ב"ה

Текст главы Шофтим

Глава Шофтим
Шаббат, 4. Элул, 5784
7 Сентябрь, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 16:18 - 21:9; Isaiah 51:12 - 52:12)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 16

18 СУДЕЙ И СТРАЖНИКОВ ПОСТАВЬ СЕБЕ ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ, ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД ПРАВЕДНЫМ СУДОМ.   יחשֹֽׁפְטִ֣ים וְשֹֽׁטְרִ֗ים תִּתֶּן־לְךָ֙ בְּכָל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לִשְׁבָטֶ֑יךָ וְשָֽׁפְט֥וּ אֶת־הָעָ֖ם מִשְׁפַּט־צֶֽדֶק:
«СУДЕЙ И СТРАЖНИКОВ…» 

– судьи – это те, кто выносит приговор. стражники – те, кто заставляет народ следовать постановлениям судей; они связывают и подвергают человека телесному наказанию до тех пор, пока он не подчинится приговору судьи1.

  שֹֽׁפְטִים וְשֹֽׁטְרִים  שׁוֹפְטִים – דַּיָּנִים הַפּוֹסְקִים אֶת הַדִּין, וְשׁוֹטְרִים – הָרוֹדִין אֶת הָעָם אַחַר מִצְוָתָם (שֶׁמַּכִּין וְכוֹפְתִין) בְּמַקֵּל וּבִרְצוּעָה עַד שֶׁיְּקַבֵּל עָלָיו אֶת דִּין הַשּׁוֹפֵט:
«…ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– в каждом городе.

  בְּכָל־שְׁעָרֶיךָ  בְּכָל עִיר וָעִיר:
«…ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ…» 

– это относится к «поставь себе». [то есть стих читается так]: судей и стражников поставь себе по твоим коленам, во всех твоих воротах, которые дает тебе господь, твой бог.

  לִשְׁבָטֶיךָ  מוּסָב עַל תתן לך – שׁוֹפְטִים וְשׁוֹטְרִים תִּתֶּן לְךָ לִשְׁבָטֶיךָ בְּכָל שְׁעָרֶיךָ אֲשֶׁר ה' אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לְךָ:
«…ПО ТВОИМ КОЛЕНАМ…» 

– это учит нас тому, что судей назначают в каждом колене и в каждом городе2.

  לִשְׁבָטֶיךָ  מְלַמֵּד שֶׁמּוֹשִׁיבִין דַּיָּנִין לְכָל שֵׁבֶט וָשֵׁבֶט וּבְכָל עִיר וָעִיר (ספרי; סנהדרין ט"ז):
«…ЧТОБЫ ОНИ СУДИЛИ НАРОД ПРАВЕДНЫМ СУДОМ». 

– назначь опытных и праведных судей, чтобы их суд был праведен3.

  וְשָֽׁפְטוּ אֶת־הָעָם וגו'  מַנֵּה דַּיָּנִין מֻמְחִים וְצַדִּיקִים לִשְׁפֹּט צֶדֶק (עי' ספרי):
19 НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД, НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ, ИБО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ ГЛАЗА МУДРЕЦОВ И ИЗВРАЩАЕТ СЛОВА ПРАВЕДНЫЕ.   יטלֹֽא־תַטֶּ֣ה מִשְׁפָּ֔ט לֹ֥א תַכִּ֖יר פָּנִ֑ים וְלֹֽא־תִקַּ֣ח שֹׁ֔חַד כִּ֣י הַשֹּׁ֗חַד יְעַוֵּר֙ עֵינֵ֣י חֲכָמִ֔ים וִֽיסַלֵּ֖ף דִּבְרֵ֥י צַדִּיקִֽם:
«НЕ ИЗВРАЩАЙ СУД…» 

– в прямом смысле.

  לֹֽא־תַטֶּה מִשְׁפָּט  כְּמַשְׁמָעוֹ:
«…НЕ ЛИЦЕПРИЯТСТВУЙ…» 

– даже при заслушивании сторон судья не должен быть с одним мягок, а с другим суров, [например, нельзя], чтобы один стоял, а другой сидел. потому что когда один видит, что судья с почтением относится к другому, он не в состоянии высказать свои претензии4.

  לֹֽא־תַכִּיר פָּנִים  אַף בִּשְׁעַת הַטְּעָנוֹת; אַזְהָרָה לַדַּיָּן שֶׁלֹּא יְהֵא רַךְ לָזֶה וְקָשֶׁה לָזֶה, אֶחָד עוֹמֵד וְאֶחָד יוֹשֵׁב, לְפִי שֶׁכְּשֶׁרוֹאֶה זֶה שֶׁהַדַּיָּן מְכַבֵּד אֶת חֲבֵרוֹ מִסְתַּתְּמִין טַעֲנוֹתָיו:
«…И НЕ БЕРИ ВЗЯТКИ…» 

– даже с целью совершить праведный суд5.

  וְלֹֽא־תִקַּח שֹׁחַד  אֲפִלּוּ לִשְׁפֹּט צֶדֶק (ספרי):
«…И БО ВЗЯТКА ОСЛЕПЛЯЕТ…» 

– судья, принявший взятку, не может не склониться сердцем к тому, кто ему ее дал, и неизбежно будет судить в его пользу.

  כִּי הַשֹּׁחַד יְעַוֵּר  מִשֶּׁקִּבֵּל שֹׁחַד מִמֶּנּוּ אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יַטֶּה אֶת לִבּוֹ אֶצְלוֹ לַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
«…СЛОВА ПРАВЕДНЫЕ». 

– то есть праведные, справедливые слова, соответствующие истинному суду6.

  דִּבְרֵי צדיקים  דְּבָרִים הַמְצֻדָּקִים – מִשְׁפְּטֵי אֱמֶת:
20 К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ, ЧТОБЫ ТЫ ЖИЛ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ.   כצֶ֥דֶק צֶ֖דֶק תִּרְדֹּ֑ף לְמַ֤עַן תִּֽחְיֶה֙ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«К ПРАВДЕ, К ПРАВДЕ СТРЕМИСЬ…» 

– ищи наилучший дом суда, [судей, на которых можно положиться]8.

  צֶדֶק צֶדֶק תִּרְדֹּף  הַלֹּךְ אַחַר בֵּית דִּין יָפֶה (ספרי; סנהדרין ל"ב):
«…ЧТОБЫ ТЫ ЖИЛ И ОВЛАДЕЛ СТРАНОЙ…» 

– назначение достойных судей [само по себе] может охранить израиль и обеспечить им возможность расселиться на их земле9.

  לְמַעַן תִּֽחְיֶה וְיָֽרַשְׁתָּ  כְּדַאי הוּא מִנּוּי הַדַּיָּנִין הַכְּשֵׁרִים לְהַחֲיוֹת אֶת יִשְׂרָאֵל וּלְהוֹשִׁיבָן עַל אַדְמָתָן (ספרי):
21 НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, НИКАКОЕ ДЕРЕВО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ТЫ СДЕЛАЕШЬ СЕБЕ.   כאלֹֽא־תִטַּ֥ע לְךָ֛ אֲשֵׁרָ֖ה כָּל־עֵ֑ץ אֵ֗צֶל מִזְבַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶׂה־לָּֽךְ:
«НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– это сказано, чтобы возложить вину с момента насаждения. и даже если человек не поклонялся этому дереву, он все равно преступил запрет [идолопоклонства], посадив его10.

  לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה  לְחַיְּבוֹ עָלֶיהָ מִשְּׁעַת נְטִיעָתָהּ, וַאֲפִלּוּ לֹא עֲבָדָהּ עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה עַל נְטִיעָתָהּ (שם):
«НЕ САЖАЙ СЕБЕ НИКАКИЕ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, НИКАКОЕ ДЕРЕВО ВОЗЛЕ ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА…» 

– это предупреждение о том, что нельзя сажать дерево и строить дом на храмовой горе11.

  לֹֽא־תִטַּע לְךָ אֲשֵׁרָה כָּל־עֵץ אֵצֶל מִזְבַּח ה' אֱלֹהֶיךָ  אַזְהָרָה לְנוֹטֵעַ אִילָן וּלְבוֹנֶה בַיִת בְּהַר הַבַּיִת:
22 И НЕ СТАВЬ СЕБЕ АЛТАРИ, КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כבוְלֹֽא־תָקִ֥ים לְךָ֖ מַצֵּבָ֑ה אֲשֶׁ֥ר שָׂנֵ֖א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«И НЕ СТАВЬ СЕБЕ АЛТАРИ…» 

– [не ставь] жертвенник из одного камня, даже если собираешься приносить на нем жертвы небесам.

  וְלֹֽא־תָקִים לְךָ מַצֵּבָה  מַצֶּבֶת אֶבֶן אַחַת לְהַקְרִיב עָלֶיהָ אֲפִלּוּ לַשָּׁמַיִם:
«…КОТОРЫЕ НЕНАВИДИТ…» 

– он повелел сделать жертвенник из камня и жертвенник из земли12, а этот [алтарь] ненавистен ему, ибо он вошел в ритуал [идолопоклонства] у кнааним. и несмотря на то что во время праотцев он был угоден господу13, сейчас стал ненавистным, поскольку превратился в неотъемлемую часть идолослужения14.

  אֲשֶׁר שָׂנֵא  מִזְבַּח אֲבָנִים וּמִזְבַּח אֲדָמָה צִוָּה לַעֲשׂוֹת, וְאֶת זוֹ שָׂנֵא, כִּי חֹק הָיְתָה לַכְּנַעֲנִיִּים, וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיְתָה אֲהוּבָה לוֹ בִּימֵי הָאָבוֹת, עַכְשָׁיו שְׂנֵאָהּ מֵאַחַר שֶׁעֲשָׂאוּהָ אֵלּוּ חֹק לַעֲבוֹדָה זָרָה (עי' שם):

Второзаконие Глава 17

1НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ] ГОС­ПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, БЫКА И БАРАНА, У КОТОРОГО БУДЕТ КАКОЕ-ЛИБО УВЕЧЬЕ, ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ, ИБО ЭТО – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОС­ПОДА, ТВОЕ­ГО БОГА.   אלֹֽא־תִזְבַּח֩ לַֽיהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ שׁ֣וֹר וָשֶׂ֗ה אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בוֹ֙ מ֔וּם כֹּ֖ל דָּבָ֣ר רָ֑ע כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
«НЕ РЕЖЬ [В ЖЕРТВУ]… ЧТО-ЛИБО ДУРНОЕ…» 

– это предупреждение о том, что нельзя осквернять посвященное [в жертву] дурным словом15. и еще это толкуется для выведения различных правил заклания жертвенных животных16.

  לֹֽא־תִזְבַּח … כֹּל דָּבָר רָע  אַזְהָרָה לַמְפַגֵּל בַּקֳּדָשִׁים עַל יְדֵי דִּבּוּר רָע. וְעוֹד נִדְרְשׁוּ בוֹ שְׁאָר דְּרָשׁוֹת בִּשְׁחִיטַת קָדָשִׁים (זבחים ל"ו):
2ЕСЛИ НАЙДЕТСЯ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, В КАКИХ-ЛИБО ИЗ ТВОИХ ВОРОТ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ, МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА, КОТОРЫЕ СДЕЛАЮТ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ,   בכִּֽי־יִמָּצֵ֤א בְקִרְבְּךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה אֲשֶׁ֨ר יַֽעֲשֶׂ֧ה אֶת־הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לַֽעֲבֹ֥ר בְּרִיתֽוֹ:
«…НАРУШИВ СОЮЗ С НИМ…» 

– [союз], который заключил с вами господь, чтобы вы не служили идолам.

  לַֽעֲבֹר בְּרִיתֽוֹ  אֲשֶׁר כָּרַת אִתְּכֶם שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה:
3 И ПОЙДЕТ, И СТАНЕТ СЛУЖИТЬ ЧУЖИМ БОГАМ, И ПОКЛОНИТСЯ ИМ, ИЛИ СОЛНЦУ, ИЛИ ЛУНЕ, ИЛИ ВСЕМУ НЕБЕСНОМУ ВОИНСТВУ, КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ,   גוַיֵּ֗לֶךְ וַיַּֽעֲבֹד֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לָהֶ֑ם וְלַשֶּׁ֣מֶשׁ | א֣וֹ לַיָּרֵ֗חַ א֛וֹ לְכָל־צְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־צִוִּֽיתִי:
«…КОТОРЫМ Я НЕ ВЕЛЕЛ…» 

– поклоняться18.

  אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּֽיתִי  לְעָבְדָם (מגילה ט'):
4 И ТЕБЕ БУДЕТ СООБЩЕНО, И КОГДА УСЛЫШИШЬ, И ВЫЯСНИШЬ КАК СЛЕДУЕТ, И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ИСТИННО, ВЕРНО – [ЧТО] СОВЕРШЕНА ЭТА МЕРЗОСТЬ В ИЗРАИЛЕ,   דוְהֻגַּד־לְךָ֖ וְשָׁמָ֑עְתָּ וְדָֽרַשְׁתָּ֣ הֵיטֵ֔ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּֽוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּיִשְׂרָאֵֽל:
«…ВЕРНО…» 

– все свидетельства согласованы.

  נָכוֹן  מְכֻוָּן הָעֵדוּת:
5 ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ ИЛИ ТУ ЖЕНЩИНУ, КОТОРЫЕ СОВЕРШИЛИ ЭТО ЗЛО, К ТВОИМ ВОРОТАМ – БУДЬ-ТО МУЖЧИНА ИЛИ ЖЕНЩИНА – И ПОБЕЙ ИХ КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОНИ УМЕРЛИ.   הוְהֽוֹצֵאתָ֣ אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָֽאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂ֠וּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרַ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָֽאִשָּׁ֑ה וּסְקַלְתָּ֥ם בָּֽאֲבָנִ֖ים וָמֵֽתוּ:
«ТО ВЫВЕДИ ТОГО МУЖЧИНУ… К ТВОИМ 

  וְהֽוֹצֵאתָ אֶת־הָאִישׁ הַהוּא אֶל־שְׁעָרֶיךָ וגו'  הַמְתַרְגֵּם אֶל שְׁעָרֶיךָ "לִתְרַע בֵּית דִּינָךְ" טוֹעֶה, שֶׁכֵּן שָׁנִינוּ "אֶל שְׁעָרֶיךָ" — זֶה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שַׁעַר שֶׁנִּדּוֹן בּוֹ? נֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַטָּה וְנֶאֱמַר "שְׁעָרֶיךָ" לְמַעְלָה, מַה שְּׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַעְלָה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, אַף שְׁעָרֶיךָ הָאָמוּר לְמַטָּה שַׁעַר שֶׁעָבַד בּוֹ, וְתַרְגּוּמוֹ "לְקִרְוָיךְ":
ВОРОТАМ…» 

– тот, кто переводит «к воротам твоего дома суда», ошибается19, ибо так мы учили: «к твоим воротам» – это ворота, у которых он совершал идолослужение, или ворота, где он должен быть осужден? сказано здесь «твои ворота», и сказано выше «твои ворота»20. так же, как ворота, о которых говорится выше, – это ворота, где он совершал идолослужение, и ворота, о которых говорится здесь, – это ворота, где он совершал идолослужение21. и верным был бы перевод «в твоих городах».

 
6 ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ ПРЕДАН СМЕРТИ ТОТ, КТО ПОДЛЕЖИТ СМЕРТИ; НЕ МОЖЕТ ОН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ ПО СЛОВАМ ОДНОГО СВИДЕТЕЛЯ.   ועַל־פִּ֣י | שְׁנַ֣יִם עֵדִ֗ים א֛וֹ שְׁלשָׁ֥ה עֵדִ֖ים יוּמַ֣ת הַמֵּ֑ת לֹ֣א יוּמַ֔ת עַל־פִּ֖י עֵ֥ד אֶחָֽד:
«ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ТРЕХ…» 

– если свидетельство считается действительным по словам двух свидетелей, зачем сказано еще и о трех? для того, чтобы сопоставить свидетельство трех со свидетельством двух: так же, как свидетельство двух едино, и свидетельство трех едино, и они не могут признаны лжесвидетелями до тех пор, пока не будет опровергнуто свидетельство каждого из них22.

  שְׁנַיִם עֵדִים אוֹ שְׁלשָׁה  אִם מִתְקַיֶּמֶת עֵדוּת בִּשְׁנַיִם לָמָּה פֵּרֵט לְךָ בִשְׁלוֹשָׁה? לְהַקִּישׁ שְׁלוֹשָׁה לִשְׁנַיִם, מַה שְּׁנַיִם עֵדוּת אַחַת אַף שְׁלוֹשָׁה עֵדוּת אַחַת, וְאֵין נַעֲשִׂין זוֹמְמִין עַד שֶׁיִּזֹּמּוּ כֻלָּם (מכות ה'):
7РУКА СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УБИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ!   זיַ֣ד הָֽעֵדִ֞ים תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִֽאשֹׁנָה֙ לַֽהֲמִית֔וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָ֑ה וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
8 ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЧТО-ЛИБО ОТНОСИТЕЛЬНО ЗАКОНА О РАЗЛИЧИИ МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ, МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ И МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ – ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ В ТВОИХ ВОРОТАХ, ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ,   חכִּ֣י יִפָּלֵא֩ מִמְּךָ֨ דָבָ֜ר לַמִּשְׁפָּ֗ט בֵּֽין־דָּ֨ם | לְדָ֜ם בֵּֽין־דִּ֣ין לְדִ֗ין וּבֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָנֶ֔גַע דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְקַמְתָּ֣ וְעָלִ֔יתָ אֶל־הַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
«ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ НЕЯСНЫМ…» 

– везде הפלאה ѓафлаа означает «отделение», «устранение», то есть нечто, что отделено и скрыто от тебя.

  כִּי יִפָּלֵא  כָּל הַפְלָאָה לְשׁוֹן הַבְדָּלָה וּפְרִישָׁה, שֶׁהַדָּבָר נִבְדָּל וּמְכֻסֶּה מִמְּךָ:
«…МЕЖДУ КРОВЬЮ И КРОВЬЮ…» 

– между чистой кровью и нечистой кровью23.

  בֵּֽין־דָּם לְדָם  בֵּין דָּם טָמֵא לְדָם טָהוֹר (נדה י"ט):
«…МЕЖДУ ПРИГОВОРОМ И ПРИГОВОРОМ…» 

– между оправдательным приговором и осуждающим приговором24.

  בֵּֽין־דִּין לְדִין  בֵּין דִּין זַכַּאי לְדִין חַיָּב:
«…МЕЖДУ ЯЗВОЙ И ЯЗВОЙ…» 

– между нечистой язвой и чистой язвой25.

  בֵּֽין־נֶגַע לָנֶגַע  בֵּין נֶגַע טָמֵא לְנֶגַע טָהוֹר:
«…ПО СПОРНЫМ ДЕЛАМ…» 

– это когда мудрецы города спорят относительно какого-либо дела и один признает нечто нечистым, а другой – чистым, один считает кого-то виноватым, а другой – невиновным.

  דִּבְרֵי רִיבֹת  שֶׁיִּהְיוּ חַכְמֵי הָעִיר חוֹלְקִים בַּדָּבָר, זֶה מְטַמֵּא וְזֶה מְטַהֵר, זֶה מְחַיֵּב וְזֶה מְזַכֶּה:
«…ТО ВСТАНЬ И ВЗОЙДИ…» 

– это учит нас тому, что храм находится выше всех прочих мест26.

  וְקַמְתָּ וְעָלִיתָ  מְלַמֵּד שֶׁבֵּית הַמִּקְדָּשׁ גָּבוֹהַּ מִכָּל הַמְּקוֹמוֹת (ספרי; סנהדרין פ"ז):
9 И ПРИДИ К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ, И РАССПРОСИ, И ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, КАКОВ ЗАКОН.   טוּבָאתָ֗ אֶל־הַכֹּֽהֲנִים֙ הַֽלְוִיִּ֔ם וְאֶל־הַ֨שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִֽהְיֶ֖ה בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֑ם וְדָֽרַשְׁתָּ֙ וְהִגִּ֣ידוּ לְךָ֔ אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַמִּשְׁפָּֽט:
«…К СВЯЩЕННИКАМ, ЛЕВИТАМ…» 

– к священникам, выходцам из колена леви.

  הַכֹּֽהֲנִים הַֽלְוִיִּם  הַכֹּהֲנִים שֶׁיָּצְאוּ מִשֵּׁבֶט לֵוִי:
«…И К СУДЬЕ, КОТОРЫЙ БУДЕТ В ТЕ ДНИ…» 

– даже если он уступает тем, кто был до него, ты обязан его слушать. нет у тебя другого судьи, кроме того, кто назначен на эту должность в твоем поколении28.

