14
НЕ ОТОДВИГАЙ МЕЖУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, ЧТО ПРОВЕЛИ ПРЕДКИ В ТВОЕМ УДЕЛЕ, КОТОРЫЙ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В СТРАНЕ, КАКУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ. |
|
ידלֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּֽבְל֖וּ רִֽאשֹׁנִ֑ים בְּנַֽחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ: |
«НЕ ОТОДВИГАЙ МЕЖУ…»
– [глагол использован] в значении «отступили – נסגו насогу». то есть имеется в виду, что человек отодвигает отметку раздела земли назад, вглубь поля ближнего, чтобы расширить свое. но ведь уже было сказано «не грабь». зачем же тора говорит «не отодвигай межу»? дабы научить тому, что отодвигающий границы владений ближнего преступает два запрета. может быть, это справедливо и за пределами земли израиля? нет. тора говорит: «в твоем уделе, который ты получишь» – то есть в стране израиля [отодвигающий межу] преступает два запрета, а за пределами страны израиля он нарушает только запрет «не грабь».
|
|
לֹא תַסִּיג גְּבוּל
לְשׁוֹן "נָסֹגוּ אָחוֹר" (ישעיהו מ"ב), שֶׁמַּחֲזִיר סִימַן חֲלֻקַּת הַקַּרְקַע לְאָחוֹר לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ לְמַעַן הַרְחִיב אֶת שֶׁלּוֹ; וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "לֹא תִגְזֹל" (ויקרא י"ט), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַסִּיג? לִמֵּד עַל הָעוֹקֵר תְּחוּם חֲבֵרוֹ שֶׁעוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין. יָכוֹל אַף בְּחוּץ לָאָרֶץ? תַּלְמוּד לוֹמָר בנחלתך אשר תנחל וגו', בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין, וּבְחוּצָה לָאָרֶץ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא מִשּׁוּם לֹא תִגְזֹל (ספרי):
|
15
ПУСТЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ПОДОЗРЕВАЕМОГО В КАКОЙ-ЛИБО ПРОВИННОСТИ И В КАКОМ-ЛИБО ПРОСТУПКЕ, В ЛЮБОМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИТ, НЕ ВЫСТУПАЕТ ОДИН СВИДЕТЕЛЬ; ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ПО СЛОВАМ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ РЕШЕНО ДЕЛО. |
|
טולֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָוֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י | שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־פִּ֥י שְׁלשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר: |
«…ОДИН СВИДЕТЕЛЬ…»
– это становится основой правила: везде в писании, где сказано «свидетель», имеются в виду два свидетеля, если только [особо] не оговорено, что речь идет об одном свидетеле, [как здесь].
|
|
עֵד אֶחָד
זֶה בָנָה אָב – כָּל עֵד שֶׁבַּתּוֹרָה שְׁנַיִם אֶלָּא אִם כֵּן פֵּרֵט לְךָ בוֹ אֶחָד (סנהדרין ל'):
|
«…В КАКОЙ-ЛИБО ПРОВИННОСТИ И В КАКОМ-ЛИБО ПРОСТУПКЕ…»
– не будет тот человек, [против которого выступит один свидетель], наказан по его свидетельству ни телесным наказанием, ни материальным взысканием. но [один свидетель] заставляет человека дать клятву. [например, один] говорит ближнему: «верни мне сумму, которую я ссудил тебе». а тот отвечает: «я ничего тебе не должен». и если один свидетель показывает, что [второй] должен [первому], то [второй] обязан поклясться, [что ничего не должен].
|
|
לְכָל־עון וּלְכָל־חַטָּאת
לִהְיוֹת חֲבֵרוֹ נֶעֱנָשׁ עַל עֵדוּתוֹ, לֹא עֹנֶשׁ גּוּף וְלֹא עֹנֶשׁ מָמוֹן, אֲבָל קָם הוּא לִשְׁבוּעָה; אָמַר לַחֲבֵרוֹ תֵּן לִי מָנֶה שֶׁהִלְוִיתִיךָ, אָמַר לוֹ אֵין לְךָ בְיָדִי כְּלוּם וְעֵד אֶחָד מְעִידוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ, חַיָּב לִשָּׁבַע לוֹ (שבועות מ'):
|
«…ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ…»
– но не так, чтобы они записали свое свидетельство и отправили послание в дом суда. и не так, чтобы слова свидетелей переводил судьям переводчик.
|
|
עַל־פִּי שְׁנֵי עֵדִים
וְלֹא שֶׁיִּכְתְּבוּ עֵדוּתָם בְּאִגֶּרֶת וְיִשְׁלְחוּ לְבֵית דִּין, וְלֹא שֶׁיַּעֲמֹד תֻּרְגְּמָן בֵּין הָעֵדִים וּבֵין הַדַּיָּנִים (ספרי):
|
16
А ЕСЛИ ПРОТИВ КОГО-ЛИБО ВЫСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ О НЕМ ТО, ЧЕГО НЕТ, |
|
טזכִּֽי־יָק֥וּם עֵֽד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַֽעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה: |
«…ГОВОРИТЬ О НЕМ ТО, ЧЕГО НЕТ…»
– [показания такого свидетеля] – это ничто, ибо словно нет – הוסר ѓусар – этого свидетеля в этом свидетельстве. каким образом [свидетель оказывается отстранен]? когда говорят им [свидетелям]: ведь вы были с нами в этот день в таком-то месте.
|
|
לַֽעֲנוֹת בּוֹ סָרָֽה
דָּבָר שֶׁאֵינוֹ, שֶׁהוּסַר הָעֵד הַזֶּה מִכָּל הָעֵדוּת הַזֹּאת. כֵּיצַד? שֶׁאָמְרוּ לָהֶם וַהֲלֹא עִמָּנוּ הֱיִיתֶם אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי (מכות ה'):
|
17
ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАНУТ ОБА ЭТИ МУЖА [И ТЕ,] У КОТОРЫХ ТЯЖБА, ПРЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД СВЯЩЕННИКАМИ И СУДЬЯМИ, КОТОРЫЕ БУДУТ В ТЕ ДНИ. |
|
יזוְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם: |
«…ПРЕДСТАНУТ ОБА ЭТИ МУЖА…»
– писание говорит о свидетелях и учит нас тому, что женщины не могут быть свидетелями, и тому, что показания следует давать стоя.
|
|
וְעָֽמְדוּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁים
בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְלִמֵּד שֶׁאֵין עֵדוּת בְּנָשִׁים, וְלִמֵּד שֶׁצְּרִיכִין לְהָעִיד עֵדוּתָן מֵעוֹמֵד (שבועות ל'):
|
«…У КОТОРЫХ ТЯЖБА…»
– это тяжущиеся стороны.
|
|
אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב
אֵלּוּ בַעֲלֵי הַדִּין:
|
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…»
– у них должно быть чувство, что они словно стоят пред вездесущим, как сказано: «…среди судей он судит»
.
|
|
לִפְנֵי ה'
יִהְיֶה דּוֹמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט (סנהדרין ו'):
|
«…КОТОРЫЕ БУДУТ В ТЕ ДНИ».
– ифтах в своем поколе- нии, как шмуэль – в своем. ты должен почитать его [судью своего поколения].
|
|
אֲשֶׁר־יִֽהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵֽם
יִפְתָּח בְּדוֹרוֹ כִּשְׁמוּאֵל בְּדוֹרוֹ, צָרִיךְ אַתָּה לִנְהֹג בּוֹ כָּבוֹד:
|
18
И ЕСЛИ СУДЬИ РАССЛЕДУЮТ КАК ПОЛАГАЕТСЯ И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТОТ СВИДЕТЕЛЬ – ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ, ОН ЛОЖНО ОБВИНИЛ СВОЕГО БРАТА, |
|
יחוְדָֽרְשׁ֥וּ הַשֹּֽׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו: |
«…СУДЬИ РАССЛЕДУЮТ КАК ПОЛАГАЕТСЯ…»
– это [расследование] относится к свидетелям, опровергающим первоначальное свидетельство. проверяют и опрашивают опровергающих свидетельство, выясняя и расследуя.
|
|
וְדָֽרְשׁוּ הַשֹּֽׁפְטִים הֵיטֵב
עַל פִּי הַמְזִמִּין אוֹתָם, שֶׁבּוֹדְקִים וְחוֹקְרִים אֶת הַבָּאִים לַהֲזִימָם בִּדְרִישָׁה וַחֲקִירָה:
|
«…И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТОТ СВИДЕТЕЛЬ – ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ…»
– везде, где говорится «свидетель» [и не уточняется, что он один], речь идет о двух свидетелях.
|
|
וְהִנֵּה עֵֽד־שֶׁקֶר הָעֵד
כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵד — בִּשְׁנַיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
|
19ТО СДЕЛАЙТЕ ЕМУ ТО, ЧТО ОН ЗЛОУМЫШЛЯЛ СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ, И ИСКОРЕНИ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ. |
|
יטוַֽעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַֽעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ: |
«…ТО, ЧТО ОН ЗЛОУМЫШЛЯЛ СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ…»
– [что злоумышлял], но не то, что сделал. отсюда учили [наши мудрецы]: если [уже] казнили [человека по слову свидетелей, которые потом оказались лжесвидетелями], то их не казнят.
|
|
כַּֽאֲשֶׁר זָמַם
וְלֹא כַאֲשֶׁר עָשָׂה, מִכָּאן אָמְרוּ הָרְגוּ אֵין נֶהֱרָגִין (מכות ה'):
|
«…СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ…»
– почему тора говорит «своему брату»? дабы научить нас тому, что свидетели, давшие заведомо ложные показания о дочери священника, [что она прелюбодействовала], не наказываются сожжением, [как следовало бы наказать ее по их свидетельству], но наказываются удушением, как тот, кто овладел ею, а [то, что он наказывается удушением, выводится] из сказанного: «на огне да будет она сожжена» – она, но не овладевший ею. и поэтому сказано здесь: «своему брату» – то есть как злоумыш- лял сделать своему брату, но не как злоумышлял сделать своей сестре. во всех же остальных случаях наказания смертью писание приравнивает мужчину к женщине, и давшие заведомо ложные показания против женщины наказываются так же, как давшие заведомо ложные показания против мужчины. например, ложно свидетельствующие, что женщина убила человека или нарушила святость субботы, наказываются тем видом смертной казни, каким следовало бы наказать ее [по их свидетельству]. ибо писание исключает здесь «его сестру», [подчеркивая: «своему брату»], – только потому, что можно наказать лжесвидетелей той смертной казнью, которую заслуживал бы по их свидетельству овладевший ею [прелюбодей].
|
|
לַֽעֲשׂוֹת לְאָחִיו
מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לאחיו? לִמֵּד עַל זוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן נְשׂוּאָה שֶׁאֵינָן בִּשְׂרֵפָה אֶלָּא כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל שֶׁהִיא בְחֶנֶק, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"א) "הִיא בָאֵשׁ תִּשָּׂרֵף" – הִיא וְלֹא בוֹעֲלָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן לאחיו, כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו, וְלֹא כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לַאֲחוֹתוֹ, אֲבָל בְּכָל שְׁאָר מִיתוֹת הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ וְזוֹמְמֵי אִשָּׁה נֶהֱרָגִין כְּזוֹמְמֵי אִישׁ, כְּגוֹן שֶׁהֱעִידוּהָ שֶׁהָרְגָה אֶת הַנֶּפֶשׁ, שֶׁחִלְּלָה אֶת הַשַּׁבָּת, נֶהֱרָגִין בְּמִיתָתָהּ, שֶׁלֹּא מִעֵט כָּאן אֲחוֹתוֹ אֶלָּא בְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְקַיֵּם בָּהֶן הֲזַמָּה כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל (ספרי; סנהדרין צ'):
|
20
А ОСТАЛЬНЫЕ УСЛЫШАТ И УСТРАШАТСЯ, И НЕ БУДУТ БОЛЕЕ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ЗЛО В ТВОЕЙ СРЕДЕ. |
|
כוְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַֽעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ: |
«…УСЛЫШАТ И УСТРАШАТСЯ…»
– отсюда вывод, что [приговор] следует оглашать: такой-то и такой-то наказываются смертной казнью за то, что лжесвидетельствовали в суде.
|
|
יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ
מִכָּאן שֶׁצְּרִיכִין הַכְרָזָה – אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי נֶהֱרָגִין עַל שֶׁהוּזַמּוּ בְּבֵית דִּין (סנהדרין פ"ט):
|
21
И НЕ ПОДДАВАЙСЯ ЖАЛОСТИ! ЖИЗНЬ – ЗА ЖИЗНЬ. ГЛАЗ – ЗА ГЛАЗ. ЗУБ – ЗА ЗУБ. РУКА – ЗА РУКУ. НОГА – ЗА НОГУ. |
|
כאוְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל: |
«…ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ…»
– имеется в виду денежная компенсация. и так же «зуб за зуб» и т. д.
|
|
עַיִן בְּעַיִן
מָמוֹן, וְכֵן שֵׁן בְּשֵׁן וְגוֹ' (ספרי; בבא קמא פ"ד):
|
1
КОГДА ТЫ ВЫСТУПИШЬ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ТВОЕГО ВРАГА И УВИДИШЬ КОНЯ И КОЛЕСНИЦУ, НАРОД, КОТОРЫЙ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ТЕБЯ, НЕ БОЙСЯ ИХ, ВЕДЬ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ. |
|
אכִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹֽיְבֶ֗ךָ וְרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם: |
«КОГДА ТЫ ВЫСТУПИШЬ НА ВОЙНУ…»
– писание повествует о выходе на войну именно здесь [сразу же вслед за предыдущим разделом], чтобы сообщить тебе, что получивший увечье [лишившийся глаза, руки, ноги и т. п.] на войну не идет. другое толкование: сообщить тебе, что если ты вершишь справедливый суд, то тебе обещано, что ты победишь, выйдя на войну. и так говорит давид: «творил я суд и справедливость, не оставь меня притеснителям моим»
.
|
|
כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה
סָמַךְ הַכָּתוּב יְצִיאַת מִלְחָמָה לְכָאן, לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין מְחֻסַּר אֵבֶר יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה (עי' ספרי); דָּבָר אַחֵר, לוֹמַר לְךָ אִם עָשִׂיתָ מִשְׁפַּט צֶדֶק, אַתָּה מֻבְטָח שֶׁאִם תֵּצֵא לַמִּלְחָמָה אַתָּה נוֹצֵחַ, וְכֵן דָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קי"ט) עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעוֹשְׁקָי (תנחומא):
|
«…ПРОТИВ ТВОЕГО ВРАГА…»
– пусть они [народы кнаана] воспринимаются тобой как враги, ведь они над тобой не сжалятся.
|
|
עַל־אֹֽיְבֶךָ
יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאוֹיְבִים, אַל תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם כִּי לֹא יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ:
|
«…КОНЯ И КОЛЕСНИЦУ…»
– [вся их конница] в моих глазах – не более чем один конь. и так же говорится: «[ибо я буду с тобой], и ты поразишь мидьян как одного человека». и так же говорится: «когда вошел конь [хотя речь идет о множестве коней] фараона…»
|
|
סוּס וָרֶכֶב
בְּעֵינַי כֻּלָּם כְּסוּס אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שופטים ו') וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות ט"ו) כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה (עי' ספרי):
|
«…НАРОД, КОТОРЫЙ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ТЕБЯ…»
– в твоих глазах он многочислен, а в моих – нет.
