Второзаконие Глава 18

6 И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ ИЗ КАКИХ-ЛИБО ТВОИХ ВОРОТ ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ, ГДЕ ОН ОБИТАЕТ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ,   ווְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵֽאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה:
«И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ…» 

– быть может, о левите в узком смысле [о левите в противоположность коѓену] говорит писание? нет. тора говорит: «и будет служить» – исключая левитов, которые не назначены для служения1.

  וְכִֽי־יָבֹא הַלֵּוִי.  יָכוֹל בְּבֶן לֵוִי וַדַּאי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, תַּלְמוּד לוֹמַר ושרת, יָצְאוּ לְוִיִּים שֶׁאֵין רְאוּיִין לְשֵׁרוּת (ספרי):
«…ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ… И БУДЕТ СЛУЖИТЬ…» 

– это учит нас тому, что священник может прийти и принести добровольную или обязательную жертву даже не в свою стражу (мишмар)2 3. другое толкование: и еще это учит нас тому, что священники, пришедшие на один из праздников восхождения, могут приносить жертвы вместе со священниками, несущими стражу, и совершать службу, связанную с принесением праздничных жертв, таких, как, например, добавочные жертвы праздника (мусафим), даже если это не их стража4.

 
7И БУДЕТ СЛУЖИТЬ ВО ИМЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, КАК ВСЕ ЕГО БРАТЬЯ ЛЕВИТЫ, СТОЯЩИЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ:   זוְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַֽלְוִיִּ֔ם הָעֹֽמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
8ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ, КРОМЕ ТОГО, ЧТО ПРОДАНО ОТЦАМИ.   חחֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָֽאָבֽוֹת:
«…ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ…» 

– это сказано, дабы научить нас тому, что [священники, участвующие в праздничной службе не в свою стражу], получают долю при разделе шкур [жертв всесожжения] и мяса козлов, приносимых в качестве жертв искупления6. быть может, это справедливо и для жертв, не связанных с праздником, таких, как, например, постоянные жертвы, до- полнительные субботние и добровольные жертвы? нет. тора говорит: «кроме того, что продано отцами», – кроме того, что продали [друг другу] их отцы во времена давида и шмуэля, установив стражи и совершив сделку, [сказав]: ты берешь [от жертв, которые приносятся] в течение твоей недели, а я – [которые приносятся] в течение моей7.

  חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ.  מְלַמֵּד שֶׁחוֹלְקִין בָּעוֹרוֹת וּבִּבְשַׂר שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת, יָכוֹל אַף בִּדְּבָרִים הַבָּאִים שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָרֶגֶל, כְּגוֹן תְּמִידִין וּמוּסְפֵי שַׁבָּת וּנְדָרִים וּנְדָבוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר :
9 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ ТЕ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ СОВЕРШАЛИ ЭТИ НАРОДЫ.   טכִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּתֽוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם:
«…НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ…» 

– но учись понимать и обучать. а именно: учись понимать, насколько они [народы, которые ты должен изгнать], испорчены, и обучай своих сыновей: «не делайте так-то и так-то, ибо это обычай идолопоклонников»9.

  לֹֽא־תִלְמַד לַֽעֲשׂוֹת.  אֲבָל אַתָּה לָמֵד לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת, כְּלוֹמַר לְהָבִין מַעֲשֵׂיהֶם כַּמָּה הֵם מְקֻלְקָלִים, וּלְהוֹרוֹת לְבָנֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָךְ וְכָךְ, שֶׁזֶּה הוּא חֹק הַגּוֹיִם (ספרי; סנהדרין ס"ח):
10 ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕБЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО, КУДЕСНИКА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА,   ילֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַֽעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף:
«…КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ…» 

– это служение молеху: раскладывает костры, один против другого, и проводит между ними [ребенка]10.