  וְאֶל־הַשֹּׁפֵט אֲשֶׁר יִֽהְיֶה בַּיָּמִים הָהֵם  וַאֲפִלּוּ אֵינוֹ כִּשְׁאָר שׁוֹפְטִים שֶׁהָיוּ לְפָנָיו, אַתָּה צָרִיךְ לִשְׁמֹעַ לוֹ – אֵין לְךָ אֶלָּא שׁוֹפֵט שֶׁבְּיָמֶיךָ (ראש השנה כ"ה):
10 И ПОСТУПИ ПО СЛОВУ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ СКАЖУТ С ТОГО МЕСТА, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, И В ТОЧНОСТИ ИСПОЛНИ ВСЕ, КАК ОНИ УКАЖУТ ТЕБЕ.   יוְעָשִׂ֗יתָ עַל־פִּ֤י הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יַגִּ֣ידוּ לְךָ֔ מִן־הַמָּק֣וֹם הַה֔וּא אֲשֶׁ֖ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר יוֹרֽוּךָ:
11 ПО УЧЕНИЮ, КОТОРОЕ ОНИ ТЕБЕ УКАЖУТ, И ПО ЗАКОНУ, КОТОРЫЙ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, ПОСТУПАЙ. НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТ СЛОВА, КОТОРОЕ ОНИ СКАЖУТ ТЕБЕ, НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   יאעַל־פִּ֨י הַתּוֹרָ֜ה אֲשֶׁ֣ר יוֹר֗וּךָ וְעַל־הַמִּשְׁפָּ֛ט אֲשֶׁר־יֹֽאמְר֥וּ לְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂ֑ה לֹ֣א תָס֗וּר מִן־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־יַגִּ֥ידוּ לְךָ֖ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל:
«…НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО». 

– даже если назовет правое левым, а левое правым, и тем более, если назовет правое правым, а левое левым31.

  יָמִין וּשְׂמֹֽאל  אֲפִלּוּ אוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין שֶׁהוּא שְׂמֹאל וְעַל שְׂמֹאל שֶׁהוּא יָמִין, וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁאוֹמֵר לְךָ עַל יָמִין יָמִין וְעַל שְׂמֹאל שְׂמֹאל (ספרי):
12 А ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ПОСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ СЛУШАЯСЬ СВЯЩЕННИКА, КОТОРЫЙ СТОИТ, ЧТОБЫ СЛУЖИТЬ ТАМ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЛИ СУДЬИ, – ТОТ ЧЕЛОВЕК ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ; ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ИЗРАИЛЯ!   יבוְהָאִ֞ישׁ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֣ה בְזָד֗וֹן לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤עַ אֶל־הַכֹּהֵן֙ הָֽעֹמֵ֞ד לְשָׁ֤רֶת שָׁם֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ א֖וֹ אֶל־הַשֹּׁפֵ֑ט וּמֵת֙ הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִיִּשְׂרָאֵֽל:
13И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ, И УЖАСНЕТСЯ, И ВПРЕДЬ НЕ БУДЕТ ПОСТУПАТЬ ЗЛОНАМЕРЕННО.   יגוְכָל־הָעָ֖ם יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹ֥א יְזִיד֖וּן עֽוֹד:
«И ВЕСЬ НАРОД УСЛЫШИТ…» 

– отсюда следует, что его наказание откладывают до [ближайшего] праздника восхождения [когда весь народ собирается в иерусалиме] и лишь тогда предают смертной казни33.

  וְכָל־הָעָם יִשְׁמְעוּ  מִכָּאן שֶׁמַּמְתִּינִין לוֹ עַד הָרֶגֶל וּמְמִיתִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל (סנהדרין פ"ט):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

санѓедрин, 16б.

2.

см. сифрей, разд., шофтим, 144. ср. комм. рамбана к этому стиху.

3.

сифрей, разд. шофтим, 144.

4.

ср. швуот, 30а.

5.

ктубот, 105а.

6.

мехильта, разд. мишпатим, 20.

7.

там же.

8.

сифрей, разд.шофтим, 144; санѓедрин, 32б.

9.

сифрей, разд. шофтим, 144.

10.

сифрей, разд. шофтим, 145.

11.

там же.

12.

см. шмот, 20:21, 22.

13.

см. берешит, 28:18.

14.

ср. сифрей, разд. шофтим, 146.

15.

сифрей, разд. шофтим, 147.

16.

см. звахим, 36а.

17.

см. комм. р. овадьи сфорно.

18.

ср. мегила, 9.

19.

таков перевод онкелоса.

20.

см. 17:2. далее мидраш использует метод гзера шава.

21.

сифрей, разд. шофтим, 148. ср. иерусалимский талмуд, санѓедрин, 6:1 (там приводится мнение, соответствующее переводу онкелоса).

22.

ср. мишна, пеа, 1:7, 8.

23.

ср. нида, 19а; сифрей, разд. шофтим, 152. ср. также раши к санѓедрин, 87а.

24.

ср. сифрей, разд. шофтим, 152.

25.

ср. там же; нида, 19а.

26.

сифрей, разд. шофтим, 152. ср. звахим, 54б; тосафот к санѓедрин, 87а.

27.

ср., напр., раши к берешит, 18:14.

28.

сифрей, разд. шофтим, 153.

29.

рош ѓа-шана, 25б.

30.

коѓелет, 7:10.

31.

сифрей, разд. шофтим, 154.

32.

см. комм. рамбана к этому стиху.

33.

мишна, санѓедрин, 11:2.

второй раздел

Второзаконие Глава 17

14 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЕБЕ ОТДАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОВЛАДЕЕШЬ ЕЮ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В НЕЙ, И СКАЖЕШЬ: “ПОСТАВЛЮ Я НАД СОБОЙ ЦАРЯ, ПОДОБНО ВСЕМ НАРОДАМ, ЧТО ВОКРУГ МЕНЯ”, –   ידכִּֽי־תָבֹ֣א אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ וִֽירִשְׁתָּ֖הּ וְיָשַׁ֣בְתָּה בָּ֑הּ וְאָֽמַרְתָּ֗ אָשִׂ֤ימָה עָלַי֙ מֶ֔לֶךְ כְּכָל־הַגּוֹיִ֖ם אֲשֶׁ֥ר סְבִֽיבֹתָֽי:
15 ТО ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ, КОТОРОГО ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ: ПОСТАВЬ НАД СОБОЙ ЦАРЯ ИЗ СРЕДЫ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ТЫ НЕ МОЖЕШЬ ПОСТАВИТЬ НАД СОБОЙ ЧУЖЕЗЕМЦА, КОТОРЫЙ НЕ БРАТ ТЕБЕ.   טושׂ֣וֹם תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ מִקֶּ֣רֶב אַחֶ֗יךָ תָּשִׂ֤ים עָלֶ֨יךָ֙ מֶ֔לֶךְ לֹ֣א תוּכַ֗ל לָתֵ֤ת עָלֶ֨יךָ֙ אִ֣ישׁ נָכְרִ֔י אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־אָחִ֖יךָ הֽוּא:
16ТОЛЬКО ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ И НЕ ВОЗВРАЩАЕТ НАРОД В ЕГИПЕТ ДЛЯ УМНОЖЕНИЯ КОНЕЙ; ГОСПОДЬ ЖЕ СКАЗАЛ ВАМ: “НЕ ВЕРНЕТЕСЬ ВЫ БОЛЕЕ ЭТИМ ПУТЕМ”.   טזרַק֘ לֹֽא־יַרְבֶּה־לּ֣וֹ סוּסִים֒ וְלֹֽא־יָשִׁ֤יב אֶת־הָעָם֙ מִצְרַ֔יְמָה לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס וַֽיהֹוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹֽסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד:
«…ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ КОНЕЙ…» 

– но [пусть возьмет] лишь столько, сколько нужно для его колесницы. [это указание дано для того], чтобы он не вернул народ в египет, потому что коней доставляют оттуда, как сказано: «колесница из египта была вывозима и доставляема за шестьсот [шекелей] серебра, а конь – за сто пятьдесят…»1 2

  לֹֽא־יַרְבֶּה־לּוֹ סוּסִים  אֶלָּא כְּדֵי מֶרְכַּבְתּוֹ, שֶׁלֹּא ישיב את העם מצרימה, שֶׁהַסּוּסִים בָּאִים מִשָּׁם, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר בִּשְׁלֹמֹה (מלכים א י') וַתַּעֲלֶה וַתֵּצֵא מֶרְכָּבָה מִמִּצְרַיִם בְּשֵׁשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף וְסוּס בַּחֲמִשִּׁים וּמֵאָה (סנהדרין כ"א):
17И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН, ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАЩАЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ, И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО.   יזוְלֹ֤א יַרְבֶּה־לּוֹ֙ נָשִׁ֔ים וְלֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑וֹ וְכֶ֣סֶף וְזָהָ֔ב לֹ֥א יַרְבֶּה־לּ֖וֹ מְאֹֽד:
«И ПУСТЬ НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЖЕН…» 

– но [пусть возьмет] не более восемнадцати [жен], поскольку мы находим, что у давида было шесть жен и сказано было ему: «…и если этого мало, я прибавил бы тебе столько же и еще столько же»3 4.

  וְלֹא יַרְבֶּה־לּוֹ נָשִׁים  אֶלָּא י"ח, שֶׁמָּצִינוּ שֶׁהָיוּ לוֹ לְדָוִד שֵׁשׁ נָשִׁים, וְנֶאֱמַר לוֹ (שמואל ב י״ב:ח׳) "וְאִם מְעָט וְאֹסִפָה לְּךָ כָּהֵנָּה וְכָהֵנָּה":
«…И ПУСТЬ ОН НЕ МНОЖИТ СЕБЕ ЧРЕЗМЕРНО СЕРЕБРО И ЗОЛОТО». 

– но [пусть у него будет] столько, сколько нужно на содержание войска5.

  וְכֶסֶף וְזָהָב לֹא יַרְבֶּה־לּוֹ מְאֹֽד  אֶלָּא כְּדֵי לִתֵּן לְאַכְסַנְיָא (ספרי; סנהדרין כ"א):
18А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ НА ПРЕСТОЛЕ СВОЕГО ЦАРСТВА, ПУСТЬ ЗАПИШЕТ СЕБЕ ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ С ТОГО, ЧТО У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ,   יחוְהָיָ֣ה כְשִׁבְתּ֔וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א מַמְלַכְתּ֑וֹ וְכָ֨תַב ל֜וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַתּוֹרָ֤ה הַזֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִלִּפְנֵ֖י הַכֹּֽהֲנִ֥ים הַֽלְוִיִּֽם:
«А БУДЕТ ТАК: КОГДА ОН ВОССЯДЕТ…» 

– если он исполнит [все вышесказанное], то он достоин того, чтобы его царствование устояло6.

  וְהָיָה כְשִׁבְתּוֹ  אִם עָשָׂה כֵן כְּדַאי הוּא שֶׁתִּתְקַיֵּם מַלְכוּתוֹ (ספרי):
«…ПОВТОРНО СВИТОК ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– [у царя должны быть] два свитка торы: один хранится в его сокровищнице, а второй он берет с собой повсюду7. а онкелос перевел: פתשגן патшеген – «объяснение», «изложение», то есть он понимает слово משנה мишне как заучивание и произнесение.

  אֶת־מִשְׁנֵה הַתּוֹרָה  שְׁתֵּי סִפְרֵי תוֹרָה, אַחַת שֶׁהִיא מֻנַּחַת בְּבֵית גְּנָזָיו, וְאַחַת שֶׁנִּכְנֶסֶת וְיוֹצֵאת עִמּוֹ (סנהדרין כ"א); וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "פַּתְשֶׁגֶן", פָּתַר משנה לְשׁוֹן שִׁנּוּן וְדִבּוּר:
19 И ПУСТЬ ТОТ БУДЕТ ПРИ НЕМ, И ПУСТЬ ОН ЧИТАЕТ ЕГО ВСЕ ДНИ СВОЕЙ ЖИЗНИ, ЧТОБЫ ОН ПРИУЧИЛСЯ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ И ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ;   יטוְהָֽיְתָ֣ה עִמּ֔וֹ וְקָ֥רָא ב֖וֹ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֑יו לְמַ֣עַן יִלְמַ֗ד לְיִרְאָה֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו לִ֠שְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֛את וְאֶת־הַֽחֻקִּ֥ים הָאֵ֖לֶּה לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЛОВА ЭТОГО УЧЕНИЯ…» 

– в прямом смысле.

  דִּבְרֵי הַתּוֹרָה  כְּמַשְׁמָעוֹ:
20 ЧТОБЫ НЕ ВОЗНОСИЛОСЬ ЕГО СЕРДЦЕ НАД ЕГО БРАТЬЯМИ И НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО, ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ В ЕГО ЦАРСТВЕ – ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ СРЕДИ ИЗРАИЛЯ.   כלְבִלְתִּ֤י רֽוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול לְמַ֩עַן֩ יַֽאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ ה֥וּא וּבָנָ֖יו בְּקֶ֥רֶב יִשְׂרָאֵֽל:
«…НЕ ОТКЛОНЯЛСЯ ОН ОТ ЭТОЙ ЗАПОВЕДИ…» 

– даже от легкой заповеди пророка.

  וּלְבִלְתִּי סוּר מִן־הַמִּצְוָה  אֲפִלּוּ מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא:
«…ЧТОБЫ МНОГО ДНЕЙ ЕМУ ПРОБЫТЬ…» 

– из положительного [следствия, обещанного за исполнение] ты можешь вывести и отрицательное [следствие в случае неисполнения, а именно – не пробыть ему много дней в его царстве]8. мы находим, что нечто подобное произошло с шаулем. ведь шмуэль сказал ему: «семь дней жди, пока я не приду к тебе» – чтобы принести жертвы всесожжения. и написано: «и ждал он семь дней». но шауль не выполнил свое обещание ждать в течение всего седьмого дня. и не успел он воз- нести жертву всесожжения, как пришел шмуэль и сказал ему: «неразумно поступил ты, не сохранил ты заповеди господа, бога твоего… теперь царствование твое не устоит». отсюда учишь ты, что из-за нарушения легкой заповеди пророка был наказан шауль.

  לְמַעַן יַֽאֲרִיךְ יָמִים  מִכְּלַל הֵן אַתָּה שׁוֹמֵעַ לָאו; וְכֵן מָצִינוּ בְשָׁאוּל שֶׁאָמַר לוֹ שְׁמוּאֵל (שמואל א י') "שִׁבְעַת יָמִים תּוֹחֵל עַד בּוֹאִי אֵלֶיךָ", לְהַעֲלוֹת עוֹלוֹת, וּכְתִיב (שם י"ג) "וַיּוֹחֶל שִׁבְעַת יָמִים", וְלֹא שָׁמַר הַבְטָחָתוֹ לִשְׁמֹר כָּל הַיּוֹם, וְלֹא הִסְפִּיק לְהַעֲלוֹת הָעוֹלָה עַד שֶׁבָּא שְׁמוּאֵל וְאָמַר לוֹ "נִסְכָּלְתָּ לֹא שָׁמַרְתָּ וְגוֹ' וְעַתָּה מַמְלַכְתְּךָ לֹא תָקוּם", הָא לָמַדְתָּ שֶׁבִּשְׁבִיל מִצְוָה קַלָּה שֶׁל נָבִיא נֶעֱנַשׁ:
«…ЕМУ И ЕГО СЫНОВЬЯМ…» 

– этим сообщает писание, что если сын его достоин, то он – первый, кто имеет право царствовать, среди всех людей9.

  הוּא וּבָנָיו  מַגִּיד שֶׁאִם בְּנוֹ הָגוּן לְמַלְכוּת הוּא קוֹדֵם לְכָל אָדָם (הוריות י"א):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

млахим I, 10:29.

2.

мишна, санѓедрин, 2:4. ср сифрей, разд. шофтим, 158.

3.

шмуэль II, 12:8.

4.

мишна, санѓедрин, 2:4. ср. сифрей, разд. шофтим, 159.

5.

там же.

6.

сифрей, разд. шофтим, 160.

7.

санѓедрин, 21б.

8.

ср. раши к шмот, 20:12 и к дварим, 11:21.

9.

сифрей, разд. шофтим, 162; ѓорайот, 11б.

10.

ли-фшуто шель раши.

третий раздел

Второзаконие Глава 18

1 НЕ БУДЕТ У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ, У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ ДОЛИ И УДЕЛА С [ИНЫМИ КОЛЕНАМИ] ИЗРАИЛЯ: ПУСТЬ ОНИ ПИТАЮТСЯ ЖЕРТВАМИ, СЖИГАЕМЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЕГО УДЕЛОМ;   אלֹא־יִֽ֠הְיֶ֠ה לַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהֹוָ֛ה וְנַֽחֲלָת֖וֹ יֹֽאכֵלֽוּן:
«…У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ…» 

– как без изъянов, так и увечные1.

  כָּל־שֵׁבֶט לֵוִי  בֵּין תְּמִימִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין (ספרי):
«…ДОЛИ…» 

– в добытых на войне трофеях2.

  חֵלֶק  בַּבִּזָּה:
«…И УДЕЛА…» 

– при разделе земли [в эрец-исраэль]3.

  וְנַֽחֲלָה  בָּאָרֶץ (שם):
«…ЖЕРТВАМИ, СЖИГАЕМЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это жертвы, приносимые в святилище4.

  אִשֵּׁי ה'  קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
«…И ЕГО УДЕЛОМ…» 

– это жертвоприношения, которые можно есть за пределами иерусалима, – возношения (трумот) и десятины (маасрот)5. однако ему не будет настоящего земельного удела среди его братьев. а в сифрей истолковали так: ונחלה לא יהיה לו «но… не будет ему удела…» – это удел остальных6; בקרב אחיו « …среди его братьев…» – это удел пятерых. и я не знаю, что это значит [«удел остальных» и «удел пятерых»]. но мне кажется, что земля кнаана от западного берега иордана и далее называется землей пяти народов, а земля сихона и ога – землей двух народов: эморейцев и кнаанейцев. а «удел остальных» сказано, чтобы включить землю кенийцев, книзеев и кадмонеев [которую израиль должен завоевать в будущем]. и так толкуют в разделе о дарах, назначенных аѓарону7: «поэтому [колену] леви не была дана доля и удел…»8 –это сказано для того, чтобы предупредить о земле кенийцев, книзеев и кадмонеев, [что и в ней не будет у леви удела, когда израиль завоюет ее в будущем]. а еще находим у рабейну клонимуса9 такую версию сифрей: ונחלהלאיהיהלו «но… не будет ему удела…» – это удел пятерых; בקרבאחיו – « …среди его братьев…» – это удел семерых. удел пяти колен израиля и удел семи колен. ведь моше и йеѓошуа раздали уделы только пяти коленам. моше дал реувену, гаду и половине колена менаше, а йеѓошуа – йеѓуде, эфраиму и половине колена менаше. а семь остальных колен завоевали свои уделы сами после смерти йеѓошуа. поэтому [всифрей] отдельно упоминаются пять колен и семь колен.

  וְנַֽחֲלָתוֹ  אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַגְּבוּל – תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת, אֲבָל נַחֲלָה גְּמוּרָה לא יהיה לו בקרב אחיו; וּבְסִפְרֵי דָּרְשׁוּ – ונחלה לא יהיה לו — זוֹ נַחֲלַת שְׁאָר, בקרב אחיו — זוֹ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, וְנִרְאֶה לִי שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁמֵּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָאֵילָךְ נִקְרֵאת אֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, וְשֶל סִיחוֹן וְעוֹג שְׁנֵי עֲמָמִין, אֱמוֹרִי וּכְנַעֲנִי, וְנַחֲלַת שְׁאָר לְרַבּוֹת קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי, וְכֵן דּוֹרֵשׁ בְּפָרָשַׁת מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְאַהֲרֹן (במדבר י"ח) "עַל כֵּן לֹא הָיָה לְלֵוִי וְגוֹ'" לְהַזְהִיר עַל קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי. שׁוּב נִמְצָא בְדִבְרֵי רַבִּי קְלוֹנִימוּס הָכֵי גָּרְסִינָן בְּסִפְרֵי: ונחלה לא יהיה לו. אֵלּוּ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה, בקרב אחיו אֵלּוּ נַחֲלַת שִׁבְעָה, נַחֲלַת חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים וְנַחֲלַת שִׁבְעָה שְׁבָטִים; וּמִתּוֹךְ שֶׁמֹּשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ לֹא חִלְּקוּ נַחֲלָה אֶלָּא לַחֲמִשָּׁה שְׁבָטִים בִּלְבָד, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה הִנְחִיל לִרְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וִיהוֹשֻׁעַ הִנְחִיל לִיהוּדָה וְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וְשִׁבְעָה הָאֲחֵרִים נָטְלוּ מֵאֵלֵיהֶן אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ, מִתּוֹךְ כָּךְ הִזְכִּיר חֲמִשָּׁה לְבַד וְשִׁבְעָה לְבַד:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ЕМУ». 

