14
НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА, БЕДНОГО И НУЖДАЮЩЕГОСЯ ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ ИЛИ ИЗ ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ, В ТВОИХ ВОРОТАХ. |
|
ידלֹא־תַֽעֲשֹׁ֥ק שָׂכִ֖יר עָנִ֣י וְאֶבְי֑וֹן מֵֽאַחֶ֕יךָ א֧וֹ מִגֵּֽרְךָ֛ אֲשֶׁ֥ר בְּאַרְצְךָ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ: |
«НЕ ОБИРАЙ НАЕМНОГО РАБОТНИКА…»
– но ведь об этом уже писалось! [зачем же это повторяется вновь?] чтобы считать того, кто обирает нищего, нарушившим два запрета: не обирай, удерживая его плату, работника, который беден и нищ. а относительно состоятельного наемного работника уже было сказано: «не обирай ближнего своего…»
|
|
לֹא־תַֽעֲשֹׁק שָׂכִיר.
וַהֲלֹא כְבָר כָּתוּב? אֶלָּא לַעֲבֹר עַל הָאֶבְיוֹן בִּשְׁנֵי לָאוין, "לֹא תַעֲשֹׁק שְׂכַר שָׂכִיר" שֶׁהוּא עָנִי וְאֶבְיוֹן, וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (ויקרא י"ט) "לֹא תַעֲשֹׁק אֶת רֵעֲךָ" (ב"מ ס"א):
|
«…НУЖДАЮЩЕГОСЯ…»
– тот, кому приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].
|
|
אביון.
הַתָּאֵב לְכָל דָּבָר:
|
«…И З ТВОИХ ПЕРЕСЕЛЕНЦЕВ…»
– это праведный прозелит.
|
|
מִגֵּֽרְךָ.
זֶה גֵּר צֶדֶק:
|
«…В ТВОИХ ВОРОТАХ».
– это тот пришелец-поселенец, который ест некошерное мясо
.
|
|
בִּשְׁעָרֶֽיךָ.
זֶה גֵּר תּוֹשָׁב הָאוֹכֵל נְבֵלוֹת:
|
«…КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СТРАНЕ…»
– [«не обирай»] включает в себя «[не удерживай] плату за пользование скотом или орудиями».
|
|
אֲשֶׁר בְּאַרְצְךָ.
לְרַבּוֹת שְׂכַר בְּהֵמָה וְכֵלִים (בבא מציעא קי"א):
|
15
В ТОТ ЖЕ ДЕНЬ ОТДАЙ ЕГО ПЛАТУ, ДО ЗАХОДА СОЛНЦА, ИБО ОН БЕДЕН И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША; И НЕ ВОЗОПИТ ОН НА ТЕБЯ К ГОСПОДУ, ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ. |
|
טובְּיוֹמוֹ֩ תִתֵּ֨ן שְׂכָר֜וֹ וְלֹֽא־תָב֧וֹא עָלָ֣יו הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֤י עָנִי֙ ה֔וּא וְאֵלָ֕יו ה֥וּא נֹשֵׂ֖א אֶת־נַפְשׁ֑וֹ וְלֹֽא־יִקְרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: |
«…И К ЭТОМУ СТРЕМИТСЯ ЕГО ДУША…»
– за эту плату он рискует своей жизнью, поднимаясь по [приставленным к деревьям] доскам или опираясь [на ветки] дерева.
|
|
וְאֵלָיו הוּא נֹשֵׂא אֶת־נַפְשׁוֹ.
אֶל הַשָּׂכָר הַזֶּה הוּא נוֹשֵׂא אֶת נַפְשׁוֹ לָמוּת, עָלָה בַכֶּבֶשׁ וְנִתְלָה בְאִילָן (ספרי; ב"מ קי"ב):
|
«…ЧТОБЫ НА ТЕБЕ БЫЛ ГРЕХ».
– [если ты задержишь оплату], на тебе в любом случае будет грех, [даже если он не возопит на тебя к господу]. но [это сказано потому, что] [небеса] скорее взыскивают, внимая голосу возопившего.
|
|
וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא.
מִכָּל מָקוֹם, אֶלָּא שֶׁמְּמַהֲרִין לִפָּרֵעַ עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא (ספרי):
|
16ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ, И ДЕТИ ПУСТЬ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА ОТЦОВ – КАЖДЫЙ МУЖ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ЗА СОБСТВЕННЫЙ ГРЕХ. |
|
טזלֹא־יֽוּמְת֤וּ אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וּבָנִ֖ים לֹא־יֽוּמְת֣וּ עַל־אָב֑וֹת אִ֥ישׁ בְּחֶטְא֖וֹ יוּמָֽתוּ: |
«ПУСТЬ ОТЦЫ НЕ БУДУТ УМЕРЩВЛЕНЫ ЗА СЫНОВЕЙ…»
– по свидетельству сыновей. а если ты скажешь, что нужно понимать – «за грех сыновей», то ведь ниже сказано: «каждый муж должен быть предан смерти за собственный грех». но тот, кто «мужем» не является [то есть несовершеннолетний], может умереть за грех своего отца, и малые дети умирают за грехи своих отцов от руки небес.
|
|
לֹא־יֽוּמְתוּ אָבוֹת עַל־בָּנִים.
