Второзаконие Глава 18
14ВЕДЬ ТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫХ ТЫ ИЗГОНЯЕШЬ, СЛУШАЮТ КУДЕСНИКОВ И КОЛДУНОВ, НО НЕ ТО ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. | ידכִּ֣י | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ יוֹרֵ֣שׁ אוֹתָ֔ם אֶל־מְעֹֽנְנִ֥ים וְאֶל־קֹֽסְמִ֖ים יִשְׁמָ֑עוּ וְאַתָּ֕ה לֹ֣א כֵ֔ן נָ֥תַן לְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– [не дал] слушать кудесников и колдунов, но осенил пророков шхиной1и [дал] урим и тумим2. |
||
15ПРОРОКА ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ, ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО МНЕ, ПОСТАВИТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЕГО СЛУШАЙТЕСЬ. | טונָבִ֨יא מִקִּרְבְּךָ֤ מֵֽאַחֶ֨יךָ֙ כָּמֹ֔נִי יָקִ֥ים לְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֵלָ֖יו תִּשְׁמָעֽוּן: | |
– подобно тому, как я [был призван] из твоей среды и из твоих братьев, так «поставит тебе» [всевышний кого-то другого] вместо меня, и так – от пророка к пророку. |
||
16ОБО ВСЕМ, ЧТО ТЫ ПРОСИЛ У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВОЗЛЕ ХОРЕВА, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, ГОВОРЯ: “ПУСТЬ Я НЕ УСЛЫШУ БОЛЕЕ ГОЛОС ГОСПОДА, МОЕГО БОГА, И НЕ УВИЖУ БОЛЕЕ ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, ЧТОБЫ МНЕ НЕ УМЕРЕТЬ ”, – | טזכְּכֹ֨ל אֲשֶׁר־שָׁאַ֜לְתָּ מֵעִ֨ם יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּחֹרֵ֔ב בְּי֥וֹם הַקָּהָ֖ל לֵאמֹ֑ר לֹ֣א אֹסֵ֗ף לִשְׁמֹ֨עַ֙ אֶת־קוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֔י וְאֶת־הָאֵ֨שׁ הַגְּדֹלָ֥ה הַזֹּ֛את לֹֽא־אֶרְאֶ֥ה ע֖וֹד וְלֹ֥א אָמֽוּת: | |
17СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ХОРОШО ТО, ЧТО ОНИ ГОВОРИЛИ. | יזוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלָ֑י הֵיטִ֖יבוּ אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ: | |
18 Я ПОСТАВЛЮ ИМ ПРОРОКА ИЗ СРЕДЫ ИХ БРАТЬЕВ, ПОДОБНОГО ТЕБЕ, И ВЛОЖУ МОИ СЛОВА В ЕГО УСТА, И ОН БУДЕТ ГОВОРИТЬ ИМ ВСЕ, ЧТО Я ЕМУ ПОВЕЛЮ. | יחנָבִ֨יא אָקִ֥ים לָהֶ֛ם מִקֶּ֥רֶב אֲחֵיהֶ֖ם כָּמ֑וֹךָ וְנָֽתַתִּ֤י דְבָרַי֙ בְּפִ֔יו וְדִבֶּ֣ר אֲלֵיהֶ֔ם אֵ֖ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אֲצַוֶּֽנּוּ: | |
19 И Я ВЗЫЩУ С ЧЕЛОВЕКА, КОТОРЫЙ НЕ ПОСЛУШАЕТ МОИХ СЛОВ, КОТОРЫЕ ТОТ БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ. | יטוְהָיָ֗ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִשְׁמַע֙ אֶל־דְּבָרַ֔י אֲשֶׁ֥ר יְדַבֵּ֖ר בִּשְׁמִ֑י אָֽנֹכִ֖י אֶדְר֥שׁ מֵֽעִמּֽוֹ: | |
20 НО ПРОРОК, КОТОРЫЙ ЗЛОНАМЕРЕННО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ОТ МОЕГО ИМЕНИ ТО, ЧЕГО Я ЕМУ НЕ ВЕЛЕЛ ГОВОРИТЬ, И КОТОРЫЙ СТАНЕТ ГОВОРИТЬ ОТ ИМЕНИ ИНЫХ БОГОВ, – ТАКОЙ ПРОРОК ДА УМРЕТ”. | כאַ֣ךְ הַנָּבִ֡יא אֲשֶׁ֣ר יָזִיד֩ לְדַבֵּ֨ר דָּבָ֜ר בִּשְׁמִ֗י אֵ֣ת אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־צִוִּיתִיו֙ לְדַבֵּ֔ר וַֽאֲשֶׁ֣ר יְדַבֵּ֔ר בְּשֵׁ֖ם אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וּמֵ֖ת הַנָּבִ֥יא הַהֽוּא: | |
– но [даже если он будет говорить] то, что я велел говорить другому пророку, [все равно «умрет такой пророк»]4. |
||
– даже если он говорит нечто, согласующееся с ѓалахой, запрещая запрещенное и разрешая разрешенное. |
||