– «ты не получишь надел в их стране… я – твоя доля и твой удел…»10

 
2 НО СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ НЕ БУДЕТ ЕМУ УДЕЛА: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОН ГОВОРИЛ ЕМУ.   בוְנַֽחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽוֹ:
    ונחלה לא יהיה לו  זוֹ נַחֲלַת שְׁאָר:
    בקרב אחיו  זוֹ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, וְנִרְאֶה לִי שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁמֵּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָאֵילָךְ נִקְרֵאת אֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, וְשֶל סִיחוֹן וְעוֹג שְׁנֵי עֲמָמִין, אֱמוֹרִי וּכְנַעֲנִי, וְנַחֲלַת שְׁאָר לְרַבּוֹת קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי, וְכֵן דּוֹרֵשׁ בְּפָרָשַׁת מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְאַהֲרֹן (במדבר י"ח) "עַל כֵּן לֹא הָיָה לְלֵוִי וְגוֹ'" לְהַזְהִיר עַל קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי. שׁוּב נִמְצָא בְדִבְרֵי רַבִּי קְלוֹנִימוּס הָכֵי גָּרְסִינָן בְּסִפְרֵי:
    ונחלה לא יהיה לו  אֵלּוּ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה:
    בקרב אחיו  אֵלּוּ נַחֲלַת שִׁבְעָה, נַחֲלַת חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים וְנַחֲלַת שִׁבְעָה שְׁבָטִים; וּמִתּוֹךְ שֶׁמֹּשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ לֹא חִלְּקוּ נַחֲלָה אֶלָּא לַחֲמִשָּׁה שְׁבָטִים בִּלְבָד, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה הִנְחִיל לִרְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וִיהוֹשֻׁעַ הִנְחִיל לִיהוּדָה וְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וְשִׁבְעָה הָאֲחֵרִים נָטְלוּ מֵאֵלֵיהֶן אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ, מִתּוֹךְ כָּךְ הִזְכִּיר חֲמִשָּׁה לְבַד וְשִׁבְעָה לְבַד:
    כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לּוֹ  "בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל, אֲנִי חֶלְקְךָ" (במדבר י"ח):
3 А ВОТ ЧТО ПОЛАГАЕТСЯ СВЯЩЕННИКАМ ОТ НАРОДА ПО ЗАКОНУ: ПРИНОСЯЩИЙ В ЖЕРТВУ БЫКА ИЛИ БАРАНА ДОЛЖЕН ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ ПЛЕЧО, ЧЕЛЮСТИ И ЖЕЛУДОК.   גוְזֶ֡ה יִֽהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹֽבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה:
«…ОТ НАРОДА…» 

– но не от священников11.

  מֵאֵת הָעָם  וְלֹא מֵאֵת הַכֹּהֲנִים (ספרי; חולין קל"ב):
«…БЫКА ИЛИ БАРАНА…» 

– это сказано, чтобы исключить дикое животное.

  אִם־שׁוֹר אִם־שֶׂה  פְּרָט לְחַיָּה:
«…ПЛЕЧО…» 

– от коленного сустава до плечевого12.

  הַזְּרֹעַ  מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יַד שֶׁקּוֹרִין אשפלד"ון (חולין קל"ד):
«…ЧЕЛЮСТИ…» 

– вместе с языком13. а толкователи неясных мест [писания]14 говорили: «плечо – за “руку” [пинхаса], как сказано: “…и, взяв в руку копье…”15. челюсти [с языком] – за молитву, как сказано: “и встал пинхас, и молился…”16. а желудок – קבה кева за то, что [поразил пинхас] “…женщину в ее чрево – קבתה кевата…”17»18

  הלחיים  עִם הַלָּשׁוֹן. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת הָיוּ אוֹמְרִים זְרוֹעַ תַּחַת יַד, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ה) "וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ", לְחָיַיִם תַּחַת תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ק"י) "וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל", וְהַקֵּבָה תַּחַת "הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ" (במדבר כ"ה):
4НАЧАТКИ ОТ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА И ОЛИВКОВОГО МАСЛА И ПЕРВУЮ [ШЕРСТЬ], СОСТРИЖЕННУЮ С ТВОИХ ОВЕЦ, ОТДАЙ ЕМУ.   דרֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹֽאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֽוֹ:
«НАЧАТКИ ОТ ТВОЕГО ХЛЕБА…» 

– это возношение (трума). писание не указывает размеры возношения, но наши мудрецы установили их: возношение щедрого – одна сороковая часть урожая, скупого – одна шестидесятая, среднее возношение – одна пятидесятая20. и то, что нельзя давать меньше одной шестидесятой части, выведи из стиха: «[вот возношение, которое вы будете возносить]: шестую часть эфы от хомера пшеницы…»21 шестая часть эфы – это половина сеа22. и если ты отделяешь половину сеа от кора (он же хомер), то выходит одна шестидесятая часть, ибо объем кора – тридцать сеа.

  רֵאשִׁית דְּגָֽנְךָ  זוֹ תְּרוּמָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר – עַיִן יָפָה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים, עַיִן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, בֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים, וְסָמְכוּ עַל הַמִּקְרָא שֶׁלֹּא לִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מ"ה) שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים, שִׁשִּׁית הָאֵיפָה חֲצִי סְאָה, כְּשֶׁאַתָּה נוֹתֵן חֲצִי סְאָה לְכֹר הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, שֶׁהַכֹּר שְׁלוֹשִׁים סְאִין (תלמוד ירושלמי תרומות פ"ד):
«…ПЕРВУЮ [ШЕРСТЬ], СОСТРИЖЕННУЮ С ТВОИХ ОВЕЦ…» 

– каждый год, когда ты стрижешь своих овец, отделяй начальный настриг шерсти священнику. и не указывает писание размеров, а наши мудрецы установили размер: одна шестидесятая [всего настрига]. а каким должно быть [минимальное] количество овец [в стаде], чтобы на него распространялась обязанность отделять начальный настриг? пять овец, ибо сказано: «…и пять овец приготовленных…»23 а р. акива [выводит это правило иначе]: «начальный настриг» – два, «твоих овец» – [еще два24, получается] четыре, «дай ему» – [еще один], итого пять25.

  וְרֵאשִׁית גֵּז צֹֽאנְךָ  כְּשֶׁאַתָּה גּוֹזֵז צֹאנְךָ בְּכָל שָׁנָה תֵּן מִמֶּנָּה רֵאשִׁית לַכֹּהֵן, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, וְרַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, וְכַמָּה צֹאן חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז? חָמֵשׁ רְחֵלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר רֵאשִׁית גֵּז – שְׁתַּיִם, צֹאנְךָ – אַרְבָּעָה, תִּתֶּן לוֹ – הֲרֵי חֲמִשָּׁה (עי' ספרי וחולין קל"ה):
5 ПОСКОЛЬКУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБРАЛ ЕГО ИЗ ВСЕХ ТВОИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ОН СТОЯЛ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ВО ИМЯ ГОСПОДА – ОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВО ВСЕ ДНИ.   הכִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַֽעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵֽׁם־יְהֹוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
«…ЧТОБЫ ОН СТОЯЛ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ…» 

– отсюда следует, что служение совершается только стоя26.

  לַֽעֲמֹד לְשָׁרֵת  מִכָּאן שֶׁאֵין שֵׁרוּת אֶלָּא מֵעוֹמֵד (ספרי; סוטה ל"ח):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. шофтим, 163.

2.

там же. ср. берешит, 14:24; бемидбар, 31:36. ср. также раши к бемидбар, 18:20.

3.

сифрей, разд. шофтим, 163.

4.

там же.

5.

ср. бемидбар, 18:20–24.

6.

в дошедшей до нас версии сифрей – «это удел трех». еще одну версию см. в комм. рамбана.

7.

ср. сифрей, разд. корах, 4.

8.

дварим, 10:9. ср. бемидбар, 18:24.

9.

р. клонимус б. шабтай (италия, IX в.) – один из виднейших мудрецов своего времени. см. слова раши о нем в комм. к бейца, 24б.

10.

бемидбар, 18:20.

11.

сифрей, разд. шофтим, 165. ср. раши к хулин, 132б.

12.

ср. мишна, хулин, 10:4.

13.

см. там же и комм. р. овадьи бертиноро.

14.

в большинстве изданий раши и в сифрей версия – «толкователи списков». не вполне понятно, кто имеется в виду. наш перевод соответствует комментарию раши к хулин, 134б (см. также раши к псахим, 24а).

15.

бемидбар, 25:7.

16.

теѓилим, 106:30.

17.

бемидбар, 25:8.

18.

сифрей, разд. шофтим, 165.

19.

бемидбар, 25:12, 13.

20.

мишна, трумот, 4:3.

21.

йехезкель, 45:13. см. иерусалимский талмуд, трумот, 4:3.

22.

хомер, или кор, – самая большая единица измерения объема сыпучих и жидких тел, равна 30 сеа. эфа равна 3 сеа.

23.

шмуэль I, 25:18.

24.

по правилу: множественное число, если не уточняется количество, указывает на два.

25.

сифрей, разд. шофтим, 166. ср. хулин, 137б.

26.

сифрей, разд. шофтим, 167. ср. сота, 38а.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 18

6 И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ ИЗ КАКИХ-ЛИБО ТВОИХ ВОРОТ ВО ВСЕМ ИЗРАИЛЕ, ГДЕ ОН ОБИТАЕТ, ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ,   ווְכִֽי־יָבֹ֨א הַלֵּוִ֜י מֵֽאַחַ֤ד שְׁעָרֶ֨יךָ֙ מִכָּל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־ה֖וּא גָּ֣ר שָׁ֑ם וּבָא֙ בְּכָל־אַוַּ֣ת נַפְשׁ֔וֹ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה:
«И ЕСЛИ ЛЕВИТ ПРИДЕТ…» 

– быть может, о левите в узком смысле [о левите в противоположность коѓену] говорит писание? нет. тора говорит: «и будет служить» – исключая левитов, которые не назначены для служения1.

  וְכִֽי־יָבֹא הַלֵּוִי  יָכוֹל בְּבֶן לֵוִי וַדַּאי הַכָּתוּב מְדַבֵּר, תַּלְמוּד לוֹמַר ושרת, יָצְאוּ לְוִיִּים שֶׁאֵין רְאוּיִין לְשֵׁרוּת (ספרי):
«…ТО ПУСТЬ ПРИДЕТ ПО ПОЛНОМУ ЖЕЛАНИЮ СВОЕЙ ДУШИ… И БУДЕТ СЛУЖИТЬ…» 

– это учит нас тому, что священник может прийти и принести добровольную или обязательную жертву даже не в свою стражу (мишмар)2 3. другое толкование: и еще это учит нас тому, что священники, пришедшие на один из праздников восхождения, могут приносить жертвы вместе со священниками, несущими стражу, и совершать службу, связанную с принесением праздничных жертв, таких, как, например, добавочные жертвы праздника (мусафим), даже если это не их стража4.

  וּבָא בְּכָל־אַוַּת נַפְשׁוֹ... ושרת  לִמֵּד עַל הַכֹּהֵן שֶׁבָּא וּמַקְרִיב קָרְבְּנוֹת נִדְבָתוֹ אוֹ חוֹבָתוֹ וַאֲפִלּוּ בְמִשְׁמָר שֶׁאֵינוֹ שֶׁלּוֹ (בבא קמא ק"ט); דָּבָר אַחֵר — עוֹד לִמֵּד עַל הַכֹּהֲנִים הַבָּאִים לָרֶגֶל שֶׁמַּקְרִיבִין (בַּמִּשְׁמָר) וְעוֹבְדִין בַּקָּרְבָּנוֹת הַבָּאוֹת מֵחֲמַת הָרֶגֶל כְּגוֹן מוּסְפֵי הָרֶגֶל וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַמִּשְׁמָר שֶׁלָּהֶם (ספרי; סוכה נ"ה):
7И БУДЕТ СЛУЖИТЬ ВО ИМЯ ГОСПОДА, СВОЕГО БОГА, КАК ВСЕ ЕГО БРАТЬЯ ЛЕВИТЫ, СТОЯЩИЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ:   זוְשֵׁרֵ֕ת בְּשֵׁ֖ם יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו כְּכָל־אֶחָיו֙ הַֽלְוִיִּ֔ם הָעֹֽמְדִ֥ים שָׁ֖ם לִפְנֵ֥י יְהֹוָֽה:
8ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ, КРОМЕ ТОГО, ЧТО ПРОДАНО ОТЦАМИ.   חחֵ֥לֶק כְּחֵ֖לֶק יֹאכֵ֑לוּ לְבַ֥ד מִמְכָּרָ֖יו עַל־הָֽאָבֽוֹת:
«…ПУСТЬ ПИТАЮТСЯ РАВНЫМИ ДОЛЯМИ…» 

– это сказано, дабы научить нас тому, что [священники, участвующие в праздничной службе не в свою стражу], получают долю при разделе шкур [жертв всесожжения] и мяса козлов, приносимых в качестве жертв искупления6. быть может, это справедливо и для жертв, не связанных с праздником, таких, как, например, постоянные жертвы, до- полнительные субботние и добровольные жертвы? нет. тора говорит: «кроме того, что продано отцами», – кроме того, что продали [друг другу] их отцы во времена давида и шмуэля, установив стражи и совершив сделку, [сказав]: ты берешь [от жертв, которые приносятся] в течение твоей недели, а я – [которые приносятся] в течение моей7.

  חֵלֶק כְּחֵלֶק יֹאכֵלוּ  מְלַמֵּד שֶׁחוֹלְקִין בָּעוֹרוֹת וּבִּבְשַׂר שְׂעִירֵי חַטָּאוֹת, יָכוֹל אַף בִּדְּבָרִים הַבָּאִים שֶׁלֹּא מֵחֲמַת הָרֶגֶל, כְּגוֹן תְּמִידִין וּמוּסְפֵי שַׁבָּת וּנְדָרִים וּנְדָבוֹת, תַּלְמוּד לוֹמָר :
9 КОГДА ТЫ ПРИДЕШЬ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ ТЕ МЕРЗОСТИ, КАКИЕ СОВЕРШАЛИ ЭТИ НАРОДЫ.   טכִּ֤י אַתָּה֙ בָּ֣א אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹֽא־תִלְמַ֣ד לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּתֽוֹעֲבֹ֖ת הַגּוֹיִ֥ם הָהֵֽם:
«…НЕ УЧИСЬ СОВЕРШАТЬ…» 

– но учись понимать и обучать. а именно: учись понимать, насколько они [народы, которые ты должен изгнать], испорчены, и обучай своих сыновей: «не делайте так-то и так-то, ибо это обычай идолопоклонников»9.

  לֹֽא־תִלְמַד לַֽעֲשׂוֹת  אֲבָל אַתָּה לָמֵד לְהָבִין וּלְהוֹרוֹת, כְּלוֹמַר לְהָבִין מַעֲשֵׂיהֶם כַּמָּה הֵם מְקֻלְקָלִים, וּלְהוֹרוֹת לְבָנֶיךָ לֹא תַעֲשֶׂה כָךְ וְכָךְ, שֶׁזֶּה הוּא חֹק הַגּוֹיִם (ספרי; סנהדרין ס"ח):
10 ДА НЕ НАЙДЕТСЯ У ТЕБЯ НИКОГО, КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ, КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО, КУДЕСНИКА, И ГАДАТЕЛЯ, И КОЛДУНА,   ילֹֽא־יִמָּצֵ֣א בְךָ֔ מַֽעֲבִ֥יר בְּנֽוֹ־וּבִתּ֖וֹ בָּאֵ֑שׁ קֹסֵ֣ם קְסָמִ֔ים מְעוֹנֵ֥ן וּמְנַחֵ֖שׁ וּמְכַשֵּֽׁף:
«…КТО ПРОВОДИЛ БЫ СВОЕГО СЫНА И СВОЮ ДОЧЬ ЧЕРЕЗ ОГОНЬ…» 

– это служение молеху: раскладывает костры, один против другого, и проводит между ними [ребенка]10.

  מַֽעֲבִיר בְּנֽוֹ־וּבִתּוֹ בָּאֵשׁ  הִיא עֲבוֹדַת הַמֹּלֶךְ, עוֹשֶׂה מְדוּרוֹת אֵשׁ מִכָּאן וּמִכָּאן וּמַעֲבִירוֹ בֵין שְׁתֵּיהֶם (עי' סנהדרין ס"ד):
«…КОЛДУЮЩЕГО КОЛДОВСТВО…» 

– кто таков колдующий колдовство? это тот, кто держит свой посох и вопрошает: «идти мне или не идти?» и об этом сказано: «народ мой вопрошает у дерева, и посох говорит ему…»11 12

  קֹסֵם קְסָמִים  אֵי זֶהוּ קוֹסֵם? הָאוֹחֵז אֶת מַקְלוֹ וְאוֹמֵר אִם אֵלֵךְ אִם לֹא אֵלֵךְ, וכֵן הוּא אוֹמֵר (הושע ד') עַמִּי בְּעֵצוֹ יִשְׁאָל וּמַקְלוֹ יַגִּיד לוֹ (ספרי):
«…КУДЕСНИКА…» 

– рабби акива говорит: «это определяющие времена – עונות онот – те, что говорят: “это время благоприятно для начала дела”». а мудрецы говорят: «это те, что вызывают обман зрения»13.

  מְעוֹנֵן  רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵלּוּ נוֹתְנֵי עוֹנוֹת – שֶׁאוֹמְרִים עוֹנָה פְּלוֹנִית יָפָה לְהַתְחִיל, וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵלּוּ אוֹחֲזֵי הָעֵינַיִם:
«…ГАДАТЕЛЯ…» 

– [это толкователь примет]: хлеб выпал изо рта, олень перебежал дорогу, посох выпал из руки14.

  מנחש  פִּתּוֹ נָפְלָה מִפִּיו, צְבִי הִפְסִיקוֹ בַדֶּרֶךְ, מַקְלוֹ נָפַל מִיָּדוֹ (ספרי; סנהדרין ס"ה):
11 И ЗАКЛИНАТЕЛЯ, И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ, И ВЕЩУНА, И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ.   יאוְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אוֹב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים:
«И ЗАКЛИНАТЕЛЯ…» 

– это тот, кто [особым образом умеет привлечь и] собрать змей, или скорпионов, или других животных в определенном месте15.

  וְחֹבֵר חָבֶר  שֶׁמְּצָרֵף נְחָשִׁים אוֹ עַקְרַבִּים אוֹ שְׁאָר חַיּוֹת לְמָקוֹם אֶחָד:
«И ВЫЗЫВАЮЩЕГО ДУХОВ…» 

– это колдовство, называемое питом16; говорит из-под мышки, [чревовещает, взяв череп под мышку] словно он вызывает [дух] мертвого17.

  וְשֹׁאֵל אוֹב  זֶה מְכַשְּׁפוּת שֶׁשְּׁמוֹ פִּיתוֹם וּמְדַבֵּר מִשִּׁחְיוֹ וּמַעֲלֶה אֶת הַמֵּת בְּבֵית הַשֶּׁחִי שֶׁלּוֹ:
«И ВЕЩУНА…» 

ידעני йидони это тот, кто кладет в рот кость животного, называемого ידוע ядуа [букв. «известно»], и эта кость говорит с помощью колдовства18.

  וְיִדְּעֹנִי  מַכְנִיס עֶצֶם חַיָּה שֶׁשְּׁמָהּ יַדּוּעַ לְתוֹךְ פִּיו וּמְדַבֵּר הָעֶצֶם עַל יְדֵי מְכַשְּׁפוּת (שם):
«И ВОПРОШАЮЩЕГО МЕРТВЫХ». 

– например, поднимающий мертвого с помощью некромантии или вопрошающий череп19.

  וְדֹרֵשׁ אֶל־הַמֵּתִֽים  כְּגוֹן הַמַּעֲלֶה בְזַכְרוּתוֹ וְהַנִּשְׁאָל בְּגֻלְגֹּלֶת (שם):
12 ИБО ВСЯКИЙ ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ] – МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗА ЭТИ МЕРЗОСТИ ИЗГОНЯЕТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ.   יבכִּי־תֽוֹעֲבַ֥ת יְהֹוָ֖ה כָּל־עֹ֣שֵׂה אֵ֑לֶּה וּבִגְלַל֙ הַתּֽוֹעֵבֹ֣ת הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶי֔ךָ מוֹרִ֥ישׁ אוֹתָ֖ם מִפָּנֶֽיךָ:
«ИБО ВСЯКИЙ, ДЕЛАЮЩИЙ ЭТИ [ВЕЩИ]…» 

– сказано не «делающий все эти вещи», но «всякий, делающий эти [вещи]». то есть даже если сделал одну из них20.

  כָּל־עֹשֵׂה אֵלֶּה  עֹשֶׂה כָּל אֵלֶּה לֹא נֶאֱמַר, אֶלָּא כָל עֹשֵׂה אֵלֶּה, אֲפִלּוּ אַחַת מֵהֶן (ספרי):
13 БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ.   יגתָּמִ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה עִ֖ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«БЕСХИТРОСТЕН БУДЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ». 

– ходи пред ним бесхитростно21, и уповай на него, и не пытайся узнать будущее, а принимай в простоте все, что выпадет на твою долю. и тогда ты будешь с ним и его долей22 23.