בְּעֵדוּת בָּנִים, וְאִם תֹּאמַר בַּעֲוֹן בָּנִים, כְּבָר נֶאֱמַר אִישׁ בְּחֶטְאוֹ יֽוּמְתוּ (ספרי; סנהדרין כ"ז) אֲבָל מִי שֶׁאֵינוֹ אִישׁ מֵת בַּעֲוֹן אָבִיו, וְהַקְּטַנִּים מֵתִים בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם בִּידֵי שָׁמַיִם (ספרי):
|
17НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ, И НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ ОДЕЖДУ ВДОВЫ. |
|
יזלֹ֣א תַטֶּ֔ה מִשְׁפַּ֖ט גֵּ֣ר יָת֑וֹם וְלֹ֣א תַחֲבֹ֔ל בֶּ֖גֶד אַלְמָנָֽה: |
«НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД [В ОТНОШЕНИИ] ПЕРЕСЕЛЕНЦА,
|
|
לֹא תַטֶּה מִשְׁפַּט גֵּר יָתוֹם.
וְעַל הֶעָשִׁיר כְּבָר הֻזְהַר (דברים ט"ז) "לֹא תַטֶּה מִשְׁפָּט", וְשָׁנָה בֶעָנִי לַעֲבֹר עָלָיו בִּשְׁנֵי לָאוין, לְפִי שֶׁנָּקֵל לְהַטּוֹת מִשְׁפַּט עָנִי יוֹתֵר מִשֶּׁל עָשִׁיר, לְכָךְ הִזְהִיר וְשָׁנָה עָלָיו (ספרי):
|
СИРОТЫ…»
– о состоятельном человеке уже было сказано: «не извращай суд…», но здесь еще раз сказано о неимущем, чтобы считать [искажающего закон по отношению к нему] нарушившим два запрета, ибо легче исказить дело неимущего, нежели дело состоятельного, поэтому о неимущем предупреждение дано дважды.
|
|
וְלֹא תַחֲבֹל.
שֶׁלֹּא בִשְׁעַת הַלְוָאָה:
|
«…НЕ БЕРИ В ЗАЛОГ…»
– кроме как в тот момент, когда ссужаешь деньгами.
|
|
|
18И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫКУПИЛ ТЕБЯ ОТТУДА; ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ЭТО ДЕЛАТЬ. |
|
יחוְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּמִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִשָּׁ֑ם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |
«И ПОМНИ…»
– я выкупил тебя для того, чтобы ты соблюдал мои законы, даже если это чревато материальными потерями.
|
|
וְזָֽכַרְתָּ.
עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, לִשְׁמֹר חֻקּוֹתַי אֲפִלּוּ יֵשׁ חֶסְרוֹן כִּיס בַּדָּבָר:
|
19
КОГДА БУДЕШЬ ЖАТЬ НА СВОЕМ ПОЛЕ И ЗАБУДЕШЬ НА ПОЛЕ СНОП, НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ: ПУСТЬ ОН БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК. |
|
יטכִּ֣י תִקְצֹר֩ קְצִֽירְךָ֨ בְשָׂדֶ֜ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֧ עֹ֣מֶר בַּשָּׂדֶ֗ה לֹ֤א תָשׁוּב֙ לְקַחְתּ֔וֹ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶ֑ה לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מַֽעֲשֵׂ֥ה יָדֶֽיךָ: |
«…И ЗАБУДЕШЬ… СНОП…»
– но не стог. отсюда вывели наши мудрецы, что на сноп объемом в два сеа [и более], забытый на поле, не распространяется закон о забытом.
|
|
וְשָֽׁכַחְתָּ עֹמֶר.
וְלֹא גָדִישׁ, מִכָּאן אָמְרוּ, עֹמֶר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סָאתַיִם וּשְׁכָחוֹ אֵינוֹ שִׁכְחָה (פאה ו' מ"ב):
|
«…НА ПОЛЕ…»
– [это сказано], чтобы включить и несжатую часть поля – то, что забыл сжать.
|
|
בַּשָּׂדֶה.
לְרַבּוֹת שִׁכְחַת קָמָה שֶׁשָּׁכַח מִקְצָתָהּ מִלִּקְצֹר:
|
«…НЕ ВОЗВРАЩАЙСЯ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ…»
– на основании этого наши мудрецы говорили: то, что осталось за ним, считается забытым, а то, что перед ним, не считается забытым, ибо к нему не относятся слова «не возвращайся».
|
|
לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ.
מִכָּאן אָמְרוּ, שֶׁלְּאַחֲרָיו שִׁכְחָה, שֶׁלְּפָנָיו אֵינוֹ שִׁכְחָה, שֶׁאֵינוֹ בְּבַל תָּשׁוּב (פאה מ"ד; בבא מציעא י"א):
|
«…ЧТОБЫ… БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ…»
– даже если ты оставил [часть урожая] неимущему непреднамеренно, и тем более – если ты это сделал намеренно. отсюда мы учим, что если человек уронил монету и нищий нашел ее и кормился этим, уронивший монету удостаивается благословения.
|
|
לְמַעַן יְבָֽרֶכְךָ.
וְאַף עַל פִּי שֶׁבָּאת לְיָדוֹ שֶׁלֹּא בְמִתְכַּוֵּן, קַל וָחֹמֶר לָעוֹשֶׂה בְמִתְכַּוֵּן. אֱמֹר מֵעַתָּה נָפְלָה סֶלַע מִיָּדוֹ וּמְצָאָהּ עָנִי וְנִתְפַּרְנֵס בָּהּ — הֲרֵי הוּא מִתְבָּרֵךְ עָלֶיהָ (ספרי):
|
20КОГДА ТЫ БУДЕШЬ ОБИВАТЬ СВОЮ МАСЛИНУ, НЕ ОБИРАЙ ЗА СОБОЙ ОСТАВШИЕСЯ ПЛОДЫ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ. |
|
ככִּ֤י תַחְבֹּט֙ זֵֽיתְךָ֔ לֹ֥א תְפַאֵ֖ר אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה: |
«…НЕ ОБИРАЙ…»
– не собирай с него [с дерева] всю его красоту. отсюда [мы заключаем], что заповедь о крае поля распространяется и на деревья.
|
|
לֹא תְפַאֵר.