– через удушение5. три [типа лжепророков] должны быть умерщвлены рукой человека: тот, кто пророчит о том, чего не слышал; [тот, кто пророчит о том], что говорилось не ему, а другому; тот, кто пророчит именем идолов. но тот [пророк], который удерживает при себе свое пророчество, или преступает слово пророка, или преступает свое собственное слово, заслуживает смерти от руки небес, [а не человека], как сказано: «я взыщу с него»6 7. |
||
21А КОГДА СКАЖЕШЬ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “КАК МЫ УЗНАЕМ ТО, ЧЕГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ?” | כאוְכִ֥י תֹאמַ֖ר בִּלְבָבֶ֑ךָ אֵיכָה֙ נֵדַ֣ע אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָֽה: | |
– в будущем вы так скажете, когда придет [лжепророк] хананья, сын азура и станет пророчествовать: «вот, теперь возвращена будет вскоре из вавилона утварь храма господа…»9 а ирмеяѓу встанет и будет говорить о столбах и о [медном] море10, и о прочей утвари, которые не были унесены [в вавилон] при изгнании йехоньи11: «да будут они принесены в вавилон…»12 (при изгнании цидкияѓу)13. |
||
22 ТО, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ПРОРОК ОТ ИМЕНИ ГОСПОДА, НО ТО СЛОВО НЕ СБУДЕТСЯ И НЕ НАСТАНЕТ, – ТО ЭТО СЛОВО, КОТОРОГО ГОСПОДЬ НЕ ГОВОРИЛ: ПРОРОК ГОВОРИЛ ЕГО ЗЛОНАМЕРЕННО, НЕ БОЙСЯ ЕГО! | כבאֲשֶׁר֩ יְדַבֵּ֨ר הַנָּבִ֜יא בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֗ה וְלֹא־יִֽהְיֶ֤ה הַדָּבָר֙ וְלֹ֣א יָבֹ֔א ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־דִבְּר֖וֹ יְהֹוָ֑ה בְּזָדוֹן֙ דִּבְּר֣וֹ הַנָּבִ֔יא לֹ֥א תָג֖וּר מִמֶּֽנּוּ: | |
– и скажет, что то-то и то-то случится с вами, а вы увидите, что это не произошло, הוא הדבר אשר לא דברו ה’ – то это слово, которого не говорил господь, – [и он лжепророк], и убей его. а если ты скажешь: «это относится к пророчествующему о будущем, а [что делать], если он придет и скажет: “делайте так-то и так-то, ибо я говорю по слову святого, благословен он ”?» [таким будет ответ]: уже было заповедано вам, что если придет [называющий себя пророком], чтобы отвратить тебя от одной из заповедей, «то не слушай [слова этого пророка или этого сновидца…]»15, разве что он известен как сведущий в законе человек и совершенный праведник, наподобие элияѓу, который принес жертву на горе кармель, на возвышении, когда жертвоприношения на возвышениях были запрещены, с тем, чтобы оградить израиль от идолопоклонства. и все подобное совершается по велению времени и ограждению от возможного греха. поэтому сказано: «…его слушайтесь»16. |
||
– не удерживай себя от обвинений в его адрес17 и не бойся быть наказанным за него. |
Второзаконие Глава 19
1 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, УНИЧТОЖИТ НАРОДЫ, СТРАНУ КОТОРЫХ ОТДАЕТ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТЫ ИХ ИЗГОНИШЬ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ ГОРОДАХ И В ИХ ДОМАХ, | אכִּֽי־יַכְרִ֞ית יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ אֶת־אַרְצָ֑ם וִֽירִשְׁתָּ֕ם וְיָֽשַׁבְתָּ֥ בְעָֽרֵיהֶ֖ם וּבְבָֽתֵּיהֶֽם: | |
2ТО ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ВО ВЛАДЕНИЕ. | בשָׁל֥וֹשׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֣יל לָ֑ךְ בְּת֣וֹךְ אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