|
|
עַם רַב מִמְּךָ
בְּעֵינֶיךָ הוּא רַב, אֲבָל בְּעֵינַי אֵינוֹ רַב (שם):
|
2
И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БЛИЗКИ К ВОЙНЕ, ПУСТЬ ВЫСТУПИТ СВЯЩЕННИК, И БУДЕТ ГОВОРИТЬ НАРОДУ, |
|
בוְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם: |
«…КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БЛИЗКИ К ВОЙНЕ…»
– близки к тому, чтобы выйти за пределы вашей страны.
|
|
כְּקָֽרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה
סָמוּךְ לְצֵאתְכֶם מִן הַסְּפָר – מִגְּבוּל אַרְצְכֶם:
|
«…ПУСТЬ ВЫСТУПИТ СВЯЩЕННИК…»
– специально помазанный для этого, и он называется помазанным для войны.
|
|
וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן
הַמָּשׁוּחַ לְכָךְ, וְהוּא הַנִּקְרָא "מְשׁוּחַ מִלְחָמָה":
|
«…И БУДЕТ ГОВОРИТЬ…»
– на святом языке.
|
|
וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם
בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (סוטה מ"ב):
|
3
И СКАЖЕТ ИМ: “СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! ВЫ БЛИЗКИ СЕГОДНЯ К СРАЖЕНИЮ ПРОТИВ ВАШИХ ВРАГОВ; ПУСТЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ НЕ РОБЕЕТ, НЕ СТРАШИТЕСЬ, НЕ ПРИХОДИТЕ В СМЯТЕНИЕ И НЕ ТРЕПЕЩИТЕ ПЕРЕД НИМИ! |
|
גוְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם: |
«СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ!..»
– даже если нет у вас других заслуг, кроме чтения шма [«слушай, израиль…»], этого достаточно, чтобы всевышний спас вас.
|
|
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל
אֲפִלּוּ אֵין בָּכֶם זְכוּת אֶלָּא קְרִיאַת שְׁמַע בִּלְבַד, כְּדַאי אַתֶּם שֶׁיּוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם:
|
«…ПРОТИВ ВАШИХ ВРАГОВ…»
– это не ваши братья, и, если вы попадете в их руки, они не смилуются над вами. это отнюдь не то же самое, что [гражданская] война между йеѓудой и израилем, о которой сказано: «и встали мужи, названные по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них облачили в одежду из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали маслом, и отвезли на ослах всех слабых, и доставили их в йерихо, город пальм, к братьям их, и возвратились в шомрон». но вы выступаете против ваших врагов, а потому воюйте из всех сил.
|
|
עַל־אֹֽיְבֵיכֶם
אֵין אֵלּוּ אַחֵיכֶם, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵינָם מְרַחֲמִים עֲלֵיכֶם, אֵין זוֹ כְּמִלְחֶמֶת יְהוּדָה עִם יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב' כ"ח ט"ו) "וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּישׁוּם וַיַּנְעִילוּם וַיַּאֲכִילוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן", אֶלָּא עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, לְפִיכָךְ הִתְחַזְּקוּ לַמִּלְחָמָה (ספרי; סוטה מ"ב):
|
«…ПУСТЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ НЕ РОБЕЕТ, НЕ СТРАШИТЕСЬ, НЕ ПРИХОДИТЕ В СМЯТЕНИЕ И НЕ ТРЕПЕЩИТЕ ПЕРЕД НИМИ!»