  מַֽעֲבִיר בְּנֽוֹ־וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ.  הִיא עֲבוֹדַת הַמֹּלֶךְ, עוֹשֶׂה מְדוּרוֹת אֵשׁ מִכָּאן וּמִכָּאן וּמַעֲבִירוֹ בֵין שְׁתֵּיהֶם (עי' סנהדרין ס"ד):
«…КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО…» 

– кто таков колдующий колдовство? это тот, кто держит свой посох и вопрошает: «идти мне или не идти?» и об этом сказано: «народ мой вопрошает у дерева, и посох говорит ему…»11 12

  קֹסֵם קְסָמִים.  אֵי זֶהוּ קוֹסֵם? הָאוֹחֵז אֶת מַקְלוֹ וְאוֹמֵר אִם אֵלֵךְ אִם לֹא אֵלֵךְ, וכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע ד') עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ (ספרי):
«…КУДЕСНИКА…» 

– рабби акива говорит: «это определяющие времена – עונות онот – те, что говорят: “это время благоприятно для начала дела”». а мудрецы говорят: «это те, что вызывают обман зрения»13.

  מְעוֹנֵן.  רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵלּוּ נוֹתְנֵי עוֹנוֹת – שֶׁאוֹמְרִים עוֹנָה פְּלוֹנִית יָפָה לְהַתְחִיל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵלּוּ אוֹחֲזֵי הָעֵינַיִם:
«…ГАДАТЕЛЯ…» 

– [это толкователь примет]: хлеб выпал изо рта, олень перебежал дорогу, посох выпал из руки14.

  מנחש.  פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ, מַקְלוֹ נָפַל מִיָּדוֹ (ספרי; סנהדרין ס"ה):
11 И ЗАКЛИНАТЕЛЯ, И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ, И ВЕЩУНА, И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ.   יאוְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים:
«И ЗАКЛИНАТЕЛЯ…» 

– это тот, кто [особым образом умеет привлечь и] собрать змей, или скорпионов, или других животных в определенном месте15.

  וְחֹבֵר חָבֶר.  שֶׁמְּצָרֵף נְחָשִׁים אוֹ עַקְרַבִּים אוֹ שְׁאָר חַיּוֹת לְמָקוֹם אֶחָד:
«И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ…» 

– это колдовство, называемое питом16; говорит из-под мышки, [чревовещает, взяв череп под мышку] словно он вызывает [дух] мертвого17.

  וְשֹׁאֵל אוֹב.  זֶה מְכַשְּׁפוּת שֶׁשְּׁמוֹ פִּיתוֹם וּמְדַבֵּר מִשִּׁחְיוֹ וּמַעֲלֶה אֶת הַמֵּת בְּבֵית הַשֶּׁחִי שֶׁלּוֹ:
«И ВЕЩУНА…» 

ידעני йидони это тот, кто кладет в рот кость животного, называемого ידוע ядуа [букв. «известно»], и эта кость говорит с помощью колдовства18.

  וְיִדְּעֹנִי.  מַכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָהּ יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וּמְדַבֵּר הָעֶצֶם עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת (שם):
«И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ». 

– например, поднимающий мертвого с помощью некромантии или вопрошающий череп19.

  וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִֽים.  כְּגוֹן הַמַּעֲלֶה בְזַכְרוּתוֹ וְהַנִּשְׁאָל בְּגֻלְגֹּלֶת (שם):
12 ИБО ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ] – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗА ЭТИ МЕРЗОСТИ ИЗГОНЯЕТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ.   יבכִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת יְהֹוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶי֔ךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ:
«ИБО ВСЯКИЙ, ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ]…» 

– сказано не «делающий все эти вещи», но «всякий, делающий эти [вещи]». то есть даже если сделал одну из них20.

  כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה.  עֹשֶׂה כָּל אֵלֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא כָל עֹשֵׂה אֵלֶּה, אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן (ספרי):
13 БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יגתָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ». 

– ходи пред ним бесхитростно21, и уповай на него, и не пытайся узнать будущее, а принимай в простоте все, что выпадет на твою долю. и тогда ты будешь с ним и его долей22 23.

  תָּמִים תִּֽהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶֽיךָ.  הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִתְמִימוּת, וּתְצַפֶּה לוֹ, וְלֹא תַחֲקֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ קַבֵּל בִּתְמִימוּת וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ וּלְחֶלְקוֹ: