁהֵם נָאִים, שֶׁהַגּוֹיִם בְּנוֹתֵיהֶם מִתְקַשְּׁטוֹת בַּמִּלְחָמָה בִּשְׁבִיל לְהַזְנוֹת אֲחֵרִים עִמָּהֶם (ספרי):
«…И ПУСТЬ СИДИТ В ТВОЕМ ДОМЕ…» 

– в доме [или в помещении], которым он постоянно пользуется: входит – наталкивается на нее, выходит – снова наталкивается на нее; видит ее в слезах и неприглядной12. все это – чтобы она ему опротивела.

  וְיָֽשְׁבָה בְּבֵיתֶךָ.  בַּבַּיִת שֶׁמִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ, נִכְנָס וְנִתְקָל בָּהּ, יוֹצֵא וְנִתְקָל בָּה, רוֹאֶה בִּבְכִיָּתָהּ, רוֹאֶה בְּנִוּוּלָהּ, כְּדֵי שֶׁתִּתְגַנֶּה עָלָיו (ספרי):
«…И … ОПЛАКИВАЕТ СВОИХ ОТЦА [И МАТЬ…]» 

– и зачем все это? чтобы дочь израиля была весела, а эта – грустна; чтобы дочь израиля была нарядной, а эта – неприглядной13.

  וּבָֽכְתָה אֶת־אָבִיהָ.  כָּל כָּךְ לָמָּה? כְּדֵי שֶׁתְּהֵא בַּת יִשְׂרָאֵל שְׂמֵחָה וְזוֹ עֲצֵבָה, בַּת יִשְׂרָאֵל מִתְקַשֶּׁטֶת וְזוֹ מִתְנַוֶּלֶת (שם):
14 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ ЕЕ НЕ ПОЖЕЛАЕШЬ, ТО ОТПУСТИ ЕЕ, КУДА ОНА ЗАХОЧЕТ, НО НЕ ПРОДАВАЙ ЕЕ ЗА СЕРЕБРО, НЕ ИЗДЕВАЙСЯ НАД НЕЙ, ИБО ТЫ НЕВОЛИЛ ЕЕ.   ידוְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א חָפַ֣צְתָּ בָּ֗הּ וְשִׁלַּחְתָּהּ֙ לְנַפְשָׁ֔הּ וּמָכֹ֥ר לֹֽא־תִמְכְּרֶ֖נָּה בַּכָּ֑סֶף לֹֽא־תִתְעַמֵּ֣ר בָּ֔הּ תַּ֖חַת אֲשֶׁ֥ר עִנִּיתָֽהּ:
«И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ТЫ ЕЕ НЕ ПОЖЕЛАЕШЬ…» 

– писание сообщает тебе, что в конце концов ты ее возненавидишь16.

  וְהָיָה אִם־לֹא חָפַצְתָּ בָּהּ.  הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁסּוֹפְךָ לִשְׂנֹאתָהּ (שם):
«…НЕ ИЗДЕВАЙСЯ НАД НЕЙ…» 

– не используй ее. на персидском языке «рабство» и «служение» обозначают словом עימראה имра’а [что созвучно используемому в стихе глаголу תתעמר тит’амар]. и я выучил это у рабби моше ѓа-даршана17.

  לֹא תִתְעַמֵּר בָּהּ.  לֹא תִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ, בִּלְשׁוֹן פַּרְסִי קוֹרִין לְעַבְדוּת וְשִׁמּוּשׁ "עִימְרָאָה", מִיסוֹדוֹ שֶׁל רַ' מֹשֶׁה הַדַּרְשָׁן לָמַדְתִּי כֵן:
15 ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА БУДУТ ДВЕ ЖЕНЫ – ОДНА ЛЮБИМАЯ, А ДРУГАЯ НЕЛЮБИМАЯ, – И ОНИ РОДЯТ ЕМУ СЫНОВЕЙ, ЛЮБИМАЯ И НЕЛЮБИМАЯ, НО ПЕРВЕНЕЦ БУДЕТ У НЕЛЮБИМОЙ,   טוכִּי־תִֽהְיֶ֨יןָ לְאִ֜ישׁ שְׁתֵּ֣י נָשִׁ֗ים הָֽאַחַ֤ת אֲהוּבָה֙ וְהָֽאַחַ֣ת שְׂנוּאָ֔ה וְיָֽלְדוּ־ל֣וֹ בָנִ֔ים הָֽאֲהוּבָ֖ה וְהַשְּׂנוּאָ֑ה וְהָיָ֛ה הַבֵּ֥ן הַבְּכֹ֖ר לַשְּׂנִיאָֽה:
16 ТО В ДЕНЬ, КОГДА ОН БУДЕТ ОСТАВЛЯТЬ СЫНОВЬЯМ [ВСЕ], ЧТО У НЕГО ЕСТЬ, ОН НЕ МОЖЕТ ПРЕДПОЧЕСТЬ СЫНА ЛЮБИМОЙ СЫНУ НЕЛЮБИМОЙ, ПЕРВЕНЦУ,   טזוְהָיָ֗ה בְּיוֹם֙ הַנְחִיל֣וֹ אֶת־בָּנָ֔יו אֵ֥ת אֲשֶׁר־יִֽהְיֶ֖ה ל֑וֹ לֹ֣א יוּכַ֗ל לְבַכֵּר֙ אֶת־בֶּן־הָ֣אֲהוּבָ֔ה עַל־פְּנֵ֥י בֶן־הַשְּׂנוּאָ֖ה הַבְּכֹֽר:
17 НО ДОЛЖЕН ПРЕДПОЧЕСТЬ ПЕРВЕНЦА, СЫНА НЕЛЮБИМОЙ, И ДАТЬ ЕМУ ВДВОЕ БОЛЬШЕ ИЗ ВСЕГО, ЧТО ОКАЖЕТСЯ У НЕГО, ИБО ТОТ – НАЧАЛО ЕГО СИЛЫ, ЗА НИМ ПРАВО ПЕРВОРОДСТВА.   יזכִּי֩ אֶת־הַבְּכֹ֨ר בֶּן־הַשְּׂנוּאָ֜ה יַכִּ֗יר לָ֤תֶת לוֹ֙ פִּ֣י שְׁנַ֔יִם בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֖א ל֑וֹ כִּי־הוּא֙ רֵאשִׁ֣ית אֹנ֔וֹ ל֖וֹ מִשְׁפַּ֥ט הַבְּכֹרָֽה:
«…ВДВОЕ БОЛЬШЕ…» 

– столько, сколько получают два брата19.

  פִּי שְׁנַיִם.  כְּנֶגֶד שְׁנֵי אַחִים:
«…И З ВСЕГО, ЧТО ОКАЖЕТСЯ У НЕГО…» 

– отсюда следует, что первенец не получает двойную долю из того [имущества], которое поступит [во владение семьи как наследство] после смерти отца, в отличие от наличного имущества20.

  בְּכֹל אֲשֶׁר־יִמָּצֵא לוֹ.  מִכָּאן שֶׁאֵין הַבְּכוֹר נוֹטֵל פִּי שְׁנַיִם בָּרָאוּי לָבֹא לְאַחַר מִיתַת הָאָב כְּבַמֻּחְזָק (ספרי; בכורות נ"א):
18 ЕСЛИ У ЧЕЛОВЕКА БУДЕТ БЕСПУТНЫЙ И НЕПОКОРНЫЙ СЫН, НЕ СЛУШАЮЩИЙ ГОЛОСА СВОИХ ОТЦА И МАТЕРИ, И ОНИ ЕГО НАСТАВЛЯЛИ, НО ОН ИХ НЕ СЛУШАЛ,   יחכִּי־יִֽהְיֶ֣ה לְאִ֗ישׁ בֵּ֚ן סוֹרֵ֣ר וּמוֹרֶ֔ה אֵינֶ֣נּוּ שֹׁמֵ֔עַ בְּק֥וֹל אָבִ֖יו וּבְק֣וֹל אִמּ֑וֹ וְיִסְּר֣וּ אֹת֔וֹ וְלֹ֥א יִשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם:
«…БЕСПУТНЫЙ…» 

– [это слово – סורר сорер – происходит от корня סור самех вав рейш – «отклоняться», «сворачивать».] то есть это тот, кто свернул – סר сар – с пути [истинного].

  סוֹרֵר.  סָר מִן הַדֶּרֶךְ:
«…И НЕПОКОРНЫЙ…» 

– отказывающийся слушать слова отца. [слово מורה морэ] происходит от ממרים мамрим21 – «строптивые», «восстающие против», «непокорные».

  וּמוֹרֶה.  מְסָרֵב בְדִבְרֵי אָבִיו, לְשׁוֹן מַמְרִים (דברים ט'):
«…И ОНИ ЕГО НАСТАВЛЯЛИ…» 

– его предупреждают в присутствии трех [свидетелей], а затем, [если он продолжает вести себя как прежде], подвергают телесному наказанию. вообще беспутному и непокорному сыну не полагается смертная казнь, пока он не совершит кражу, и не съест [за раз] тартемар22 мяса, и не выпьет [за раз] половину лога23 вина, ибо сказано о нем: «обжора и пьяница»24, – и еще сказано: «не будь среди упивающихся вином, среди обжирающихся мясом»25 26. беспутный и непокорный сын наказывается смертью [не за свой поступок], а из-за того, к чему он придет в конце пути, на который встал. тора проникла в его образ мыслей: в конце концов он рас- тратит отцовское достояние, но будет по-прежнему искать то, к чему привык, не найдет это, выйдет на большую дорогу и будет грабить людей. поэтому говорит тора: пусть он лучше умрет неповинным [в тяжком грехе], нежели виновным27.

  וְיִסְּרוּ אֹתוֹ.  מַתְרִין בּוֹ בִּפְנֵי שְׁלוֹשָׁה וּמַלְקִין אוֹתוֹ (ספרי; סנהדרין ע"א); בֵּן סוֹרֵר וּמוֹרֶה אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּגְנֹב וְיֹאכַל תַּרְטֵימַר בָּשָׂר וְיִשְׁתֶּה חֲצִי לֹג יַיִן, שֶׁנֶּאֱמַר "זוֹלֵל וְסֹבֵא", וְנֶאֱמַר (משלי כ"ג) "אַל תְּהִי בְּסֹבְאֵי יָיִן בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ"; וּבֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה נֶהֱרָג עַל שֵׁם סוֹפוֹ, הִגִּיעָה תוֹרָה לְסוֹף דַּעְתּוֹ, סוֹף שֶׁמְּכַלֶּה מָמוֹן אָבִיו וּמְבַקֵּשׁ לִמּוּדוֹ וְאֵינוֹ מוֹצֵא, וְעוֹמֵד בְּפָרָשַׁת דְּרָכִים וּמְלַסְטֵם אֶת הַבְּרִיּוֹת, אָמְרָה תוֹרָה יָמוּת זַכַּאי וְאַל יָמוּת חַיָּב (ספרי; סנהדרין ע"א):
19 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ И МАТЬ ВОЗЬМУТ ЕГО И ВЫВЕДУТ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА И К ВОРОТАМ МЕСТА, ГДЕ ОН ЖИВЕТ,   יטוְתָ֥פְשׂוּ ב֖וֹ אָבִ֣יו וְאִמּ֑וֹ וְהוֹצִ֧יאוּ אֹת֛וֹ אֶל־זִקְנֵ֥י עִיר֖וֹ וְאֶל־שַׁ֥עַר מְקֹמֽוֹ:
20И СКАЖУТ СТАРЕЙШИНАМ СВОЕГО ГОРОДА: “ЭТОТ НАШ СЫН БЕСПУТЕН И НЕПОКОРЕН, ОН НЕ СЛУШАЕТ НАС, ОН – ОБЖОРА И ПЬЯНИЦА!”   כוְאָֽמְר֞וּ אֶל־זִקְנֵ֣י עִיר֗וֹ בְּנֵ֤נוּ זֶה֙ סוֹרֵ֣ר וּמֹרֶ֔ה אֵינֶ֥נּוּ שֹׁמֵ֖עַ בְּקֹלֵ֑נוּ זוֹלֵ֖ל וְסֹבֵֽא:
21 И ПУСТЬ ВСЕ ЛЮДИ ГОРОДА ЗАКИДАЮТ ЕГО КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОН УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УСТРАШИТСЯ.   כאוּרְגָמֻ֠הוּ כָּל־אַנְשֵׁ֨י עִיר֤וֹ בָֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔ת וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּ֑ךָ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל יִשְׁמְע֥וּ וְיִרָֽאוּ:
«…И ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УСТРАШИТСЯ». 

– отсюда следует, что необходимо оглашать приговор в суде: «такой-то побивается камнями за то, что был сыном беспутным и непокорным».

  וְכָל־יִשְׂרָאֵל יִשְׁמְעוּ וְיִרָֽאוּ.  מִכָּאן שֶׁצָּרִיךְ הַכְרָזָה בְּבֵית דִּין; "פְּלוֹנִי נִסְקָל עַל שֶׁהָיָה בֵן סוֹרֵר וּמוֹרֶה":
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 20:16.

2.

сифрей, разд. ки-теце, 211.

3.

там же. ср. сота, 35б и раши там же.

4.

сифрей, разд. ки-теце, 211. ср. кидушин, 21б. в некоторых изданиях раши этот комментарий отсутствует.

5.

в талмудической литературе злое начало – часть человеческой личности, побуждающая человека ко злу и противостоящая доброму началу. часто «злое начало» синонимично «похоти».

6.

кидушин, 21б.

7.

дварим, 21:15.

8.

см. там же, 21:18.

9.

танхума, разд. ки-теце, 1.

10.

ср. сифрей, разд. ки-теце, 212; йевамот, 48а.

11.

сифрей, разд. ки-теце, 213.

12.

сифрей, разд. ки-теце, 213.

13.

сифрей, разд. ки-теце, 213.

14.

дварим, 21:12.

15.

мизрахи.

16.

там же, 214.

17.

р. моше ѓа-даршан (пер. пол. XI в., прованс) – толкователь писания и составитель сборников мидрашей.

18.

йерийот шломо.

19.

сифрей, разд. ки-теце, 217; бава батра, 122б.

20.

сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, бехорот, 8:9.

21.

ср. дварим, 9:7.

22.

единица веса в древней греции – τριτηριον (тритеморион, соответствует примерно 180 г).

23.

лог равен примерно половине литра.

24.

см. дварим, 21:20.

25.

мишлей, 23:20.

26.

мишна, санѓедрин, 8:1.

27.

санѓедрин, 72а; танхума, разд. ки-теце, 1.

второй раздел

Второзаконие Глава 21

22 И ЕСЛИ БУДЕТ НА КОМ-ЛИБО ГРЕХ, [ЗА КОТОРЫЙ] ПО ЗАКОНУ [ПОЛАГАЕТСЯ] СМЕРТЬ, И ОН БУДЕТ УМЕРЩВЛЕН, И ПОВЕСИШЬ ЕГО НА ДЕРЕВЕ,   כבוְכִי־יִֽהְיֶ֣ה בְאִ֗ישׁ חֵ֛טְא מִשְׁפַּט־מָ֖וֶת וְהוּמָ֑ת וְתָלִ֥יתָ אֹת֖וֹ עַל־עֵֽץ:
«И ЕСЛИ БУДЕТ НА КОМ-ЛИБО ГРЕХ, [ЗА КОТОРЫЙ] ПО ЗАКОНУ [ПОЛАГАЕТСЯ] СМЕРТЬ…» 

– соположение разделов [этого раздела и раздела о беспутном сыне] говорит о том, что если мать и отец беспутного сына жалеют его [и скрывают его поведение], он в конце концов встанет на дурной путь, совершит тяжкие прегрешения и [все равно] будет приговорен судом к смертной казни1.

  וְכִי־יִֽהְיֶה בְאִישׁ חֵטְא מִשְׁפַּט־מָוֶת.  סְמִיכוּת הַפָּרָשִׁיּוֹת מַגִּיד שֶׁאִם חָסִים עָלָיו אָבִיו וְאִמּוֹ, סוֹף שֶׁיֵּצֵא לְתַרְבּוּת רָעָה וְיַעֲבֹר עֲבֵרוֹת וְיִתְחַיֵּב מִיתָה בְּבֵית דִּין (עי' תנחומא):
«…И ПОВЕСИШЬ ЕГО НА ДЕРЕВЕ … » 

– наши мудрецы говорили, что все побиваемые камнями должны быть затем повешены на дереве, как сказано: «…ибо повешенный – поругание бога…»2, – а тот, кто повинен в поругании всевышнего, наказывается побиением камнями3.

  וְתָלִיתָ אֹתוֹ עַל־עֵֽץ.  רַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ, כָּל הַנִּסְקָלִין נִתְלִין, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי", וְהַמְבָרֵךְ ה' בִּסְקִילָה (סנהדרין מ"ה):
23ТО НЕ ОСТАВЛЯЙ ТРУП НА НОЧЬ НА ДЕРЕВЕ, НО ПОГРЕБИ ЕГО В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ, ИБО ПОВЕШЕННЫЙ – ПОРУГАНИЕ БОГА. НЕ ОСКВЕРНЯЙ ЖЕ ТВОЮ ЗЕМЛЮ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   כגלֹֽא־תָלִ֨ין נִבְלָת֜וֹ עַל־הָעֵ֗ץ כִּֽי־קָב֤וֹר תִּקְבְּרֶ֨נּוּ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־קִלְלַ֥ת אֱלֹהִ֖ים תָּל֑וּי וְלֹ֤א תְטַמֵּא֙ אֶת־אַדְמָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…И БО ПОВЕШЕННЫЙ – ПОРУГАНИЕ БОГА». 

– это пренебрежение к царю4, ибо человек создан по его подобию, а народ израиля – его сыны. вот с чем это можно сравнить: из двух братьев-близнецов, очень похожих друг на друга, один стал правителем, а другой был схвачен за разбой и повешен, и всякий кто видел его [висящим на виселице], говорил: «правитель повешен!»5 везде в писании «поругание» означает «пренебрежение», «неуважение», как, например: «…он поругал меня поруганием тяжким…»6 [то есть отнесся ко мне с великим пренебрежением].

  כִּֽי־קִלְלַת אֱלֹהִים תָּלוּי.  זִלְזוּלוֹ שֶׁל מֶלֶךְ הוּא, שֶׁאָדָם עָשׂוּי בִּדְמוּת דְּיוֹקָנוֹ, וְיִשְׂרָאֵל הֵם בָּנָיו; מָשָׁל לִשְׁנֵי אַחִים תְּאוֹמִים שֶׁהָיוּ דּוֹמִים זֶה לָזֶה, אֶחָד נַעֲשָׂה מֶלֶךְ וְאֶחָד נִתְפַּס לְלִסְטִיּוּת וְנִתְלָה, כָּל הָרוֹאֶה אוֹתוֹ אוֹמֵר הַמֶּלֶךְ תָּלוּי. כָּל קְלָלָה שֶׁבַּמִּקְרָא לְשׁוֹן הָקֵל וְזִלְזוּל, כְּמוֹ (מלכים א ב') "וְהוּא קִלְלַנִי קְלָלָה נִמְרֶצֶת":

Второзаконие Глава 22

1 НЕ СМОТРИ НА ЗАБЛУДИВШЕГОСЯ БЫКА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БАРАНА, И ОТСТРАНИШЬСЯ ОТ НИХ; ВЕРНИ ИХ ТВОЕМУ БРАТУ.   אלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־שׁ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ אֶת־שֵׂיוֹ֙ נִדָּחִ֔ים וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָשֵׁ֥ב תְּשִׁיבֵ֖ם לְאָחִֽיךָ:
«…ОТСТРАНИШЬСЯ…» 

– отводя глаза, словно не видя его.

  וְהִתְעַלַּמְתָּ.  כּוֹבֵשׁ עַיִן כְּאִלּוּ אֵינוֹ רוֹאֵהוּ:
«НЕ СМОТРИ… И ОТСТРАНИШЬСЯ…» 

– не смотри на него, отстранившись от него. это простой смысл писания. а наши мудрецы сказали: иногда ты можешь отстраниться, [а иногда – нет]8.

  לֹֽא־תִרְאֶה … וְהִתְעַלַּמְתָּ.  לֹא תִרְאֶה אוֹתוֹ שֶׁתִּתְעַלֵּם מִמֶּנּוּ, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ פְּעָמִים שֶׁאַתָּה מִתְעַלֵּם וְכוּ' (ספרי; בבא מציעא ל'):
2 ЕСЛИ ЖЕ ТВОЙ БРАТ НЕ БЛИЗОК ТЕБЕ ИЛИ ТЫ ЕГО НЕ ЗНАЕШЬ, ТО ПРИВЕДИ ИХ В СВОЙ ДОМ И ПУСТЬ ОНИ БУДУТ У ТЕБЯ, ДО ТРЕБОВАНИЯ ТВОЕГО БРАТА, И [ТОГДА] ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ.   בוְאִם־לֹ֨א קָר֥וֹב אָחִ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ וְלֹ֣א יְדַעְתּ֑וֹ וַֽאֲסַפְתּוֹ֙ אֶל־תּ֣וֹךְ בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיָ֣ה עִמְּךָ֗ עַ֣ד דְּר֤שׁ אָחִ֨יךָ֙ אֹת֔וֹ וַֽהֲשֵֽׁבֹת֖וֹ לֽוֹ:
«…ДО ТРЕБОВАНИЯ ТВОЕГО БРАТА…» 

– разве придет тебе в голову, что следует отдать их прежде, чем он потребует?10 но вот как следует понимать: потребуй у твоего брата доказательств, дабы убедиться, что он не обманщик11.

  עַד דְּרשׁ אָחִיךָ.  וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּתְּנֵהוּ לוֹ קֹדֶם שֶׁיִּדְרְשֵׁהוּ? אֶלָּא דָּרְשֵׁהוּ שֶׁלֹּא יְהֵא רַמַּאי (בבא מציעא כ"ז; עי' ספרי):
«…[ТОГДА] ВОЗВРАТИШЬ ИХ ЕМУ». 

– чтобы это действительно было возвращением. чтобы не получилось, что животное съест, находясь у тебя в доме столько, сколько оно само стоит, и ты будешь вынужден требовать [с хозяина животного] эту стоимость. отсюда вывели [наши мудрецы]: все, что работает [т. е. животное, с помощью которого можно выполнять какую-то работу]12 и ест, пусть работает [и остается в доме того, кто нашел животное], а все что не работает, но ест, да будет продано, [а деньги, полученные от продажи, будут возвращены хозяину]13.

  וַֽהֲשֵֽׁבֹתוֹ לֽוֹ.  שֶׁתְּהֵא בוֹ הֲשָׁבָה, שֶׁלֹּא יֹאכַל בְּבֵיתְךָ כְּדֵי דָּמָיו וְתִתְבָּעֵם מִמֶּנּוּ. מִכָּאן אָמְרוּ, כָּל דָּבָר שֶׁעוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יַעֲשֶׂה וְיֹאכַל וְשֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה וְאוֹכֵל יִמָּכֵר (בבא מציעא כ"ח):
3ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОСЛОМ, ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ЕГО ОДЕЖДОЙ И ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ СО ВСЯКОЙ ВЕЩЬЮ ТВОЕГО БРАТА, КОТОРУЮ ОН ПОТЕРЯЕТ, А ТЫ НАЙДЕШЬ; ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОТСТРАНИТЬСЯ [ОТ ЭТОГО].   גוְכֵ֧ן תַּֽעֲשֶׂ֣ה לַֽחֲמֹר֗וֹ וְכֵ֣ן תַּֽעֲשֶׂה֘ לְשִׂמְלָתוֹ֒ וְכֵ֨ן תַּֽעֲשֶׂ֜ה לְכָל־אֲבֵדַ֥ת אָחִ֛יךָ אֲשֶׁר־תֹּאבַ֥ד מִמֶּ֖נּוּ וּמְצָאתָ֑הּ לֹ֥א תוּכַ֖ל לְהִתְעַלֵּֽם:
«…ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ОТСТРАНИТЬСЯ [ОТ ЭТОГО]». 

– отвести глаза, как будто не видишь эту вещь.

  לֹא תוּכַל לְהִתְעַלֵּֽם.  לִכְבֹּשׁ עֵינְךָ כְּאִלּוּ אֵינְךָ רוֹאֶה אוֹתוֹ:
4 ЕСЛИ ТЫ УВИДИШЬ ОСЛА ТВОЕГО БРАТА ИЛИ ЕГО БЫКА, УПАВШИХ НА ДОРОГЕ, НЕ ПРОХОДИ МИМО; ПОДНЯТЬ ПОДНИМИ ВМЕСТЕ С НИМ.   דלֹֽא־תִרְאֶה֩ אֶת־חֲמ֨וֹר אָחִ֜יךָ א֤וֹ שׁוֹרוֹ֙ נֹֽפְלִ֣ים בַּדֶּ֔רֶךְ וְהִתְעַלַּמְתָּ֖ מֵהֶ֑ם הָקֵ֥ם תָּקִ֖ים עִמּֽוֹ:
«… ПОДНЯТЬ ПОДНИМИ…» 

– это значит, [что ты также должен] водрузить на него упавшую поклажу15.

  הָקֵם תָּקִים.  זוֹ טְעִינָה – לְהַטְעִין מַשּׂאוֹי שֶׁנָּפַל מֵעָלָיו:
«…ВМЕСТЕ С НИМ». 

– вместе с хозяином [животного]. но если хозяин отошел в сторону, уселся и говорит: «ведь на тебе заповедь [помочь животному ближнего], если хочешь снять ношу с него – сними» – то [увидевший упавшее животное] освобождается [от обязанности помочь ему]16.

  עִמּֽוֹ.  עִם בְּעָלָיו, אֲבָל אִם הָלַךְ וְיָשַׁב לוֹ וְאָמַר לוֹ הוֹאִיל וְעָלֶיךָ מִצְוָה אִם רָצִיתָ לִטְעֹן טְעֹן, פָּטוּר (שם ל"ב):
5 ДА НЕ БУДЕТ НА ЖЕНЩИНЕ МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ, И МУЖЧИНА НЕ НАДЕНЕТ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ, ИБО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЯКИЙ, КТО ЭТО ДЕЛАЕТ.   הלֹא־יִֽהְיֶ֤ה כְלִי־גֶ֨בֶר֙ עַל־אִשָּׁ֔ה וְלֹֽא־יִלְבַּ֥שׁ גֶּ֖בֶר שִׂמְלַ֣ת אִשָּׁ֑ה כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶי֖ךָ כָּל־עֹ֥שֵׂה אֵֽלֶּה:
«ДА НЕ БУДЕТ НА ЖЕНЩИНЕ МУЖСКОЙ ОДЕЖДЫ…» 

– чтобы ей походить на мужчину и находиться среди мужчин, ибо это делается не иначе, как с целью разврата17.

  לֹא־יִֽהְיֶה כְלִי־גֶבֶר עַל־אִשָּׁה.  שֶׁתְּהֵא דּוֹמָה לְאִישׁ, כְּדֵי שֶׁתֵּלֵךְ בֵּין הָאֲנָשִׁים, שֶׁאֵין זוֹ אֶלָּא לְשֵׁם נִאוּף (עי' ספרי):
«…И МУЖЧИНА НЕ НАДЕНЕТ ЖЕНСКОЕ ПЛАТЬЕ…» 

– чтобы пойти и сидеть среди женщин. другое толкование: этим запрещено мужчине удалять волосы со срамного места и подмышек [как это делают женщины]18.

  וְלֹֽא־יִלְבַּשׁ גֶבֶר שִׂמְלַת אִשָּׁה.  לֵילֵךְ לֵישֵׁב בֵּין הַנָּשִׁים. דָּבָר אַחֵר — שֶׁלֹּא יַשִּׁיר שְׂעַר הָעֶרְוָה וְשֵׂעָר שֶׁל בֵּית הַשֶּׁחִי (נזיר נ"ט):
«…И БО МЕРЗОСТЬ…» 

– тора запрещает только такую одежду, которая приводит к мерзости [т. е. к разврату]19.

  כִּי תֽוֹעֲבַת.  לֹא אָסְרָה תוֹרָה אֶלָּא לְבוּשׁ הַמֵּבִיא לִידֵי תוֹעֵבָה (עי' ספרי):
6 ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ ТЕБЕ НА ДОРОГЕ ПТИЧЬЕ ГНЕЗДО – НА КАКОМ-ЛИБО ДЕРЕВЕ ИЛИ НА ЗЕМЛЕ [С] ПТЕНЦАМИ ИЛИ ЯЙЦАМИ, А МАТЬ СИДИТ НА ПТЕНЦАХ ИЛИ НА ЯЙЦАХ, – ТО НЕ БЕРИ МАТЬ ВМЕСТЕ С ДЕТЬМИ.   וכִּ֣י יִקָּרֵ֣א קַן־צִפּ֣וֹר | לְפָנֶ֡יךָ בַּדֶּ֜רֶךְ בְּכָל־עֵ֣ץ | א֣וֹ עַל־הָאָ֗רֶץ אֶפְרֹחִים֙ א֣וֹ בֵיצִ֔ים וְהָאֵ֤ם רֹבֶ֨צֶת֙ עַל־הָֽאֶפְרֹחִ֔ים א֖וֹ עַל־הַבֵּיצִ֑ים לֹֽא־תִקַּ֥ח הָאֵ֖ם עַל־הַבָּנִֽים:
«ЕСЛИ ПОПАДЕТСЯ…» 

– это сказано, чтобы исключить специально предназначенную [для несения яиц птицу]21.

  כִּי יִקָּרֵא.  פְּרָט לִמְזֻמָּן (חולין קל"ט):
«…НЕ БЕРИ МАТЬ…» 

– пока она над своими птенцами22.

  לֹֽא־תִקַּח הָאֵם.  בְּעוֹדָהּ עַל בָּנֶיהָ:
7 ОТПУСТИ МАТЬ, А ДЕТЕЙ ВОЗЬМИ СЕБЕ, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО И ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ.   זשַׁלֵּ֤חַ תְּשַׁלַּח֙ אֶת־הָאֵ֔ם וְאֶת־הַבָּנִ֖ים תִּקַּח־לָ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וְהַֽאֲרַכְתָּ֖ יָמִֽים:
«…ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО И ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ». 

– если уж за исполнение такой легкой заповеди, которое не связано с материальными затратами, тора обещает: «чтобы тебе было хорошо и продлились твои дни» – то за исполнение более сложных заповедей – тем более23.

  לְמַעַן יִיטַב לָךְ וגו'.  אִם מִצְוָה קַלָּה שֶׁאֵין בָּהּ חֶסְרוֹן כִּיס אָמְרָה תוֹרָה "לְמַעַן יִיטַב לָךְ וְהַאֲרַכְתָּ יָמִים", קַל וָחֹמֶר לְמַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת חֲמוּרוֹת (שם קמ"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. танхума, разд. ки-теце, 1.

2.

дварим, 21:23.

3.

сифрей, разд. ки-теце, 217; мишна, санѓедрин, 6:4.

4.

сифрей, разд. ки-теце, 221.

5.

санѓедрин, 46б.

6.

млахим I, 2:8.

7.

см., напр., берешит, 8:21.

8.

сифрей, разд. ки-теце, 222.

9.

там же.

10.

предполагается, что нашедший животное не знает, кому оно принадлежит.

11.

сифрей, разд. ки-теце, 223. ср. раши к бава мециа, 27б.

12.

например, осел или бык (см. раши к бава мециа, 28б).

13.

мишна, бава мециа, 2:7.

14.

см., напр., таргум йонатан (ли-фшуто шель раши).

15.

бава мециа, 32а.

16.

мишна, бава мециа, 2:10.

17.

назир, 59а.

18.

назир, 59а.

19.

сифрей, разд. ки-теце, 226.

20.

левуш ѓа-ора.

21.

там же, 227; мишна, хулин, 12:1.

22.

ср. хулин, 140б.

23.

мишна, хулин, 12:5.

третий раздел

Второзаконие Глава 22

8КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ, СДЕЛАЙ ПЕРИЛА НА ТВОЕЙ КРЫШЕ, ЧТОБЫ НЕ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ В ТВОЕМ ДОМЕ, ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ.   חכִּ֤י תִבְנֶה֙ בַּ֣יִת חָדָ֔שׁ וְעָשִׂ֥יתָ מַֽעֲקֶ֖ה לְגַגֶּ֑ךָ וְלֹֽא־תָשִׂ֤ים דָּמִים֙ בְּבֵיתֶ֔ךָ כִּֽי־יִפֹּ֥ל הַנֹּפֵ֖ל מִמֶּֽנּוּ:
«КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СТРОИТЬ НОВЫЙ ДОМ…» 

– если исполнишь заповедь относительно гнезда, то рано или поздно построишь новый дом и сможешь исполнить заповедь о перилах на крыше, ибо заповедь влечет заповедь. и будут у тебя и виноградник1, и поле2, и красивые одежды3. поэтому эти разделы расположены в такой последовательности4.

  כִּי תִבְנֶה בַּיִת חָדָשׁ.  אִם קִיַּמְתָּ מִצְוַת שִׁלּוּחַ הַקֵּן, סוֹפְךָ לִבְנוֹת בַּיִת חָדָשׁ, וּתְקַיֵּם מִצְוַת מַעֲקֶה, שֶׁמִּצְוָה גּוֹרֶרֶת מִצְוָה, וְתַגִּיעַ לְכֶרֶם וְשָׂדֶה וְלִבְגָדִים נָאִים, לְכָךְ נִסְמְכוּ פָּרָשִׁיּוֹת הַלָּלוּ (תנחומא):
«…ПЕРИЛА…» 

– это ограда по периметру крыши. а онкелос перевел: «футляр» – словно футляр, хранящий свое содержимое, [должна быть крыша с перилами].

  מַֽעֲקֶה.  גָּדֵר סָבִיב לַגַּג, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "תְּיָקָא", כְּגוֹן תִּיק שֶׁמְּשַׁמֵּר מַה שֶּׁבְּתוֹכוֹ:
«…ЕСЛИ С НЕЕ УПАДЕТ ПАДАЮЩИЙ». 

– [даже если] он заслуживает того, чтобы упасть [и разбиться за его прегрешения], тем не менее пусть его смерть не случится из-за тебя. ибо заслуги приходят при посредстве того, кто имеет заслуги, а наказания – при посредстве того, кто сам заслуживает наказания5.

  כִּי יִפֹּל הַנֹּפֵל.  רָאוּי זֶה לִפֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא תִתְגַּלְגֵּל מִיתָתוֹ עַל יָדְךָ, שֶׁמְּגַלְגְּלִין זְכוּת עַל יְדֵי זַכַּאי וְחוֹבָה עַל יְדֵי חַיָּב (ספרי):
9 НЕ ЗАСЕВАЙ ТВОЙ ВИНОГРАДНИК РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ, ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ ВЫРОСШЕЕ, ПОСЕВЫ, КОТОРЫЕ ПОСЕЕШЬ, И ПЛОДЫ ВИНОГРАДНИКА.   טלֹֽא־תִזְרַ֥ע כַּרְמְךָ֖ כִּלְאָ֑יִם פֶּן־תִּקְדַּ֗שׁ הַֽמְלֵאָ֤ה הַזֶּ֨רַע֙ אֲשֶׁ֣ר תִּזְרָ֔ע וּתְבוּאַ֖ת הַכָּֽרֶם:
«…РАЗНОРОДНЫМИ СЕМЕНАМИ…» 

– пшеница, ячмень и виноградные косточки одной пригоршней6.