– эти четыре предостережения даны из-за четырех приемов, применяемых царями идолопоклонников [во время войны]: они приближают щиты друг к другу, ударяют ими и производят шум, чтобы привести противника в смятение и обратить в бегство; они поднимают лошадей на дыбы и заставляют их ржать, чтобы распространить топот конских копыт; они кричат и трубят в рога и другие издающие громкий звук инструменты. [поэтому] «да не робеет ваше сердце» – из-за ржания коней, «не бойтесь» – стука щитов, «не приходите в смятение» – от звука рогов, «не трепещите» – из-за из криков.
|
|
אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל־תִּֽירְאוּ וְאַל־תַּחְפְּזוּ וְאַל־תַּֽעַרְצוּ
אַרְבַּע אַזְהָרוֹת כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁמַּלְכֵי הָאֻמּוֹת עוֹשִׂים, מְגִיפִין בִּתְרִיסֵיהֶם כְּדֵי לְהַקִּישָׁן זֶה לָזֶה כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁיַּחְפְּזוּ אֵלּוּ שֶׁכְּנֶגְדָן וְיָנוּסוּ, וְרוֹמְסִים בְּסוּסֵיהֶם וּמַצְהִילִין אוֹתָם לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת סוּסֵיהֶם, וְצוֹוְחִין בְּקוֹלָם, וְתוֹקְעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת וּמִינֵי מַשְׁמִיעֵי קוֹל:
|
4
ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – ОН ИДЕТ С ВАМИ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ ЗА ВАС С ВАШИМИ ВРАГАМИ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС”. |
|
דכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַֽהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם: |
«ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ…»
– они вступают в битву [в надежде] на победу земного царя, а вы вступаете в битву, [уверенные] в победе вездесущего. плиштим выступили, полагаясь на силу гольята. и каким был его конец? он пал, и его народ пал.
|
|
כִּי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם וגו'
הֵם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ? נָפַל וְנָפְלוּ עִמּוֹ:
|
«…ОН ИДЕТ С ВАМИ…»
– это сопровождающий стан ковчег [завета].
|
|
הַֽהֹלֵךְ עִמָּכֶם
זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן (סוטה מ"ב):
|
5
А СТРАЖИ ПУСТЬ ГОВОРЯТ НАРОДУ ТАК: “ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ НОВЫЙ ДОМ И НЕ ОБНОВИЛ ЕГО, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ В СВОЙ ДОМ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ОБНОВИЛ ЕГО [ДОМ]. |
|
הוְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ: |
«…И НЕ ОБНОВИЛ ЕГО…»
– то есть не жил в нем. слово «обновление» означает «начало».
|
|
וְלֹא חֲנָכוֹ
וְלֹא דָּר בּוֹ, חִנּוּךְ לְשׁוֹן הַתְחָלָה:
|
«…И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ОБНОВИЛ ЕГО [ДОМ]».
– а это наносит душевную рану.
|
|
וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶֽנּוּ
וְדָבָר שֶׁל עָגְמַת נֶפֶשׁ הוּא זֶה:
|
6
И ТОТ, КТО НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК И НЕ ВЫКУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ВЫКУПИЛ [ПЛОДЫ ЕГО ВИНОГРАДНИКА]. |
|
ווּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ: |
«…И НЕ ВЫКУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ…»
– не выкупил плоды на четвертый год. ведь плоды четвертого года едят в иерусалиме или выкупают их, заменяя деньгами и превращая в непосвященное, и едят в иерусалиме то, что приобретено на эти деньги.
|
|
וְלֹא חִלְּלוֹ
לֹא פְּדָאוֹ בַשָּׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁהַפֵּרוֹת טְעוּנִין לְאָכְלָן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ לְחַלְּלָן בְּדָמִים וְלֶאֱכֹל הַדָּמִים בִּירוּשָׁלַיִם:
|
7
И ТОТ, КТО ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ И НЕ ВЗЯЛ ЕЕ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ВЗЯЛ ЕЕ”. |
|
זוּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה: |
«…КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ…»
– пусть возвратится, чтобы не погибнуть. а если не послушает слов священника, то вполне может умереть.