לֹא תִטֹּל תִּפְאַרְתּוֹ מִמֶּנּוּ (חולין קל"א), מִכָּאן שֶׁמַּנִּיחִין פֵּאָה לָאִילָן:
|
«…ЗА СОБОЙ…»
– это заповедь оставлять забытое.
|
|
אַֽחֲרֶיךָ.
זוֹ שִׁכְחָה:
|
21
КОГДА ТЫ БУДЕШЬ СОБИРАТЬ ПЛОДЫ В ТВОЕМ ВИНОГРАДНИКЕ, НЕ СОБИРАЙ ЗА СОБОЙ МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ: ПУСТЬ ЭТО БУДЕТ ДЛЯ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, СИРОТЫ И ВДОВЫ. |
|
כאכִּ֤י תִבְצֹר֙ כַּרְמְךָ֔ לֹ֥א תְעוֹלֵ֖ל אַֽחֲרֶ֑יךָ לַגֵּ֛ר לַיָּת֥וֹם וְלָֽאַלְמָנָ֖ה יִֽהְיֶֽה: |
«…НЕ СОБИРАЙ… МЕЛКИЕ ГРОЗДЬЯ…»
– если найдешь мелкие гроздья, то не бери их. и какие же гроздья считаются мелкими? те, у которых нет ни «плеча», ни «капли». и если хоть один [из этих признаков] у них есть, то они [эти гроздья] принадлежат хозяину [а не неимущим]. и в иерусалимском талмуде я обнаружил, что «плечо» – это когда мелкие виноградины поддерживают одна другую, а «капля» – это когда мелкие виноградины висят на основном стебле.
|
|
לֹא תְעוֹלֵל.
אִם מָצָאתָ בוֹ עוֹלֵלוֹת, לֹא תִקָּחֶנָּה. וְאֵי זוֹ הִיא עוֹלֵלוֹת? כָּל שֶׁאֵין לָהּ לֹא כָּתֵף וְלֹא נָטֵף. יֵשׁ לָהּ אֶחָד מֵהֶם — הֲרֵי הִיא לְבַעַל הַבַּיִת (ספרא); וְרָאִיתִי בְתַלְמוּד יְרוּשַׁלְמִי אֵי זוֹ הִיא כָּתֵף? פְּסִיגִין זֶה עַל גַּב זֶה, נָטֵף — אֵלּוּ הַתְּלוּיוֹת בַּשִּׁדְרָה וְיוֹרְדוֹת:
|
22
И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ, ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ДЕЛАТЬ ЭТО. |
|
כבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּֽה: |
1
ЕСЛИ МЕЖДУ ЛЮДЬМИ БУДЕТ ССОРА, И ОНИ ПРИДУТ В СУД, И ИХ РАССУДЯТ, И ОПРАВДАЮТ ПРАВОГО, И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО; |
|
אכִּי־יִֽהְיֶ֥ה רִיב֙ בֵּ֣ין אֲנָשִׁ֔ים וְנִגְּשׁ֥וּ אֶל־הַמִּשְׁפָּ֖ט וּשְׁפָט֑וּם וְהִצְדִּ֨יקוּ֙ אֶת־הַצַּדִּ֔יק וְהִרְשִׁ֖יעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע: |
«ЕСЛИ… БУДЕТ ССОРА…»
– [если будет ссора], то в конце концов они придут в суд. отсюда можно заключить, что из ссоры мира не выйдет. что заставило лота покинуть праведника [авраѓама]? именно ссора [его пастухов с пастухами авраѓама].
|
|
כִּי־יִֽהְיֶה רִיב.
סוֹפָם לִהְיוֹת נִגָּשִׁים אֶל הַמִּשְׁפָּט. אֱמֹר מֵעַתָּה אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ מְרִיבָה, מִי גָּרַם לְלוֹט לִפְרֹשׁ מִן הַצַּדִּיק? הֱוֵי אוֹמֵר זוֹ מְרִיבָה:
|
«…И ОБВИНЯТ ВИНОВНОГО…»
– быть может, всякий признанный виновным подвергается телесному наказанию? нет. тора говорит: и вот, если этот виновный заслужил телесное наказание. то есть иногда он должен быть подвергнут телесному наказанию, а иногда – нет. и кто же заслуживает телесного наказания? выучи из контекста: «не завязывай рот быку, когда он молотит» – то есть [телесному наказанию подлежит] тот, кто нарушил запрет, который не сопровождается последующим предписанием, [представляющим собой альтернативу запрещенному действию].
|
|
וְהִרְשִׁיעוּ אֶת־הָֽרָשָֽׁע.
יָכוֹל כָּל הַמִּתְחַיְּבִין בַּדִּין לוֹקִין, תַּלְמוּד לוֹמַר — והיה אם בן הכות הרשע. פְּעָמִים לוֹקֶה וּפְעָמִים אֵינוֹ לוֹקֶה. וּמִי הוּא הַלּוֹקֶה? לְמֹד מִן הָעִנְיָן, "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר בְּדִישׁוֹ" — לָאו שֶׁלֹּא נִתַּק לַעֲשֵׂה (עי' ספרי; מכות י"ג):
|
2
И ВОТ, ЕСЛИ ЭТОТ ВИНОВНЫЙ ЗАСЛУЖИЛ ТЕЛЕСНОЕ НАКАЗАНИЕ, ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО И НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ, ПО ЧИСЛУ, |
|
בוְהָיָ֛ה אִם־בִּ֥ן הַכּ֖וֹת הָֽרָשָׁ֑ע וְהִפִּיל֤וֹ הַשֹּׁפֵט֙ וְהִכָּ֣הוּ לְפָנָ֔יו כְּדֵ֥י רִשְׁעָת֖וֹ בְּמִסְפָּֽר: |
«…ТО ПУСТЬ СУДЬЯ ВЕЛИТ ПОЛОЖИТЬ ЕГО…»
– это учит нас тому, что телесному наказанию не подвергают ни стоящего человека, ни сидящего, но только в наклонном положении [он должен склониться к столбу].
|
|
וְהִפִּילוֹ הַשֹּׁפֵט.