  כִּלְאָיִם.  חִטָּה וּשְׂעוֹרָה וְחַרְצָן בְּמַפֹּלֶת יָד (ברכות כ"ב):
«…ЧТОБЫ НЕ СТАЛО ЗАПРЕТНЫМ…» 

– согласно переводу онкелоса – «чтобы не стал непригодным». всякая вещь, которая становится неприкасаемой для человека, либо в силу ее возвышенности, как, например, посвященное храму, либо в силу ее порочности, как, например, запрещенное, обозначается словом קדש кодеш, [употребленным в данном стихе]. к примеру, «… не подходи ко мне, ибо я запрещен тебе – קדשתיך кидаштиха»7.

  פֶּן־תִּקְדַּשׁ.  כְּתַרְגוּמוֹ "תִּסְתָּאַב", כָּל דָּבָר הַנִּתְעָב עַל הָאָדָם, בֵּין לְשֶׁבַח כְּגוֹן הֶקְדֵּשׁ, בֵּין לִגְנַאי כְּגוֹן אִסּוּר, נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן קִדּוּשׁ, כְּמוֹ "אַל תִּגַּשׁ בִּי כִּי קִדַּשְׁתִּיךָ" (ישעיהו ס"ה):
«…ВЫРОСШЕЕ…» 

– [букв. «полнота»]. это наполнение и добавление, которое дают посевы.

  הַֽמְלֵאָה.  זֶה מִלּוּי וְתוֹסֶפֶת שֶׁהַזֶּרַע מוֹסִיף):
10НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ.   ילֹא־תַֽחֲר֥שׁ בְּשֽׁוֹר־וּבַֽחֲמֹ֖ר יַחְדָּֽו:
«НЕ ПАШИ НА БЫКЕ И ОСЛЕ ВМЕСТЕ». 

– этот закон касается любых двух видов животных, какие существуют в мире8. и так же запрещено этим законом вести их вместе, в одной упряжке, при перевозке любой поклажи9.

  לֹא־תַֽחֲרשׁ בְּשֽׁוֹר־ובחמור.  הוּא הַדִּין לְכָל שְׁנֵי מִינִים שֶׁבָּעוֹלָם (בבא קמא נ"ד), הוּא הַדִּין לְהַנְהִיגָם יַחַד קְשׁוּרִים זוּגִים בְּהוֹלָכַת שׁוּם מַשָּׂא (כלאים פ"ח מ"ב):
11НЕ НАДЕВАЙ [ОДЕЖДУ ИЗ] СМЕШАННОЙ ТКАНИ – ИЗ ШЕРСТИ И ЛЬНА ВМЕСТЕ.   יאלֹ֤א תִלְבַּשׁ֙ שַֽׁעַטְנֵ֔ז צֶ֥מֶר וּפִשְׁתִּ֖ים יַחְדָּֽו:
«…СМЕШАННОЙ ТКАНИ…» 

– [это слово – שעטנז шаатнез] означает «смешение». а наши мудрецы объясняли так: שעטנז = נוז+טווי+שוע; שוע шо’а – гладкий, вычесанный; טווי тавуй – пряденный, נוז ноз – катанный, спутанный из разных волокон. [все эти эпитеты относятся к изготовленной ткани.]10

  שַֽׁעַטְנֵז.  לְשׁוֹן עֵרוּב. וְרַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — שׁוּעַ טָווּי וְנוּז (ספרי):
12 КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ НА ЧЕТЫРЕХ УГЛАХ ТВОЕЙ ОДЕЖДЫ, КОТОРУЮ ТЫ НАДЕВАЕШЬ.   יבגְּדִלִ֖ים תַּֽעֲשֶׂה־לָּ֑ךְ עַל־אַרְבַּ֛ע כַּנְפ֥וֹת כְּסֽוּתְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תְּכַסֶּה־בָּֽהּ:
«КИСТИ СДЕЛАЙ СЕБЕ…» 

– даже из смешанных нитей [например, из шерсти и льна]. поэтому этот запрет помещен в писании здесь [сразу же вслед за запретом носить одежду из смешанной ткани]11.

  גְּדִלִים תַּֽעֲשֶׂה־לָּךְ.  אַף מִן הַכִּלְאַיִם, לְכָךְ סְמָכָן הַכָּתוּב (יבמות ד'):
13ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ, И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ,   יגכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אִשָּׁ֑ה וּבָ֥א אֵלֶ֖יהָ וּשְׂנֵאָֽהּ:
«…И ВОЙДЕТ К НЕЙ, И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ…» 

– [если возненавидит ее], то, в конце концов, ושם לה עלילת דברים – «и возведет на нее напраслину…». прегрешение влечет прегрешение. преступил заповедь «не испытывай ненависть» – в итоге пришел к нарушению запрета о злословии13.

  וּבָא אֵלֶיהָ וּשְׂנֵאָֽהּ.  סוֹפוֹ,
«ЭТУ ЖЕНЩИНУ…» 

– отсюда учат, что излагать [свои аргументы в суде] можно лишь в присутствии противной стороны14.

 
14 И ВОЗВЕДЕТ НА НЕЕ НАПРАСЛИНУ, И ПУСТИТ О НЕЙ ХУДУЮ МОЛВУ, И СКАЖЕТ: “ЭТУ ЖЕНЩИНУ Я ВЗЯЛ СЕБЕ И ВОШЕЛ К НЕЙ, НО Я НЕ ОБНАРУЖИЛ У НЕЕ ДЕВСТВЕННОСТИ”, –   ידוְשָׂ֥ם לָהּ֙ עֲלִילֹ֣ת דְּבָרִ֔ים וְהוֹצִ֥א עָלֶ֖יהָ שֵׁ֣ם רָ֑ע וְאָמַ֗ר אֶת־הָֽאִשָּׁ֤ה הַזֹּאת֙ לָקַ֔חְתִּי וָֽאֶקְרַ֣ב אֵלֶ֔יהָ וְלֹֽא־מָצָ֥אתִי לָ֖הּ בְּתוּלִֽים:
    וְשָׂם לָהּ עֲלִילֹת דְּבָרִים.  – עֲבֵרָה גּוֹרֶרֶת עֲבֵרָה, עָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא, סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי לָשׁוֹן הָרָע (עי' ספרי):
    אֶת־הָֽאִשָּׁה הַזֹּאת.  מִכָּאן שֶׁאֵין אוֹמֵר דָּבָר אֶלָּא בִּפְנֵי בַעַל דִּין (שם):
15 ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ И ВЫНЕСУТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ ДЕВИЦЫ К СТАРЕЙШИНАМ ГОРОДА, К ВОРОТАМ.   טווְלָקַ֛ח אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) וְאִמָּ֑הּ וְהוֹצִ֜יאוּ אֶת־בְּתוּלֵ֧י הַנַּֽעֲרָ֛ה (כתיב הנער) אֶל־זִקְנֵ֥י הָעִ֖יר הַשָּֽׁעְרָה:
«…ТО ПУСТЬ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ И ЕЕ МАТЬ ВОЗЬМУТ…» 

– те, кто вырастил худую поросль, пусть будут опозорены ею15.

  אֲבִי הנערה וְאִמָּהּ.  מִי שֶׁגִּדְּלוּ גִּדּוּלִים הָרָעִים יִתְבַּזּוּ עָלֶיהָ (עי' שם):
16 И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ СТАРЕЙШИНАМ: “Я ОТДАЛ СВОЮ ДОЧЬ ЭТОМУ ЧЕЛОВЕКУ В ЖЕНЫ, А ОН ЕЕ ВОЗНЕНАВИДЕЛ,   טזוְאָמַ֛ר אֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) אֶל־הַזְּקֵנִ֑ים אֶת־בִּתִּ֗י נָתַ֜תִּי לָאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה לְאִשָּׁ֖ה וַיִּשְׂנָאֶֽהָ:
«И СКАЖЕТ ОТЕЦ ДЕВИЦЫ…» 

– это сказано, дабы научить нас тому, что у жены нет права говорить в присутствии мужа16.

  וְאָמַר אֲבִי הנערה.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין רְשׁוּת לָאִשָּׁה לְדַבֵּר בִּפְנֵי הָאִישׁ (שם):
17 И ВОТ, ОН ВОЗВОДИТ НАПРАСЛИНУ, ГОВОРЯ: ‘Я НЕ НАШЕЛ ДЕВСТВА У ТВОЕЙ ДОЧЕРИ’, – НО ВОТ ЗНАКИ ДЕВСТВЕННОСТИ МОЕЙ ДОЧЕРИ!” И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ ПЕРЕД СТАРЕЙШИНАМИ ГОРОДА.   יזוְהִנֵּה־ה֡וּא שָׂם֩ עֲלִילֹ֨ת דְּבָרִ֜ים לֵאמֹ֗ר לֹֽא־מָצָ֤אתִי לְבִתְּךָ֙ בְּתוּלִ֔ים וְאֵ֖לֶּה בְּתוּלֵ֣י בִתִּ֑י וּפָֽרְשׂוּ֙ הַשִּׂמְלָ֔ה לִפְנֵ֖י זִקְנֵ֥י הָעִֽיר:
« И РАЗВЕРНУТ ПЛАТЬЕ…» 

– это метафора: все станет ясно, как расстеленное платье17.

  וּפָֽרְשׂוּ הַשִּׂמְלָה.  הֲרֵי זֶה מָשָׁל, מְחֻוָּרִין הַדְּבָרִים כַּשִּׂמְלָה (שם; כתובות שם):
18И ВОЗЬМУТ СТАРЕЙШИНЫ ГОРОДА ЭТОГО ЧЕЛОВЕКА, И НАКАЖУТ ЕГО.   יחוְלָֽקְח֛וּ זִקְנֵ֥י הָֽעִיר־הַהִ֖וא אֶת־הָאִ֑ישׁ וְיִסְּר֖וּ אֹתֽוֹ:
«…И НАКАЖУТ ЕГО». 

– это телесное наказание20.

  וְיִסְּרוּ אֹתֽוֹ.  מַלְקוּת (שם):
19 И ВЗЫЩУТ С НЕГО СТО [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОТДАДУТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ, ИБО ОН ПУСТИЛ ХУДУЮ МОЛВУ О ДЕВСТВЕННИЦЕ-ЕВРЕЙКЕ, А ЕМУ ОНА БУДЕТ ЖЕНОЙ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ.   יטוְעָֽנְשׁ֨וּ אֹת֜וֹ מֵ֣אָה כֶ֗סֶף וְנָֽתְנוּ֙ לַֽאֲבִ֣י הַנַּֽעֲרָ֔ה כִּ֤י הוֹצִיא֙ שֵׁ֣ם רָ֔ע עַ֖ל בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֔ה לֹֽא־יוּכַ֥ל לְשַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:
20НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ – У ДЕВИЦЫ НЕ БЫЛО НАЙДЕНО ДЕВСТВЕННОСТИ, –   כוְאִם־אֱמֶ֣ת הָיָ֔ה הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה לֹֽא־נִמְצְא֥וּ בְתוּלִ֖ים לַנַּֽעֲרָֽה (כתיב לנער) :
«НО ЕСЛИ СКАЗАННОЕ БЫЛО ПРАВДОЙ…» 

– то есть если были свидетели, что она блудила после обручения, причем имело место предупреждение.

  וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, שֶׁזִּנְּתָה לְאַחַר אֵרוּסִין (כתובות מ"ד):
21 ТО ПУСТЬ ОТВЕДУТ ДЕВИЦУ КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА, И ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА ЗАБРОСАЮТ ЕЕ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНА УМРЕТ, ВЕДЬ ОНА СОВЕРШИЛА ГНУСНОСТЬ В [СРЕДЕ НАРОДА] ИЗРАИЛЯ, РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   כאוְהוֹצִ֨יאוּ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֜ה (כתיב הנער) אֶל־פֶּ֣תַח בֵּֽית־אָבִ֗יהָ וּסְקָל֩וּהָ֩ אַנְשֵׁ֨י עִירָ֤הּ בָּֽאֲבָנִים֙ וָמֵ֔תָה כִּי־עָֽשְׂתָ֤ה נְבָלָה֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִזְנ֖וֹת בֵּ֣ית אָבִ֑יהָ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«…КО ВХОДУ В ДОМ ЕЕ ОТЦА…» 

– смотрите на поросль, выращенную вами21.

  אֶל־פֶּתַח בֵּֽית־אָבִיהָ.  רְאוּ גִּדּוּלִים שֶׁגִּדַּלְתֶּם (שם מ"ה):
«…ЛЮДИ ЕЕ ГОРОДА…» 

– [ее казнят] в присутствии всех жителей города22.

  אַנְשֵׁי עִירָהּ.  בְּמַעֲמַד כָּל אַנְשֵׁי עִירָהּ (ספרי):
«…РАСПУТНИЧАЯ В ДОМЕ СВОЕГО ОТЦА…» 

– [употребленная здесь форма без предлога – ב бе – «в» – בית אביה бейт авиѓа] аналогична форме с этим предлогом – בבית אביה бе-вейт авиѓа.

  לִזְנוֹת בֵּֽית־אָבִיהָ.  כְּמוֹ בְּבֵית אָבִיהָ:
22 ЕСЛИ БУДЕТ ОБНАРУЖЕН ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАЩИЙ С ЗАМУЖНЕЙ ЖЕНЩИНОЙ, ТО ПУСТЬ ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА, ЧЕЛОВЕК, ЛЕЖАВШИЙ С ЭТОЙ ЖЕНЩИНОЙ, И ЭТА ЖЕНЩИНА; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ.   כבכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ שֹׁכֵ֣ב | עִם־אִשָּׁ֣ה בְעֻֽלַת־בַּ֗עַל וּמֵ֨תוּ֙ גַּם־שְׁנֵיהֶ֔ם הָאִ֛ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִם־הָֽאִשָּׁ֖ה וְהָֽאִשָּׁ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«…ОНИ ТАКЖЕ УМРУТ ОБА…» 

– [«они оба» сказано], чтобы исключить тот случай, когда мужчина лишь касается [женщины половым органом и достигает удовлетворения, а она – нет]23.

  וּמֵתוּ גַּם־שְׁנֵיהֶם.  לְהוֹצִיא מַעֲשֵׂה חִדּוּדִים שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נֶהֱנֵית מֵהֶם (ספרי; סנהדרין ס"ו):
«…ТАКЖЕ…» 

– включая тех, кто совершает соитие после него [то есть, когда другой мужчина совершает соитие с той же женщиной вслед за первым]24. другое толкование: «также они оба» – включая плод, то есть если женщина была беременна, не ждут, пока она родит, [а умерщвляют ее вместе с плодом]25.

  גַּם־.  לְרַבּוֹת הַבָּאִים אַחֲרֵיהֶם (ספרי); דָּבָר אַחֵר, גם שניהם לְרַבּוֹת אֶת הַוָּלָד, שֶׁאִם הָיְתָה מְעֻבֶּרֶת אֵין מַמְתִּינִין לָהּ עַד שֶׁתֵּלֵד (ערכין ז'):
23 ЕСЛИ ДЕВИЦА, ДЕВСТВЕННИЦА, БУДЕТ ОБРУЧЕНА С МУЖЧИНОЙ И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ,   כגכִּ֤י יִֽהְיֶה֙ נַֽעֲרָ֣ה (כתיב נער) בְתוּלָ֔ה מְאֹֽרָשָׂ֖ה לְאִ֑ישׁ וּמְצָאָ֥הּ אִ֛ישׁ בָּעִ֖יר וְשָׁכַ֥ב עִמָּֽהּ:
«…И ВСТРЕТИТ ЕЕ ЧЕЛОВЕК В ГОРОДЕ…» 

– и потому, [что встретил ее в городе], лег с ней. пролом в заборе приглашает вора: если бы она сидела дома, с ней бы этого не случилось27.

  וּמְצָאָהּ אִישׁ בָּעִיר.  לְפִיכָךְ שָׁכַב עִמָּהּ – פִּרְצָה קוֹרְאָה לַגַּנָּב, הָא אִלּוּ יָשְׁבָה בְּבֵיתָהּ, לֹא אֵרַע לָהּ (ספרי):
24 ТО ВЫВЕДИТЕ ОБОИХ К ВОРОТАМ ТОГО ГОРОДА И ЗАБРОСАЙТЕ ИХ КАМНЯМИ, И ПУСТЬ ОНИ УМРУТ: ДЕВИЦА – ЗА ТО, ЧТО ОНА НЕ КРИЧАЛА В ГОРОДЕ, А МУЖЧИНА – ЗА ТО, ЧТО ОН НАСИЛОВАЛ ЖЕНУ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЭТО ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ.   כדוְהֽוֹצֵאתֶ֨ם אֶת־שְׁנֵיהֶ֜ם אֶל־שַׁ֣עַר | הָעִ֣יר הַהִ֗וא וּסְקַלְתֶּ֨ם אֹתָ֥ם בָּֽאֲבָנִים֘ וָמֵ֒תוּ֒ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֗ (כתיב הנער) עַל־דְּבַר֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־צָֽעֲקָ֣ה בָעִ֔יר וְאֶ֨ת־הָאִ֔ישׁ עַל־דְּבַ֥ר אֲשֶׁר־עִנָּ֖ה אֶת־אֵ֣שֶׁת רֵעֵ֑הוּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
25НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВСТРЕТИТ ЭТУ ОБРУЧЕННУЮ ДЕВИЦУ В ПОЛЕ. И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, ТО ПУСТЬ УМРЕТ ЭТОТ МУЖЧИНА, КОТОРЫЙ ЛЕЖАЛ С НЕЙ, ОДИН;   כהוְאִם־בַּשָּׂדֶ֞ה יִמְצָ֣א הָאִ֗ישׁ אֶת־הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְהֶֽחֱזִֽיק־בָּ֥הּ הָאִ֖ישׁ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וּמֵ֗ת הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־שָׁכַ֥ב עִמָּ֖הּ לְבַדּֽוֹ:
26ДЕВИЦЕ ЖЕ НЕ ДЕЛАЙ НИЧЕГО: НЕТ НА ДЕВИЦЕ ГРЕХА, ЗА КОТОРЫЙ ПОЛАГАЕТСЯ СМЕРТЬ, ИБО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО И УБИВАЕТ ЕГО – ТАК ЖЕ И ЭТО ДЕЛО,   כווְלַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב ולנער) לֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה דָבָ֔ר אֵ֥ין לַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב לנער) חֵ֣טְא מָ֑וֶת כִּ֡י כַּֽאֲשֶׁר֩ יָק֨וּם אִ֤ישׁ עַל־רֵעֵ֨הוּ֙ וּרְצָח֣וֹ נֶ֔פֶשׁ כֵּ֖ן הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
«…И БО КАК ВОССТАЕТ ЧЕЛОВЕК НА СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– согласно простому смыслу, значение стиха таково: девица была изнасилована, и насильник восстал на нее как восстает человек на ближнего своего, чтобы убить его. а наши мудрецы толковали: это [сравнение с убийцей] имело целью научить [закону об изнасиловании], а выучить можно о нем самом [о законе об убийстве] и т. д28.