3 ПРИГОТОВЬ СЕБЕ ДОРОГУ И РАЗДЕЛИ НАТРОЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОЕЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ОТДАЛ ТЕБЕ В НАДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ТУДА БУДЕТ УБЕГАТЬ ВСЯКИЙ УБИЙЦА. | גתָּכִ֣ין לְךָ֘ הַדֶּ֒רֶךְ֒ וְשִׁלַּשְׁתָּ֙ אֶת־גְּב֣וּל אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר יַנְחִֽילְךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָיָ֕ה לָנ֥וּס שָׁ֖מָּה כָּל־רֹצֵֽחַ: | |
– на каждой развилке дорог должно быть написано «убежище» [с указателем пути]19. |
||
– так, чтобы от границы до первого из городов-убежищ было такое же расстояние, как от него до второго города-убежища, и как от второго – до третьего, и как от третьего – до противоположного предела эрец-исраэль20. |
||
4 И ВОТ УСЛОВИЕ ДЛЯ УБИЙЦЫ, КОТОРЫЙ МОЖЕТ УБЕГАТЬ ТУДА, ЧТОБЫ ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ: ТОТ, КТО УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, И ОН – НЕ ВРАГ ЕМУ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ; | דוְזֶה֙ דְּבַ֣ר הָֽרֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־יָנ֥וּס שָׁ֖מָּה וָחָ֑י אֲשֶׁ֨ר יַכֶּ֤ה אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֥ל שִׁלְשֹֽׁם: | |
5 И ТОТ, КТО ПОЙДЕТ СО СВОИМ БЛИЖНИМ В ЛЕС РУБИТЬ ДРОВА, И ЗАНЕСЕТСЯ ЕГО РУКА С ТОПОРОМ, ЧТОБЫ СРУБИТЬ ДЕРЕВО, И ЖЕЛЕЗО СОРВЕТСЯ С ТОПОРИЩА, И ОНО ПОПАДЕТ В ЕГО БЛИЖНЕГО, И ТОТ УМРЕТ, – ТАКОЙ ПУСТЬ УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ, | הוַֽאֲשֶׁר֩ יָבֹ֨א אֶת־רֵעֵ֥הוּ בַיַּ֘עַר֘ לַחְטֹ֣ב עֵצִים֒ וְנִדְּחָ֨ה יָד֤וֹ בַגַּרְזֶן֙ לִכְרֹ֣ת הָעֵ֔ץ וְנָשַׁ֤ל הַבַּרְזֶל֙ מִן־הָעֵ֔ץ וּמָצָ֥א אֶת־רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת ה֗וּא יָנ֛וּס אֶל־אַחַ֥ת הֶֽעָרִֽים־הָאֵ֖לֶּה וָחָֽי: | |
– когда он собирался ударить топором по дереву, [опуская его]. и онкелос переводит: «и рухнула – תתמריג титмерег (арам.) – נשמטה нишмета (ивр.) – рука его, чтобы обрушить удар топора на дерево». [а то, что этот арамейский глагол соответствует указанному ивритскому, мы заключаем вот из чего]: «…ибо тряхнули – שמטו шамту – быки»21 – и таргум йонатан переводит [указанный глагол арамейским] מרגוהי мерагоѓи, [однокоренным с תתמריג титмерег]. |
||
– некоторые из наших мудрецов говорят, что сорвалось железо с топорища [и убило], а другие говорят, что железом оторвало кусок дерева, которое рубили, и этот [кусок дерева] отлетел и убил22. |
||
6ЧТОБЫ МСТЯЩИЙ ЗА КРОВЬ НЕ ПОГНАЛСЯ ЗА УБИЙЦЕЙ В ГОРЯЧНОСТИ СВОЕГО СЕРДЦА, И НЕ НАСТИГ ЕГО, ЕСЛИ ДЛИННА БУДЕТ ДОРОГА, И НЕ УБИЛ ЕГО, – А ОН ПО ЗАКОНУ СМЕРТИ НЕ ПОДЛЕЖИТ, ТАК КАК НЕ БЫЛ ЕМУ ВРАГОМ НИ СО ВЧЕРАШНЕГО, НИ С ТРЕТЬЕГО ДНЯ. | ופֶּן־יִרְדֹּף֩ גֹּאֵ֨ל הַדָּ֜ם אַֽחֲרֵ֣י הָֽרֹצֵ֗חַ כִּ֣י יֵחַם֘ לְבָבוֹ֒ וְהִשִּׂיג֛וֹ כִּֽי־יִרְבֶּ֥ה הַדֶּ֖רֶךְ וְהִכָּ֣הוּ נָ֑פֶשׁ וְלוֹ֙ אֵ֣ין מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֠י לֹ֣א שׂנֵ֥א ה֛וּא ל֖וֹ מִתְּמ֥וֹל שִׁלְשֽׁוֹם: | |
– поэтому я даю тебе указание приготовить дорогу и множество городов-убежищ. |
||
7ПОЭТОМУ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ ТАК: ОТДЕЛИ СЕБЕ ТРИ ГОРОДА. | זעַל־כֵּ֛ן אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר שָׁל֥שׁ עָרִ֖ים תַּבְדִּ֥יל לָֽךְ: | |