מְלַמֵּד שֶׁאֵין מַלְקִין אוֹתוֹ לֹא עוֹמֵד וְלֹא יוֹשֵׁב אֶלָּא מֻטֶּה (מכות כ"ב):
|
«…НАНЕСТИ ЕМУ УДАРЫ СПЕРЕДИ, СОГЛАСНО ЕГО ВИНЕ…»
– а сзади – вдвое больше. отсюда учили наши мудрецы, что две трети ударов наносится сзади [по плечам] и одна треть – спереди [по животу].
|
|
לְפָנָיו כְּדֵי רִשְׁעָתוֹ.
וּלְאַחֲרָיו כְּדֵי שְׁתַּיִם, מִכָּאן אָמְרוּ מַלְקִין אוֹתוֹ שְׁתֵּי יָדוֹת מִלְּאַחֲרָיו וּשְׁלִישׁ מִלְּפָנָיו (ספרי; מכות כ"ב):
|
«…ПО ЧИСЛУ…»
– это слово огласовано [בְּמספר бе-миспар, а] не בַּמספר ба-миспар. следовательно, оно сопряжено со следующим, то есть следует читать «по числу сорок», – не сорок полных [ударов], а число, близкое к сорока, и это сорок без одного.
|
|
בְּמִסְפָּֽר.
וְאֵינוֹ נָקוּד בַּמִּסְפָּר, לִמֵּד שֶׁהִיא דְבוּקָה, לוֹמַר בְּמִסְפַּר אַרְבָּעִים וְלֹא אַרְבָּעִים שְׁלֵמִים, אֶלָּא מִנְיָן שֶׁהוּא סוֹכֵם וּמַשְׁלִים לְאַרְבָּעִים וְהֵם אַרְבָּעִים חָסֵר אַחַת (שם):
|
3ЕМУ МОЖНО НАНЕСТИ СОРОК [УДАРОВ] – НЕ ПРИБАВИТ; ПОСКОЛЬКУ ЕСЛИ ОН ДАСТ ЕМУ БОЛЬШЕ ЭТИХ [СОРОКА УДАРОВ], ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ. |
|
גאַרְבָּעִ֥ים יַכֶּ֖נּוּ לֹ֣א יֹסִ֑יף פֶּן־יֹסִ֨יף לְהַכֹּת֤וֹ עַל־אֵ֨לֶּה֙ מַכָּ֣ה רַבָּ֔ה וְנִקְלָ֥ה אָחִ֖יךָ לְעֵינֶֽיךָ: |
«…НЕ ПРИБАВИТ…»
– отсюда выводится запрет наносить удар своему ближнему.
|
|
לֹא יֹסִיף.
מִכָּאן אַזְהָרָה לַמַּכֶּה אֶת חֲבֵרוֹ (עי' כתובות ל"ג):
|
«…ТО ТВОЙ БРАТ БУДЕТ УНИЖЕН…»
– все время он назывался виновным [букв. «злодеем»], а после того как подвергся телесному наказанию, назван братом.
|
|
וְנִקְלָה אָחִיךָ.
כָּל הַיּוֹם קוֹרְאוֹ רָשָׁע, וּמִשֶּׁלָּקָה קְרָאוֹ אָחִיךָ:
|
4НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ. |
|
דלֹֽא־תַחְסֹ֥ם שׁ֖וֹר בְּדִישֽׁוֹ: |
«НЕ ЗАВЯЗЫВАЙ РОТ БЫКУ, КОГДА ОН МОЛОТИТ».
– тора говорит об обычной ситуации, но так же следует поступать в отношении любого скота, зверя или птицы, выполняющих работу, свя- занную со съедобными [вещами]. почему же тора говорит о быке? чтобы исключить из общего правила человека.
|
|
לֹֽא־תַחְסֹם שׁוֹר.
דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהֹוֶה, וְהוּא הַדִּין לְכָל בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף הָעוֹשִׂים בִּמְלָאכָה שֶׁהִיא בִּדְבַר מַאֲכָל; אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר שׁוֹר? לְהוֹצִיא אֶת הָאָדָם (ספרי; בבא מציעא פ"ח):
|
«…КОГДА ОН МОЛОТИТ».
– быть может, можно завязать ему рот до того, как он начал молотить? нет. тора говорит: «не завязывай рот быку» – никоим образом. а почему говорится о молотьбе? дабы сказать тебе, что [закон распространяется на любую подобную работу]: как молотьба не является окончанием обработки продукта [с точки зрения обязанности отделять от него десятину или халу] и касается того, что растет на земле, так и любая другая подобная работа. [таким образом, из правила] исключаются доение, изготовление сыра и масла, ибо эта работы не имеют дело с тем, что растет на земле. [а также] исключаются замешивание теста и подготовка к выпечке, ибо это окончание обработки с точки зрения отделения халы. и исключается раскладывание фиников и сушеного инжира, ибо это окончание работы с точки зрения отделения десятины.
|
|
בְּדִישֽׁוֹ.