  כִּי כַּֽאֲשֶׁר יָקוּם וגו'.  לְפִי פְשׁוּטוֹ זֶהוּ מַשְׁמָעוֹ: כִּי אֲנוּסָה הִיא וּבְחָזְקָה עָמַד עָלֶיהָ, כְּאָדָם הָעוֹמֵד עַל חֲבֵרוֹ לְהָרְגוֹ. וְרַבּוֹתֵינוּ דָּרְשׁוּ בוֹ הֲרֵי זֶה בָא לְלַמֵּד וְנִמְצָא לָמֵד וְכוּ' (סנהדרין ע"ג):
27ВЕДЬ ОН ВСТРЕТИЛ ЕЕ В ПОЛЕ, ОБРУЧЕННАЯ ДЕВИЦА КРИЧАЛА, НО НЕКОМУ БЫЛО СПАСТИ ЕЕ.   כזכִּ֥י בַשָּׂדֶ֖ה מְצָאָ֑הּ צָֽעֲקָ֗ה הַנַּֽעֲרָ֙ה (כתיב הנער) הַֽמְאֹ֣רָשָׂ֔ה וְאֵ֥ין מוֹשִׁ֖יעַ לָֽהּ:
28ЕСЛИ ВСТРЕТИТ ЧЕЛОВЕК ДЕВИЦУ, ДЕВСТВЕННИЦУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРУЧЕНА, И СХВАТИТ ЕЕ, И ЛЯЖЕТ С НЕЙ, И БУДУТ ОНИ ЗАСТИГНУТЫ,   כחכִּֽי־יִמְצָ֣א אִ֗ישׁ נַֽעֲרָ֤ה (כתיב נער) בְתוּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־אֹרָ֔שָׂה וּתְפָשָׂ֖הּ וְשָׁכַ֣ב עִמָּ֑הּ וְנִמְצָֽאוּ:
29 ТО ПУСТЬ ЭТОТ МУЖЧИНА, ЛЕЖАВШИЙ С НЕЙ, ДАСТ ОТЦУ ДЕВИЦЫ ПЯТЬДЕСЯТ [ШЕКЕЛЕЙ] СЕРЕБРА, И ОНА СТАНЕТ ЕМУ ЖЕНОЙ – ЗА ТО, ЧТО ОН ЕЕ НАСИЛОВАЛ, ОН НЕ СМОЖЕТ РАЗВЕСТИСЬ С НЕЙ ВО ВСЕ ЕГО ДНИ.   כטוְנָתַ֠ן הָאִ֨ישׁ הַשֹּׁכֵ֥ב עִמָּ֛הּ לַֽאֲבִ֥י הַנַּֽעֲרָ֖ה (כתיב הנער) חֲמִשִּׁ֣ים כָּ֑סֶף וְלוֹ־תִֽהְיֶ֣ה לְאִשָּׁ֗ה תַּ֚חַת אֲשֶׁ֣ר עִנָּ֔הּ לֹֽא־יוּכַ֥ל שַׁלְּחָ֖הּ כָּל־יָמָֽיו:

Второзаконие Глава 23

1ДА НЕ ВОЗЬМЕТ ЗА СЕБЯ ЧЕЛОВЕК ЖЕНУ СВОЕГО ОТЦА, И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА.   אלֹֽא־יִקַּ֥ח אִ֖ישׁ אֶת־אֵ֣שֶׁת אָבִ֑יו וְלֹ֥א יְגַלֶּ֖ה כְּנַ֥ף אָבִֽיו:
«ДА НЕ ВОЗЬМЕТ…» 

– нет [никаких юридических] оснований, чтобы он мог взять ее [в жены], и брак с ней не имеет силы30.

  לֹֽא־יִקַּח.  אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין וְאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ (עי' קידושין ס"ז):
«…И ДА НЕ ОТКРОЕТ ОН ПОЛЫ ОДЕЖДЫ СВОЕГО ОТЦА». 

– [речь идет о запрете вступать в брак] с [бездетной] женой умершего брата отца, которая предназначена отцу в жены [по законам левиратного брака31]. но ведь об этом уже предупреждала тора, говоря: «наготу брата твоего отца не открывай…»32 но здесь [формулируется еще один запрет], чтобы [вступивший в такой брак] наказывался как преступивший два запрета33. а еще для того, чтобы сопоставить этот закон с законом «да не войдет мамзер34 в собрание господа…»35, и это дабы научить нас, что мамзером считается ребенок, родившийся от запрещенной связи, за которую полагается отсечение души (карет)36, и тем более от запрещенной связи, за которую полагается смерть по решению земного суда37 (ибо в том, что касается запрещенных половых связей, те, кто наказывается смертью по решению земного суда, изначально несут вину, караемую отсечением души)38.

  וְלֹא יְגַלֶּה כְּנַף אָבִיו.  שׁוֹמֶרֶת יָבָם שֶׁל אָבִיו הָרְאוּיָה לְאָבִיו, וַהֲרֵי כְּבָר הֻזְהַר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוַת אֲחִי אָבִיךָ (ויקרא י"ח) אֶלָּא לַעֲבֹר עַל זוֹ בִּשְׁנֵי לָאוִין, וְלִסְמֹךְ לָהּ לֹא יָבֹא מַמְזֵר, לְלַמֵּד שֶׁאֵין מַמְזֵר אֶלָּא מֵחַיָּבֵי כָּרֵתוֹת, וְקַל וָחֹמֶר מֵחַיָּבֵי מִיתוֹת בֵּית דִּין, שֶׁאֵין בָּעֲרָיוֹת מִיתַת בֵּית דִּין שֶׁאֵין בָּהּ כָּרֵת (יבמות מ"ט):
2 ДА НЕ ВОЙДЕТ ПОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ ИЛИ ОТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   בלֹֽא־יָבֹ֧א פְצֽוּעַ־דַּכָּ֛א וּכְר֥וּת שָׁפְכָ֖ה בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«…П ОВРЕЖДЕННО-РАЗДАВЛЕННЫЙ…» 

– это тот, у кого повреждены или раздавлены яички40.

  פְצֽוּעַ־דַכָּא.  שֶׁנִּפְצְעוּ אוֹ שֶׁנִּדְכְּאוּ בֵיצִים שֶׁלּוֹ:
«…О ТСЕЧЕННО-СТЕКАЮЩИЙ…» 

– это тот, у кого [частично] отсечен половой орган, вследствие чего он не может извергать семя струей, оно стекает и сочится, и [поэтому этот человек] неспособен к продолжению рода41.

  וּכְרוּת שָׁפְכָה.  שֶׁנִּכְרַת הַגִּיד וְשׁוּב אֵינוֹ יוֹרֶה קִלּוּחַ זֶרַע אֶלָּא שׁוֹפֵךְ וְשׁוֹתֵת וְאֵינוֹ מוֹלִיד (ספרי; יבמות ע'):
3ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ЕГО ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ДА НЕ ВОЙ­ДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   גלֹֽא־יָבֹ֥א מַמְזֵ֖ר בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א ל֖וֹ בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«ДА НЕ ВОЙДЕТ МАМЗЕР В СОБРАНИЕ ГОСПОДА…» 

– то есть он не имеет права взять в жены дочь израиля42.

  לֹֽא־יָבֹא מַמְזֵר בִּקְהַל ה'.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
4ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ И МОАВИТЯНЕ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА, И ДЕСЯТОЕ ПОКОЛЕНИЕ ИХ ДА НЕ ВОЙДЕТ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА ВОВЕКИ –   דלֹֽא־יָבֹ֧א עַמּוֹנִ֛י וּמֽוֹאָבִ֖י בִּקְהַ֣ל יְהֹוָ֑ה גַּ֚ם דּ֣וֹר עֲשִׂירִ֔י לֹֽא־יָבֹ֥א לָהֶ֛ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָֽם:
«ДА НЕ ВОЙДУТ АМОНИТЯНЕ [И МОАВИТЯНЕ]…» 

– то есть они не имеют права взять в жены дочь израиля43.

  לֹֽא־יָבֹא עַמּוֹנִי.  לֹא יִשָּׂא יִשְׂרְאֵלִית:
5ЗА ТО, ЧТО ОНИ НЕ ВСТРЕТИЛИ ВАС С ХЛЕБОМ И ВОДОЙ НА ПУТИ, КОГДА ВЫ ВЫШЛИ ИЗ ЕГИПТА, И ЗА ТО, ЧТО ОН НАНЯЛ ПРОТИВ ТЕБЯ БИЛЬАМА, СЫНА БЕОРА, ИЗ ПТОРА, ИЗ АРАМ-НАѓАРАИМА, ЧТОБЫ ТОТ ПРОКЛЯЛ ТЕБЯ.   העַל־דְּבַ֞ר אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־קִדְּמ֤וּ אֶתְכֶם֙ בַּלֶּ֣חֶם וּבַמַּ֔יִם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֣ם מִמִּצְרָ֑יִם וַֽאֲשֶׁר֩ שָׂכַ֨ר עָלֶ֜יךָ אֶת־בִּלְעָ֣ם בֶּן־בְּע֗וֹר מִפְּת֛וֹר אֲרַ֥ם נַֽהֲרַ֖יִם לְקַלְלֶֽךָּ:
«…ЗА ТО, ЧТО…» 

– за совет, на котором они сговорились ввес­ти вас в грех45.

  עַל־דְּבַר.  עַל הָעֵצָה שֶׁיָּעֲצוּ אֶתְכֶם לְהַחֲטִיאֲכֶם:
«…НА ПУТИ…» 

– то есть когда вы были уставшими46.

  בַּדֶּרֶךְ.  כְּשֶׁהֱיִיתֶם בְּטֵרוּף (ספרי):
6 НО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ ЗАХОТЕЛ СЛУШАТЬ БИЛЬАМА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОБРАТИЛ ПРОКЛЯТИЕ ТЕБЕ В БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЛЮБИТ ТЕБЯ.   ווְלֹֽא־אָבָ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לִשְׁמֹ֣עַ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיַּֽהֲפֹךְ֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֧יךָ לְּךָ֛ אֶת־הַקְּלָלָ֖ה לִבְרָכָ֑ה כִּ֥י אֲהֵֽבְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
7 НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР И БЛАГОПОЛУЧИЕ ВО ВСЕ ТВОИ ДНИ, ВОВЕКИ.   זלֹֽא־תִדְר֥שׁ שְׁלֹמָ֖ם וְטֹֽבָתָ֑ם כָּל־יָמֶ֖יךָ לְעוֹלָֽם:
«НЕ ИЩИ ДЛЯ НИХ МИР…» 

– следуя общему правилу, ведь сказано: «пусть он останется у тебя, в твоей среде…»47 может, и с этими [амонитянами и моавитянами] следует поступать так же? нет. тора говорит: «не ищи для них мир»48.

  לֹֽא־תִדְרשׁ שְׁלֹמָם.  מִכְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר עִמְּךָ יֵשֵׁב בְּקִרְבְּךָ יָכוֹל אַף זֶה כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמָר לא תדרש שלמם (עי' ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. дварим, 22:9.

2.

см. там же, 22:10.

3.

имеется в виду запрет на одежду из смешанной ткани и заповедь цицит (22:11,12).

4.

танхума, разд. ки-теце, 2.

5.

сифрей, разд. ки-теце, 229.

6.

брахот, 22а; см. также кидушин, 39а и раши там же.

7.

йешаяѓу, 65:5.

8.

ср. мишна, бава кама, 5:7.

9.

мишна, килаим, 8:2.

10.

сифрей, разд. ки-теце, 232.

11.

йевамот, 90а.

12.

ли-фшуто шель раши.

13.

сифрей, разд. ки-теце, 235.

14.

ср. там же.

15.

там же.

16.

там же.

17.

сифрей, разд. ки-теце, 237. ср. ктубот, 46а.

18.

см. комм. рамбана.

19.

«может, кровь птицы на простыне» (иерусалимский талмуд, ктубот, 4:4).

20.

сифрей, разд. ки-теце, 238; ктубот, 46а.

21.

ктубот, 45а.

22.

сифрей, разд. ки-теце, 240.

23.

сифрей, разд. ки-теце, 241; санѓедрин, 66а.

24.

сифрей, разд. ки-теце, 241.

25.

мишна, арахин, 1:4.

26.

см. р. овадья из бертиноро; гур арье.

27.

сифрей, разд. ки-теце, 242.

28.

санѓедрин, 73а.

29.

там же.

30.

кидушин, 67б.

31.

если у умершего не было детей, то его жену должен взять в жены его брат, чтобы восстановить род умершего (см. дварим, 25:6).

32.

ваикра, 18:14. заметим, что в книге ваикра, согласно простому смыслу, речь идет о запрете вступать в половую связь, а не о запрете на брак с женой умершего брата отца. однако, согласно мудрецам талмуда, последний запрет может быть выведен из первого.

33.

йевамот, 97а.

34.

мамзер ממזר, женский род – ממזרת, мамзерет – ребенок, рожденный еврейкой в результате кровосмесительной связи или измены мужу с другим евреем.

35.

дварим, 23:3.

36.

йевамот, 49а.

37.

ср. мишна, йевамот, 4:9.

38.

вступивший в кровосмесительную связь либо совершивший прелюбодеяние наказывается отсечением души (карет) от руки небес. но при наличии свидетелей и предупреждения (см. выше, прим. к 22:20) земной суд приговаривает его к смертной казни.

39.

см. сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 8). ср. раши к шмот, 12:15 и к дварим, 16:8.

40.

мишна, йевамот, 8:2; йевамот, 75б.

41.

там же.

42.

мишна, йевамот, 8:3.

43.

там же.

44.

ср. гур арье.

45.

сифрей, разд. ки-теце, 250.

46.

там же.

47.

дварим, 23:17.

48.

ср. сифрей, разд. ки-теце, 251.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 23

8НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ, ИБО ОН – БРАТ ТЕБЕ; НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ, ИБО ТЫ БЫЛ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕМ В ЕГО СТРАНЕ.   חלֹֽא־תְתַעֵ֣ב אֲדֹמִ֔י כִּ֥י אָחִ֖יךָ ה֑וּא לֹֽא־תְתַעֵ֣ב מִצְרִ֔י כִּי־גֵ֖ר הָיִ֥יתָ בְאַרְצֽוֹ:
«НЕ ГНУШАЙСЯ ЭДОМИТЯНИНОМ…» 

– в полной мере1. хотя ты мог бы им гнушаться из-за того, что он вышел навстречу тебе с мечом2.

  לֹֽא־תְתַעֵב אֲדֹמִי.  לְגַמְרֵי, וְאַף עַל פִּי שֶׁרָאוּי לְךָ לְתַעֲבוֹ שֶׁיָּצָא בַּחֶרֶב לִקְרָאתֶךָ:
«…НЕ ГНУШАЙСЯ ЕГИПТЯНИНОМ…» 

– ни в коей мере. хотя они бросали ваших младенцев-мальчиков в нил. почему же [тора предписывает не гнушаться ими]? потому, что они предоставили вам жилище в тяжелую пору [голода во времена йосефа].

  לֹֽא־תְתַעֵב מִצְרִי.  מִכֹּל וָכֹל, אַף עַל פִּי שֶׁזָּרְקוּ זְכוּרֵיכֶם לַיְאוֹר. מַה טַּעַם? שֶׁהָיוּ לָכֶם אַכְסַנְיָא בִּשְׁעַת הַדְּחָק. לְפִיכָךְ —
9СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА.   טבָּנִ֛ים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְד֥וּ לָהֶ֖ם דּ֣וֹר שְׁלִישִׁ֑י יָבֹ֥א לָהֶ֖ם בִּקְהַ֥ל יְהֹוָֽה:
«СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ РОДЯТСЯ У НИХ, ИХ ТРЕТЬЕ ПОКОЛЕНИЕ МОЖЕТ ВОЙТИ В СОБРАНИЕ ГОСПОДА». 

– а [представителей] остальных народов можно принять сразу же. отсюда [из того факта, что третье поколение египтян может войти в собрание господа] ты можешь выучить, что толкающий человека к греху хуже, чем убийца, ибо убийца лишает человека жизни в этом мире, а толкающий к греху изгоняет и из этого мира, и из мира грядущего3. поэтому эдомитянами, которые встретили тебя мечом, не гнушайся и также египтянами, а вот теми, кто заставил тебя согрешить, гнушайся.

  בָּנִים אֲשֶׁר־יִוָּֽלְדוּ לָהֶם דּוֹר שְׁלִישִׁי וגו'.  וּשְׁאָר אֻמּוֹת מֻתָּרִים מִיָּד, הָא לָמַדְתָּ שֶׁהַמַּחֲטִיא לָאָדָם קָשֶׁה לוֹ מִן הַהוֹרְגוֹ, שֶׁהַהוֹרְגוֹ הוֹרְגוֹ בָעוֹלָם הַזֶּה וְהַמַּחֲטִיאוֹ מוֹצִיאוֹ מִן הָעוֹלָם הַזֶּה וּמִן הָעוֹלָם הַבָּא, לְפִיכָךְ אֱדוֹם שֶׁקִּדְּמָם בַּחֶרֶב לֹא נִתְעַב, וְכֵן מִצְרַיִם שֶׁטִּבְּעוּם, וְאֵלּוּ שֶׁהֶחֱטִיאוּם נִתְעֲבוּ (ספרי):
10 КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ ЛАГЕРЕМ ПРОТИВ ТВОИХ ВРАГОВ, ТО БЕРЕГИСЬ ВСЕГО ДУРНОГО.   יכִּֽי־תֵצֵ֥א מַֽחֲנֶ֖ה עַל־אֹֽיְבֶ֑יךָ וְנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ מִכֹּ֖ל דָּבָ֥ר רָֽע:
«КОГДА ТЫ ВЫЙДЕШЬ… ТО БЕРЕГИСЬ…» 

– ибо сатан в час опасности старается обвинить человека [перед небесным судом]4.

  כִּֽי־תֵצֵא וגו' … וְנִשְׁמַרְתָּ.  שֶׁהַשָּׂטָן מְקַטְרֵג בִּשְׁעַת הַסַּכָּנָה (תלמוד ירושלמי שבת ב'):
11ЕСЛИ БУДЕТ У ТЕБЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ НЕЧИСТ ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ, И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ – НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ.   יאכִּי־יִֽהְיֶ֤ה בְךָ֙ אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֛ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה טָה֖וֹר מִקְּרֵה־לָ֑יְלָה וְיָצָא֙ אֶל־מִח֣וּץ לַמַּֽחֲנֶ֔ה לֹ֥א יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
«…ОТ СЛУЧИВШЕГОСЯ НОЧЬЮ…» 

– писание говорит о [типич- ной ситуации], когда это происходит чаще всего [но подразумевается семяизвержение, произошедшее в любое время суток]5.

  מִקְּרֵה־לָיְלָה.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (ספרי):
«…И ОН ВЫЙДЕТ ЗА ПРЕДЕЛЫ ЛАГЕРЯ…» 

– это предписывающая заповедь6.

  וְיָצָא אֶל־מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה:
«…НЕ ВОЙДЕТ В ЛАГЕРЬ». 

– это запрещающая заповедь. запрещено [нечистому] входить в лагерь левитов и тем более – в лагерь, [где пребывает] шхина7.

  לֹא־יָבֹא אֶל־תּוֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה.  זוֹ מִצְוַת לֹא תַעֲשֶׂה (שם), וְאָסוּר לִכָּנֵס לְמַחֲנֵה לְוִיָּה, וְכָל שֶׁכֵּן לְמַחֲנֵה שְׁכִינָה (עי' פסחים ס"ח):
12А БУДЕТ [ТАК]: ПУСТЬ ОН ОМОЕТСЯ ВОДОЙ ПОД ВЕЧЕР, А КОГДА ЗАЙДЕТ СОЛНЦЕ, ОН МОЖЕТ ВОЙТИ В ЛАГЕРЬ.   יבוְהָיָ֥ה לִפְנֽוֹת־עֶ֖רֶב יִרְחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וּכְבֹ֣א הַשֶּׁ֔מֶשׁ יָבֹ֖א אֶל־תּ֥וֹךְ הַמַּֽחֲנֶֽה:
«А БУДЕТ [ТАК]… ПОД ВЕЧЕР…» 

– перед заходом солнца совершит омовение, ибо все равно он не очистится, пока не зайдет солнце8.

  וְהָיָה לִפְנֽוֹת־עֶרֶב.  סָמוּךְ לְהֶעֱרֵב שִׁמְשׁוֹ יִטְבֹּל, שֶׁאֵינוֹ טָהוֹר בְּלֹא הֶעֱרֵב הַשֶּׁמֶשׁ (עי' ספרי):
13 И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ ВНЕ ЛАГЕРЯ, И БУДЕШЬ ТУДА ВЫХОДИТЬ.   יגוְיָד֙ תִּֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מִח֖וּץ לַמַּֽחֲנֶ֑ה וְיָצָ֥אתָ שָׁ֖מָּה חֽוּץ:
«И МЕСТО БУДЕТ У ТЕБЯ…» 

– [«место»] – согласно переводу онкелоса. и подобно этому [слово יד яд используется в значении «место»]: «…каждый на своем месте – על ידו аль ядо»9.

  וְיָד תִּֽהְיֶה לְךָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ, כְּמוֹ אִישׁ עַל יָדוֹ (במדבר ב'):
«…ВНЕ ЛАГЕРЯ…» 

– за пределами облака [славы, покрывающего лагерь].

  מִחוּץ לַמַּֽחֲנֶה.  חוּץ לֶעָנָן:
14 И ПУСТЬ СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ У ТЕБЯ БУДЕТ ЛОПАТКА, И КОГДА БУДЕШЬ САДИТЬСЯ СНАРУЖИ, КОПАЙ ЕЮ И ЗАКРОЙ СВОЕ ИСПРАЖНЕНИЕ.   ידוְיָתֵ֛ד תִּֽהְיֶ֥ה לְךָ֖ עַל־אֲזֵנֶ֑ךָ וְהָיָה֙ בְּשִׁבְתְּךָ֣ ח֔וּץ וְחָֽפַרְתָּ֣ה בָ֔הּ וְשַׁבְתָּ֖ וְכִסִּ֥יתָ אֶת־צֵֽאָתֶֽךָ:
«…СРЕДИ ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ…» 

– помимо прочего твоего снаряжения.

  עַל־אֲזֵנֶךָ.  לְבַד מִשְּׁאָר כְּלֵי תַּשְׁמִישְׁךָ:
«…ТВОЕГО СНАРЯЖЕНИЯ…» 

– значение этого слова подобно כלי זיינך кли зайнеха – «орудия».

  אֲזֵנֶךָ.  כְּמוֹ כְּלִי זַיִן:
15 ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ХОДИТ СРЕДИ ТВОЕГО ЛАГЕРЯ, ЧТОБЫ ИЗБАВЛЯТЬ ТЕБЯ И НИЗЛАГАТЬ ПЕРЕД ТОБОЙ ТВОИХ ВРАГОВ: ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ ТВОЙ ЛАГЕРЬ СВЯТ, И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ НАГОТУ И НЕ ОТСТУПИТСЯ ОТ ТЕБЯ.   טוכִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ מִתְהַלֵּ֣ךְ | בְּקֶ֣רֶב מַֽחֲנֶ֗ךָ לְהַצִּֽילְךָ֙ וְלָתֵ֤ת אֹֽיְבֶ֨יךָ֙ לְפָנֶ֔יךָ וְהָיָ֥ה מַחֲנֶ֖יךָ קָד֑וֹשׁ וְלֹֽא־יִרְאֶ֤ה בְךָ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְשָׁ֖ב מֵאַֽחֲרֶֽיךָ:
«…И ДА НЕ УВИДИТ У ТЕБЯ…» 

– да не увидит святой, благословен он, у тебя ничего срамного.

  וְלֹֽא־יִרְאֶה בְךָ.  הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא ערות דבר:
16 НЕ ВЫДАВАЙ РАБА ЕГО ГОСПОДИНУ, КОГДА ОН БУДЕТ СПАСАТЬСЯ У ТЕБЯ ОТ СВОЕГО ГОСПОДИНА.   טזלֹֽא־תַסְגִּ֥יר עֶ֖בֶד אֶל־אֲדֹנָ֑יו אֲשֶׁר־יִנָּצֵ֥ל אֵלֶ֖יךָ מֵעִ֥ם אֲדֹנָֽיו:
«НЕ ВЫДАВАЙ РАБА…» 

– согласно переводу онкелоса, [«раба других народов», т. е. раба-еврея, принадлежащего язычнику]. другое толкование: даже кнаанейского раба, принадлежащего еврею, который бежал [от своего хозяина] из другой страны в страну израиля13.

  לֹֽא־תַסְגִּיר עֶבֶד.  כְּתַרְגּוּמוֹ; דָּבָר אַחֵר — אֲפִלּוּ עֶבֶד כְּנַעֲנִי שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁבָּרַח מִחוּצָה לָאָרֶץ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (גיטין מ"ה):
17 ПУСТЬ ОН ОСТАНЕТСЯ У ТЕБЯ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ВЫБЕРЕТ В КАКОМ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, ГДЕ ЕМУ УГОДНО, – НЕ ПРИТЕСНЯЙ ЕГО.   יזעִמְּךָ֞ יֵשֵׁ֣ב בְּקִרְבְּךָ֗ בַּמָּק֧וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֛ר בְּאַחַ֥ד שְׁעָרֶ֖יךָ בַּטּ֣וֹב ל֑וֹ לֹ֖א תּוֹנֶֽנּוּ:
18 ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ СРЕДИ ДОЧЕРЕЙ ИЗРАИЛЯ, И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА СРЕДИ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ.   יחלֹא־תִֽהְיֶ֥ה קְדֵשָׁ֖ה מִבְּנ֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹא־יִֽהְיֶ֥ה קָדֵ֖שׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
«ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИЦЫ…» 

– отдавшей себя блуду, отделенной и готовой к нему.

  לֹא־תִֽהְיֶה קְדֵשָׁה.  מֻפְקֶרֶת מְקֻדֶּשֶׁת וּמְזֻמֶּנֶת לִזְנוּת:
«…И ДА НЕ БУДЕТ БЛУДНИКА…» 

– предающегося совокуплению с мужчинами. а онкелос перевел так: «да не будет женщина из дочерей израиля женой [кнаанейского]16 раба». ибо [он полагал, что] таким образом она отдает себя для блудного совокупления, поскольку брак между ними недействителен17, ведь язычник сравнивается [писанием] с ослом, как сказано: «сидите здесь, с ослом…»18 – с тем, кто подобен ослу19. «и да не женится мужчина из сынов израиля на [кнаанейской] рабыне». ибо он также становится блудником из-за нее, поскольку все их совокупления – блуд, ведь его брак с ней недействителен.

  וְלֹא־יִֽהְיֶה קָדֵשׁ.  מְזֻמָּן לְמִשְׁכַּב זְכוּר; וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "לָא תְהֵא אִתְּתָא מִבְּנָת יִשְׂרָאֵל לִגְבַר עָבֵד", שֶׁאַף זוֹ מֻפְקֶרֶת לִבְעִילַת זְנוּת הִיא, מֵאַחַר שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ, שֶׁהֲרֵי הֻקְּשׁוּ לַחֲמוֹר, שֶׁנֶּאֱמַר "שְׁבוּ לָכֶם פֹּה עִם הַחֲמוֹר" – עַם הַדּוֹמֶה לַחֲמוֹר, וְלָא יִסַּב גַּבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִתְּתָא אָמָה, שֶׁאַף הוּא נַעֲשֶׂה קָדֵשׁ עַל יָדָהּ, שֶׁכָּל בְּעִילוֹתָיו בְּעִילוֹת זְנוּת, שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין לוֹ בָּהּ (עי' קידושין ס"ח):
19 НЕ ВНОСИ ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА В ХРАМ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПО КАКОМУ-ЛИБО ОБЕТУ, ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И ТО, И ДРУГОЕ.   יטלֹֽא־תָבִיא֩ אֶתְנַ֨ן זוֹנָ֜ה וּמְחִ֣יר כֶּ֗לֶב בֵּ֛ית יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְכָל־נֶ֑דֶר כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ גַּם־שְׁנֵיהֶֽם:
«…ПЛАТУ РАСПУТНИЦЫ…» 

– если дал ей овцу в качестве платы, то эта овца непригодна для жертвоприношения21.

  אֶתְנַן זוֹנָה.  נָתַן לָהּ טָלֶה בְּאֶתְנַנָּהּ פָּסוּל לְהַקְרָבָה:
«…И ВЫРУЧКУ ЗА ПСА…» 

– если выменяли овцу за пса, [овца непригодна для жертвоприношения]22.

  וּמְחִיר כֶּלֶב.  הֶחֱלִיף שֶׂה בְכֶלֶב (ספרי; תמורה כ"ט):
«…И ТО, И ДРУГОЕ». 

– включая полученное из них [из того, что было дано в качестве платы распутнице или выручено за пса] – שנוייהם шинуейѓем. как, например, дали в качестве платы пшеницу, а из нее сделали муку [и эта мука также непригодна для принесения в храм]23.

  גַּם־שְׁנֵיהֶֽם.  לְרַבּוֹת שִׁנּוּיֵיהֶם, כְּגוֹן חִטִּים וַעֲשָׂאָן סֹלֶת (שם ל'):
20 НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ БРАТУ ТВОЕМУ: НИ С СЕРЕБРА, НИ СО СЪЕСТНОГО, НИ С ЧЕГО-ЛИБО, ЧТО МОЖНО ОТДАВАТЬ В РОСТ.   כלֹֽא־תַשִּׁ֣יךְ לְאָחִ֔יךָ נֶ֥שֶׁךְ כֶּ֖סֶף נֶ֣שֶׁךְ אֹ֑כֶל נֶ֕שֶׁךְ כָּל־דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר יִשָּֽׁךְ:
«НЕ ДАВАЙ ЛИХВУ…» 

– это предупреждение тому, кто взял в долг, чтобы не отдавал его заимодавцу с процентами. а есть предупреждение заимодавцу [чтобы не брал проценты]: «твое серебро не давай ему в рост…»24 25

  לֹֽא־תַשִּׁיךְ.  אַזְהָרָה לַלֹּוֶה שֶׁלֹּא יִתֵּן רִבִּית לַמַּלְוֶה (עי' ספרי) (וְאַחַר כָּךְ אַזְהָרָה לַמַּלְוֶה אֶת כַּסְפְּךָ לֹא תִתֵּן לוֹ בְּנֶשֶׁךְ):
21ЧУЖАКУ ДАВАЙ ЛИХВУ, НО ТВОЕМУ БРАТУ НЕ ДАВАЙ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ НАЧИНАНИИ ТВОИХ РУК В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ТЫ ВХОДИШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   כאלַנָּכְרִ֣י תַשִּׁ֔יךְ וּלְאָחִ֖יךָ לֹ֣א תַשִּׁ֑יךְ לְמַ֨עַן יְבָֽרֶכְךָ֜ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יָדֶ֔ךָ עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«ЧУЖАКУ ДАВАЙ…» 

– но не своему брату. это запрет, выводимый из предписания. [и его нарушение включает в себя также нарушение] предписания. таким образом, [давая брату своему лихву], ты нарушаешь два запрета и одно предписание26.

  לַנָּכְרִי תַשִּׁיךְ.  וְלֹא לְאָחִיךָ, לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה, עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין וַעֲשֵׂה:
22ЕСЛИ ДАШЬ ОБЕТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЗЫЩЕТ ЕГО С ТЕБЯ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ.   כבכִּֽי־תִדֹּ֥ר נֶ֨דֶר֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תְאַחֵ֖ר לְשַׁלְּמ֑וֹ כִּֽי־דָר֨שׁ יִדְרְשֶׁ֜נּוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…НЕ МЕДЛИ ЕГО ИСПОЛНИТЬ…» 

– не позднее, чем пройдут три праздника паломничества [после того, как был дан обет]. и наши мудрецы выводят это из писания28.

  לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ.  שְׁלוֹשָׁה רְגָלִים, וּלְמָדוּהוּ רַבּוֹתֵינוּ מִן הַמִּקְרָא (ראש השנה ד'):
23 НО ЕСЛИ ТЫ ВОЗДЕРЖИШЬСЯ ОТ ОБЕТОВ, ТО НА ТЕБЕ НЕ БУДЕТ ГРЕХА.   כגוְכִ֥י תֶחְדַּ֖ל לִנְדֹּ֑ר לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
24 СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ, И ИСПОЛНИ ТО, ЧТО ПООБЕЩАЛ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – ДОБРОВОЛЬНЫЙ ДАР, О КОТОРОМ ТЫ ГОВОРИЛ.   כדמוֹצָ֥א שְׂפָתֶ֖יךָ תִּשְׁמֹ֣ר וְעָשִׂ֑יתָ כַּֽאֲשֶׁ֨ר נָדַ֜רְתָּ לַֽיהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נְדָבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ בְּפִֽיךָ:
«СКАЗАННОЕ ТОБОЙ СОБЛЮДАЙ…» 

– это сказано, чтобы добавить к запрету предписывающую заповедь30.

  מוֹצָא שְׂפָתֶיךָ תִּשְׁמֹר.  לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה (שם ו'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

среди комментаторов раши нет единства в понимании этой фразы. некоторые полагают, что она означает «нисколько не гнушайся», другие – что некоторый ограниченный элемент неприязни к эдомитянам допустим.

2.

см. бемидбар, 20:18–20.

3.

сифрей, разд. ки-теце, 252.

4.

иерусалимский талмуд, шабат, 2:6.

5.

сифрей, разд. ки-теце, 255.

6.

сифрей, разд. ки-теце, 255.

7.

имеется в виду двор святилища.

8.

см. ваикра, 15:16.

9.

см. раши к бемидбар, 2:17.

10.

см. бемидбар, 10:34 и раши там же.

11.

дварим, 23:15.

12.

онкелос читает иначе, см. его перевод этого стиха.

13.

гитин, 45а.

14.

ваикра, 25:17

15.

ли-фшуто шель раши.

16.

кнаанейский раб в данном случае противопоставляется рабу-еврею.

17.

см. мишна, кидушин, 3:12.

18.

берешит, 22:5.

19.

ср. кидушин, 68а.

20.

ли-фшуто шель раши.

21.

мишна, тмура, 6:2.

22.

мишна, тмура, 6:2.

23.

тмура, 30б.

24.

ваикра, 25:37.

25.

сифрей, разд. ки-теце, 262.

26.

бава мециа, 70б.

27.

там же.

28.

рош ѓа-шана, 4а.

29.

дварим, 16:16.

30.