  תָּמִים תִּֽהְיֶה עִם ה' אֱלֹהֶֽיךָ  הִתְהַלֵּךְ עִמּוֹ בִתְמִימוּת, וּתְצַפֶּה לוֹ, וְלֹא תַחֲקֹר אַחַר הָעֲתִידוֹת, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁיָּבֹא עָלֶיךָ קַבֵּל בִּתְמִימוּת וְאָז תִּהְיֶה עִמּוֹ וּלְחֶלְקוֹ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. шофтим, 168.

2.

семьи коѓенов разделялись на двадцать четыре стражи (мишмарот). каждая стража несла службу в храме на протяжении двух недель.

3.

бава кама, 109б. см. раши там же.

4.

сифрей, разд. шофтим, 168.

5.

см. йевамот, 86б.

6.

о жертвах, приносимых в праздник, см. бемидбар, 28:19–23.

7.

сифрей, разд. шофтим, 169.

8.

таанит, 27а.

9.

сифрей, разд. шофтим, 170. ср. шабат, 75а и раши там же; санѓедрин, 68а.

10.

сифрей, разд. шофтим, 171. ср. санѓедрин, 64а и раши там же.

11.

ѓошеа, 4:12.

12.

сифрей, разд. шофтим, 171.

13.

санѓедрин, 65б и см. раши там же.

14.

там же. ср. раши к ваикра, 19:26.

15.

ср. санѓедрин, 65а.

16.

по-видимому, от греческого πυθων – «колдун», «предсказатель будущего».

17.

мишна, санѓедрин, 7:7.

18.

ср. мишна, санѓедрин, 7:7 и см. раши к санѓедрин, 65а.

19.

сифрей, разд. шофтим, 172.

20.

там же, 173. ср. макот, 24а.

21.

ср. сказанное авраѓаму в берешит, 17:1.

22.

ср. «ибо доля господа – его народ…» (дварим, 32:9).

23.

ср. сифрей, разд. шофтим, 173.

пятый раздел

Второзаконие Глава 18

14ВЕДЬ ТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫХ ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ, СЛУШАЮТ КУДЕСНИКОВ И КОЛДУНОВ, НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   ידכִּ֣י | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ». 

– [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной1и [дал] урим и тумим2.

  לֹא כֵן נָתַן לְךָ ה' אֱלֹהֶֽיךָ  לִשְׁמֹעַ אֶל מְעוֹנְנִים וְאֶל קוֹסְמִים, שֶׁהֲרֵי הִשְׁרָה שְׁכִינָה עַל הַנְּבִיאִים וְאוּרִים וְתֻמִּים:
15ПРОРОКА ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ, ПОСТАВИТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЕГО СЛУШАЙТЕСЬ.   טונָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן:
«…И З ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ…» 

– подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так – от пророка к пророку.

  מִקִּרְבְּךָ מֵֽאַחֶיךָ כָּמֹנִי  כְּמוֹ שֶׁאֲנִי מִקִּרְבְּךָ מֵאַחֶיךָ, יקים לך תַּחְתַּי, וְכֵן מִנָּבִיא לְנָבִיא:
16ОБО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ПРОСИЛ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВОЗЛЕ ХОРЕВА, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ: “ПУСТЬ Я НЕ УСЛЫШУ БОЛЕЕ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, И НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ”, –   טזכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת:
17СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ.   יזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ:
18 Я ПОСТАВЛЮ ИМ ПРОРОКА ИЗ СРЕДЫ ИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И ВЛОЖУ МОИ СЛОВА В ЕГО УСТА, И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ЕМУ ПОВЕЛЮ.   יחנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ:
19 И Я ВЗЫЩУ С ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НЕ ПОСЛУШАЕТ МОИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ТОТ БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ.   יטוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ:
20 НО ПРОРОК, КОТОРЫЙ ЗЛОНАМЕРЕННО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ, И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ, – ТАКОЙ ПРОРОК ДА УМРЕТ”.   כאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא:
«…ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ…» 

– но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»]4.

  אֲשֶׁר לֹֽא־צִוִּיתִיו לְדַבֵּר  אֲבָל צִוִּיתִיו לַחֲבֵרוֹ:
«…И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ…» 

– даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное.

  וַֽאֲשֶׁר יְדַבֵּר בְּשֵׁם אֱלֹהִים אֲחֵרִים  אֲפִלּוּ כִוֵּן אֶת הַהֲלָכָה לֶאֱסֹר אֶת הָאָסוּר וּלְהַתִּיר אֶת הַמֻּתָּר (סנהדרין פ"ט):
«…ДА УМРЕТ». 

– через удушение5. три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него»6 7.

  וּמֵת  בְּחֶנֶק. ג' מִיתָתָן בִּידֵי אָדָם – הַמִּתְנַבֵּא מַה שֶּׁלֹּא שָׁמַע, וּמַה שֶּׁלֹּא נֶאֱמַר לוֹ וְנֶאֱמַר לַחֲבֵרוֹ, וְהַמִּתְנַבֵּא בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה. אֲבָל הַכּוֹבֵשׁ אֶת נְבוּאָתוֹ וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי נָבִיא וְהָעוֹבֵר עַל דִּבְרֵי עַצְמוֹ – מִיתָתָן בִּידֵי שָׁמַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר (פסוק י"ט) אָנֹכִי אֶדְרֹשׁ מֵעִמּוֹ (סנהדרין פ"ט):
21А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “КАК МЫ УЗНАЕМ ТО, ЧЕГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ?”   כאוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה:
«А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ…» 

– в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…»9 а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море10, и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи11: «да будут они принесены в вавилон…»12 (при изгнании цидкияѓу)13.

  וְכִי תֹאמַר בִּלְבָבֶךָ  עֲתִידִין אַתֶּם לוֹמַר כְּשֶׁיָּבֹא חֲנַנְיָה בֶּן עַזּוּר וּמִתְנַבֵּא "הִנֵּה כְלֵי בֵית ה' מוּשָׁבִים מִבָּבֶלָה עַתָּה מְהֵרָה" (ירמיהו כ"ז), וְיִרְמְיָהוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ "אֶל הָעַמֻּדִים וְעַל הַיָּם וְעַל יֶתֶר הַכֵּלִים" שֶׁלֹּא גָּלוּ עִם יְכָנְיָה, "בָּבֶלָה יוּבָאוּ" עִם גָּלוּת צִדְקִיָּהוּ (שם):
22 ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК ОТ ИМЕНИ ГОСПОДА, НО ТО СЛОВО НЕ СБУДЕТСЯ И НЕ НАСТАНЕТ, – ТО ЭТО СЛОВО, КОТОРОГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ: ПРОРОК ГОВОРИЛ ЕГО ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ БОЙСЯ ЕГО!   כבאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ:
«ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК…» 

– и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ – то это слово, которого не говорил господь, – [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]»15, разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь»16.

  אֲשֶׁר יְדַבֵּר הַנָּבִיא  וְיֹאמַר דָּבָר זֶה עָתִיד לָבֹא עֲלֵיכֶם וְתִרְאוּ שֶׁלֹּא יָבֹא, הוא הדבר אשר לא דברו ה' וַהֲרֹג אוֹתוֹ. וְאִם תֹּאמַר זוֹ בְמִתְנַבֵּא עַל הָעֲתִידוֹת, הֲרֵי שֶׁבָּא וְאָמַר עֲשׂוּ כָךְ וְכָךְ וּמִפִּי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֲנִי אוֹמֵר? כְּבָר נִצְטַוּוּ שֶׁאִם בָּא לְהַדִּיחֲךָ מֵאַחַת מִכָּל הַמִּצְווֹת לֹא תִשְׁמַע לוֹ (דברים י"ג) אֶלָּא אִם כֵּן מֻמְחֶה הוּא לְךָ שֶׁהוּא צַדִּיק גָּמוּר, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְהַר הַכַּרְמֶל שֶׁהִקְרִיב בְּבָמָה בִּשְׁעַת אִסּוּר הַבָּמוֹת, כְּדֵי לִגְדֹּר אֶת יִשְׂרָאֵל, הַכֹּל לְפִי צֹרֶךְ שָׁעָה וּסְיָג הַפִּרְצָה, לְכָךְ נֶאֱמַר (פסוק ט"ו) אֵלָיו תִּשְׁמָעוּן (סנהדרין פ"ט):
«…НЕ БОЙСЯ ЕГО!» 

– не удерживай себя от обвинений в его адрес17 и не бойся быть наказанным за него.

  לֹֽא־תָגוּר מִמֶּֽנּוּ  לֹא תִמְנַע עַצְמְךָ מִלְּלַמֵּד עָלָיו חוֹבָה (ספרי), וְלֹא תִירָא לֵעָנֵשׁ עָלָיו:

Второзаконие Глава 19

1 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, УНИЧТОЖИТ НАРОДЫ, СТРАНУ КОТОРЫХ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТЫ ИХ ИЗГОНИШЬ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ ГОРОДАХ И В ИХ ДОМАХ,   אכִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָֽשַׁבְתָּ֥ בְעָֽרֵיהֶ֖ם וּבְבָֽתֵּיהֶֽם:
2ТО ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ.   בשָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ:
3 ПРИГОТОВЬ СЕБЕ ДОРОГУ И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОЕЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ТЕБЕ В НАДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТУДА БУДЕТ УБЕГАТЬ ВСЯКИЙ УБИЙЦА.   גתָּכִ֣ין לְךָ֘ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ:
«ПРИГОТОВЬ СЕБЕ ДОРОГУ…» 

– на каждой развилке дорог должно быть написано «убежище» [с указателем пути]19.

  תָּכִין לְךָ הַדֶּרֶךְ  "מִקְלָט", "מִקְלָט" הָיָה כָתוּב עַל פָּרָשַׁת דְּרָכִים (מכות י'):
«…И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОЕЙ СТРАНЫ…» 

– так, чтобы от границы до первого из городов-убежищ было такое же расстояние, как от него до второго города-убежища, и как от второго – до третьего, и как от третьего – до противоположного предела эрец-исраэль20.

  וְשִׁלַּשְׁתָּ אֶת־גְּבוּל אַרְצְךָ  שֶׁיְּהֵא מִתְּחִלַּת הַגְּבוּל עַד הָעִיר הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל עָרֵי מִקְלָט כְּשִׁעוּר מַהֲלָךְ שֶׁיֵּשׁ מִמֶּנָּה עַד הַשְּׁנִיָּה וְכֵן מִשְּׁנִיָּה לַשְּׁלִישִׁית וְכֵן מִן הַשְּׁלִישִׁית עַד הַגְּבוּל הַשֵּׁנִי שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל (שם ט'):
4 И ВОТ УСЛОВИЕ ДЛЯ УБИЙЦЫ, КОТОРЫЙ МОЖЕТ УБЕГАТЬ ТУДА, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ: ТОТ, КТО УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, И ОН – НЕ ВРАГ ЕМУ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ;   דוְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָֽרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם:
5 И ТОТ, КТО ПОЙДЕТ СО СВОИМ БЛИЖНИМ В ЛЕС РУБИТЬ ДРОВА, И ЗАНЕСЕТСЯ ЕГО РУКА С ТОПОРОМ, ЧТОБЫ СРУБИТЬ ДЕРЕВО, И ЖЕЛЕЗО СОРВЕТСЯ С ТОПОРИЩА, И ОНО ПОПАДЕТ В ЕГО БЛИЖНЕГО, И ТОТ УМРЕТ, – ТАКОЙ ПУСТЬ УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ,   הוַֽאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֘ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶֽעָרִֽים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי:
«…И ЗАНЕСЕТСЯ ЕГО РУКА…» 

– когда он собирался ударить топором по дереву, [опуская его]. и онкелос переводит: «и рухнула – תתמריג титмерег (арам.) – נשמטה нишмета (ивр.) – рука его, чтобы обрушить удар топора на дерево». [а то, что этот арамейский глагол соответствует указанному ивритскому, мы заключаем вот из чего]: «…ибо тряхнули – שמטו шамту – быки»21 – и таргум йонатан переводит [указанный глагол арамейским] מרגוהי мерагоѓи, [однокоренным с תתמריג титмерег].

  וְנִדְּחָה יָדוֹ  כְּשֶׁבָּא לְהַפִּיל הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, וְתַרְגּוּמוֹ "וְתִתְמְרֵיג יְדֵיהּ", לְשׁוֹן וְנִשְׁמְטָה יָדוֹ לְהַפִּיל מַכַּת הַגַּרְזֶן עַל הָעֵץ, "כִּי שָׁמְטוּ הַבָּקָר" (שמואל ב ו') תִּרְגֵּם יוֹנָתָן "אֲרֵי מַרְגוּהִי תּוֹרַיָּא":
«…И ЖЕЛЕЗО СОРВЕТСЯ С ТОПОРИЩА…» 

– некоторые из наших мудрецов говорят, что сорвалось железо с топорища [и убило], а другие говорят, что железом оторвало кусок дерева, которое рубили, и этот [кусок дерева] отлетел и убил22.

  וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל מִן־הָעֵץ  יֵשׁ מֵרַבּוֹתֵינוּ אוֹמְרִים נִשְׁמַט הַבַּרְזֶל מִקַּתּוֹ, וְיֵש מֵהֶם אוֹמְרִים שֶׁיִּשַּׁל הַבַּרְזֶל חֲתִיכָה מִן הָעֵץ הַמִּתְבַּקֵּעַ וְהִיא נִתְּזָה וְהָרְגָה (מכות ז'):
6ЧТОБЫ МСТЯЩИЙ ЗА КРОВЬ НЕ ПОГНАЛСЯ ЗА УБИЙЦЕЙ В ГОРЯЧНОСТИ СВОЕГО СЕРДЦА, И НЕ НАСТИГ ЕГО, ЕСЛИ ДЛИННА БУДЕТ ДОРОГА, И НЕ УБИЛ ЕГО, – А ОН ПО ЗАКОНУ СМЕРТИ НЕ ПОДЛЕЖИТ, ТАК КАК НЕ БЫЛ ЕМУ ВРАГОМ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ.   ופֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַֽחֲרֵ֣י הָֽרֹצֵ֗חַ כִּ֣י יֵחַם֘ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם:
«ЧТОБЫ МСТЯЩИЙ ЗА КРОВЬ НЕ ПОГНАЛСЯ…» 

– поэтому я даю тебе указание приготовить дорогу и множество городов-убежищ.

  פֶּן־יִרְדֹּף גֹּאֵל הַדָּם  לְכָךְ אֲנִי אוֹמֵר לְהָכִין לְךָ דֶּרֶךְ וְעָרֵי מִקְלָט רַבִּים:
7ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ТАК: ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА.   זעַל־כֵּ֛ן אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁל֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ:
8 А КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, РАСШИРИТ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, И ОТДАСТ ТЕБЕ ВСЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБЕЩАЛ ОТДАТЬ ТВОИМ ОТЦАМ,   חוְאִם־יַרְחִ֞יב יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«…РАСШИРИТ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ…» 

– исполнив клятву, даст тебе земли кенийцев, книзеев и кадмонеев24.

  וְאִם־יַרְחִיב … כַּֽאֲשֶׁר נִשְׁבַּע  לָתֵת לְךָ אֶרֶץ קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי:
9 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ, КАК Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ТЫ ЛЮБИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ХОДИЛ ЕГО ПУТЯМИ ВСЕ ДНИ, ТО ПРИБАВЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ЭТИМ ТРЕМ.   טכִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַֽעֲשׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָֽסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁל֥שׁ הָאֵֽלֶּה:
«…ТО ПРИБАВЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ЭТИМ ТРЕМ». 

– итого девять [городов]: три по ту сторону иордана25, три – в земле кнаана и еще три [будут у тебя] в будущем, [когда всевышний «расширит твои пределы»]26.

  וְיָֽסַפְתָּ לְךָ עוֹד שָׁלשׁ  הֲרֵי תֵשַׁע, שָׁלוֹשׁ שֶׁבְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וְשָׁלוֹשׁ שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן וְשָׁלוֹשׁ לֶעָתִיד לָבֹא (ספרי):
10И ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ПРОЛИТА КРОВЬ НЕВИННОГО В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ КРОВИ.   יוְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דַּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים:
11 НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗНЕНАВИДИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПОДСТЕРЕЖЕТ ЕГО, И ВОССТАНЕТ НА НЕГО, И УБЬЕТ ЕГО, И УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ,   יאוְכִי־יִֽהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶֽעָרִ֥ים הָאֵֽל:
«НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗНЕНАВИДИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО…» 

– и дойдет из-за своей ненависти до того, что «подстережет его». отсюда учили [наши мудрецы]: если человек преступил легкую заповедь, в конце концов он преступит и строгую; из-за того, что преступил заповедь «…не храни злобу…»27, дойдет до кровопролития. поэтому написано: «если человек возненавидит своего ближнего…»28 – хотя можно было сказать: «и если человек восстанет на своего ближнего, и подстережет его, и убьет его»29.

  וְכִי־יִֽהְיֶה אִישׁ שׂנֵא לְרֵעֵהוּ  עַל יְדֵי שִׂנְאָתוֹ הוּא בָא לִידֵי וארב לו, מִכָּאן אָמְרוּ עָבַר אָדָם עַל מִצְוָה קַלָּה, סוֹפוֹ לַעֲבֹר עַל מִצְוָה חֲמוּרָה, לְפִי שֶׁעָבַר עַל לֹא תִשְׂנָא (ויקרא י"ט), סוֹפוֹ לָבֹא לִידֵי שְׁפִיכוּת דָּמִים, לְכָךְ נֶאֱמַר "וְכִי יִהְיֶה אִישׁ שֹׂנֵא לְרֵעֵהוּ וְגוֹ'", שֶׁהָיָה לוֹ לִכְתֹּב וְכִי יָקוּם אִישׁ וְאָרַב לְרֵעֵהוּ וְהִכָּהוּ נָפֶשׁ (ספרי):
12 ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА ПОШЛЮТ [ЗА НИМ], И ВОЗЬМУТ ЕГО ОТТУДА, И ОТДАДУТ ЕГО В РУКИ МСТЯЩЕГО ЗА КРОВЬ, ЧТОБЫ ОН УМЕР.   יבוְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָֽקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָֽתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת:
13 НЕ ЩАДИ ЕГО, ИСКОРЕНИ ЖЕ В ИЗРАИЛЕ [ВИНУ ЗА] КРОВЬ НЕВИННОГО, И БУДЕТ ТЕБЕ ХОРОШО.   יגלֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ:
«НЕ ЩАДИ ЕГО…» 

– не говори: «тот уже убит. зачем же нам убивать и этого? получим двух убитых сынов израиля»30.

  לֹֽא־תָחוֹס עֵֽינְךָ  שֶׁלֹּא תֹאמַר הָרִאשׁוֹן כְּבָר נֶהֱרַג, לָמָּה אָנוּ הוֹרְגִים אֶת זֶה וְנִמְצְאוּ שְׁנֵי יִשְׂרְאֵלִים הֲרוּגִים? (שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

или: сделал так, что на пророках пребывает шхина.

2.

см. шмот, 28:30; ваикра, 8:8; бемидбар, 27:21.

3.

дварим, 34:10.

4.

санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177.

5.

когда в торе говорится о смертной казни и не уточняется способ умерщвления, речь идет об удушении (см. санѓедрин, 29а).

6.

см. предыд. стих.

7.

санѓедрин, 89а. ср. сифрей, разд. шофтим, 177.

8.

см. санѓедрин, 89а.

9.

ирмеяѓу, 27:16.

10.

так называлась чаша для омовения.

11.

см. ирмеяѓу, 27:19

12.

там же, 27:22.

13.

сифрей, разд. шофтим, 178.

14.

ср. комм. рамбана к этому стиху.

15.

дварим, 13:4

16.

там же, 18:15. ср. йевамот, 90б.

17.

сифрей, разд. шофтим, 178.

18.

ср. дварим, 1:17.

19.

макот, 10а.

20.

там же, 9б.

21.

шмуэль II, 6:6.

22.

ср. там же.

23.

см. мишна, макот, 2:1.

24.

сифрей, разд. шофтим, 184.

25.

см. бемидбар, 35:14.

26.

сифрей, разд. шофтим, 185.

27.

ваикра, 19:18.

28.

ср. сифрей, разд. шофтим, 187.

29.

ср. дварим, 22:26.

30.

сифрей, разд. шофтим, 187.

шестой раздел

Второзаконие Глава 19

14 НЕ ОТОДВИГАЙ МЕЖУ ТВОЕГО БЛИЖНЕГО, ЧТО ПРОВЕЛИ ПРЕДКИ В ТВОЕМ УДЕЛЕ, КОТОРЫЙ ТЫ ПОЛУЧИШЬ В СТРАНЕ, КАКУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ.   ידלֹ֤א תַסִּיג֙ גְּב֣וּל רֵֽעֲךָ֔ אֲשֶׁ֥ר גָּֽבְל֖וּ רִֽאשֹׁנִ֑ים בְּנַֽחֲלָֽתְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּנְחַ֔ל בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ:
«НЕ ОТОДВИГАЙ МЕЖУ…» 

– [глагол использован] в значении «отступили – נסגו насогу»1. то есть имеется в виду, что человек отодвигает отметку раздела земли назад, вглубь поля ближнего, чтобы расширить свое. но ведь уже было сказано «не грабь»2. зачем же тора говорит «не отодвигай межу»? дабы научить тому, что отодвигающий границы владений ближнего преступает два запрета. может быть, это справедливо и за пределами земли израиля? нет. тора говорит: «в твоем уделе, который ты получишь» – то есть в стране израиля [отодвигающий межу] преступает два запрета, а за пределами страны израиля он нарушает только запрет «не грабь»3.