יָכוֹל יַחְסְמֶנּוּ מִבַּחוּץ? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא תַחְסֹם שׁוֹר" — מִכָּל מָקוֹם; וְלָמָּה נֶאֱמַר דַּיִשׁ? לוֹמַר לְךָ מַה דַּיִשׁ מְיֻחָד דָּבָר שֶׁלֹּא נִגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ וְגִדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, אַף כָּל כַּיּוֹצֵא בוֹ, יָצָא הַחוֹלֵב וְהַמְגַבֵּן וְהַמְחַבֵּץ שֶׁאֵין גִּדּוּלוֹ מִן הָאָרֶץ, יָצָא הַלָּשׁ וְהַמְקַטֵּף שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתּוֹ לְחַלָּה, יָצָא הַבּוֹדֵל בִּתְמָרִים וּבִגְרוֹגְרוֹת שֶׁנִּגְמְרָה מְלַאכְתָּן לַמַּעֲשֵׂר (ספרי; ב"מ פ"ט):
|
5
ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ, И ОДИН ИЗ НИХ УМРЕТ, А У НЕГО НЕТ СЫНА, ТО ПУСТЬ ЖЕНА УМЕРШЕГО НЕ ВЫХОДИТ [ЗАМУЖ] ЗА ЧУЖОГО ЧЕЛОВЕКА, ВНЕ СЕМЬИ: ПУСТЬ ЕЕ ДЕВЕРЬ ВОЙДЕТ К НЕЙ И ВОЗЬМЕТ ЕЕ СЕБЕ В ЖЕНЫ. |
|
הכִּי־יֵֽשְׁב֨וּ אַחִ֜ים יַחְדָּ֗ו וּמֵ֨ת אַחַ֤ד מֵהֶם֙ וּבֵ֣ן אֵֽין־ל֔וֹ לֹא־תִֽהְיֶ֧ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּ֛ת הַח֖וּצָה לְאִ֣ישׁ זָ֑ר יְבָמָהּ֙ יָבֹ֣א עָלֶ֔יהָ וּלְקָחָ֥הּ לֽוֹ־לְאִשָּׁ֖ה וְיִבְּמָֽהּ: |
«ЕСЛИ БРАТЬЯ БУДУТ ЖИТЬ ВМЕСТЕ…»
– то есть они жили вместе в этом мире [в одно время, а не в одном месте]. исключением является жена брата, который умер до того, как второй брат родился [в этом случае нет обязанности жениться на жене умершего брата].
|
|
כִּי־יֵֽשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו.
שֶׁהָיְתָה לָהֶם יְשִׁיבָה אַחַת בָּעוֹלָם, פְּרָט לְאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְעוֹלָמוֹ (ספרי; יבמות י"ז):
|
«…ВМЕСТЕ…»
– совместно наследующие [один другому]. исключая брата со стороны матери.
|
|
יַחְדָּו.
הַמְיֻחָדִים בַּנַּחֲלָה, פְּרָט לְאָחִיו מִן הָאֵם (שם):
|
«…А У НЕГО НЕТ СЫНА…»
– проверь, нет ли у него сына, или дочери, или дочери сына или сына дочери, или дочери дочери.
|
|
וּבֵן אֵֽין־לוֹ.
עַיֵּן עָלָיו, בֵּן אוֹ בַת אוֹ בֵן הַבֵּן אוֹ בַת הַבֵּן אוֹ בֵן הַבַּת אוֹ בַת הַבַּת (עי' יבמות כ"ב):
|
6И ПЕРВЕНЕЦ, КОТОРОГО ОНА РОДИТ, БУДЕТ ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА, И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ В ИЗРАИЛЕ. |
|
ווְהָיָ֗ה הַבְּכוֹר֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּלֵ֔ד יָק֕וּם עַל־שֵׁ֥ם אָחִ֖יו הַמֵּ֑ת וְלֹֽא־יִמָּחֶ֥ה שְׁמ֖וֹ מִיִּשְׂרָאֵֽל: |
«И ПЕРВЕНЕЦ… БУДЕТ…»
– отсюда мы учим, что ее должен взять в жены старший из братьев.
|
|
וְהָיָה הַבְּכוֹר.
גְּדוֹל הָאַחִים הוּא מְיַבֵּם אוֹתָהּ (ספרי; יבמות כ"ד):
|
«…КОТОРОГО ОНА РОДИТ…»
– тем самым исключается бесплодная женщина, которая не может родить.
|
|
אֲשֶׁר תֵּלֵד.
פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ יוֹלֶדֶת:
|
«…ЧИСЛИТЬСЯ ПО ИМЕНИ ЕГО УМЕРШЕГО БРАТА…»
– тот, кто вступает в брак с женой умершего брата, получает его долю при разделе имущества отца.
|
|
יָקוּם עַל־שֵׁם אָחִיו.
זֶה שֶׁיִּבֵּם אֶת אִשְׁתּוֹ יִטֹּל נַחֲלַת הַמֵּת בְּנִכְסֵי אָבִיו:
|
«…И НЕ СОТРЕТСЯ ЕГО ИМЯ…»
– за исключением жены скопца, имя которого стерто.
|
|
וְלֹֽא־יִמָּחֶה שְׁמוֹ.