рош ѓа-шана, 6а.

пятый раздел

Второзаконие Глава 23

25 ЕСЛИ ТЫ ВОЙДЕШЬ В ВИНОГРАДНИК ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, МОЖЕШЬ ЕСТЬ ВИНОГРАД СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО, ДОСЫТА, НО НЕ КЛАДИ В ТВОИ СОСУДЫ.   כהכִּ֤י תָבֹא֙ בְּכֶ֣רֶם רֵעֶ֔ךָ וְאָֽכַלְתָּ֧ עֲנָבִ֛ים כְּנַפְשְׁךָ֖ שָׂבְעֶ֑ךָ וְאֶל־כֶּלְיְךָ֖ לֹ֥א תִתֵּֽן:
«ЕСЛИ ТЫ ВОЙДЕШЬ В ВИНОГРАДНИК ТВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– писание говорит о работнике, [нанятом для сбора винограда]1.

  כִּי תָבֹא בְּכֶרֶם רֵעֶךָ.  בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО…» 

– сколько захочешь.

  כְּנַפְשְׁךָ.  כַּמָּה שֶׁתִּרְצֶה:
«…ДОСЫТА…» 

– но без обжорства2.

  שָׂבְעֶךָ.  וְלֹא אֲכִילָה גַסָּה (בבא מציעא פ"ז):
«…НО НЕ КЛАДИ В ТВОИ СОСУДЫ». 

– отсюда можно заключить, что тора говорит только о периоде сбора винограда: когда ты кладешь виноград в сосуды хозяина3. но если ты пришел, чтобы окапывать или окучивать, то нельзя есть [хозяйский] виноград4.

  וְאֶל־כֶּלְיְךָ לֹא תִתֵּֽן.  מִכָּאן שֶׁלֹּא דִּבְּרָה תוֹרָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הַבָּצִיר, בִּזְמַן שֶׁאַתָּה נוֹתֵן לְכֶלְיוֹ שֶׁל בַּעַל הַבַּיִת (ספרי; בבא מציעא פ"ט), אֲבָל אִם בָּא לַעֲדֹר וּלְקַשְׁקֵשׁ אֵינוֹ אוֹכֵל (שם פ"ז):
26 ЕСЛИ ТЫ ПРИДЕШЬ НА НИВУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО ПЕРЕД ЖАТВОЙ, ТО МОЖЕШЬ ОБРЫВАТЬ КОЛОСЬЯ РУКОЙ, НО НЕ ЗАНОСИ СЕРП НА НИВЕ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО.   כוכִּ֤י תָבֹא֙ בְּקָמַ֣ת רֵעֶ֔ךָ וְקָֽטַפְתָּ֥ מְלִילֹ֖ת בְּיָדֶ֑ךָ וְחֶרְמֵשׁ֙ לֹ֣א תָנִ֔יף עַ֖ל קָמַ֥ת רֵעֶֽךָ:
«ЕСЛИ ТЫ ПРИДЕШЬ НА НИВУ…» 

– и здесь писание говорит о работнике, [нанятом для жатвы]7.

  כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ.  אַף זוֹ בְּפוֹעֵל הַכָּתוּב מְדַבֵּר:

Второзаконие Глава 24

1 ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ ЖЕНУ И ВОЙДЕТ К НЕЙ, ТО, ЕСЛИ ОНА ЕМУ НЕ ПОНРАВИТСЯ, ПОСКОЛЬКУ ОН НАШЕЛ В НЕЙ НЕЧТО ПОСТЫДНОЕ, ПУСТЬ НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА.   אכִּֽי־יִקַּ֥ח אִ֛ישׁ אִשָּׁ֖ה וּבְעָלָ֑הּ וְהָיָ֞ה אִם־לֹ֧א תִמְצָא־חֵ֣ן בְּעֵינָ֗יו כִּי־מָ֤צָא בָהּ֙ עֶרְוַ֣ת דָּבָ֔ר וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּיתֽוֹ:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН НАШЕЛ В НЕЙ НЕЧТО ПОСТЫДНОЕ…» 

– ему заповедано прогнать ее [т. е. развестись с ней], чтобы она [вновь] не обрела милость в его глазах, [что заставило бы его простить ее]8.

  כִּֽי־מָצָא בָהּ עֶרְוַת דָּבָר.  מִצְוָה עָלָיו לְגָרְשָׁהּ, שֶׁלֹּא תִמְצָא חֵן בְּעֵינָיו (גיט' צ'):
2И [ЕСЛИ] УЙДЕТ ОНА ИЗ ЕГО ДОМА, И ПОЙДЕТ, И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА,   בוְיָֽצְאָ֖ה מִבֵּית֑וֹ וְהָֽלְכָ֖ה וְהָֽיְתָ֥ה לְאִֽישׁ־אַחֵֽר:
«…И ВЫЙДЕТ ЗА ДРУГОГО ЧЕЛОВЕКА…» 

– этот не чета первому. тот изгнал из своего дома зло, а этот ввел10.

  לְאִֽישׁ־אַחֵֽר.  אֵין זֶה בֶּן זוּגוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן, הוּא הוֹצִיא רְשָׁעָה מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ וְזֶה הִכְנִיסָהּ (שם):
3И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, И НАПИШЕТ ЕЙ РАЗВОДНОЕ ПИСЬМО, И ДАСТ ЕЙ В РУКУ, И ОТОШЛЕТ ЕЕ ИЗ СВОЕГО ДОМА, ИЛИ ЖЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ВЗЯЛ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ, УМРЕТ, –   גוּשְׂנֵאָהּ֘ הָאִ֣ישׁ הָֽאַחֲרוֹן֒ וְכָ֨תַב לָ֜הּ סֵ֤פֶר כְּרִיתֻת֙ וְנָתַ֣ן בְּיָדָ֔הּ וְשִׁלְּחָ֖הּ מִבֵּית֑וֹ א֣וֹ כִ֤י יָמוּת֙ הָאִ֣ישׁ הָאַֽחֲר֔וֹן אֲשֶׁר־לְקָחָ֥הּ ל֖וֹ לְאִשָּֽׁה:
«…И ВОЗНЕНАВИДИТ ЕЕ ЭТОТ ПОСЛЕДНИЙ МУЖ…» 

– писание сообщает, что в конце концов он ее возненавидит11. а если нет, то она его похоронит, ведь сказано: «…или же… умрет».

  וּשְׂנֵאָהּ הָאִישׁ הָֽאַחֲרוֹן.  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרוֹ שֶׁסּוֹפוֹ לִשְׂנֹאתָהּ, וְאִם לָאו קוֹבַרְתּוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר או כי ימות (ספרי):
4 ТО ЕЕ ПЕРВЫЙ МУЖ, КОТОРЫЙ ОТОСЛАЛ ЕЕ, НЕ МОЖЕТ СНОВА ВЗЯТЬ ЕЕ, ЧТОБЫ ОНА БЫЛА ЕМУ ЖЕНОЙ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА ЛИШИЛАСЬ ЧИСТОТЫ, ИБО ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, – И НЕ НАВОДИ ГРЕХ НА СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   דלֹֽא־יוּכַ֣ל בַּעְלָ֣הּ הָֽרִאשׁ֣וֹן אֲשֶׁר־שִׁ֠לְּחָ֠הּ לָשׁ֨וּב לְקַחְתָּ֜הּ לִֽהְי֧וֹת ל֣וֹ לְאִשָּׁ֗ה אַֽחֲרֵי֙ אֲשֶׁ֣ר הֻטַּמָּ֔אָה כִּי־תֽוֹעֵבָ֥ה הִ֖וא לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְלֹ֤א תַֽחֲטִיא֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНА ЛИШИЛАСЬ ЧИСТОТЫ…» 

– это сказано, чтобы распространить запрет и на женщину, заподозренную мужем в измене, которая уединилась [с другим мужчиной]13.

  אַֽחֲרֵי אֲשֶׁר־הֻטַּמָּאָה.  לְרַבּוֹת סוֹטָה שֶׁנִּסְתְּרָה (ספרי; יבמות י"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бава мециа, 87б.

2.

там же.

3.

там же.

4.

там же, 89б.

5.

там же.

6.

ли-фшуто шель раши.

7.

бава мециа, 87б.

8.

гитин, 90б.

9.

ли-фшуто шель раши.

10.

гитин, 90б.

11.

сифрей, разд. ки-теце, 270.

12.

мишна, гитин, 9:10.

13.

сифрей, разд. ки-теце, 270; йевамот, 11б.

14.

йевамот, 11б.

15.

см. бемидбар, 5:13.

шестой раздел

Второзаконие Глава 24

5ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗЬМЕТ НОВУЮ ЖЕНУ, ТО ПУСТЬ ОН НЕ УХОДИТ В ВОЙСКО И НА НЕГО НИЧТО НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО: ПУСТЬ ОН ГОД БУДЕТ СВОБОДЕН ДЛЯ СВОЕГО ДОМА И ПУСТЬ РАДУЕТ СВОЮ ЖЕНУ, КОТОРУЮ ВЗЯЛ.   הכִּֽי־יִקַּ֥ח אִישׁ֙ אִשָּׁ֣ה חֲדָשָׁ֔ה לֹ֤א יֵצֵא֙ בַּצָּבָ֔א וְלֹא־יַֽעֲבֹ֥ר עָלָ֖יו לְכָל־דָּבָ֑ר נָקִ֞י יִֽהְיֶ֤ה לְבֵיתוֹ֙ שָׁנָ֣ה אֶחָ֔ת וְשִׂמַּ֖ח אֶת־אִשְׁתּ֥וֹ אֲשֶׁר־לָקָֽח:
«…НОВУЮ ЖЕНУ…» 

– ту, которая «нова» для него, даже если это вдова, но исключая тот случай, когда он возвращает отосланную жену1.

  אִשָּׁה חֲדָשָׁה.  שֶׁהִיא חֲדָשָׁה לוֹ וַאֲפִלּוּ אַלְמָנָה, פְּרָט לְמַחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ (ספרי; סוטה מ"ד):
«…НА НЕГО… НЕ БУДЕТ ВОЗЛОЖЕНО…» 

– ничто из воинской обязанности.

  וְלֹא־יעבור עָלָיו.  דְּבַר הַצָּבָא:
«…НИЧТО…» 

– ничто, что было бы потребностью войска, – ни обеспечение водой и питанием, ни прокладывание дорог. однако те, кто возвращаются из воинских частей по слову священника, как, например, построивший, но не обновивший новый дом, обручившийся с женщиной, но не взявший ее2, – эти поставляют войску воду и питание и прокладывают дороги3.

  לְכָל־דָּבָר.  שֶׁהוּא צֹרֶךְ הַצָּבָא, לֹא לְסַפֵּק מַיִם וּמָזוֹן וְלֹא לְתַקֵּן הַדְּרָכִים, אֲבָל הַחוֹזְרִים מֵעוֹרְכֵי הַמִּלְחָמָה עַל פִּי כֹהֵן, כְּגוֹן בָּנָה בַיִת וְלֹא חֲנָכוֹ אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה וְלֹא לְקָחָהּ, מַסְפִּיקִין מַיִם וּמָזוֹן וּמְתַקְּנִין אֶת הַדְּרָכִים (שם):
«…БУДЕТ… ДЛЯ СВОЕГО ДОМА…» 

– также для дома, [а не только из-за жены]. если построил дом и обновил его, [но не прожил в нем год], или посадил виноградник и выкупил его плоды, [но четвертый год еще не закончился], он не покидает свой дом ради нужд войска4.

  יִֽהְיֶה לְבֵיתוֹ.  אַף בִּשְׁבִיל בֵּיתוֹ, אִם בָּנָה בַיִת וַחֲנָכוֹ וְאִם נָטַע כֶּרֶם וְחִלְּלוֹ אֵינוֹ זָז מִבֵּיתוֹ בִּשְׁבִיל צָרְכֵי הַמִּלְחָמָה:
«…ДЛЯ СВОЕГО ДОМА…» 

– это [в прямом смысле] его дом5.

  יִֽהְיֶה.  לְרַבּוֹת אֶת כַּרְמוֹ:
«…БУДЕТ…» 

– [это слово употреблено], чтобы включить [в правило] его виноградник6.

  לְבֵיתוֹ.  זֶה בֵיתוֹ:
«…И ПУСТЬ РАДУЕТ…» 

– радует свою жену, и таким должен быть правильный перевод на арамейский. а тот, кто переводит: «и будет радоваться с женой»7, – ошибается, ибо таков перевод формы וְשׂמַח весамах, но не формы וְשִׂמַח весимах, [которая употреблена в данном стихе].

  וְשִׂמַּח.  יְשַׂמֵּחַ אֶת אִשְׁתּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְיַחְדֵי יָת אִתְּתֵהּ", וְהַמְתַרְגֵּם וְיֶחְדֵּי עִם אִתְּתֵהּ טוֹעֶה הוּא, שֶׁאֵין זֶה תַּרְגּוּם שֶׁל וְשִׂמַּח אֶלָּא שֶׁל וְשָׂמַח:
6 ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ НИ ЛЕЖНЯ, НИ БЕГУНКА, ИБО ОН БЕРЕТ В ЗАЛОГ ЖИЗНЬ.   ולֹא־יַֽחֲבֹ֥ל רֵחַ֖יִם וָרָ֑כֶב כִּי־נֶ֖פֶשׁ ה֥וּא חֹבֵֽל:
«ПУСТЬ [НИКТО] НЕ БЕРЕТ В ЗАЛОГ…» 

– если кто-то пришел потребовать залог с должника через суд, нельзя брать с ответчика в качестве залога то, что служит для приготовления пищи [необходимой для поддержания жизни]10.

  לֹא־יַֽחֲבֹל.  אִם בָּא לְמַשְׁכְּנוֹ עַל חוֹבוֹ בְּבֵית דִּין, לֹא יְמַשְׁכְּנֶנּוּ בִּדְבָרִים שֶׁעוֹשִׂים בָּהֶן אֹכֶל נֶפֶשׁ (ב"מ קי"ג):
«…ЛЕЖНЯ…» 

– это нижний жернов.

  רֵחַיִם.  הִיא הַתַּחְתּוֹנָה:
«…БЕГУНКА…» 

– это верхний жернов.

  וָרָכֶב.  הִיא הָעֶלְיוֹנָה:
7 ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОХИТИЛ КОГО-ЛИБО ИЗ СВОИХ БРАТЬЕВ, ИЗ СЫНОВ ИЗРАИЛЯ, И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ, И ПРОДАЛ ЕГО, ТО ПУСТЬ ЭТОТ ПОХИТИТЕЛЬ УМРЕТ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ СВОЕЙ СРЕДЫ.   זכִּֽי־יִמָּצֵ֨א אִ֜ישׁ גֹּנֵ֨ב נֶ֤פֶשׁ מֵֽאֶחָיו֙ מִבְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהִתְעַמֶּר־בּ֖וֹ וּמְכָר֑וֹ וּמֵת֙ הַגַּנָּ֣ב הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ…» 

– имеется в виду наличие свидетелей11 и [предварительного] предупреждения. и в этом смысле нужно понимать любое «найдется» в торе.

  כִּֽי־יִמָּצֵא.  בְּעֵדִים וְהַתְרָאָה, וְכֵן כָּל "יִמָּצֵא" שֶׁבַּתּוֹרָה:
«…И ИЗДЕВАЛСЯ НАД НИМ…» 

– похитивший человека не несет вину, пока не использует похищенное [в своих целях]12.

  וְהִתְעַמֶּר־בּוֹ.  אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ:
8 БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ СВЯЩЕННИКИ, ЛЕВИТЫ; КАК Я ИМ ЗАПОВЕДАЛ, ТЩАТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ.   חהִשָּׁ֧מֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַ֛עַת לִשְׁמֹ֥ר מְאֹ֖ד וְלַֽעֲשׂ֑וֹת כְּכֹל֩ אֲשֶׁר־יוֹר֨וּ אֶתְכֶ֜ם הַכֹּֽהֲנִ֧ים הַֽלְוִיִּ֛ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖ם תִּשְׁמְר֥וּ לַֽעֲשֽׂוֹת:
«БУДЬ ОЧЕНЬ ОСТОРОЖЕН С ЯЗВОЙ ПРОКАЗЫ…» 

– чтобы ты не убирал признаки нечистоты и не соскабливал пятна13.

  הִשָּׁמֶר בְּנֶֽגַע־הַצָּרַעַת.  שֶׁלֹּא תִתְלֹשׁ סִימָנֵי טֻמְאָה וְלֹא תָקֹץ אֶת הַבַּהֶרֶת (מכות כ"ב):
«…И ВО ВСЕМ ПОСТУПАЙ ТАК, КАК УКАЖУТ ВАМ…» 

– [относительно прокаженного]: изолировать ли его [на несколько дней], признать нечистым или признать чистым14.

  כְּכֹל אֲשֶׁר־יוֹרוּ אֶתְכֶם.  אִם לְהַסְגִּיר אִם לְהַחֲלִיט אִם לְטַהֵר:
9 ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИРЬЯМ В ДОРОГЕ, КОГДА ВЫ ВЫХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   טזָכ֕וֹר אֵ֧ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְמִרְיָ֑ם בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СДЕЛАЛ МИ- 

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה ה' אֱלֹהֶיךָ לְמִרְיָם.  אִם בָּאתָ לְהִזָּהֵר שֶׁלֹּא תִלְקֶה בְּצָרַעַת אַל תְּסַפֵּר לָשׁוֹן הָרָע, זְכֹר הֶעָשׂוּי לְמִרְיָם שֶׁדִּבְּרָה בְאָחִיהָ וְלָקְתָה בִנְגָעִים (עי' ספרי):
РЬЯМ…» 

– если хочешь уберечься от проказы, не распространяй злословие, помни, что случилось с мирьям15, которая говорила [дурное] о своем брате и была поражена проказой16.