  לֹא תַסִּיג גְּבוּל  לְשׁוֹן "נָסֹגוּ אָחוֹר" (ישעיהו מ"ב), שֶׁמַּחֲזִיר סִימַן חֲלֻקַּת הַקַּרְקַע לְאָחוֹר לְתוֹךְ שְׂדֵה חֲבֵרוֹ לְמַעַן הַרְחִיב אֶת שֶׁלּוֹ; וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר "לֹא תִגְזֹל" (ויקרא י"ט), מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לֹא תַסִּיג? לִמֵּד עַל הָעוֹקֵר תְּחוּם חֲבֵרוֹ שֶׁעוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין. יָכוֹל אַף בְּחוּץ לָאָרֶץ? תַּלְמוּד לוֹמָר בנחלתך אשר תנחל וגו', בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹבֵר בִּשְׁנֵי לָאוִין, וּבְחוּצָה לָאָרֶץ אֵינוֹ עוֹבֵר אֶלָּא מִשּׁוּם לֹא תִגְזֹל (ספרי):
15 ПУСТЬ ПРОТИВ ЧЕЛОВЕКА, ПОДОЗРЕВАЕМОГО В КАКОЙ-ЛИБО ПРОВИННОСТИ И В КАКОМ-ЛИБО ПРОСТУПКЕ, В ЛЮБОМ ГРЕХЕ, КОТОРЫЙ ОН СОВЕРШИТ, НЕ ВЫСТУПАЕТ ОДИН СВИДЕТЕЛЬ; ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ ИЛИ ПО СЛОВАМ ТРЕХ СВИДЕТЕЛЕЙ БУДЕТ РЕШЕНО ДЕЛО.   טולֹֽא־יָקוּם֩ עֵ֨ד אֶחָ֜ד בְּאִ֗ישׁ לְכָל־עָו‍ֹן֙ וּלְכָל־חַטָּ֔את בְּכָל־חֵ֖טְא אֲשֶׁ֣ר יֶֽחֱטָ֑א עַל־פִּ֣י | שְׁנֵ֣י עֵדִ֗ים א֛וֹ עַל־פִּ֥י שְׁלשָֽׁה־עֵדִ֖ים יָק֥וּם דָּבָֽר:
«…ОДИН СВИДЕТЕЛЬ…» 

– это становится основой правила: везде в писании, где сказано «свидетель», имеются в виду два свидетеля, если только [особо] не оговорено, что речь идет об одном свидетеле, [как здесь]5.

  עֵד אֶחָד  זֶה בָנָה אָב – כָּל עֵד שֶׁבַּתּוֹרָה שְׁנַיִם אֶלָּא אִם כֵּן פֵּרֵט לְךָ בוֹ אֶחָד (סנהדרין ל'):
«…В КАКОЙ-ЛИБО ПРОВИННОСТИ И В КАКОМ-ЛИБО ПРОСТУПКЕ…» 

– не будет тот человек, [против которого выступит один свидетель], наказан по его свидетельству ни телесным наказанием, ни материальным взысканием. но [один свидетель] заставляет человека дать клятву6. [например, один] говорит ближнему: «верни мне сумму, которую я ссудил тебе». а тот отвечает: «я ничего тебе не должен». и если один свидетель показывает, что [второй] должен [первому], то [второй] обязан поклясться, [что ничего не должен].

  לְכָל־עון וּלְכָל־חַטָּאת  לִהְיוֹת חֲבֵרוֹ נֶעֱנָשׁ עַל עֵדוּתוֹ, לֹא עֹנֶשׁ גּוּף וְלֹא עֹנֶשׁ מָמוֹן, אֲבָל קָם הוּא לִשְׁבוּעָה; אָמַר לַחֲבֵרוֹ תֵּן לִי מָנֶה שֶׁהִלְוִיתִיךָ, אָמַר לוֹ אֵין לְךָ בְיָדִי כְּלוּם וְעֵד אֶחָד מְעִידוֹ שֶׁיֵּשׁ לוֹ, חַיָּב לִשָּׁבַע לוֹ (שבועות מ'):
«…ПО СЛОВАМ ДВУХ СВИДЕТЕЛЕЙ…» 

– но не так, чтобы они записали свое свидетельство и отправили послание в дом суда. и не так, чтобы слова свидетелей переводил судьям переводчик7.

  עַל־פִּי שְׁנֵי עֵדִים  וְלֹא שֶׁיִּכְתְּבוּ עֵדוּתָם בְּאִגֶּרֶת וְיִשְׁלְחוּ לְבֵית דִּין, וְלֹא שֶׁיַּעֲמֹד תֻּרְגְּמָן בֵּין הָעֵדִים וּבֵין הַדַּיָּנִים (ספרי):
16 А ЕСЛИ ПРОТИВ КОГО-ЛИБО ВЫСТУПИТ ЗЛОНАМЕРЕННЫЙ СВИДЕТЕЛЬ, ЧТОБЫ ГОВОРИТЬ О НЕМ ТО, ЧЕГО НЕТ,   טזכִּֽי־יָק֥וּם עֵֽד־חָמָ֖ס בְּאִ֑ישׁ לַֽעֲנ֥וֹת בּ֖וֹ סָרָֽה:
«…ГОВОРИТЬ О НЕМ ТО, ЧЕГО НЕТ…» 

– [показания такого свидетеля] – это ничто, ибо словно нет – הוסר ѓусар8 – этого свидетеля в этом свидетельстве. каким образом [свидетель оказывается отстранен]? когда говорят им [свидетелям]: ведь вы были с нами в этот день в таком-то месте9.

  לַֽעֲנוֹת בּוֹ סָרָֽה  דָּבָר שֶׁאֵינוֹ, שֶׁהוּסַר הָעֵד הַזֶּה מִכָּל הָעֵדוּת הַזֹּאת. כֵּיצַד? שֶׁאָמְרוּ לָהֶם וַהֲלֹא עִמָּנוּ הֱיִיתֶם אוֹתוֹ הַיּוֹם בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי (מכות ה'):
17 ТО ПУСТЬ ПРЕДСТАНУТ ОБА ЭТИ МУЖА [И ТЕ,] У КОТОРЫХ ТЯЖБА, ПРЕД ГОСПОДОМ, ПЕРЕД СВЯЩЕННИКАМИ И СУДЬЯМИ, КОТОРЫЕ БУДУТ В ТЕ ДНИ.   יזוְעָֽמְד֧וּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִֽהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם:
«…ПРЕДСТАНУТ ОБА ЭТИ МУЖА…» 

– писание говорит о свидетелях и учит нас тому, что женщины не могут быть свидетелями10, и тому, что показания следует давать стоя11.

  וְעָֽמְדוּ שְׁנֵי־הָֽאֲנָשִׁים  בְּעֵדִים הַכָּתוּב מְדַבֵּר וְלִמֵּד שֶׁאֵין עֵדוּת בְּנָשִׁים, וְלִמֵּד שֶׁצְּרִיכִין לְהָעִיד עֵדוּתָן מֵעוֹמֵד (שבועות ל'):
«…У КОТОРЫХ ТЯЖБА…» 

– это тяжущиеся стороны.

  אֲשֶׁר־לָהֶם הָרִיב  אֵלּוּ בַעֲלֵי הַדִּין:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– у них должно быть чувство, что они словно стоят пред вездесущим, как сказано: «…среди судей он судит»12 13.

  לִפְנֵי ה'  יִהְיֶה דּוֹמֶה לָהֶם כְּאִלּוּ עוֹמְדִין לִפְנֵי הַמָּקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים פ"ב) בְּקֶרֶב אֱלֹהִים יִשְׁפֹּט (סנהדרין ו'):
«…КОТОРЫЕ БУДУТ В ТЕ ДНИ». 

– ифтах в своем поколе- нии, как шмуэль – в своем. ты должен почитать его [судью своего поколения]14.

  אֲשֶׁר־יִֽהְיוּ בַּיָּמִים הָהֵֽם  יִפְתָּח בְּדוֹרוֹ כִּשְׁמוּאֵל בְּדוֹרוֹ, צָרִיךְ אַתָּה לִנְהֹג בּוֹ כָּבוֹד:
18 И ЕСЛИ СУДЬИ РАССЛЕДУЮТ КАК ПОЛАГАЕТСЯ И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТОТ СВИДЕТЕЛЬ – ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ, ОН ЛОЖНО ОБВИНИЛ СВОЕГО БРАТА,   יחוְדָֽרְשׁ֥וּ הַשֹּֽׁפְטִ֖ים הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה עֵֽד־שֶׁ֨קֶר֙ הָעֵ֔ד שֶׁ֖קֶר עָנָ֥ה בְאָחִֽיו:
«…СУДЬИ РАССЛЕДУЮТ КАК ПОЛАГАЕТСЯ…» 

– это [расследование] относится к свидетелям, опровергающим первоначальное свидетельство. проверяют и опрашивают опровергающих свидетельство, выясняя и расследуя.

  וְדָֽרְשׁוּ הַשֹּֽׁפְטִים הֵיטֵב  עַל פִּי הַמְזִמִּין אוֹתָם, שֶׁבּוֹדְקִים וְחוֹקְרִים אֶת הַבָּאִים לַהֲזִימָם בִּדְרִישָׁה וַחֲקִירָה:
«…И ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТОТ СВИДЕТЕЛЬ – ЛЖЕСВИДЕТЕЛЬ…» 

– везде, где говорится «свидетель» [и не уточняется, что он один], речь идет о двух свидетелях.

  וְהִנֵּה עֵֽד־שֶׁקֶר הָעֵד  כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר עֵד — בִּשְׁנַיִם הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
19ТО СДЕЛАЙТЕ ЕМУ ТО, ЧТО ОН ЗЛОУМЫШЛЯЛ СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ, И ИСКОРЕНИ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   יטוַֽעֲשִׂ֣יתֶם ל֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר זָמַ֖ם לַֽעֲשׂ֣וֹת לְאָחִ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«…ТО, ЧТО ОН ЗЛОУМЫШЛЯЛ СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ…» 

– [что злоумышлял], но не то, что сделал. отсюда учили [наши мудрецы]: если [уже] казнили [человека по слову свидетелей, которые потом оказались лжесвидетелями], то их не казнят16.

  כַּֽאֲשֶׁר זָמַם  וְלֹא כַאֲשֶׁר עָשָׂה, מִכָּאן אָמְרוּ הָרְגוּ אֵין נֶהֱרָגִין (מכות ה'):
«…СДЕЛАТЬ СВОЕМУ БРАТУ…» 

– почему тора говорит «своему брату»? дабы научить нас тому, что свидетели, давшие заведомо ложные показания о дочери священника, [что она прелюбодействовала], не наказываются сожжением, [как следовало бы наказать ее по их свидетельству], но наказываются удушением, как тот, кто овладел ею, а [то, что он наказывается удушением, выводится] из сказанного: «на огне да будет она сожжена» она, но не овладевший ею. и поэтому сказано здесь: «своему брату» то есть как злоумыш- лял сделать своему брату, но не как злоумышлял сделать своей сестре. во всех же остальных случаях наказания смертью писание приравнивает мужчину к женщине, и давшие заведомо ложные показания против женщины наказываются так же, как давшие заведомо ложные показания против мужчины. например, ложно свидетельствующие, что женщина убила человека или нарушила святость субботы, наказываются тем видом смертной казни, каким следовало бы наказать ее [по их свидетельству]. ибо писание исключает здесь «его сестру», [подчеркивая: «своему брату»], – только потому, что можно наказать лжесвидетелей той смертной казнью, которую заслуживал бы по их свидетельству овладевший ею [прелюбодей]17.

  לַֽעֲשׂוֹת לְאָחִיו  מַה תַּלְמוּד לוֹמַר לאחיו? לִמֵּד עַל זוֹמְמֵי בַת כֹּהֵן נְשׂוּאָה שֶׁאֵינָן בִּשְׂרֵפָה אֶלָּא כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל שֶׁהִיא בְחֶנֶק, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כ"א) "הִיא בָאֵשׁ תִּשָּׂרֵף" – הִיא וְלֹא בוֹעֲלָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר כָּאן לאחיו, כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לְאָחִיו, וְלֹא כַּאֲשֶׁר זָמַם לַעֲשׂוֹת לַאֲחוֹתוֹ, אֲבָל בְּכָל שְׁאָר מִיתוֹת הִשְׁוָה הַכָּתוּב אִשָּׁה לְאִישׁ וְזוֹמְמֵי אִשָּׁה נֶהֱרָגִין כְּזוֹמְמֵי אִישׁ, כְּגוֹן שֶׁהֱעִידוּהָ שֶׁהָרְגָה אֶת הַנֶּפֶשׁ, שֶׁחִלְּלָה אֶת הַשַּׁבָּת, נֶהֱרָגִין בְּמִיתָתָהּ, שֶׁלֹּא מִעֵט כָּאן אֲחוֹתוֹ אֶלָּא בְמָקוֹם שֶׁיֵּשׁ לְקַיֵּם בָּהֶן הֲזַמָּה כְּמִיתַת הַבּוֹעֵל (ספרי; סנהדרין צ'):
20 А ОСТАЛЬНЫЕ УСЛЫШАТ И УСТРАШАТСЯ, И НЕ БУДУТ БОЛЕЕ ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ЗЛО В ТВОЕЙ СРЕДЕ.   כוְהַנִּשְׁאָרִ֖ים יִשְׁמְע֣וּ וְיִרָ֑אוּ וְלֹֽא־יֹסִ֨פוּ לַֽעֲשׂ֜וֹת ע֗וֹד כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ:
«…УСЛЫШАТ И УСТРАШАТСЯ…» 

– отсюда вывод, что [приговор] следует оглашать: такой-то и такой-то наказываются смертной казнью за то, что лжесвидетельствовали в суде18.

  יִשְׁמְעוּ וְיִרָאוּ  מִכָּאן שֶׁצְּרִיכִין הַכְרָזָה – אִישׁ פְּלוֹנִי וּפְלוֹנִי נֶהֱרָגִין עַל שֶׁהוּזַמּוּ בְּבֵית דִּין (סנהדרין פ"ט):
21 И НЕ ПОДДАВАЙСЯ ЖАЛОСТИ! ЖИЗНЬ – ЗА ЖИЗНЬ. ГЛАЗ – ЗА ГЛАЗ. ЗУБ – ЗА ЗУБ. РУКА – ЗА РУКУ. НОГА – ЗА НОГУ.   כאוְלֹ֥א תָח֖וֹס עֵינֶ֑ךָ נֶ֣פֶשׁ בְּנֶ֗פֶשׁ עַ֤יִן בְּעַ֨יִן֙ שֵׁ֣ן בְּשֵׁ֔ן יָ֥ד בְּיָ֖ד רֶ֥גֶל בְּרָֽגֶל:
«…ГЛАЗ ЗА ГЛАЗ…» 

– имеется в виду денежная компенсация. и так же «зуб за зуб» и т. д.19

  עַיִן בְּעַיִן  מָמוֹן, וְכֵן שֵׁן בְּשֵׁן וְגוֹ' (ספרי; בבא קמא פ"ד):

Второзаконие Глава 20

1 КОГДА ТЫ ВЫСТУПИШЬ НА ВОЙНУ ПРОТИВ ТВОЕГО ВРАГА И УВИДИШЬ КОНЯ И КОЛЕСНИЦУ, НАРОД, КОТОРЫЙ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ТЕБЯ, НЕ БОЙСЯ ИХ, ВЕДЬ С ТОБОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ.   אכִּֽי־תֵצֵ֨א לַמִּלְחָמָ֜ה עַל־אֹֽיְבֶ֗ךָ וְרָאִ֜יתָ ס֤וּס וָרֶ֨כֶב֙ עַ֚ם רַ֣ב מִמְּךָ֔ לֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ הַמַּֽעַלְךָ֖ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«КОГДА ТЫ ВЫСТУПИШЬ НА ВОЙНУ…» 

– писание повествует о выходе на войну именно здесь [сразу же вслед за предыдущим разделом], чтобы сообщить тебе, что получивший увечье [лишившийся глаза, руки, ноги и т. п.] на войну не идет20. другое толкование: сообщить тебе, что если ты вершишь справедливый суд, то тебе обещано, что ты победишь, выйдя на войну. и так говорит давид: «творил я суд и справедливость, не оставь меня притеснителям моим»21 22.

  כִּֽי־תֵצֵא לַמִּלְחָמָה  סָמַךְ הַכָּתוּב יְצִיאַת מִלְחָמָה לְכָאן, לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין מְחֻסַּר אֵבֶר יוֹצֵא לַמִּלְחָמָה (עי' ספרי); דָּבָר אַחֵר, לוֹמַר לְךָ אִם עָשִׂיתָ מִשְׁפַּט צֶדֶק, אַתָּה מֻבְטָח שֶׁאִם תֵּצֵא לַמִּלְחָמָה אַתָּה נוֹצֵחַ, וְכֵן דָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קי"ט) עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעוֹשְׁקָי (תנחומא):
«…ПРОТИВ ТВОЕГО ВРАГА…» 

– пусть они [народы кнаана] воспринимаются тобой как враги, ведь они над тобой не сжалятся23.

  עַל־אֹֽיְבֶךָ  יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כְּאוֹיְבִים, אַל תְּרַחֵם עֲלֵיהֶם כִּי לֹא יְרַחֲמוּ עָלֶיךָ:
«…КОНЯ И КОЛЕСНИЦУ…» 

– [вся их конница] в моих глазах – не более чем один конь. и так же говорится: «[ибо я буду с тобой], и ты поразишь мидьян как одного человека»24. и так же говорится: «когда вошел конь [хотя речь идет о множестве коней] фараона…»25 26

  סוּס וָרֶכֶב  בְּעֵינַי כֻּלָּם כְּסוּס אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שופטים ו') וְהִכִּיתָ אֶת מִדְיָן כְּאִישׁ אֶחָד, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמות ט"ו) כִּי בָא סוּס פַּרְעֹה (עי' ספרי):
«…НАРОД, КОТОРЫЙ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ТЕБЯ…» 

– в твоих глазах он многочислен, а в моих – нет.

  עַם רַב מִמְּךָ  בְּעֵינֶיךָ הוּא רַב, אֲבָל בְּעֵינַי אֵינוֹ רַב (שם):
2 И БУДЕТ [ТАК]: КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БЛИЗКИ К ВОЙНЕ, ПУСТЬ ВЫСТУПИТ СВЯЩЕННИК, И БУДЕТ ГОВОРИТЬ НАРОДУ,   בוְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם:
«…КОГДА ВЫ БУДЕТЕ БЛИЗКИ К ВОЙНЕ…» 

– близки к тому, чтобы выйти за пределы вашей страны28.

  כְּקָֽרָבְכֶם אֶל־הַמִּלְחָמָה  סָמוּךְ לְצֵאתְכֶם מִן הַסְּפָר – מִגְּבוּל אַרְצְכֶם:
«…ПУСТЬ ВЫСТУПИТ СВЯЩЕННИК…» 

– специально помазанный для этого, и он называется помазанным для войны29.

  וְנִגַּשׁ הַכֹּהֵן  הַמָּשׁוּחַ לְכָךְ, וְהוּא הַנִּקְרָא "מְשׁוּחַ מִלְחָמָה":
«…И БУДЕТ ГОВОРИТЬ…» 

– на святом языке30.

  וְדִבֶּר אֶל־הָעָֽם  בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ (סוטה מ"ב):
3 И СКАЖЕТ ИМ: “СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! ВЫ БЛИЗКИ СЕГОДНЯ К СРАЖЕНИЮ ПРОТИВ ВАШИХ ВРАГОВ; ПУСТЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ НЕ РОБЕЕТ, НЕ СТРАШИТЕСЬ, НЕ ПРИХОДИТЕ В СМЯТЕНИЕ И НЕ ТРЕПЕЩИТЕ ПЕРЕД НИМИ!   גוְאָמַ֤ר אֲלֵהֶם֙ שְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּ֨ם קְרֵבִ֥ים הַיּ֛וֹם לַמִּלְחָמָ֖ה עַל־אֹֽיְבֵיכֶ֑ם אַל־יֵרַ֣ךְ לְבַבְכֶ֗ם אַל־תִּֽירְא֧וּ וְאַל־תַּחְפְּז֛וּ וְאַל־תַּֽעַרְצ֖וּ מִפְּנֵיהֶֽם:
«СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ!..» 