פְּרָט לְאֵשֶׁת סָרִיס שֶׁשְּׁמוֹ מָחוּי (יבמות כ"ד):
|
7
НО ЕСЛИ ЭТОТ ЧЕЛОВЕК НЕ ЗАХОЧЕТ ВЗЯТЬ СВОЮ НЕВЕСТКУ, ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ВЫЙДЕТ К ВОРОТАМ, К СТАРЕЙШИНАМ, И СКАЖЕТ: “МОЙ ДЕВЕРЬ ОТКАЗЫВАЕТСЯ ВОССТАНОВИТЬ ИМЯ СВОЕМУ БРАТУ В ИЗРАИЛЕ, ОН НЕ ХОЧЕТ ЖЕНИТЬСЯ НА МНЕ!” |
|
זוְאִם־לֹ֤א יַחְפֹּץ֙ הָאִ֔ישׁ לָקַ֖חַת אֶת־יְבִמְתּ֑וֹ וְעָֽלְתָה֩ יְבִמְתּ֨וֹ הַשַּׁ֜עְרָה אֶל־הַזְּקֵנִ֗ים וְאָֽמְרָה֙ מֵאֵ֨ן יְבָמִ֜י לְהָקִ֨ים לְאָחִ֥יו שֵׁם֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א אָבָ֖ה יַבְּמִֽי: |
«…К ВОРОТАМ…»
– в соответствии с переводом онкелоса: к воротам дома суда.
|
|
הַשַּׁעְרָה.
כְּתַרְגּוּמוֹ — לִתְרַע בֵּית דִּינָא:
|
8
И ВЫЗОВУТ ЕГО СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА, И БУДУТ ГОВОРИТЬ С НИМ, И ОН ВСТАНЕТ, И СКАЖЕТ: “НЕ ХОЧУ ЕЕ БРАТЬ [В ЖЕНЫ]”, – |
|
חוְקָֽרְאוּ־ל֥וֹ זִקְנֵֽי־עִיר֖וֹ וְדִבְּר֣וּ אֵלָ֑יו וְעָמַ֣ד וְאָמַ֔ר לֹ֥א חָפַ֖צְתִּי לְקַחְתָּֽהּ: |
«…И ОН ВСТАНЕТ…»
– он должен сказать это стоя.
|
|
וְעָמַד.
בַּעֲמִידָה (ספרי):
|
«…И СКАЖЕТ…»
– на святом языке, и она тоже должна говорить на святом языке.
|
|
וְאָמַר.
בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ, וְאַף הִיא דְּבָרֶיהָ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (יבמות ק"ו; ספרי):
|
9
ТО ПУСТЬ ЕГО НЕВЕСТКА ПОДОЙДЕТ К НЕМУ НА ГЛАЗАХ У СТАРЕЙШИН, И СНИМЕТ БАШМАК С ЕГО НОГИ, И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО, И ОТВЕТИТ, И СКАЖЕТ: “ТАК ПОСТУПАЮТ С ЧЕЛОВЕКОМ, КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ СВОЕМУ БРАТУ!” |
|
טוְנִגְּשָׁ֨ה יְבִמְתּ֣וֹ אֵלָיו֘ לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒ וְחָֽלְצָ֤ה נַֽעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָֽרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה כָּ֚כָה יֵֽעָשֶׂ֣ה לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו: |
«…И ПЛЮНЕТ ЕМУ В ЛИЦО…»
– на землю перед ним.
|
|
וְיָֽרְקָה בְּפָנָיו.
עַל גַּבֵּי קַרְקַע (שם):
|
«…КОТОРЫЙ НЕ ВОЗВЕДЕТ ДОМ…»
– отсюда следует, что тот, кто совершил обряд халица [«разувание»], не может, передумав, вступить в левиратный брак, ибо написано не «который не возвел», а «который не возведет». то есть если не возвел, то уже и не возведет.
|
|
אֲשֶׁר לֹֽא־יִבְנֶה.
מִכָּאן לְמִי שֶׁחָלַץ שֶׁלֹּא יַחֲזֹר וִייַבֵּם, דְּלָא כְתִיב "אֲשֶׁר לֹא בָנָה", אֶלָּא "אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה", כֵּיוָן שֶׁלֹּא בָנָה — שׁוּב לֹא יִבְנֶה (יבמות י'; עי' ספרי):
|
10
И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ В ИЗРАИЛЕ – “ДОМ РАЗУТОГО”. |
|
יוְנִקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בְּיִשְׂרָאֵ֑ל בֵּ֖ית חֲל֥וּץ הַנָּֽעַל: |
«И НАРЕЧЕТСЯ ЕМУ ИМЯ…»
– всем присутствующим предписывается сказать ему: «разутый!»
|
|
וְנִקְרָא שְׁמוֹ וגו'.
מִצְוָה עַל כָּל הָעוֹמְדִים שָׁם לוֹמַר "חֲלוּץ הַנַּעַל" (ספרי; יבמות ק"ו):
|
11
ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ МЕЖДУ СОБОЙ И ПОДОЙДЕТ ЖЕНА ОДНОГО ИЗ НИХ, ЧТОБЫ СПАСТИ СВОЕГО МУЖА ОТ РУК ТОГО, КТО ЕГО БЬЕТ, И ПРОТЯНЕТ РУКУ, И СХВАТИТ ЕГО ЗА СРАМНОЕ МЕСТО, |
|
יאכִּֽי־יִנָּצ֨וּ אֲנָשִׁ֤ים יַחְדָּו֙ אִ֣ישׁ וְאָחִ֔יו וְקָֽרְבָה֙ אֵ֣שֶׁת הָֽאֶחָ֔ד לְהַצִּ֥יל אֶת־אִישָׁ֖הּ מִיַּ֣ד מַכֵּ֑הוּ וְשָֽׁלְחָ֣ה יָדָ֔הּ וְהֶֽחֱזִ֖יקָה בִּמְבֻשָֽׁיו: |
«ЕСЛИ МУЖЧИНЫ БУДУТ ССОРИТЬСЯ…»
– в конце концов они придут к драке, как сказано ниже: «от рук того, кто бьет его». из ссоры мира не выйдет.
|
|
כִּֽי־יִנָּצוּ אֲנָשִׁים.
סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי מַכּוֹת, כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר מיד מכהו, אֵין שָׁלוֹם יוֹצֵא מִתּוֹךְ יְדֵי מַצּוּת (ספרי):
|
12ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ, НЕ ЖАЛЕЙ ЕЕ. |
|
יבוְקַצֹּתָ֖ה אֶת־כַּפָּ֑הּ לֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶֽךָ: |
«…ТО ОТСЕКИ ЕЕ ЛАДОНЬ…»
– имеется в виду денежная компенсация за его стыд, расчет которой зависит от того, кто опозорил и кто опозорен. или, быть может, ты скажешь, что нужно действительно отсечь ей руку? нет, ведь сказано здесь «не жалей», и выше относительно лжесвидетелей сказано «не поддавайся жалости». как там имеется в виду денежная компенсация, так и здесь – денежная компенсация.
|
|
וְקַצֹּתָה אֶת־כַּפָּהּ.
מָמוֹן דְּמֵי בָשְׁתּוֹ, הַכֹּל לְפִי הַמְבַיֵּשׁ וְהַמִּתְבַּיֵּשׁ (בבא קמא פ"ג, ב); אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא יָדָהּ מַמָּשׁ? נֶאֱמַר כָּאן "לֹא תָחוֹס", וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּעֵדִים זוֹמְמִים (דברים י"ט) "לֹא תָחוֹס", מַה לְּהַלָן מָמוֹן אַף כָּאן מָמוֹן (ספרי; עי' בבא קמא כ"ח, א):
|
13ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕЙ СУМЕ ДВУХ ГИРЬ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ. |
|
יגלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּכִֽיסְךָ֖ אֶ֣בֶן וָאָ֑בֶן גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה: |
«…ДВУХ ГИРЬ…»
– [букв. «камень и камень». имеются в виду камни, используемые в качестве] гирь.
|
|
אֶבֶן וָאָבֶן.
מִשְׁקָלוֹת:
|
«…БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ».
– когда большая отрицает малую, то есть чтобы не было такого, когда покупаешь, используя большую, а продаешь, используя малую.
|
|
גְּדוֹלָה וּקְטַנָּֽה.
גְּדוֹלָה שֶׁמַּכְחֶשֶׁת אֶת הַקְּטַנָּה, שֶׁלֹּא יְהֵי נוֹטֵל בַּגְּדוֹלָה וּמַחֲזִיר בַּקְּטַנָּה (ספרי):
|
14
ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ В ТВОЕМ ДОМЕ ДВУХ [МЕР ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ – БОЛЬШОЙ И МАЛОЙ. |
|
ידלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ בְּבֵֽיתְךָ֖ אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה גְּדוֹלָ֖ה וּקְטַנָּֽה: |
«ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ…»
– если ты поступаешь так, [используя разновесные мерила для одной единицы веса или объема], то не будет у тебя ничего.
|
|
לֹא־יִֽהְיֶה לְךָ.
אִם עָשִׂיתָ כֵּן, לֹא יִהְיֶה לְךָ כְּלוּם (עי' שם):
|
15ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ, [МЕРИЛО] ПОЛНОЕ И ВЕРНОЕ [ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕНИЯ] ЭФЫ ДОЛЖНО БЫТЬ У ТЕБЯ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ. |
|
טואֶ֣בֶן שְׁלֵמָ֤ה וָצֶ֨דֶק֙ יִֽהְיֶה־לָּ֔ךְ אֵיפָ֧ה שְׁלֵמָ֛ה וָצֶ֖דֶק יִֽהְיֶה־לָּ֑ךְ לְמַ֨עַן֙ יַֽאֲרִ֣יכוּ יָמֶ֔יךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ: |
«ГИРЯ ПОЛНАЯ И ВЕРНАЯ ДОЛЖНА БЫТЬ У ТЕБЯ…»
– если будешь поступать так, то будет у тебя изобилие.
|
|
אֶבֶן שְׁלֵמָה וָצֶדֶק יִֽהְיֶה־לָּךְ.
אִם עָשִׂיתָ כֵּן, יִהְיֶה לְךָ הַרְבֵּה:
|
16
ИБО МЕРЗОСТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКИЙ, КТО ДЕЛАЕТ ЭТО, ВСЯКИЙ, ТВОРЯЩИЙ НЕСПРАВЕДЛИВОСТЬ. |
|
טזכִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה כֹּ֖ל עֹ֥שֵׂה עָֽוֶל: |
17ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ АМАЛЕК В ПУТИ, КОГДА ВЫ УХОДИЛИ ИЗ ЕГИПТА. |
|
יזזָכ֕וֹר אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה לְךָ֖ עֲמָלֵ֑ק בַּדֶּ֖רֶךְ בְּצֵֽאתְכֶ֥ם מִמִּצְרָֽיִם: |
«ПОМНИ, ЧТО СДЕЛАЛ ТЕБЕ…»
– если лукавил ты, обмеривая и обвешивая, то опасайся нападения врага. ведь сказано: «лживые весы – мерзость пред господом…» – а затем написано: «явится преднамеренный грех, явится и посрамление…»
|
|
זָכוֹר אֵת אֲשֶׁר־עָשָׂה לְךָ.