 
10ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО ЧТО-НИБУДЬ, НЕ ВХОДИ В ЕГО ДОМ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ У НЕГО ЗАЛОГ.   יכִּֽי־תַשֶּׁ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ מַשַּׁ֣את מְא֑וּמָה לֹֽא־תָבֹ֥א אֶל־בֵּית֖וֹ לַֽעֲבֹ֥ט עֲבֹטֽוֹ:
«ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ ТРЕБОВАТЬ ОТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– [будешь требовать] то, что он тебе должен.

  כִּֽי־תַשֶּׁה בְרֵֽעֲךָ.  תָחֹב בַּחֲבֵרְךָ:
«…Ч ТО-НИБУДЬ…» 

– какой-либо долг.

  מַשַּׁאת מְאוּמָה.  חוֹב שֶׁל כְּלוּם:
11СТОЙ НА УЛИЦЕ, А ЧЕЛОВЕК, КОТОРОГО ТЫ ССУЖАЕШЬ, ПУСТЬ ВЫНЕСЕТ ТЕБЕ ЗАЛОГ НА УЛИЦУ.   יאבַּח֖וּץ תַּֽעֲמֹ֑ד וְהָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ נשֶׁ֣ה ב֔וֹ יוֹצִ֥יא אֵלֶ֛יךָ אֶת־הָֽעֲב֖וֹט הַחֽוּצָה:
12А ЕСЛИ ОН БЕДНЫЙ ЧЕЛОВЕК, ТО НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ.   יבוְאִם־אִ֥ישׁ עָנִ֖י ה֑וּא לֹ֥א תִשְׁכַּ֖ב בַּֽעֲבֹטֽוֹ:
«…НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ С ЕГО ЗАЛОГОМ». 

– не ложись спать, [удерживая] его залог у себя17.

  לֹא תִשְׁכַּב בַּֽעֲבֹטֽוֹ.  לֹא תִשְׁכַּב וַעֲבוֹטוֹ אֶצְלְךָ (ספרי; בבא מציעא קי"ד):
13 ВОЗВРАТИТЬ ВОЗВРАТИ ЕМУ ЗАЛОГ ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, ЧТОБЫ ОН ЛЕГ СПАТЬ В СВОЕЙ ОДЕЖДЕ, И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, А ЭТО ЗАЧТЕТСЯ ТЕБЕ ПРАВЕДНОСТЬЮ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יגהָשֵׁב֩ תָּשִׁ֨יב ל֤וֹ אֶת־הָֽעֲבוֹט֙ כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְשָׁכַ֥ב בְּשַׂלְמָת֖וֹ וּבֵֽרֲכֶ֑ךָּ וּלְךָ֙ תִּֽהְיֶ֣ה צְדָקָ֔ה לִפְנֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА…» 

– если ночное покрывало [служит тебе залогом, то верни его при заходе солнца], а если дневное одеяние, то верни его утром. и это уже было написано в разделе «и вот законы»: «…возврати ему ее до захода солнца»18 – возврати ему на весь день, [на все время до захода солнца], а при заходе солнца возьми снова [до следующего утра].

  כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  אִם כְּסוּת לַיְלָה הוּא, וְאִם כְּסוּת יוֹם — הַחֲזִירֵהוּ בַבֹּקֶר, וּכְבָר כָּתוּב בִּוְאֵלֶּה הַמִּשְׁפָּטִים (כ"ב) "עַד בֹּא הַשֶּׁמֶשׁ תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ" — כָּל הַיּוֹם תְּשִׁיבֶנּוּ לוֹ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תִּקָּחֶנּוּ:
«…И ОН БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ…» 

– и если даже он [твой должник] не благословит тебя, все равно тебе это зачтется в праведность19.

  וּבֵֽרֲכֶךָּ.  וְאִם אֵינוֹ מְבָרֶכְךָ, מִכָּל מָקוֹם ולך תהיה צדקה (ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. ки-теце, 271; сота, 44а.

2.

см. выше, 20:5–7.

3.

мишна, сота, 8:2.

4.

там же. см. комм. раши к сота, 43а.

5.

мишна, сота, 8:2.

6.

мишна, сота, 8:2.

7.

такая версия зафиксирована в некоторых рукописях перевода онкелоса, и таков перевод таргум йонатан.

8.

мишна, йома, 1:1.

9.

см. раши к сота, 43а.

10.

мишна, бава мециа, 9:13

11.

сифрей, разд. ки-теце, 273.

12.

там же; мишна, санѓедрин, 11:1.

13.

макот, 22а. о признаках нечистоты и пятнах проказы см. ваикра, гл. 13.

14.

ср. ваикра, гл. 13 и 14:27.

15.

см. бемидбар, 12:1, 10.

16.

сифрей, разд. ки-теце, 275.

17.

там же, 277; бава мециа, 114б (см. раши там же).

19.

сифрей, разд. ки-теце, 277.

20.

бава мециа, 114б.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 24

14 НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА, БЕДНОГО И НУЖДАЮЩЕГОСЯ ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ ИЛИ ИЗ ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
«НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА…» 

– но ведь об этом уже писалось!1 [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…»2 3

  לֹא־תַֽעֲשֹׁק שָׂכִיר.  וַהֲלֹא כְבָר כָּתוּב? אֶלָּא לַעֲבֹר עַל הָאֶבְיוֹן בִּשְׁנֵי לָאוין, "לֹא תַעֲשֹׁק שְׂכַר שָׂכִיר" שֶׁהוּא עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (ויקרא י"ט) "לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ" (ב"מ ס"א):
«…НУЖДАЮЩЕГОСЯ…» 

– тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

  אביון.  הַתָּאֵב לְכָל דָּבָר:
«…И З ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ…» 

– это праведный прозелит4.

  מִגֵּֽרְךָ.  זֶה גֵּר צֶדֶק:
«…В ТВОИХ ВОРОТАХ». 

– это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо5 6.

  בִּשְׁעָרֶֽיךָ.  זֶה גֵּר תּוֹשָׁב הָאוֹכֵל נְבֵלוֹת:
«…КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ…» 

– [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями»7.

  אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ.  לְרַבּוֹת שְׂכַר בְּהֵמָה וְכֵלִים (בבא מציעא קי"א):
15 В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО ПЛАТУ, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ИБО ОН БЕДЕН И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША; И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ.   טובְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША…» 

– за эту плату он рискует своей жизнью, поднимаясь по [приставленным к деревьям] доскам или опираясь [на ветки] дерева10.

  וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ.  אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת, עָלָה בַכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בְאִילָן (ספרי; ב"מ קי"ב):
«…ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ». 

– [если ты задержишь оплату], на тебе в любом случае будет грех, [даже если он не возопит на тебя к господу]. но [это сказано потому, что] [небеса] скорее взыскивают, внимая голосу возопившего11.

  וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא.  מִכָּל מָקוֹם, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרֵעַ עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא (ספרי):
16ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ, И ДЕТИ ПУСТЬ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА ОТЦОВ – КАЖДЫЙ МУЖ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ЗА СОБСТВЕННЫЙ ГРЕХ.   טזלֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ:
«ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ…» 

– по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать – «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех»12. но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес13.

  לֹא־יֽוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים.  בְּעֵדוּת בָּנִים, וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים, כְּבָר נֶאֱמַר אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יֽוּמְתוּ (ספרי; סנהדרין כ"ז) אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו, וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בִּידֵי שָׁמַיִם (ספרי):
17НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ, И НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ВДОВЫ.   יזלֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה:
«НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, 

  לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם.  וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (דברים ט"ז) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", וְשָׁנָה בֶעָנִי לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין, לְפִי שֶׁנָּקֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט עָנִי יוֹתֵר מִשֶּׁל עָשִׁיר, לְכָךְ הִזְהִיר וְשָׁנָה עָלָיו (ספרי):
СИРОТЫ…» 

– о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды14.

  וְלֹא תַחֲבֹל.  שֶׁלֹּא בִשְׁעַת הַלְוָאָה:
«…НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ…» 

– кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами.

 
18И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫКУПИЛ ТЕБЯ ОТТУДА; ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ЭТО ДЕЛАТЬ.   יחוְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:
«И ПОМНИ…» 

– я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями.

  וְזָֽכַרְתָּ.  עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, לִשְׁמֹר חֻקּוֹתַי אֲפִלּוּ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר:
19 КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ НА СВОЕМ ПОЛЕ И ЗАБУДЕШЬ НА ПОЛЕ СНОП, НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ: ПУСТЬ ОН БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК.   יטכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ:
«…И ЗАБУДЕШЬ… СНОП…» 

– но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа15 [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом16.

  וְשָֽׁכַחְתָּ עֹמֶר.  וְלֹא גָדִישׁ, מִכָּאן אָמְרוּ, עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה (פאה ו' מ"ב):
«…НА ПОЛЕ…» 

– [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля – то, что забыл сжать17.

  בַּשָּׂדֶה.  לְרַבּוֹת שִׁכְחַת קָמָה שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצֹר:
«…НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ…» 

– на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся»18.

  לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ.  מִכָּאן אָמְרוּ, שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב (פאה מ"ד; בבא מציעא י"א):
«…ЧТОБЫ… БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ…» 

– даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более – если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения19.

  לְמַעַן יְבָֽרֶכְךָ.  וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאת לְיָדוֹ שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן, קַל וָחֹמֶר לָעוֹשֶׂה בְמִתְכַּוֵּן. אֱמֹר מֵעַתָּה נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ וּמְצָאָהּ עָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ — הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ (ספרי):
20КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ОБИВАТЬ СВОЮ МАСЛИНУ, НЕ ОБИРАЙ ЗА СОБОЙ ОСТАВШИЕСЯ ПЛОДЫ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ.   ככִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
«…НЕ ОБИРАЙ…» 

– не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля20 распространяется и на деревья21.

  לֹא תְפַאֵר.  לֹא תִטֹּל תִּפְאַרְתּוֹ מִמֶּנּוּ (חולין קל"א), מִכָּאן שֶׁמַּנִּיחִין פֵּאָה לָאִילָן:
«…ЗА СОБОЙ…» 

– это заповедь оставлять забытое22.

  אַֽחֲרֶיךָ.  זוֹ שִׁכְחָה:
21 КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ПЛОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ, НЕ СОБИРАЙ ЗА СОБОЙ МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ.   כאכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה:
«…НЕ СОБИРАЙ… МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ…» 

– если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим]23. и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» – это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» – это когда мелкие виноградины висят на основном стебле24.

  לֹא תְעוֹלֵל.  אִם מָצָאתָ בוֹ עוֹלֵלוֹת, לֹא תִקָּחֶנָּה. וְאֵי זוֹ הִיא עוֹלֵלוֹת? כָּל שֶׁאֵין לָהּ לֹא כָּתֵף וְלֹא נָטֵף. יֵשׁ לָהּ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי הִיא לְבַעַל הַבַּיִת (ספרא); וְרָאִיתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי אֵי זוֹ הִיא כָּתֵף? פְּסִיגִין זֶה עַל גַּב זֶה, נָטֵף — אֵלּוּ הַתְּלוּיוֹת בַּשִּׁדְרָה וְיוֹרְדוֹת:
22 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО.   כבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה:

Второзаконие Глава 25

1 ЕСЛИ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ БУДЕТ ССОРА, И ОНИ ПРИДУТ В СУД, И ИХ РАССУДЯТ, И ОПРАВДАЮТ ПРАВОГО, И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО;   אכִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע:
«ЕСЛИ… БУДЕТ ССОРА…» 

– [если будет ссора], то в конце концов они придут в суд. отсюда можно заключить, что из ссоры мира не выйдет. что заставило лота покинуть праведника [авраѓама]? именно ссора [его пастухов с пастухами авраѓама25]26.

  כִּי־יִֽהְיֶה רִיב.  סוֹפָם לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט. אֱמֹר מֵעַתָּה אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ מְרִיבָה, מִי גָּרַם לְלוֹט לִפְרֹשׁ מִן הַצַּדִּיק? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מְרִיבָה:
«…И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО…» 

– быть может, всякий признанный виновным подвергается телесному наказанию? нет. тора говорит: и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание. то есть иногда он должен быть подвергнут телесному наказанию, а иногда – нет. и кто же заслуживает телесного наказания? выучи из контекста: «не завязывай рот быку, когда он молотит»27 – то есть [телесному наказанию подлежит] тот, кто нарушил запрет, который не сопровождается последующим предписанием, [представляющим собой альтернативу запрещенному действию]28.

  וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע.  יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין, תַּלְמוּד לוֹמַר — והיה אם בן הכות הרשע. פְּעָמִים לוֹקֶה וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה? לְמֹד מִן הָעִנְיָן, "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" — לָאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה (עי' ספרי; מכות י"ג):
2 И ВОТ, ЕСЛИ ЭТОТ ВИНОВНЫЙ ЗАСЛУЖИЛ ТЕЛЕСНОЕ НАКАЗАНИЕ, ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО И НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ, ПО ЧИСЛУ,   בוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר:
«…ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО…» 

– это учит нас тому, что телесному наказанию не подвергают ни стоящего человека, ни сидящего, но только в наклонном положении [он должен склониться к столбу]34.

  וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט.  מְלַמֵּד שֶׁאֵין מַלְקִין אוֹתוֹ לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה (מכות כ"ב):
«…НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ…» 

– а сзади – вдвое больше. отсюда учили наши мудрецы, что две трети ударов наносится сзади [по плечам] и одна треть – спереди [по животу]35.

  לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ.  וּלְאַחֲרָיו כְּדֵי שְׁתַּיִם, מִכָּאן אָמְרוּ מַלְקִין אוֹתוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת מִלְּאַחֲרָיו וּשְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו (ספרי; מכות כ"ב):
«…ПО ЧИСЛУ…» 

– это слово огласовано [בְּמספר бе-миспар, а] не בַּמספר ба-миспар. следовательно, оно сопряжено со следующим, то есть следует читать «по числу сорок», – не сорок полных [ударов], а число, близкое к сорока, и это сорок без одного36.

  בְּמִסְפָּֽר.  וְאֵינוֹ נָקוּד בַּמִּסְפָּר, לִמֵּד שֶׁהִיא דְבוּקָה, לוֹמַר בְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְלֹא אַרְבָּעִים שְׁלֵמִים, אֶלָּא מִנְיָן שֶׁהוּא סוֹכֵם וּמַשְׁלִים לְאַרְבָּעִים וְהֵם אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת (שם):
3ЕМУ МОЖНО НАНЕСТИ СОРОК [УДАРОВ] – НЕ ПРИБАВИТ; ПОСКОЛЬКУ ЕСЛИ ОН ДАСТ ЕМУ БОЛЬШЕ ЭТИХ [СОРОКА УДАРОВ], ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ.   גאַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ:
«…НЕ ПРИБАВИТ…» 

– отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему37.

  לֹא יֹסִיף.  מִכָּאן אַזְהָרָה לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ (עי' כתובות ל"ג):
«…ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН…» 

– все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом38.

  וְנִקְלָה אָחִיךָ.  כָּל הַיּוֹם קוֹרְאוֹ רָשָׁע, וּמִשֶּׁלָּקָה קְרָאוֹ אָחִיךָ:
4НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ.   דלֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ:
«НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ». 

– тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, свя- занную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека39.

  לֹֽא־תַחְסֹם שׁוֹר.  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה, וְהוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הָעוֹשִׂים בִּמְלָאכָה שֶׁהִיא בִּדְבַר מַאֲכָל; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר? לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם (ספרי; בבא מציעא פ"ח):
«…КОГДА ОН МОЛОТИТ». 

– быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» – никоим образом. а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины40.

  בְּדִישֽׁוֹ.  יָכוֹל יַחְסְמֶנּוּ מִבַּחוּץ? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר" — מִכָּל מָקוֹם; וְלָמָּה נֶאֱמַר דַּיִשׁ? לוֹמַר לְךָ מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, יָצָא הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן וְהַמְחַבֵּץ שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, יָצָא הַלָּשׁ וְהַמְקַטֵּף שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְחַלָּה, יָצָא הַבּוֹדֵל בִּתְמָרִים וּבִגְרוֹגְרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן לַמַּעֲשֵׂר (ספרי; ב"מ פ"ט):
5 ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И ОДИН ИЗ НИХ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПУСТЬ ЖЕНА УМЕРШЕГО НЕ ВЫХОДИТ [ЗАМУЖ] ЗА ЧУЖОГО ЧЕЛОВЕКА, ВНЕ СЕМЬИ: ПУСТЬ ЕЕ ДЕВЕРЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬМЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ.   הכִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ:
«ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ…» 

– то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата]42.

  כִּי־יֵֽשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו.  שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם, פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ (ספרי; יבמות י"ז):
«…ВМЕСТЕ…» 

– совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери43.

  יַחְדָּו.  הַמְיֻחָדִים בַּנַּחֲלָה, פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם (שם):
«…А У НЕГО НЕТ СЫНА…» 

– проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери44.

  וּבֵן אֵֽין־לוֹ.  עַיֵּן עָלָיו, בֵּן אוֹ בַת אוֹ בֵן הַבֵּן אוֹ בַת הַבֵּן אוֹ בֵן הַבַּת אוֹ בַת הַבַּת (עי' יבמות כ"ב):
6И ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА, И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ В ИЗРАИЛЕ.   ווְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל:
«И ПЕРВЕНЕЦ… БУДЕТ…» 

– отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев45.

  וְהָיָה הַבְּכוֹר.  גְּדוֹל הָאַחִים הוּא מְיַבֵּם אוֹתָהּ (ספרי; יבמות כ"ד):
«…КОТОРОГО ОНА РОДИТ…» 

– тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить46.

  אֲשֶׁר תֵּלֵד.  פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ יוֹלֶדֶת:
«…ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА…» 

– тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца47.

  יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו.  זֶה שֶׁיִּבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ יִטֹּל נַחֲלַת הַמֵּת בְּנִכְסֵי אָבִיו:
«…И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ…» 

– за исключением жены скопца, имя которого стерто48.

  וְלֹֽא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ.  פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי (יבמות כ"ד):
7 НО ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАХОЧЕТ ВЗЯТЬ СВОЮ НЕВЕСТКУ, ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ВЫЙДЕТ К ВОРОТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: “МОЙ ДЕВЕРЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВОССТАНОВИТЬ ИМЯ СВОЕМУ БРАТУ В ИЗРАИЛЕ, ОН НЕ ХОЧЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!”   זוְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי:
«…К ВОРОТАМ…» 

– в соответствии с переводом онкелоса: к воротам дома суда.

  הַשַּׁעְרָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ — לִתְרַע בֵּית דִּינָא:
8 И ВЫЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ, И ОН ВСТАНЕТ, И СКАЖЕТ: “НЕ ХОЧУ ЕЕ БРАТЬ [В ЖЕНЫ]”, –   חוְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ:
«…И ОН ВСТАНЕТ…» 

– он должен сказать это стоя51.

  וְעָמַד.  בַּעֲמִידָה (ספרי):
«…И СКАЖЕТ…» 

– на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке52.

  וְאָמַר.  בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאַף הִיא דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (יבמות ק"ו; ספרי):
9 ТО ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ПОДОЙДЕТ К НЕМУ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШМАК С ЕГО НОГИ, И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: “ТАК ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ СВОЕМУ БРАТУ!”   טוְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו:
«…И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО…» 

– на землю перед ним.

  וְיָֽרְקָה בְּפָנָיו.  עַל גַּבֵּי קַרְקַע (שם):
«…КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ…» 

– отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет.

  אֲשֶׁר לֹֽא־יִבְנֶה.  מִכָּאן לְמִי שֶׁחָלַץ שֶׁלֹּא יַחֲזֹר וִייַבֵּם, דְּלָא כְתִיב "אֲשֶׁר לֹא בָנָה", אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה", כֵּיוָן שֶׁלֹּא בָנָה — שׁוּב לֹא יִבְנֶה (יבמות י'; עי' ספרי):
10 И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ – “ДОМ РАЗУТОГО”.   יוְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל:
«И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ…» 

– всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!»54

  וְנִקְרָא שְׁמוֹ וגו'.  מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר "חֲלוּץ הַנַּעַל" (ספרי; יבמות ק"ו):
11 ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ И ПОДОЙДЕТ ЖЕНА ОДНОГО ИЗ НИХ, ЧТОБЫ СПАСТИ СВОЕГО МУЖА ОТ РУК ТОГО, КТО ЕГО БЬЕТ, И ПРОТЯНЕТ РУКУ, И СХВАТИТ ЕГО ЗА СРАМНОЕ МЕСТО,   יאכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו:
«ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ…» 

– в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет.

  כִּֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים.  סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי מַכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מיד מכהו, אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ יְדֵי מַצּוּת (ספרי):
12ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ, НЕ ЖАЛЕЙ ЕЕ.   יבוְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ:
«…ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ…» 

– имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен55. или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости»56. как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь – денежная компенсация57.

  וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ.  מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ (בבא קמא פ"ג, ב); אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "לֹא תָחוֹס", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּעֵדִים זוֹמְמִים (דברים י"ט) "לֹא תָחוֹס", מַה לְּהַלָן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן (ספרי; עי' בבא קמא כ"ח, א):
13ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕЙ СУМЕ ДВУХ ГИРЬ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ.   יגלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
«…ДВУХ ГИРЬ…» 

– [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь.

  אֶבֶן וָאָבֶן.  מִשְׁקָלוֹת:
«…БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ». 

– когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую58.

  גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה.  גְּדוֹלָה שֶׁמַּכְחֶשֶׁת אֶת הַקְּטַנָּה, שֶׁלֹּא יְהֵי נוֹטֵל בַּגְּדוֹלָה וּמַחֲזִיר בַּקְּטַנָּה (ספרי):
14 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕМ ДОМЕ ДВУХ [МЕР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ.   ידלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה:
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…» 

– если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего59.

  לֹא־יִֽהְיֶה לְךָ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּלוּם (עי' שם):
15ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ, [МЕРИЛО] ПОЛНОЕ И ВЕРНОЕ [ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טואֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ…» 

– если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие.

  אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִֽהְיֶה־לָּךְ.  אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה לְךָ הַרְבֵּה:
16 ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКИЙ, КТО ДЕЛАЕТ ЭТО, ВСЯКИЙ, ТВОРЯЩИЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ.   טזכִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל:
17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…» 

– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»60 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»61 62

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…» 

– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других63.

  אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…» 

– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]64.

  וַיְזַנֵּב בְּךָ.  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…» 

– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]65.

  כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…» 

– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]66.

  וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА». 

– [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

  וְיָגֵעַ.  בַּדֶּרֶךְ:
19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ.   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…» 

– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка69, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».

  תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. ваикра, 19:13

2.

там же.

3.

бава мециа, 61а.

4.

там же, 111б.

5.

букв. «падаль».

6.

бава мециа, 111б.

7.

там же.

8.

ср. тосафот к бава мециа, 111б.

9.

мизрахи.

10.

бава мециа, 112а, см. раши там же.

11.

сифрей, разд. ки-теце, 279.

12.

там же, 280; санѓедрин, 27б.

13.

шабат, 32б.

14.

сифрей, разд. ки-теце, 281.

15.

т. е. около 30 л.

16.

сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. мишна, пеа, 6:6.

17.

сифрей, разд. ки-теце, 283.

18.

мишна, пеа, 6:4; бава мециа, 111а.

19.

сифрей, разд. ки-теце, 283. ср. раши к ваикра, 5:17.

20.

см. ваикра, 19:9, 23:22.

21.

хулин, 131б.

22.

ср. мишна, пеа, 7:1.

23.

там же, 7:4.

24.

иерусалимский талмуд, пеа, 7:4.

25.

см. берешит, 13:7–11.

26.

сифрей, разд. ки-теце, 286.

27.

дварим, 25:4.

28.

сифрей, разд. ки-теце, 286.

29.

дварим, 22:6.

30.

там же, 22:7.

31.

см. макот, 16а.

32.

дварим, 24:10.

33.

там же, 24:13.

34.

мишна, макот, 3:12.

35.

там же, 3:13; макот, 23а.

36.

ср. мишна, макот, 3:10; макот, 22а и раши там же.

37.

ктубот, 33а.

38.

сифрей, разд. ки-теце, 286. ср. мишна, авот, 1:8.

39.

сифрей, разд. ки-теце, 287; ср. бава кама, 54б.

40.

ср. сифрей, разд. ки-теце, 287; мишна, бава мециа, 7:2; бава мециа, 87а–89а.

41.

бава мециа, 89а.

42.

мишна, йевамот, 2:1.

43.

йевамот, 17б.

44.

йевамот, 22б. ср. сифрей, разд. ки-теце, 288.

45.

мишна, йевамот, 2:8. см. раши к йевамот, 24а.

46.

ср. сифрей, разд. дварим, гл. ки-теце, 289.

47.

йевамот, 24а.

48.

сифрей, разд. ки-теце, 289.

49.

берешит, 48:6.

50.

йевамот, 24а.

51.

там же, 290.

52.

мишна, сота, 7:4.

53.

йевамот, 106б.

54.

ср. сифрей, разд. ки-теце, 291; йевамот, 106б; кидушин, 14а.

55.

см. мишна, бава кама, 8:1. к примеру, чем незначительней опозоривший человек и значительней опозоренный, тем больше позора (см. комм. р. овадьи бертиноро).

56.

см. дварим, 19:21.

57.

сифрей, разд. ки-теце, 293.

58.

сифрей, разд. ки-теце, 294.

59.

там же.

60.

мишлей, 11:1.

61.

там же, 11:2.

62.

танхума, разд. ки-теце, 8.

63.

танхума, разд. ки-теце, 9.

64.

танхума, разд. ки-теце, 10.

65.

там же; сифрей, разд. ки-теце, 296.

66.

танхума, разд. ки-теце, 10.

67.

см. раши к шмот, 17:7.

68.

мизрахи.

69.

ср. шмуэль I, 15:3.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 25

17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА.   יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם:
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…» 

– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…»1 – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»2 3

  זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.  אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА.   יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים:
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…» 

– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других4.

  אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.  לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…» 

– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам]5.

  וַיְזַנֵּב בְּךָ.  מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…» 

– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан]6.

  כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.  חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…» 

– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом]7.

  וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.  עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА». 

– [не побоявшись бога], причинил тебе зло.

  וְיָגֵעַ.  בַּדֶּרֶךְ:
19 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ.   יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח:
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…» 

– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка10, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».

  תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.  מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишлей, 11:1.

2.

там же, 11:2.

3.

танхума, разд. ки-теце, 8.

4.

танхума, разд. ки-теце, 9.

5.

танхума, разд. ки-теце, 10.

6.

там же; сифрей, разд. ки-теце, 296.

7.

танхума, разд. ки-теце, 10.

8.

см. раши к шмот, 17:7.

9.

мизрахи.

10.

ср. шмуэль I, 15:3.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 54

1ЛИКУЮЩЕ ПОЙ, БЕСПЛОДНАЯ, НЕ РОЖАВШАЯ! РАЗРАЗИСЬ ПЕНИЕМ И ВЕСЕЛИСЬ, родами НЕ МУЧИВШАЯСЯ: ИБО БОЛЕЕ МНОГОЧИСЛЕННЫ ДЕТИ ПОКИНУТОЙ, ЧЕМ той, что С МУЖЕМ ЖИВЕТ! – СКАЗАЛ БОГ.   ארָנִּ֥י עֲקָרָ֖ה לֹ֣א יָלָ֑דָה פִּצְחִ֨י רִנָּ֚ה וְצַֽהֲלִי֙ לֹא־חָ֔לָה כִּֽי־רַבִּ֧ים בְּֽנֵי־שֽׁוֹמֵמָ֛ה מִבְּנֵ֥י בְעוּלָ֖ה אָמַ֥ר יְהֹוָֽה:
    רני עקרה.  ירושלים אשר היתה כלא ילדה:
    לא חלה.  ל' לידה הוא שהיולדת על ידי חיל וחבלי' יולדת:
    מבני בעולה.  בת אדום:
2ПРИГОТОВЬ МНОГО МЕСТА В ШАТРЕ ТВОЕМ, И ПОЛОТНИЩА крыш ПРИСТАНИЩ ТВОИХ пусть РАСТЯНУТ – НЕ ЖАЛЕЙ! Возьми ПОДЛИННЕЕ ШНУРЫ, КОЛЬЯ ПОКРЕПЧЕ,   בהַרְחִ֣יבִי | מְק֣וֹם אָהֳלֵ֗ךְ וִֽירִיע֧וֹת מִשְׁכְּנוֹתַ֛יִךְ יַטּ֖וּ אַל־תַּחְשׂ֑כִי הַֽאֲרִ֙יכִי֙ מֵֽיתָרַ֔יִךְ וִיתֵֽדֹתַ֖יִךְ חַזֵּֽקִי:
    יטו.  למרחוק:
    מיתריך.  הם חבלים דקים התלוים בשולי אהלים וקושרי' ביתדות שקורין קביל"ס בלע"ז ותוקעין בארץ:
3ИБО ТЫ НА ЮГ И НА СЕВЕР ПРОРВЕШЬСЯ, И ПОТОМКИ ТВОИ землями многих ПЛЕМЕН ЗАВЛАДЕЮТ И ОПУСТЕВШИЕ ГОРОДА ЗАСЕЛЯТ!   גכִּי־יָמִ֥ין וּשְׂמֹ֖אול תִּפְרֹ֑צִי וְזַרְעֵךְ֙ גּוֹיִ֣ם יִירָ֔שׁ וְעָרִ֥ים נְשַׁמּ֖וֹת יוֹשִֽׁיבוּ:
    תפרוצי.  תגברו:
4НЕ БОЙСЯ – ИБО НЕ УСТЫДИШЬСЯ, И НЕ СМУЩАЙСЯ – ИБО НЕ ОСРАМИШЬСЯ: ПОТОМУ ЧТО О СТЫДЕ СВОЕЙ ЮНОСТИ ТЫ ЗАБУДЕШЬ, А О ПОЗОРЕ ВДОВСТВА СВОЕГО БОЛЬШЕ НЕ ВСПОМНИШЬ;   דאַל־תִּֽירְאִי֙ כִּי־לֹ֣א תֵב֔וֹשִׁי וְאַל־תִּכָּֽלְמִ֖י כִּי־לֹ֣א תַחְפִּ֑ירִי כִּ֣י בֹ֚שֶׁת עֲלוּמַ֙יִךְ֙ תִּשְׁכָּ֔חִי וְחֶרְפַּ֥ת אַלְמְנוּתַ֖יִךְ לֹ֥א תִזְכְּרִי־עֽוֹד:
    עלומיך.  נעוריך:
5ПОТОМУ ЧТО ОВЛАДЕВШИЙ ТОБОЙ – СОЗДАВШИЙ ТЕБЯ, БОГ ВОИНСТВ – ИМЯ ЕГО, И ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ – СВЯТОЙ Бог ИЗРАИЛЯ: БОГОМ ВСЕЙ ЗЕМЛИ БУДЕТ ОН ЗВАТЬСЯ!   הכִּ֚י בֹֽעֲלַ֙יִךְ֙ עֹשַׂ֔יִךְ יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמ֑וֹ וְגֹֽאֲלֵךְ֙ קְד֣וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֔ל אֱלֹהֵ֥י כָל־הָאָ֖רֶץ יִקָּרֵֽא:
6ПОТОМУ ЧТО СЛОВНО ЖЕНУ ПОКИНУТУЮ И ПЕЧАЛЬНУЮ ДУХОМ ПОЗВАЛ ТЕБЯ БОГ к Себе – А ПОДРУГА ЮНОСТИ РАЗВЕ СТАНЕТ ПРОТИВНА? – СКАЗАЛ ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ.   וכִּֽי־כְאִשָּׁ֧ה עֲזוּבָ֛ה וַֽעֲצ֥וּבַת ר֖וּחַ קְרָאָ֣ךְ יְהֹוָ֑ה וְאֵ֧שֶׁת נְעוּרִ֛ים כִּ֥י תִמָּאֵ֖ס אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ:
    כי תמאס.  כשתמאס פעמים שכועס עליה מעט:
7НА КРАТКИЙ МИГ Я ПОКИНУЛ ТЕБЯ – НО С ВЕЛИКОЙ ЖАЛОСТЬЮ вернусь И СОБЕРУ ТЕБЯ,   זבְּרֶ֥גַע קָטֹ֖ן עֲזַבְתִּ֑יךְ וּבְרַֽחֲמִ֥ים גְּדֹלִ֖ים אֲקַבְּצֵֽךְ:
8ВЗОРВАВШИСЬ КИПЯЩЕЙ ЯРОСТЬЮ, НА МИГ ОТВЕРНУЛСЯ Я ОТ ТЕБЯ – НО МИЛОСТЬЮ ВЕЧНОЙ ПОЖАЛЕЛ Я ТЕБЯ! – СКАЗАЛ ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ, БОГ.   חבְּשֶׁ֣צֶף קֶ֗צֶף הִסְתַּ֨רְתִּי פָנַ֥י רֶ֙גַע֙ מִמֵּ֔ךְ וּבְחֶ֥סֶד עוֹלָ֖ם רִֽחַמְתִּ֑יךְ אָמַ֥ר גֹּֽאֲלֵ֖ךְ יְהֹוָֽה:
    בשצף קצף.  מנחם פתר חרי אף ודונש אמר במעט קצף כמו ברגע קטן עזבתיך וכן ת"י:
    ובחסד עולם.  שיתקיים עד עולם:
9ИБО ЭТО ДЛЯ МЕНЯ, КАК НОАХА ВОДЫ: КАК ПОКЛЯЛСЯ Я, ЧТО НЕ ПРОКАТЯТСЯ ВОДЫ НОАХА БОЛЕЕ ПО ЗЕМЛЕ, точно ТАК ЖЕ ПОКЛЯЛСЯ Я НЕ ЗЛИТЬСЯ более НА ТЕБЯ И ТЕБЯ НЕ БРАНИТЬ!   טכִּי־מֵ֥י נֹ֙חַ֙ זֹ֣את לִ֔י אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֗עְתִּי מֵֽעֲבֹ֥ר מֵי־נֹ֛חַ ע֖וֹד עַל־הָאָ֑רֶץ כֵּ֥ן נִשְׁבַּ֛עְתִּי מִקְּצֹ֥ף עָלַ֖יִךְ וּמִגְּעָר־בָּֽךְ:
    כי מי נח זאת לי.  שבועה בידי והולך ומפרש דברו כאשר נשבעתי מעבור מי נח וגו':
10ИБО скорее ГОРЫ СДВИНУТСЯ с места И ХОЛМЫ РАСШАТАЮТСЯ – НО МИЛОСТЬ МОЯ НЕ ОТОЙДЕТ ОТ ТЕБЯ И СОЮЗ О МИРЕ с тобой НЕ ПОШАТНЕТСЯ! – СКАЗАЛ ТЕБЯ ЖАЛЕЮЩИЙ БОГ.   יכִּ֚י הֶֽהָרִים֙ יָמ֔וּשׁוּ וְהַגְּבָע֖וֹת תְּמוּטֶ֑ינָה וְחַסְדִּ֞י מֵאִתֵּ֣ךְ לֹֽא־יָמ֗וּשׁ וּבְרִ֚ית שְׁלוֹמִי֙ לֹ֣א תָמ֔וּט אָמַ֥ר מְרַֽחֲמֵ֖ךְ יְהֹוָֽה:
    כי ההרים ימושו.  אף אם תכלה זכות אבות ואמהות חסדי מאתך לא ימוש:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.