– даже если нет у вас других заслуг, кроме чтения шма [«слушай, израиль…»], этого достаточно, чтобы всевышний спас вас.

  שְׁמַע יִשְׂרָאֵל  אֲפִלּוּ אֵין בָּכֶם זְכוּת אֶלָּא קְרִיאַת שְׁמַע בִּלְבַד, כְּדַאי אַתֶּם שֶׁיּוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם:
«…ПРОТИВ ВАШИХ ВРАГОВ…» 

– это не ваши братья, и, если вы попадете в их руки, они не смилуются над вами. это отнюдь не то же самое, что [гражданская] война между йеѓудой и израилем, о которой сказано: «и встали мужи, названные по именам, и взяли пленных, и всех нагих из них облачили в одежду из добычи, и одели их, и обули их, и накормили их, и напоили их, и помазали маслом, и отвезли на ослах всех слабых, и доставили их в йерихо, город пальм, к братьям их, и возвратились в шомрон». но вы выступаете против ваших врагов, а потому воюйте из всех сил33.

  עַל־אֹֽיְבֵיכֶם  אֵין אֵלּוּ אַחֵיכֶם, שֶׁאִם תִּפְּלוּ בְיָדָם אֵינָם מְרַחֲמִים עֲלֵיכֶם, אֵין זוֹ כְּמִלְחֶמֶת יְהוּדָה עִם יִשְׂרָאֵל שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב' כ"ח ט"ו) "וַיָּקֻמוּ הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר נִקְּבוּ בְשֵׁמוֹת וַיַּחֲזִיקוּ בַשִּׁבְיָה וְכָל מַעֲרֻמֵּיהֶם הִלְבִּישׁוּ מִן הַשָּׁלָל וַיַּלְבִּישׁוּם וַיַּנְעִילוּם וַיַּאֲכִילוּם וַיַּשְׁקוּם וַיְסֻכוּם וַיְנַהֲלוּם בַּחֲמֹרִים לְכָל כּוֹשֵׁל וַיְבִיאוּם יְרֵחוֹ עִיר הַתְּמָרִים אֵצֶל אֲחֵיהֶם וַיָּשׁוּבוּ שֹׁמְרוֹן", אֶלָּא עַל אוֹיְבֵיכֶם אַתֶּם הוֹלְכִים, לְפִיכָךְ הִתְחַזְּקוּ לַמִּלְחָמָה (ספרי; סוטה מ"ב):
«…ПУСТЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ НЕ РОБЕЕТ, НЕ СТРАШИТЕСЬ, НЕ ПРИХОДИТЕ В СМЯТЕНИЕ И НЕ ТРЕПЕЩИТЕ ПЕРЕД НИМИ!» 

– эти четыре предостережения даны из-за четырех приемов, применяемых царями идолопоклонников [во время войны]: они приближают щиты друг к другу, ударяют ими и производят шум, чтобы привести противника в смятение и обратить в бегство; они поднимают лошадей на дыбы и заставляют их ржать, чтобы распространить топот конских копыт; они кричат и трубят в рога и другие издающие громкий звук инструменты. [поэтому] «да не робеет ваше сердце» – из-за ржания коней, «не бойтесь» – стука щитов, «не приходите в смятение» – от звука рогов, «не трепещите» – из-за из криков34.

  אַל־יֵרַךְ לְבַבְכֶם אַל־תִּֽירְאוּ וְאַל־תַּחְפְּזוּ וְאַל־תַּֽעַרְצוּ  אַרְבַּע אַזְהָרוֹת כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה דְבָרִים שֶׁמַּלְכֵי הָאֻמּוֹת עוֹשִׂים, מְגִיפִין בִּתְרִיסֵיהֶם כְּדֵי לְהַקִּישָׁן זֶה לָזֶה כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁיַּחְפְּזוּ אֵלּוּ שֶׁכְּנֶגְדָן וְיָנוּסוּ, וְרוֹמְסִים בְּסוּסֵיהֶם וּמַצְהִילִין אוֹתָם לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שַׁעֲטַת פַּרְסוֹת סוּסֵיהֶם, וְצוֹוְחִין בְּקוֹלָם, וְתוֹקְעִין בַּשּׁוֹפָרוֹת וּמִינֵי מַשְׁמִיעֵי קוֹל:
4 ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – ОН ИДЕТ С ВАМИ, ЧТОБЫ ВОЕВАТЬ ЗА ВАС С ВАШИМИ ВРАГАМИ, ЧТОБЫ СПАСТИ ВАС”.   דכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם הַֽהֹלֵ֖ךְ עִמָּכֶ֑ם לְהִלָּחֵ֥ם לָכֶ֛ם עִם־אֹֽיְבֵיכֶ֖ם לְהוֹשִׁ֥יעַ אֶתְכֶֽם:
«ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ…» 

– они вступают в битву [в надежде] на победу земного царя, а вы вступаете в битву, [уверенные] в победе вездесущего. плиштим выступили, полагаясь на силу гольята. и каким был его конец? он пал, и его народ пал35.

  כִּי ה' אֱלֹֽהֵיכֶם וגו'  הֵם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל בָּשָׂר וָדָם וְאַתֶּם בָּאִים בְּנִצְחוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם. פְּלִשְׁתִּים בָּאוּ בְנִצְחוֹנוֹ שֶׁל גָּלְיָת, מֶה הָיָה סוֹפוֹ? נָפַל וְנָפְלוּ עִמּוֹ:
«…ОН ИДЕТ С ВАМИ…» 

– это сопровождающий стан ковчег [завета].

  הַֽהֹלֵךְ עִמָּכֶם  זֶה מַחֲנֵה הָאָרוֹן (סוטה מ"ב):
5 А СТРАЖИ ПУСТЬ ГОВОРЯТ НАРОДУ ТАК: “ТОТ, КТО ПОСТРОИЛ НОВЫЙ ДОМ И НЕ ОБНОВИЛ ЕГО, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ В СВОЙ ДОМ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ОБНОВИЛ ЕГО [ДОМ].   הוְדִבְּר֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ אֶל־הָעָ֣ם לֵאמֹר֒ מִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֤ה בַֽיִת־חָדָשׁ֙ וְלֹ֣א חֲנָכ֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יַחְנְכֶֽנּוּ:
«…И НЕ ОБНОВИЛ ЕГО…» 

– то есть не жил в нем. слово «обновление» означает «начало».

  וְלֹא חֲנָכוֹ  וְלֹא דָּר בּוֹ, חִנּוּךְ לְשׁוֹן הַתְחָלָה:
«…И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ОБНОВИЛ ЕГО [ДОМ]». 

– а это наносит душевную рану.

  וְאִישׁ אַחֵר יַחְנְכֶֽנּוּ  וְדָבָר שֶׁל עָגְמַת נֶפֶשׁ הוּא זֶה:
6 И ТОТ, КТО НАСАДИЛ ВИНОГРАДНИК И НЕ ВЫКУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ВЫКУПИЛ [ПЛОДЫ ЕГО ВИНОГРАДНИКА].   ווּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר נָטַ֥ע כֶּ֨רֶם֙ וְלֹ֣א חִלְּל֔וֹ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יְחַלְּלֶֽנּוּ:
«…И НЕ ВЫКУПИЛ ЕГО ПЛОДЫ…» 

– не выкупил плоды на четвертый год. ведь плоды четвертого года едят в иерусалиме37 или выкупают их, заменяя деньгами и превращая в непосвященное, и едят в иерусалиме то, что приобретено на эти деньги.

  וְלֹא חִלְּלוֹ  לֹא פְּדָאוֹ בַשָּׁנָה הָרְבִיעִית, שֶׁהַפֵּרוֹת טְעוּנִין לְאָכְלָן בִּירוּשָׁלַיִם אוֹ לְחַלְּלָן בְּדָמִים וְלֶאֱכֹל הַדָּמִים בִּירוּשָׁלַיִם:
7 И ТОТ, КТО ОБРУЧИЛСЯ С ЖЕНЩИНОЙ И НЕ ВЗЯЛ ЕЕ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ И ДРУГОЙ БЫ [НЕ] ВЗЯЛ ЕЕ”.   זוּמִֽי־הָאִ֞ישׁ אֲשֶׁ֨ר אֵרַ֤שׂ אִשָּׁה֙ וְלֹ֣א לְקָחָ֔הּ יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ פֶּן־יָמוּת֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה וְאִ֥ישׁ אַחֵ֖ר יִקָּחֶֽנָּה:
«…КАК БЫ ОН НЕ ПОГИБ НА ВОЙНЕ…» 

– пусть возвратится, чтобы не погибнуть. а если не послушает слов священника, то вполне может умереть.

  פֶּן־יָמוּת בַּמִּלְחָמָה  יָשׁוּב פֶּן יָמוּת, שֶׁאִם לֹא יִשְׁמַע לְדִבְרֵי הַכֹּהֵן כְּדַאי הוּא שֶׁיָּמוּת (ספרי):
8 И ДОБАВЯТ СТРАЖИ, И БУДУТ ГОВОРИТЬ НАРОДУ, И СКАЖУТ: “ТОТ, КТО БОЯЗЛИВ И РОБОК СЕРДЦЕМ, ПУСТЬ ИДЕТ И ВОЗВРАТИТСЯ ДОМОЙ, ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛ ОН СЕРДЦА ЕГО БРАТЬЕВ СТОЛЬ ЖЕ РОБКИМИ, КАК ЕГО СЕРДЦЕ”.   חוְיָֽסְפ֣וּ הַשֹּֽׁטְרִים֘ לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָם֒ וְאָֽמְר֗וּ מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַיָּרֵא֙ וְרַ֣ךְ הַלֵּבָ֔ב יֵלֵ֖ךְ וְיָשֹׁ֣ב לְבֵית֑וֹ וְלֹ֥א יִמַּ֛ס אֶת־לְבַ֥ב אֶחָ֖יו כִּלְבָבֽוֹ:
«И ДОБАВЯТ [К ЭТОМУ] СТРАЖИ…» 

– почему сказано здесь: «добавят»? они добавят это к словам священника, ибо священник произносит и оглашает [слова] от «слушай, израиль!..»38 и до «…чтобы спасти вас»39. а [слова] «и тот, кто…», [описывающие первый случай], и второй, и третий40, священник произносит, а страж оглашает. а слова [данного стиха] страж произносит и оглашает41.

  וְיָֽסְפוּ הַשֹּֽׁטְרִים  לָמָּה נֶאֱמַר כָּאן ויספו? מוֹסִיפִין זֶה עַל דִּבְרֵי הַכֹּהֵן, שֶׁהַכֹּהֵן מְדַבֵּר וּמַשְׁמִיעַ מִן שמע ישראל עַד להושיע אתכם, וּמִי הָאִישׁ וְשֵׁנִי וּשְׁלִישִׁי כֹּהֵן מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ, וְזֶה שׁוֹטֵר מְדַבֵּר וְשׁוֹטֵר מַשְׁמִיעַ (סוטה מ"ג):
«…БОЯЗЛИВ И РОБОК СЕРДЦЕМ…» 

– рабби акива говорит: «это нужно понимать в прямом смысле: тот, кто не в силах устоять в ряду воинов и не может видеть обнаженный меч». а рабби йосе из галилеи говорит: «это сказано о том, кто боится совершенных им грехов. поэтому тора связывает это с возвращением из-за [нового] дома, виноградника или невесты, чтобы не стыдить возвращающихся из-за совершенных ими грехов – дабы люди не поняли, что это грешники, и, увидев возвращающегося человека, подумали: может, он построил дом, или насадил виноградник, или обручился с женщиной»42.

  הַיָּרֵא וְרַךְ הַלֵּבָב  רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כְּמַשְׁמָעוֹ, שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לַעֲמֹד בְּקִשְׁרֵי הַמִּלְחָמָה וְלִרְאוֹת חֶרֶב שְׁלוּפָה; רַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי אוֹמֵר הַיָּרֵא מֵעֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדוֹ, וּלְכָךְ תָּלְתָה לוֹ תוֹרָה לַחֲזֹר עַל בַּיִת וְכֶרֶם וְאִשָּׁה, לְכַסּוֹת עַל הַחוֹזְרִים בִּשְׁבִיל עֲבֵרוֹת שֶׁבְּיָדָם שֶׁלֹּא יָבִינוּ שֶׁהֵם בַּעֲלֵי עֲבֵרָה, וְהָרוֹאֵהוּ חוֹזֵר אוֹמֵר שֶׁמָּא בָּנָה בַיִת אוֹ נָטַע כֶּרֶם אוֹ אֵרַשׂ אִשָּׁה (סוטה מ"ד):
9 И БУДЕТ ТАК: КОГДА СТРАЖИ ОКОНЧАТ ГОВОРИТЬ С НАРОДОМ, ПУСТЬ ВО ГЛАВЕ НАРОДА ПОСТАВЯТ ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ.   טוְהָיָ֛ה כְּכַלֹּ֥ת הַשֹּֽׁטְרִ֖ים לְדַבֵּ֣ר אֶל־הָעָ֑ם וּפָֽקְד֛וּ שָׂרֵ֥י צְבָא֖וֹת בְּרֹ֥אשׁ הָעָֽם:
«…ВОЕНАЧАЛЬНИКОВ». 

– ставят мужественных людей впереди войска и позади него. и в руках у них железные топорики. и если кто-то захочет бежать с поля битвы, они имеют право подрубить ему голень. и они стоят по краям боевого построения, чтобы поднимать падающих и поддерживать их словами: «вернитесь в бой и не обращайтесь в бегство, ибо бегство – начало поражения»43.

  שָׂרֵי צְבָאוֹת  שֶׁמַּעֲמִידִין זַקָּפִין מִלִּפְנֵיהֶם וּמִלְּאַחֲרֵיהֶם וְכַשִּׁילִין שֶׁל בַּרְזֶל בִּידֵיהֶם וְכָל מִי שֶׁרוֹצֶה לַחֲזֹר הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ לְקַפֵּחַ אֶת שׁוֹקָיו; זַקָּפִין – בְּנֵי אָדָם עוֹמְדִין בִּקְצֵה הַמַּעֲרָכָה לִזְקֹף אֶת הַנּוֹפְלִים וּלְחַזְּקָם בִּדְבָרִים, שׁוּבוּ אֶל הַמִּלְחָמָה וְלֹא תָנוּסוּ, שֶׁתְּחִלַּת נְפִילָה נִיסָה (ספרי; סוטה מ"ד):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. йешаяѓу, 42:17.

2.

см. ваикра, 19:13.

3.

сифрей, разд. шофтим, 188.

4.

см. тора тмима.

5.

санѓедрин, 30а. ср. раши к сота, 2б.

6.

сифрей, разд. шофтим, 188. ср. швуот, 40а.

7.

сифрей, разд. шофтим, 188; гитин, 71а.

8.

букв. «снят», «отстранен».

9.

мишна, макот, 1:1.

10.

ср. сифрей, разд. шофтим, 190.

11.

швуот, 30а.

12.

теѓилим, 82:1.

13.

сифрей, разд. шофтим, 190; санѓедрин, 6б.

14.

ср. рош ѓа-шана, 25б.

15.

ср. раши к дварим, 17:6.

16.

мишна, макот, 1:6. макот, 5б.

17.

сифрей, разд. шофтим, 190.

18.

санѓедрин, 89а.

19.

сифрей, разд. шофтим, 190; бава кама, 84а.

20.

сифрей, разд. шофтим, 190.

21.

теѓилим, 119:121.

22.

танхума, разд. шофтим, 15.

23.

сифрей, разд. шофтим, 190.

24.

шофтим, 6:16.

26.

мехильта , разд. шира, 2.

27.

мизрахи.

28.

сифрей, разд. шофтим, 190.

29.

мишна, сота, 8:1. см также сота, 42а.

30.

см. сота, 42а.

31.

девек тов.

32.

беэр маим хаим.

33.

мишна, сота, 8:1.

34.

там же.

35.

мишна, сота, 8:1.

36.

ср. гур арье.

37.

три первых года после посадки плоды запрещены в пищу. см. ваикра, 19:23, 24.

38.

дварим, 20:3.

39.

там же, 20:4.

40.

первый случай: тот, кто построит дом (20:5); второй: тот, кто насадил виноградник (20:6); третий: тот, кто обручился с женщиной (20:7).

41.

сота, 43а.

42.

мишна, сота, 8:5. см. раши к сота, 44а.

43.

мишна, сота, 8:6.

44.

беэр ицхак.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 20

10 КОГДА ТЫ ПРИБЛИЗИШЬСЯ К ГОРОДУ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ТО ПРЕДЛОЖИ ЕМУ МИР.   יכִּֽי־תִקְרַ֣ב אֶל־עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם:
«КОГДА ТЫ ПРИБЛИЗИШЬСЯ К ГОРОДУ…» 

– речь идет о добровольной войне, [в отличие от войны, являющейся заповедью], как это становится ясно из нижесказанного: «так поступай со всеми городами, весьма отдаленными [от тебя, которые не из городов этих народов]»1 2.

  כִּֽי־תִקְרַב אֶל־עִיר  בְּמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר, כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בָּעִנְיָן "כֵּן תַּעֲשֶׂה לְכָל הֶעָרִים הָרְחֹקֹת וְגוֹ'" (ספרי):
11 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН ОТВЕТИТ ТЕБЕ МИРОМ И ОТВОРИТ ТЕБЕ, ТО ПУСТЬ ВЕСЬ НАХОДЯЩИЙСЯ В НЕМ НАРОД ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕБЕ.   יאוְהָיָה֙ אִם־שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָֽתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־בָ֗הּ יִֽהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַֽעֲבָדֽוּךָ:
«…ВЕСЬ НАХОДЯЩИЙСЯ В НЕМ НАРОД…» 

– даже если обнаружатся в нем жители, принадлежащие к семи народам, которые тебе заповедано уничтожить4, ты можешь оставить их в живых5.

  כָּל־הָעָם הַנִּמְצָא־בָהּ  אֲפִלּוּ אַתָּה מוֹצֵא בָהּ מִשִּׁבְעָה אֻמּוֹת שֶׁנִּצְטַוִּיתָ לְהַחֲרִימָם, אַתָּה רַשַּׁאי לְקַיְּמָם (שם):
«…ПЛАТИТ ТЕБЕ ДАНЬ И СЛУЖИТ ТЕБЕ». 

– [ты можешь заключить мир] только после того, как они примут на себя выплату дани и согласятся служить тебе6.

  לָמַס וַֽעֲבָדֽוּךָ  עַד שֶׁיְּקַבְּלוּ עֲלֵיהֶם מִסִּים וְשִׁעְבּוּד (שם):
12ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СОГЛАСИТСЯ НА МИР С ТОБОЙ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ТО ОСАДИ ЕГО [ГОРОД].   יבוְאִם־לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָֽשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ:
«ЕСЛИ ЖЕ ОН НЕ СОГЛАСИТСЯ НА МИР С ТОБОЙ И БУДЕТ ВЕСТИ С ТОБОЙ ВОЙНУ…» 

– писание сообщает тебе, что если [этот город] не согласится на мир с тобой, то в конце концов все равно будет воевать с тобой, если ты оставишь его и уйдешь, [не вступая в войну]7.

  וְאִם־לֹא תַשְׁלִים עִמָּךְ וְעָֽשְׂתָה עִמְּךָ מִלְחָמָה  הַכָּתוּב מְבַשֶּׂרְךָ שֶׁאִם לֹא תַשְׁלִים עִמְּךָ סוֹפָהּ לְהִלָּחֵם בְּךָ אִם תַּנִּיחֶנָּה וְתֵלֵךְ (שם):
«…ТО ОСАДИ ЕГО [ГОРОД]». 

– [и продолжай осаду], даже если [жители его] будут страдать от голода и жажды и умирать от болезней8.

  וְצַרְתָּ עָלֶֽיהָ  אַף לְהַרְעִיבָהּ וּלְהַצְמִיאָהּ וְלַהֲמִיתָהּ מִיתַת תַּחֲלוּאִים (שם):
13И [КОГДА] ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ЕГО В ТВОИ РУКИ, ПЕРЕБЕЙ ОСТРИЕМ МЕЧА ВСЕХ ЕГО МУЖЧИН.   יגוּנְתָנָ֛הּ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־כָּל־זְכוּרָ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב:
«И [КОГДА] ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ЕГО В ТВОИ РУКИ…» 

– если выполнишь все сказанное по этому поводу, то в конце концов господь отдаст его [город] в твои руки9.

  וּנְתָנָהּ ה' אֱלֹהֶיךָ בְּיָדֶךָ  אִם עָשִׂיתָ כָּל הָאָמוּר בָּעִנְיָן, סוֹף שֶׁה' נוֹתְנָהּ בְּיָדֶךָ (שם):
14 ТОЛЬКО ЖЕНЩИН, И ДЕТЕЙ, И СКОТ, И ВСЕ, ЧТО БУДЕТ В ГОРОДЕ – ВСЮ ДОБЫЧУ, – ВОЗЬМИ СЕБЕ И ПОЛЬЗУЙСЯ ДОБЫТЫМ У ТВОИХ ВРАГОВ, КОТОРЫХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЛ ТЕБЕ.   ידרַ֣ק הַ֠נָּשִׁ֠ים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־שְׁלַ֣ל אֹֽיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ:
«…И ДЕТЕЙ…» 

– и детей мужского пола. а как же я выполню предписание: «и перебей всех его мужчин»? оно относится только к взрослым мужчинам10.