אִם שִׁקַּרְתָּ בְמִדּוֹת וּבְמִשְׁקָלוֹת הֱוֵי דוֹאֵג מִגֵּרוּי הָאוֹיֵב, שֶׁנֶּאֱמַר (משלי י"א) "מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת ה'", וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ "בָּא זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן" (תנחומא):
|
18КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ, А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН, И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА. |
|
יחאֲשֶׁ֨ר קָֽרְךָ֜ בַּדֶּ֗רֶךְ וַיְזַנֵּ֤ב בְּךָ֙ כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִ֣ים אַֽחֲרֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה עָיֵ֣ף וְיָגֵ֑עַ וְלֹ֥א יָרֵ֖א אֱלֹהִֽים: |
«КАК ОН ЗАСТАЛ ТЕБЯ В ПУТИ…»
– [сказано קרך карха] в значении מקרה микре – «случай», «неожиданное происшествие», [то есть случайно застал тебя в пути, возможно, врасплох]. другое объяснение: в значении קרי кери – «ночное семяизвержение» – и «нечистота»; ибо сделал тебя нечистым, склонив к мужеложству. другое объяснение: в значении קור кор – «холод» – [в противоположность] теплу; ибо он словно охладил и остудил кипение твое. ведь идолопоклонники боялись воевать с вами, а этот [амалек] явился и начал войну и показал пример другим. вот с чем это можно сравнить: никто не решится прыгнуть в бассейн с кипящей водой. явился один беспутный человек и прыгнул в него. и несмотря на то, что обжегся, остудил бассейн в глазах других.
|
|
אֲשֶׁר קָֽרְךָ בַּדֶּרֶךְ.
לְשׁוֹן מִקְרֶה; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֶרִי וְטֻמְאָה שֶׁהָיָה מְטַמְּאָן בְּמִשְׁכַּב זְכוּר; דָּבָר אַחֵר — לְשׁוֹן קֹר וְחֹם, צִנֶּנְךָ וְהִפְשִׁירְךָ מֵרְתִיחָתְךָ, שֶׁהָיוּ כָל הָאֻמּוֹת יְרֵאִים לְהִלָּחֵם בָּכֶם וּבָא זֶה וְהִתְחִיל וְהֶרְאָה מָקוֹם לַאֲחֵרִים; מָשָׁל לְאַמְבָּטִי רוֹתַחַת שֶׁאֵין כָּל בְּרִיָּה יְכוֹלָה לֵירֵד בְּתוֹכָהּ, בָּא בֶן בְּלִיַּעַל אֶחָד קָפַץ וְיָרַד לְתוֹכָהּ, אַף עַל פִּי שֶׁנִּכְוָה הֵקֵרָהּ אוֹתָהּ בִּפְנֵי אֲחֵרִים (תנחומא):
|
«…И ПЕРЕБИЛ У ТЕБЯ…»
– это [словно] обрубить хвост [«хвост» как эвфемизм мужского полового органа]. они отрезали обрезанное место и подбрасывали вверх, [к небесам].
|
|
וַיְזַנֵּב בְּךָ.
מַכַּת זָנָב, חוֹתֵךְ מִילוֹת וְזוֹרֵק כְּלַפֵּי מַעְלָה (תנחומא):
|
«…ВСЕХ ОСЛАБЕВШИХ ПОЗАДИ ТЕБЯ…»
– обессилевших из-за их грехов, тех, кого исторгало облако, [охранявшее стан].
|
|
כָּל־הַנֶּֽחֱשָׁלִים אַֽחֲרֶיךָ.
חַסְרֵי כֹחַ מֵחֲמַת חֶטְאָם, שֶׁהָיָה הֶעָנָן פּוֹלְטָן (תנחומא):
|
«…А ТЫ БЫЛ ИЗНУРЕН И УТОМЛЕН…»
– изнурен жаждой, как написано: «народ жаждал там воды», – а затем написано: «и пришел амалек». и утомлен дорогой [долгим переходом].
|
|
וְאַתָּה עָיֵף וְיָגֵעַ.
עָיֵף בַּצָּמָא, דִּכְתִיב "וַיִּצְמָא שָׁם הָעָם לַמַּיִם" (שמות י"ז) וּכְתִיב אַחֲרָיו "וַיָּבֹא עֲמָלֵק":
|
«…И НЕ ПОБОЯЛСЯ ОН БОГА».
– [не побоявшись бога], причинил тебе зло.
|
|
וְיָגֵעַ.
בַּדֶּרֶךְ:
|
19
И БУДЕТ ТАК: КОГДА ДАСТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ, В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ ИЗ ПОДНЕБЕСНОЙ, НЕ ЗАБУДЬ. |
|
יטוְהָיָ֡ה בְּהָנִ֣יחַ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֣יךָ | לְ֠ךָ֠ מִכָּל־אֹ֨יְבֶ֜יךָ מִסָּבִ֗יב בָּאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר יְהֹוָה־אֱלֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֤ נַֽחֲלָה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר * (זֶ֣כֶר) עֲמָלֵ֔ק מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹ֖א תִּשְׁכָּֽח: |
«…СОТРИ ПАМЯТЬ ОБ АМАЛЕКЕ…»
– [уничтожь] и мужчин, и женщину, и дитя, и младенца, и быка, и ягненка, чтобы имя амалека не упоминалось даже в связи со скотиной, чтобы не говорили: «эта скотина принадлежала амалеку».
|
|
תִּמְחֶה אֶת־זֵכֶר עֲמָלֵק.
מֵאִישׁ עַד אִשָּׁה מֵעוֹלֵל וְעַד יוֹנֵק מִשּׁוֹר וְעַד שֶׂה (שמואל א ט"ו), שֶׁלֹּא יְהֵא שֵׁם עֲמָלֵק נִזְכָּר אֲפִלּוּ עַל הַבְּהֵמָה, לוֹמַר בְּהֵמָה זוֹ מִשֶּׁל עֲמָלֵק הָיְתָה (פסיק' זוטר'):
|