|
|
פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה
יָשׁוּב פֶּן יָמוּת, שֶׁאִם לֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵי הַכֹּהֵן כְּדַאי הוּא שֶׁיָּמוּת (ספרי):
|
8
И ДОБАВЯТ СТРАЖИ, И БУДУТ ГОВОРИТЬ НАРОДУ, И СКАЖУТ: “ТОТ, КТО БОЯЗЛИВ И РОБОК СЕРДЦЕМ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛ ОН СЕРДЦА ЕГО БРАТЬЕВ СТОЛЬ ЖЕ РОБКИМИ, КАК ЕГО СЕРДЦЕ”. |
|
חוְיָֽסְפ֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָֽמְר֗וּ מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ: |
«И ДОБАВЯТ [К ЭТОМУ] СТРАЖИ…»
– почему сказано здесь: «добавят»? они добавят это к словам священника, ибо священник произносит и оглашает [слова] от «слушай, израиль!..» и до «…чтобы спасти вас». а [слова] «и тот, кто…», [описывающие первый случай], и второй, и третий, священник произносит, а страж оглашает. а слова [данного стиха] страж произносит и оглашает.
|
|
וְיָֽסְפוּ הַשֹּֽׁטְרִים
לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן ויספו? מוֹסִיפִין זֶה עַל דִּבְרֵי הַכֹּהֵן, שֶׁהַכֹּהֵן מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ מִן שמע ישראל עַד להושיע אתכם, וּמִי הָאִישׁ וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי כֹּהֵן מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ, וְזֶה שׁוֹטֵר מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ (סוטה מ"ג):
|
«…БОЯЗЛИВ И РОБОК СЕРДЦЕМ…»
– рабби акива говорит: «это нужно понимать в прямом смысле: тот, кто не в силах устоять в ряду воинов и не может видеть обнаженный меч». а рабби йосе из галилеи говорит: «это сказано о том, кто боится совершенных им грехов. поэтому тора связывает это с возвращением из-за [нового] дома, виноградника или невесты, чтобы не стыдить возвращающихся из-за совершенных ими грехов – дабы люди не поняли, что это грешники, и, увидев возвращающегося человека, подумали: может, он построил дом, или насадил виноградник, или обручился с женщиной».
|
|
הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה; רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר הַיָּרֵא מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּלְכָךְ תָּלְתָה לוֹ תוֹרָה לַחֲזֹר עַל בַּיִת וְכֶרֶם וְאִשָּׁה, לְכַסּוֹת עַל הַחוֹזְרִים בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדָם שֶׁלֹּא יָבִינוּ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי עֲבֵרָה, וְהָרוֹאֵהוּ חוֹזֵר אוֹמֵר שֶׁמָּא בָּנָה בַיִת אוֹ נָטַע כֶּרֶם אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה (סוטה מ"ד):
|
9
И БУДЕТ ТАК: КОГДА СТРАЖИ ОКОНЧАТ ГОВОРИТЬ С НАРОДОМ, ПУСТЬ ВО ГЛАВЕ НАРОДА ПОСТАВЯТ ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ. |
|
טוְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּֽׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם: |
«…ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ».
– ставят мужественных людей впереди войска и позади него. и в руках у них железные топорики. и если кто-то захочет бежать с поля битвы, они имеют право подрубить ему голень. и они стоят по краям боевого построения, чтобы поднимать падающих и поддерживать их словами: «вернитесь в бой и не обращайтесь в бегство, ибо бегство – начало поражения».
|
|
שָׂרֵי צְבָאוֹת
שֶׁמַּעֲמִידִין זַקָּפִין מִלִּפְנֵיהֶם וּמִלְּאַחֲרֵיהֶם וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶם וְכָל מִי שֶׁרוֹצֶה לַחֲזֹר הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו; זַקָּפִין – בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין בִּקְצֵה הַמַּעֲרָכָה לִזְקֹף אֶת הַנּוֹפְלִים וּלְחַזְּקָם בִּדְבָרִים, שׁוּבוּ אֶל הַמִּלְחָמָה וְלֹא תָנוּסוּ, שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה (ספרי; סוטה מ"ד):
|