  וְהַטַּף  אַף טַף שֶׁל זְכָרִים, וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם "וְהִכִּיתָ אֶת כָל זְכוּרָהּ"? בַּגְּדוֹלִים (שם):
15 ТАК ПОСТУПАЙ СО ВСЕМИ ГОРОДАМИ, ВЕСЬМА ОТДАЛЕННЫМИ ОТ ТЕБЯ, КОТОРЫЕ НЕ ИЗ ГОРОДОВ ЭТИХ НАРОДОВ.   טוכֵּ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ לְכָל־הֶ֣עָרִ֔ים הָֽרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־מֵֽעָרֵ֥י הַגּוֹיִֽם־הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה:
16В ГОРОДАХ ЖЕ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, НЕ ОСТАВЛЯЙ В ЖИВЫХ НИ ДУШИ,   טזרַ֗ק מֵֽעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְ֖ךָ נַֽחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־נְשָׁמָֽה:
17НО УНИЧТОЖЬ ИХ: ХЕТТОВ, И ЭМОРЕЕВ, КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   יזכִּי־הַֽחֲרֵ֣ם תַּֽחֲרִימֵ֗ם הַֽחִתִּ֤י וְהָֽאֱמֹרִי֙ הַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַֽחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ…» 

– это сказано, чтобы включить [в их число] и гиргашеев11.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוְּךָ  לְרַבּוֹת אֶת הַגִּרְגָּשִׁי (שם):
18ЧТОБЫ ОНИ НЕ НАУЧИЛИ ВАС ДЕЛАТЬ ПОДОБНОЕ ВСЕМ ИХ МЕРЗОСТЯМ, КОТОРЫЕ ОНИ ДЕЛАЛИ ДЛЯ СВОИХ БОГОВ, И ВЫ БЫ НЕ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ.   יחלְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵאלֹֽהֵיהֶ֑ם וַֽחֲטָאתֶ֖ם לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«ЧТОБЫ ОНИ НЕ НАУЧИЛИ ВАС…» 

– отсюда следует, что, если они раскаялись в идолопоклонстве и готовы стать прозелитами12, ты можешь их принять.

  לְמַעַן אֲשֶׁר לֹֽא־יְלַמְּדוּ  הָא אִם עָשׂוּ תְשׁוּבָה וּמִתְגַיְּרִין אַתָּה רַשַּׁאי לְקַבְּלָם (שם):
19 ЕСЛИ БУДЕШЬ ОСАЖДАТЬ ГОРОД МНОГИЕ ДНИ, ЧТОБЫ ЕГО ЗАВОЕВАТЬ, ЧТОБЫ ЕГО ВЗЯТЬ, НЕ ПОРТЬ ЕГО ДЕРЕВО, ПОДНИМАЯ НА НЕГО ТОПОР, ПОТОМУ ЧТО ОТ НЕГО ТЫ ЕШЬ, И ЕГО НЕ СРУБАЙ, ИБО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ – ЧЕЛОВЕК, ЧТОБЫ УЙТИ ОТ ТЕБЯ В КРЕПОСТЬ?   יטכִּֽי־תָצ֣וּר אֶל־עִיר֩ יָמִ֨ים רַבִּ֜ים לְהִלָּחֵ֧ם עָלֶ֣יהָ לְתָפְשָׂ֗הּ לֹֽא־תַשְׁחִ֤ית אֶת־עֵצָהּ֙ לִנְדֹּ֤חַ עָלָיו֙ גַּרְזֶ֔ן כִּ֚י מִמֶּ֣נּוּ תֹאכֵ֔ל וְאֹת֖וֹ לֹ֣א תִכְרֹ֑ת כִּ֤י הָֽאָדָם֙ עֵ֣ץ הַשָּׂדֶ֔ה לָבֹ֥א מִפָּנֶ֖יךָ בַּמָּצֽוֹר:
«…ДНИ…» 

– два дня.

  יָמִים  שְׁנַיִם:
«…МНОГИЕ…» 

– [это указывает, что имеется в виду количество, превосходящее два, то есть минимум] три дня. основываясь на этом, говорили наши мудрецы: «не приступают к осаде языческих городов позже, чем за три дня до субботы»13. и еще учит нас писание тому, что мир предлагают два или три дня. и подобно этому говорится: «…и пробыл давид в циклаге два дня»14 – и писание говорит там о добровольной войне15.

  רַבִּים  שְׁלוֹשָׁה, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין צָרִין עַל עַיָּרוֹת שֶׁל גּוֹיִם פָּחוֹת מִשְּׁלוֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת, וְלִמֵּד שֶׁפּוֹתֵחַ בְּשָׁלוֹם שְׁנַיִם אוֹ שְׁלוֹשָׁה יָמִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שמואל ב א') וַיֵּשֶׁב דָּוִד בְּצִקְלָג יָמִים שְׁנָיִם (ספרי); וּבְמִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת הַכָּתוּב מְדַבֵּר:
«…И БО РАЗВЕ ДЕРЕВО ПОЛЕВОЕ – ЧЕЛОВЕК…» 

– частица כי ки используется здесь в значении «быть может», «разве»: разве полевое дерево – человек, чтобы спрятаться от тебя в осаждаемой крепости и страдать там от голода и жажды, как люди осажденного города? так для чего же тебе уничтожать его?

  כִּֽי־הָֽאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דִּלְמָא, שֶׁמָּא הָאָדָם עֵץ הַשָּׂדֶה לְהִכָּנֵס בְּתוֹךְ הַמָּצוֹר מִפָּנֶיךָ לְהִתְיַסֵּר בְּיִסּוּרֵי רָעָב וְצָמָא כְּאַנְשֵׁי הָעִיר? לָמָּה תַּשְׁחִיתֶנּוּ?:
20 ТОЛЬКО ДЕРЕВО, О КОТОРОМ ТЫ ЗНАЕШЬ, ЧТО ЕГО ПЛОДЫ НЕСЪЕДОБНЫ, МОЖЕШЬ СРУБИТЬ, ЧТОБЫ СТРОИТЬ ОСАДНЫЕ БАШНИ ПРОТИВ ГОРОДА, КОТОРЫЙ ВЕДЕТ С ТОБОЙ ВОЙНУ, ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО.   כרַ֞ק עֵ֣ץ אֲשֶׁר־תֵּדַ֗ע כִּ֣י לֹא־עֵ֤ץ מַֽאֲכָל֙ ה֔וּא אֹת֥וֹ תַשְׁחִ֖ית וְכָרָ֑תָּ וּבָנִ֣יתָ מָצ֗וֹר עַל־הָעִיר֙ אֲשֶׁר־הִוא֙ עֹשָׂ֧ה עִמְּךָ֛ מִלְחָמָ֖ה עַ֥ד רִדְתָּֽהּ:
«…ПОКА НЕ ПОКОРИШЬ ЕГО». 

– в смысле властвования, чтобы он [город] подчинился тебе.

  עַד רִדְתָּֽהּ  לְשׁוֹן רִדּוּי, שֶׁתְּהֵא כְּפוּפָה לְךָ:

Второзаконие Глава 21

1 ЕСЛИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ, БУДЕТ НАЙДЕН ЛЕЖАЩИЙ В ПОЛЕ УБИТЫЙ И НЕИЗВЕСТНО, КТО ЕГО УБИЛ,   אכִּֽי־יִמָּצֵ֣א חָלָ֗ל בַּֽאֲדָמָה֙ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֤ן לְךָ֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ נֹפֵ֖ל בַּשָּׂדֶ֑ה לֹ֥א נוֹדַ֖ע מִ֥י הִכָּֽהוּ:
2 ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ И ТВОИ СУДЬИ И ИЗМЕРЯТ РАССТОЯНИЕ ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО.   בוְיָֽצְא֥וּ זְקֵנֶ֖יךָ וְשֹֽׁפְטֶ֑יךָ וּמָֽדְדוּ֙ אֶל־הֶ֣עָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֹ֥ת הֶֽחָלָֽל:
«ТО ПУСТЬ ВЫЙДУТ ТВОИ СТАРЕЙШИНЫ…» 

– особые среди старейшин, представители великого санѓедрина16.

  וְיָֽצְאוּ זְקֵנֶיךָ  מְיֻחָדִים שֶׁבִּזְקֵנֶיךָ, אֵלּוּ סַנְהֶדְרֵי גְדוֹלָה (סוטה מ"ד):
«…И ИЗМЕРЯТ…» 

– от того места, на котором лежит труп17.

  וּמָֽדְדוּ  מִמָּקוֹם שֶׁהֶחָלָל שׁוֹכֵב:
«…ДО ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ УБИТОГО». 

– во всех направлениях, чтобы выяснить, какой из городов ближе.

  אֶל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹת הֶֽחָלָֽל  לְכָל צַד וְצַד לֵידַע אֵי זוֹ קְרוֹבָה:
3 И [КОГДА ОПРЕДЕЛЯТ] ГОРОД, КОТОРЫЙ ОКАЖЕТСЯ БЛИЖАЙШИМ К УБИТОМУ, ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ВОЗЬМУТ ТЕЛКУ, НА КОТОРОЙ ЕЩЕ НЕ РАБОТАЛИ, КОТОРАЯ ЕЩЕ НЕ ТЯНУЛА ЯРМО,   גוְהָיָ֣ה הָעִ֔יר הַקְּרֹבָ֖ה אֶל־הֶֽחָלָ֑ל וְלָֽקְח֡וּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֜וא עֶגְלַ֣ת בָּקָ֗ר אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־עֻבַּד֙ בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר לֹא־מָֽשְׁכָ֖ה בְּעֹֽל:
4 И ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА ОТВЕДУТ ТЕЛКУ В СКАЛИСТУЮ ДОЛИНУ, КОТОРАЯ НЕ ОБРАБАТЫВАЕТСЯ И НЕ ЗАСЕВАЕТСЯ, И ПУСТЬ ТАМ, В ДОЛИНЕ, ТЕЛКЕ ПРОЛОМЯТ ЗАТЫЛОК.   דוְהוֹרִ֡דוּ זִקְנֵי֩ הָעִ֨יר הַהִ֤וא אֶת־הָֽעֶגְלָה֙ אֶל־נַ֣חַל אֵיתָ֔ן אֲשֶׁ֛ר לֹא־יֵֽעָבֵ֥ד בּ֖וֹ וְלֹ֥א יִזָּרֵ֑עַ וְעָֽרְפוּ־שָׁ֥ם אֶת־הָֽעֶגְלָ֖ה בַּנָּֽחַל:
«…В СКАЛИСТУЮ ДОЛИНУ…» 

– настолько твердокаменную, что она не поддается обработке [сельскохозяйственными орудиями]19.

  אֶל־נַחַל אֵיתָן  קָשֶׁה, שֶׁלֹּא נֶעֱבַד:
«…ПРОЛОМЯТ ЗАТЫЛОК». 

– прорубают ей затылок топором. сказал святой, благословен он: «пусть годовалая телка, не принесшая плодов, будет умерщвлена в том месте, которое не дает плодов, [т. е. в скалистой долине], чтобы искупить убийство человека, которому не дали возможность произвести плоды20.

  וְעָֽרְפוּ־  קוֹצֵץ עָרְפָּהּ בְּקוֹפִיץ; אָמַר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא תָּבֹא עֶגְלָה בַת שְׁנָתָהּ שֶׁלֹּא עָשְׂתָה פֵרוֹת וְתֵעָרֵף בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ עוֹשֶׂה פֵרוֹת, לְכַפֵּר עַל הֲרִיגָתוֹ שֶׁל זֶה שֶׁלֹּא הִנִּיחוּהוּ לַעֲשׂוֹת פֵּרוֹת (סוטה מ"ו):
5 И ПОДОЙДУТ СВЯЩЕННИКИ, СЫНЫ ЛЕВИ, – ИБО ИХ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ОНИ СЛУЖИЛИ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯЛИ ИМЕНЕМ ГОСПОДА, И ПО ИХ СЛОВУ РЕШАЕТСЯ ЛЮБАЯ ТЯЖБА И ДЕЛО О ЛЮБОМ ПОРАЖЕНИИ, –   הוְנִגְּשׁ֣וּ הַכֹּֽהֲנִים֘ בְּנֵ֣י לֵוִי֒ כִּ֣י בָ֗ם בָּחַ֞ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשָׁ֣רְת֔וֹ וּלְבָרֵ֖ךְ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֑ה וְעַל־פִּיהֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה כָּל־רִ֥יב וְכָל־נָֽגַע:
6 И ВСЕ СТАРЕЙШИНЫ ЭТОГО ГОРОДА, БЛИЖАЙШЕГО К УБИТОМУ, ПУСТЬ ОМОЮТ СВОИ РУКИ НАД ТЕЛКОЙ С ПРОЛОМЛЕННЫМ ЗАТЫЛКОМ, В ДОЛИНЕ,   ווְכֹ֗ל זִקְנֵי֙ הָעִ֣יר הַהִ֔וא הַקְּרֹבִ֖ים אֶל־הֶֽחָלָ֑ל יִרְחֲצוּ֙ אֶת־יְדֵיהֶ֔ם עַל־הָֽעֶגְלָ֖ה הָֽעֲרוּפָ֥ה בַנָּֽחַל:
7И ВОЗГЛАСЯТ, И СКАЖУТ: “НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ ЭТУ КРОВЬ, И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ.   זוְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ (כתיב שפכה֙) אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ:
«НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ…» 

– и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»22

  יָדֵינוּ לֹא שפכה  וְכִי עָלְתָה עַל לֵב שֶׁזִּקְנֵי בֵית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵם? אֶלָּא לֹא רְאִינוּהוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת וּבְלֹא לְוָיָה (סוטה מ"ה). הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כפר לעמך ישראל:
8 ИСКУПИ СВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, КОТОРЫЙ ТЫ, ГОСПОДЬ, СПАС, И НЕ ДОПУСТИ, ЧТОБЫ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ НЕВИННОГО В СРЕДЕ ТВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ!” И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ.   חכַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם:
« И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ». 

– писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен23.

  וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּֽם  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרָם, שֶׁמִּשֶּׁעָשׁוּ כֵן יְכֻפַּר לָהֶם הֶעָוֹן (שם):
9ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ ПРОЛИТИЕ КРОВИ НЕВИННОГО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК УГОДНО ГОСПОДУ.   טוְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ…» 

– это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу»24.

  וְאַתָּה תְּבַעֵר  מַגִּיד שֶׁאִם נִמְצָא הַהוֹרֵג אַחַר שֶׁנִּתְעָרְפָה הָעֶגְלָה הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג וְהוּא הישר בעיני ה' (סוטה מ"ז; כתובות ל"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 20:15.

2.

сифрей, разд. шофтим, 99.

3.

см. раши к санѓедрин, 2а. ср. рамбам, мишне тора, «законы о царях», 5:1.

4.

ср. дварим, 20:17.

5.

сифрей, разд. шофтим, 200.

6.

там же.

7.

там же.

8.

там же.

9.

там же.

10.

сифрей, разд. шофтим, 200.

11.

там же, 201.

12.

принять иудаизм и жить по его законам.

13.

ср. шабат, 19а. см. также рамбам, мишне тора, «законы субботы», 30:13.

14.

шмуэль II, 1:1.

15.

сифрей, разд. шофтим, 203.

16.

мишна, сота, 9:1.

17.

сифрей, разд. шофтим, 205.

18.

сота, 44б. см. раши там же.

19.

сота, 46а.

20.

там же.

21.

там же.

22.

мишна, сота, 9:6.

23.

там же.

24.

иерусалимский талмуд, сота, 9:6. ср. сота, 47б.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 21

7И ВОЗГЛАСЯТ, И СКАЖУТ: “НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ ЭТУ КРОВЬ, И НАШИ ГЛАЗА НЕ ВИДЕЛИ.   זוְעָנ֖וּ וְאָֽמְר֑וּ יָדֵ֗ינוּ לֹ֤א שָֽׁפְכוּ֙ (כתיב שפכה֙) אֶת־הַדָּ֣ם הַזֶּ֔ה וְעֵינֵ֖ינוּ לֹ֥א רָאֽוּ:
«НАШИ РУКИ НЕ ПРОЛИВАЛИ…» 

– и разве может прийти в голову, что старейшины судебной палаты пролили кровь? нет. но [вот что они имеют в виду]: «мы не видели его и не [виновны в его смерти тем, что] оставили его без пропитания или без провожатых в пути». а священники говорят: «искупи свой народ, израиль…»1

  יָדֵינוּ לֹא שפכה  וְכִי עָלְתָה עַל לֵב שֶׁזִּקְנֵי בֵית דִּין שׁוֹפְכֵי דָמִים הֵם? אֶלָּא לֹא רְאִינוּהוּ וּפְטַרְנוּהוּ בְּלֹא מְזוֹנוֹת וּבְלֹא לְוָיָה (סוטה מ"ה). הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים כפר לעמך ישראל:
8 ИСКУПИ СВОЙ НАРОД, ИЗРАИЛЬ, КОТОРЫЙ ТЫ, ГОСПОДЬ, СПАС, И НЕ ДОПУСТИ, ЧТОБЫ ПРОЛИЛАСЬ КРОВЬ НЕВИННОГО В СРЕДЕ ТВОЕГО НАРОДА, ИЗРАИЛЯ!” И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ.   חכַּפֵּר֩ לְעַמְּךָ֙ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר־פָּדִ֨יתָ֙ יְהֹוָ֔ה וְאַל־תִּתֵּן֙ דָּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֖רֶב עַמְּךָ֣ יִשְׂרָאֵ֑ל וְנִכַּפֵּ֥ר לָהֶ֖ם הַדָּֽם:
« И ИМ БУДЕТ ИСКУПЛЕНО ЗА ЭТУ КРОВЬ». 

– писание сообщает, что с момента, когда совершат они все это [все предписанные действия], грех будет искуплен2.

  וְנִכַּפֵּר לָהֶם הַדָּֽם  הַכָּתוּב מְבַשְּׂרָם, שֶׁמִּשֶּׁעָשׁוּ כֵן יְכֻפַּר לָהֶם הֶעָוֹן (שם):
9ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ ПРОЛИТИЕ КРОВИ НЕВИННОГО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ЕСЛИ БУДЕШЬ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК УГОДНО ГОСПОДУ.   טוְאַתָּ֗ה תְּבַעֵ֛ר הַדָּ֥ם הַנָּקִ֖י מִקִּרְבֶּ֑ךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«ТЫ ЖЕ ИСКОРЕНИ…» 

– это говорит о том, что если убийца будет найден после того, как умерщвлена телка, он все равно должен быть предан смертной казни, и это «угодно господу»3.

  וְאַתָּה תְּבַעֵר  מַגִּיד שֶׁאִם נִמְצָא הַהוֹרֵג אַחַר שֶׁנִּתְעָרְפָה הָעֶגְלָה הֲרֵי זֶה יֵהָרֵג וְהוּא הישר בעיני ה' (סוטה מ"ז; כתובות ל"ז):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

мишна, сота, 9:6.

2.

там же.

3.