8 А КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, РАСШИРИТ ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, И ОТДАСТ ТЕБЕ ВСЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОБЕЩАЛ ОТДАТЬ ТВОИМ ОТЦАМ, | חוְאִם־יַרְחִ֞יב יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֶת־גְּבֻ֣לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶ֑יךָ וְנָ֤תַן לְךָ֙ אֶת־כָּל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לָתֵ֥ת לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– исполнив клятву, даст тебе земли кенийцев, книзеев и кадмонеев24. |
||
9 ЕСЛИ ТЫ БУДЕШЬ СОБЛЮДАТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, ЧТОБЫ ИХ ИСПОЛНЯТЬ, КАК Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ТЫ ЛЮБИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ХОДИЛ ЕГО ПУТЯМИ ВСЕ ДНИ, ТО ПРИБАВЬ СЕБЕ ЕЩЕ ТРИ ГОРОДА К ЭТИМ ТРЕМ. | טכִּֽי־תִשְׁמֹר֩ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֨ה הַזֹּ֜את לַֽעֲשׂתָ֗הּ אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוְּךָ֘ הַיּוֹם֒ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ וְלָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו כָּל־הַיָּמִ֑ים וְיָֽסַפְתָּ֙ לְךָ֥ עוֹד֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים עַ֖ל הַשָּׁל֥שׁ הָאֵֽלֶּה: | |
– итого девять [городов]: три по ту сторону иордана25, три – в земле кнаана и еще три [будут у тебя] в будущем, [когда всевышний «расширит твои пределы»]26. |
||
10И ПУСТЬ НЕ БУДЕТ ПРОЛИТА КРОВЬ НЕВИННОГО В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ, И НЕ БУДЕТ НА ТЕБЕ КРОВИ. | יוְלֹ֤א יִשָּׁפֵךְ֙ דַּ֣ם נָקִ֔י בְּקֶ֣רֶב אַרְצְךָ֔ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָ֑ה וְהָיָ֥ה עָלֶ֖יךָ דָּמִֽים: | |
11 НО ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК ВОЗНЕНАВИДИТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, И ПОДСТЕРЕЖЕТ ЕГО, И ВОССТАНЕТ НА НЕГО, И УБЬЕТ ЕГО, И УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ, | יאוְכִי־יִֽהְיֶ֥ה אִישׁ֙ שׂנֵ֣א לְרֵעֵ֔הוּ וְאָ֤רַב לוֹ֙ וְקָ֣ם עָלָ֔יו וְהִכָּ֥הוּ נֶ֖פֶשׁ וָמֵ֑ת וְנָ֕ס אֶל־אַחַ֖ת הֶֽעָרִ֥ים הָאֵֽל: | |
– и дойдет из-за своей ненависти до того, что «подстережет его». отсюда учили [наши мудрецы]: если человек преступил легкую заповедь, в конце концов он преступит и строгую; из-за того, что преступил заповедь «…не храни злобу…»27, дойдет до кровопролития. поэтому написано: «если человек возненавидит своего ближнего…»28 – хотя можно было сказать: «и если человек восстанет на своего ближнего, и подстережет его, и убьет его»29. |
||
12 ТО ПУСТЬ СТАРЕЙШИНЫ ЕГО ГОРОДА ПОШЛЮТ [ЗА НИМ], И ВОЗЬМУТ ЕГО ОТТУДА, И ОТДАДУТ ЕГО В РУКИ МСТЯЩЕГО ЗА КРОВЬ, ЧТОБЫ ОН УМЕР. | יבוְשָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔וֹ וְלָֽקְח֥וּ אֹת֖וֹ מִשָּׁ֑ם וְנָֽתְנ֣וּ אֹת֗וֹ בְּיַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַדָּ֖ם וָמֵֽת: | |
13 НЕ ЩАДИ ЕГО, ИСКОРЕНИ ЖЕ В ИЗРАИЛЕ [ВИНУ ЗА] КРОВЬ НЕВИННОГО, И БУДЕТ ТЕБЕ ХОРОШО. | יגלֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עָלָ֑יו וּבִֽעַרְתָּ֧ דַם־הַנָּקִ֛י מִיִּשְׂרָאֵ֖ל וְט֥וֹב לָֽךְ: | |
– не говори: «тот уже убит. зачем же нам убивать и этого? получим двух убитых сынов израиля»30. |