иерусалимский талмуд, сота, 9:6. ср. сота, 47б.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 51

12Я, ЭТО Я – УТЕШИТЕЛЬ ВАШ! КТО ТЫ, Цийон, ЧТОБЫ БОЯТЬСЯ СМЕРТНОГО ЧЕЛОВЕЧКА И СЫНА ЛЮДЕЙ, ЧТО ТРАВЕ УПОДОБИТСЯ?!   יבאָֽנֹכִ֧י אָֽנֹכִ֛י ה֖וּא מְנַֽחֶמְכֶ֑ם מִי־אַ֚תְּ וַתִּֽירְאִי֙ מֵֽאֱנ֣וֹשׁ יָמ֔וּת וּמִבֶּן־אָדָ֖ם חָצִ֥יר יִנָּתֵֽן:
    מי את  בת צדיקים כמותך מלאה זכיו' למה תיראי מאנוש אשר סופו למות:
13НО ЗАБЫЛА ТЫ БОГА, СОЗДАТЕЛЯ СВОЕГО, РАСПРОСТИРАЮЩЕГО НЕБЕСА И ОСНОВАВШЕГО ЗЕМЛЮ, И ПУГАЕШЬСЯ ТЫ ПОСТОЯННО, КАЖДЫЙ ДЕНЬ, ЯРОСТИ ПРИТЕСНИТЕЛЯ, КОГДА ОН ГРОЗИТСЯ ТЕБЯ ПОГУБИТЬ… НО ГДЕ ЖЕ она, ЯРОСТЬ этого ПРИТЕСНИТЕЛЯ?!   יגוַתִּשְׁכַּ֞ח יְהֹוָ֣ה עֹשֶׂ֗ךָ נוֹטֶ֣ה שָׁמַיִם֘ וְיֹסֵ֣ד אָרֶץ֒ וַתְּפַחֵ֨ד תָּמִ֜יד כָּל־הַיּ֗וֹם מִפְּנֵי֙ חֲמַ֣ת הַמֵּצִ֔יק כַּֽאֲשֶׁ֥ר כּוֹנֵ֖ן לְהַשְׁחִ֑ית וְאַיֵּ֖ה חֲמַ֥ת הַמֵּצִֽיק:
    ותשכח ה' עושך  ולא נשענת עליו:
    המציק  מושלי אומות העולם המשעבדים בכם:
    כאשר כונן  נזדמן:
    ואיה חמת המציק  מחר בא ואיננו:
14СПЕ- ШИТ ОН, быстро СТУПАЕТ, ЧТОБЫ ОТКРЫЛИСЬ отверстия в его теле – И НЕ УМРЕТ, не сойдет он В ЯМУ, И В ХЛЕБЕ У НЕГО НЕ БУДЕТ НУЖДЫ?   ידמִהַ֥ר צֹעֶ֖ה לְהִפָּתֵ֑חַ וְלֹֽא־יָמ֣וּת לַשַּׁ֔חַת וְלֹ֥א יֶחְסַ֖ר לַחְמֽוֹ:
    מהר צועה להפתח  אפי' נקבין קשין עליו וצריך הוא להפתח בהילוך המעים כדי שלא ימות לשחת וכיון שמיהר להפתח צריך הוא למזונות רבים שאם יחסר לחמו אף הוא ימות:
    צועה  ל' דבר העומד להיו' נירוק כמו שאומר במואב שדימהו הנבי' ליין (ירמיהו מ״ח:י״א) השקט אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ונא' שם ושלחתי לו צועים וצעהו וכליו יריקו, ד"א מהר צועה אותו האויב המציק שהוא עכשיו חגור מתני' חלוץ כח ימהר להפתח ולהיות חלש:
    צועה  חוגר כמו (לקמן סג) צועה ברוב כחו
    ולא ימות  המסור בידו לשחת אבל הלשון ראשון מדר' אגד' הוא בפסיקת' רבתי:
15А Я – БОГ, ТВОЙ ВСЕСИЛЬНЫЙ, РАССЕКАЮЩИЙ МОРЕ, И ВЗРЕВУТ ЕГО ВОЛНЫ, БОГ ВОИНСТВ – ИМЯ ЕГО! –   טווְאָֽנֹכִי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ רֹגַ֣ע הַיָּ֔ם וַיֶּֽהֱמ֖וּ גַּלָּ֑יו יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ:
    רוגע הים  לשון עורי רגע (איוב ז׳:ה׳) פרונצ"א בלע"ז:
16И ВЛОЖИЛ Я МОИ СЛОВА В УСТА ТВОИ, И СЕНЬЮ МОЕЙ РУКИ УКРЫЛ ТЕБЯ – РАСТЯНУТЬ НЕБО И ОБОСНОВАТЬ ЗЕМЛЮ, И СКАЗАТЬ ЦИЙОНУ: «ТЫ – МОЙ НАРОД»!   טזוָֽאָשִׂ֚ים דְּבָרַי֙ בְּפִ֔יךָ וּבְצֵ֥ל יָדִ֖י כִּסִּיתִ֑יךָ לִנְטֹ֚עַ שָׁמַ֙יִם֙ וְלִיסֹ֣ד אָ֔רֶץ וְלֵאמֹ֥ר לְצִיּ֖וֹן עַמִּי־אָֽתָּה:
    לנטוע שמים  לקיימא עמא דאמיר עליהון דיסגון ככוכבי שמיא:
    וליסוד ארץ  ולשכללא כנישתא דאמיר עליהון דיסגון כעפרא דארעא:
17ПРОБУДИСЬ, ПРОБУДИСЬ, ВСТАНЬ, ИЕРУСАЛИМ-столица, КОТОРАЯ ВЫПИЛА ИЗ РУКИ БОГА БОКАЛ ГНЕВА ЕГО – ОСАДКИ БОКАЛА С ЯДОМ – ВЫПИЛА ДО ПОСЛЕДНЕЙ КАПЛИ!   יזהִתְעֽוֹרְרִ֣י הִֽתְעֽוֹרְרִ֗י קוּמִי יְר֣וּשָׁלִַ֔ם אֲשֶׁ֥ר שָׁתִ֛ית מִיַּ֥ד יְהֹוָ֖ה אֶת־כּ֣וֹס חֲמָת֑וֹ אֶת־קֻבַּ֜עַת כּ֧וֹס הַתַּרְעֵלָ֛ה שָׁתִ֖ית מָצִֽית:
    קבעת  ת"י פילי והוא שם כוס ולי נראה קבעת אלו השמרים הקבועים בתחתית הכלי ומצית יורה עליו כמה שנאמר שמריה ימצו (תהלים עה):
    התרעלה  הוא משקה המטמטם ומתיש כח האדם כאסור וקשור ומעוטף כמו הברושים הרעלו (נחום ב׳:ד׳) והשרות והרעלות שהוא לשון עיטוף ובמס' שבת מדיות רעולו' מין סרבל נאה להתעטף בו
    תרעלה  אינטומישמנ"ט בלע"ז:
    מצית  אגושטי"ר בלע"ז:
18НЕТ РУКОВОДИТЕЛЯ У НЕЕ ИЗ ВСЕХ СЫНОВЕЙ, которых РОДИЛА, И НЕТ того, кто ПОДДЕРЖАЛ БЫ РУКУ ЕЕ, ИЗ ВСЕХ СЫНОВЕЙ, которых РАСТИЛА…   יחאֵ֚ין־מְנַהֵ֣ל לָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים יָלָ֑דָה וְאֵ֚ין מַֽחֲזִיק֙ בְּיָדָ֔הּ מִכָּל־בָּנִ֖ים גִּדֵּֽלָה:
19ДВА ИХ – бедствия, ПОСТИГШИХ ТЕБЯ, – КТО ПОКАЧАЕТ О ТЕБЕ головой? РАЗБОЙ, И РАЗГРОМ, И ГОЛОД, И МЕЧ – КТО УТЕШИТ ТЕБЯ?   יטשְׁתַּ֚יִם הֵ֙נָּה֙ קֹֽרְאֹתַ֔יִךְ מִ֖י יָנ֣וּד לָ֑ךְ הַשֹּׁ֧ד וְהַשֶּׁ֛בֶר וְהָֽרָעָ֥ב וְהַחֶ֖רֶב מִ֥י אֲנַֽחֲמֵֽךְ:
    שתים הנה קראתיך  צרות כפולות שתים שתים:
    מי אנחמך  מי אביא לך לנחמך ולומר אף אומה פלונית היא לקתה דוגמתך:
20ДЕТИ ТВОИ БЕЗ СОЗНАНИЯ ВАЛЯЮТСЯ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЕСТКАХ, СЛОВНО БУЙВОЛ, ОПУТАННЫЙ СЕТЬЮ, НАПОЕННЫЕ, словно вином, ЯРОСТЬЮ БОГА, перепуганные ГРОЗНЫМИ ОКРИКАМИ ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО!   כבָּנַ֜יִךְ עֻלְּפ֥וּ שָֽׁכְב֛וּ בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצ֖וֹת כְּת֣וֹא מִכְמָ֑ר הַֽמְלֵאִ֥ים חֲמַת־יְהֹוָ֖ה גַּֽעֲרַ֥ת אֱלֹהָֽיִךְ:
    עולפו  לשון עייפות כמו (עמוס ח׳:י״ג) תתעלפנה הבתולות בצמא פשמי"ר בלע"ז:
    כתוא מכמר  הפקר כתוא זה שנפל למכמר, תוא כמו ותאו וזמר (דברי' יד):
21ПОСЕМУ – СЛУШАЙ-КА ЭТО, НЕСЧАСТНАЯ И ПЬЯНАЯ – ДА НЕ ОТ ВИНА:   כאלָכֵ֛ן שִׁמְעִי־נָ֥א זֹ֖את עֲנִיָּ֑ה וּשְׁכֻרַ֖ת וְלֹ֥א מִיָּֽיִן:
    ושכורת ולא מיין  שכורת מדבר אחר שלא מיין:
22ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ТВОЙ, БОГ И ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ, ВЕДУЩИЙ ТЯЖБУ ЗА СВОЙ НАРОД: ВОТ, ВЗЯЛ Я ИЗ ТВОЕЙ РУКИ БОКАЛ этот С ЯДОМ – ОСАДКИ БОКАЛА МОЕЙ ЯРОСТИ: БОЛЕЕ, ЕЩЕ РАЗ, НЕ ВЫПЬЕШЬ ЕГО!   כבכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנַ֣יִךְ יְהֹוָ֗ה וֵֽאלֹהַ֙יִךְ֙ יָרִ֣יב עַמּ֔וֹ הִנֵּ֥ה לָקַ֛חְתִּי מִיָּדֵ֖ךְ אֶת־כּ֣וֹס הַתַּרְעֵלָ֑ה אֶת־קֻבַּ֙עַת֙ כּ֣וֹס חֲמָתִ֔י לֹֽא־תוֹסִ֥יפִי לִשְׁתּוֹתָ֖הּ עֽוֹד:
    יריב עמו  אשר ידין דין עמו:
23И ПОСТАВЛЮ ЕГО Я НА РУКУ ТВОИХ МУЧИТЕЛЕЙ, КОТОРЫЕ СКАЗАЛИ ТВОЕЙ ДУШЕ: «СОГНИСЬ – И ПЕРЕШАГНЕМ через тебя!», И СРАВНЯЛА С ЗЕМЛЕЙ ТЫ СПИНУ СВОЮ, И сделала ее УЛИЦЕЙ ДЛЯ ПРОХОЖИХ…   כגוְשַׂמְתִּ֙יהָ֙ בְּיַד־מוֹגַ֔יִךְ אֲשֶׁר־אָֽמְר֥וּ לְנַפְשֵׁ֖ךְ שְׁחִ֣י וְנַֽעֲבֹ֑רָה וַתָּשִׂ֚ימִי כָאָ֙רֶץ֙ גֵּוֵ֔ךְ וְכַח֖וּץ לַעֹֽבְרִֽים:
    מוגיך  מניעיך ומטלטליך כמו והנה ההמון נמוג (שמואל א י״ד:ט״ז) קרושלי"ר בלע"ז
    שחי ונעבורה  על גביך:

Йешаяу (Исайя) Глава 52

1ПРОСНИСЬ, ПРОСНИСЬ, ОБЛАЧИСЬ В СВОЮ МОЩЬ, ЦИЙОН, НАДЕНЬ ПРЕКРАСНЫЕ ОДЕЖДЫ СВОИ, ИЕРУСАЛИМ, ГОРОД СВЯТОСТИ, ИБО НЕ ВОЙДЕТ В ТЕБЯ БОЛЕЕ НЕОБРЕЗАННЫЙ И НЕЧИСТЫЙ!   אעוּרִ֥י עוּרִ֛י לִבְשִׁ֥י עֻזֵּ֖ךְ צִיּ֑וֹן לִבְשִׁ֣י | בִּגְדֵ֣י תִפְאַרְתֵּ֗ךְ יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ כִּ֣י לֹ֥א יוֹסִ֛יף יָבֹֽא־בָ֥ךְ ע֖וֹד עָרֵ֥ל וְטָמֵֽא:
2СТРЯХНИ С СЕБЯ ПРАХ, ПОДНИМИСЬ, СЯДЬ, ИЕРУСАЛИМ, РАСПУСТИ и сбрось С ШЕИ СВОЕЙ УЗДУ, бывшая ПЛЕННИЦА, ДОЧЬ ЦИЙОНА!   בהִתְנַֽעֲרִ֧י מֵֽעָפָ֛ר ק֥וּמִי שְׁבִ֖י יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הִֽתְפַּתְּחִי֙ (כתיב הִֽתְפַּתְּחִו֙) מוֹסְרֵ֣י צַוָּארֵ֔ךְ שְׁבִיָּ֖ה בַּת־צִיּֽוֹן:
    התנערי  אישקור"א בלעז כמנער את הטלית:
    קומי  מן הארץ מגזרת לארץ תשב (לעיל ג):
    שבי  על הכסא:
    התפתחי  הוי נתרת:
    מוסרי  קריגל"ש בלע"ז:
    שביה  כמו שבויה:
3ИБО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ДАРОМ ВЫ БЫЛИ ПРОДАНЫ И НЕ ЗА ДЕНЬГИ ОСВОБОДИТЕСЬ,   גכִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה חִנָּ֖ם נִמְכַּרְתֶּ֑ם וְלֹ֥א בְכֶ֖סֶף תִּגָּאֵֽלוּ:
    חנם נמכרתם  על עסקי חנם הוא יצר הרע שאינו לכם לשכר:
    ולא בכסף תגאלו  אלא בתשובה:
4ИБО ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ: В ЕГИПЕТ СОШЕЛ МОЙ НАРОД СНАЧАЛА, ПОЖИТЬ ТАМ, И АССИРИЯ НИ ЗА ЧТО ОБОБРАЛА ЕГО,   דכִּ֣י כֹ֚ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה מִצְרַ֛יִם יָֽרַד־עַמִּ֥י בָרִֽאשֹׁנָ֖ה לָג֣וּר שָׁ֑ם וְאַשּׁ֖וּר בְּאֶ֥פֶס עֲשָׁקֽוֹ:
    מצרים ירד עמו וגו'  הם המצריים היו להם קצת חוב עליהם שנעשו להם אכסניא וכלכלו' אבל אשור באפס ובחנ' עשקו:
5А ТЕПЕРЬ – ЧТО МНЕ ЗДЕСЬ? – СЛОВО БОГА, – ИБО ДАРОМ ВЗЯТ МОЙ НАРОД, ЕГО новые ВЛАСТИТЕЛИ этим КИЧАТСЯ, – СЛОВО БОГА, – И ПОСТОЯННО, ВЕСЬ ДЕНЬ ИМЯ МОЕ В ПОНОШЕНИИ…   הוְעַתָּ֚ה מַה־לִּי־פֹה֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה כִּֽי־לֻקַּ֥ח עַמִּ֖י חִנָּ֑ם מֹֽשְׁלָ֚יו (כתיב מֹֽשְׁלָ֚ו) יְהֵילִ֙ילוּ֙ נְאֻם־יְהֹוָ֔ה וְתָמִ֥יד כָּל־הַיּ֖וֹם שְׁמִ֥י מִנֹּאָֽץ:
    מה לי פה  למה אני שוהא ומשהא בני כאן:
    יהילילו  מתפארים לאמר ידינו רמה:
    מנואץ  מתנאץ והרי זה דוגמת וישמע את הקול מדבר אליו (במדבר ח):
6ПОСЕМУ – УЗНАЕТ НАРОД МОЙ МОЕ ИМЯ, ПОСЕМУ узнает он В ТОТ ДЕНЬ, ЧТО ЭТО Я – Тот, Кто ГОВОРИТ, – ВОТ Я!   ולָכֵ֛ן יֵדַ֥ע עַמִּ֖י שְׁמִ֑י לָכֵן֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּֽי־אֲנִי־ה֥וּא הַֽמְדַבֵּ֖ר הִנֵּֽנִי:
    ידע עמי  כשאגאלם יכירו כי שמי אדון שליט ומושל כמשמעו:
    לכן ביום  גאולתם יבינו כי אני הוא המדבר והנני קיימתי:
7СКОЛЬ ПРЕКРАСНЫ НА ГОРАХ НОГИ ВЕСТНИКА, МИР ВОЗВЕЩАЮЩЕГО, НЕСУЩЕГО ВЕСТЬ О ДОБРЕ, ВОЗВЕЩАЮЩЕГО О СПАСЕНИИ, ГОВОРЯЩЕГО ЦИЙОНУ: «ВОЦАРИЛСЯ ВСЕСИЛЬНЫЙ ТВОЙ!».   זמַה־נָּאו֨וּ עַל־הֶֽהָרִ֜ים רַגְלֵ֣י מְבַשֵּׂ֗ר מַשְׁמִ֧יעַ שָׁל֛וֹם מְבַשֵּׂ֥ר ט֖וֹב מַשְׁמִ֣יעַ יְשׁוּעָ֑ה אֹמֵ֥ר לְצִיּ֖וֹן מָלַ֥ךְ אֱלֹהָֽיִךְ:
8Чу! ГОЛОС ДОЗОРНЫХ ТВОИХ: ВОЗВЫСИЛИ ОНИ ГОЛОС, все ВМЕСТЕ ЛИКУЮЩЕ ЗАПОЮТ, ИБО собственными ГЛАЗАМИ УВИДЯТ ВООЧИЮ, КАК БОГ ВОЗВРАТИТСЯ В ЦИЙОН!   חק֥וֹל צֹפַ֛יִךְ נָ֥שְׂאוּ ק֖וֹל יַחְדָּ֣ו יְרַנֵּ֑נוּ כִּ֣י עַ֚יִן בְּעַ֙יִן֙ יִרְא֔וּ בְּשׁ֥וּב יְהֹוָ֖ה צִיּֽוֹן:
    צופיך  צופים שמעמידין על החומות והמגדלים לבשר ולראות מי בא לעיר:
9РАЗРАЗИТЕСЬ песней, ЛИКУЮЩЕ ПОЙТЕ, РУИНЫ ИЕРУСАЛИМА – ИБО УТЕШИЛ БОГ СВОЙ НАРОД, ПРИНЕС ИЗБАВЛЕНИЕ ИЕРУСАЛИМУ!   טפִּצְח֚וּ רַנְּנוּ֙ יַחְדָּ֔ו חָרְב֖וֹת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם כִּֽי־נִחַ֚ם יְהֹוָה֙ עַמּ֔וֹ גָּאַ֖ל יְרֽוּשָׁלִָֽם:
10ОБНАЖИЛ БОГ СВЯТУЮ мощную МЫШЦУ СВОЮ НА ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРОДОВ, И УВИДЕЛИ ВСЕ ПРЕДЕЛЫ ЗЕМЛИ СПАСЕНИЕ, принесенное НАШИМ ВСЕСИЛЬНЫМ!   יחָשַׂ֚ף יְהֹוָה֙ אֶת־זְר֣וֹעַ קָדְשׁ֔וֹ לְעֵינֵ֖י כָּל־הַגּוֹיִ֑ם וְרָאוּ֙ כָּל־אַפְסֵי־אָ֔רֶץ אֵ֖ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽינוּ:
    חשף  גלה:
11ОТОЙДИТЕ, ОТОЙДИТЕ, ВЫЙДИТЕ ОТТУДА! ОСКВЕРНЕННОГО НЕ КАСАЙТЕСЬ! ВЫЙДИТЕ ИЗ ТОГО места, ОЧИСТИТЕСЬ, НЕСУЩИЕ УТВАРЬ БОГА!   יאס֚וּרוּ ס֙וּרוּ֙ צְא֣וּ מִשָּׁ֔ם טָמֵ֖א אַל־תִּגָּ֑עוּ צְא֣וּ מִתּוֹכָ֔הּ הִבָּ֕רוּ נֹֽשְׂאֵ֖י כְּלֵ֥י יְהֹוָֽה:
    צאו מתוכה  מתוך הגלות כל נחמות האלו האחרונות אינן אלא על גלות האחרון:
    טמא  אל תגעו, שקץ יהיו לכם מליג' בהם:
    הברו  הטהרו:
    נושאי כלי ה'  הכהנים הלוים שהיית' נושאי' כליו (של הקב"ה) במדבר (מכאן לתחיי' המתים):
12ИБО НЕ ПОСПЕШНО ВЫ ВЫЙДЕТЕ И НЕ БЕГОМ ОТПРАВИТЕСЬ В ПУТЬ: ИБО ШЕСТВУЕТ ВПЕРЕДИ ВАС БОГ, И ЗАМЫКАЕТ ШЕСТВИЕ ОН ЖЕ – ВСЕСИЛЬНЫЙ ИЗРАИЛЯ!   יבכִּ֣י לֹ֚א בְחִפָּזוֹן֙ תֵּצֵ֔אוּ וּבִמְנוּסָ֖ה לֹ֣א תֵלֵכ֑וּן כִּֽי־הֹלֵ֚ךְ לִפְנֵיכֶם֙ יְהֹוָ֔ה וּמְאַסִּפְכֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
    כי הולך לפניכם  שני דברים שבסוף המקרא הזה מיישבין שני דברים שבראשו כי לא בחפזון תצאו. מה טעם, כי הולך לפניכם ה' לנחותכם הדרך ומי ששלוחו מקדים לפניו לנחותו הדרך אין יציאתו בחפזון. ובמנוסה לא תלכון. לפי שמאסיפכם אלהי ישראל הולך מאחריכם לשמור אתכם מכל רודף כמו ונסע דגל מחנה דן מאסף לכל המחנות ההולך אחרי המחנה קרוי מאסף לפי שהוא ממתין את הנחלשים ואת הנכשלים וכן הוא אומר ביהושע והמאסף הולך אחרי הארון:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.