Второзаконие Глава 18

1 НЕ БУДЕТ У СВЯЩЕННИКОВ, ЛЕВИТОВ, У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ ДОЛИ И УДЕЛА С [ИНЫМИ КОЛЕНАМИ] ИЗРАИЛЯ: ПУСТЬ ОНИ ПИТАЮТСЯ ЖЕРТВАМИ, СЖИГАЕМЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ, И ЕГО УДЕЛОМ;   אלֹא־יִֽ֠הְיֶ֠ה לַכֹּֽהֲנִ֨ים הַֽלְוִיִּ֜ם כָּל־שֵׁ֧בֶט לֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־יִשְׂרָאֵ֑ל אִשֵּׁ֧י יְהֹוָ֛ה וְנַֽחֲלָת֖וֹ יֹֽאכֵלֽוּן:
«…У ВСЕГО КОЛЕНА ЛЕВИ…» 

– как без изъянов, так и увечные1.

  כָּל־שֵׁבֶט לֵוִי  בֵּין תְּמִימִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין (ספרי):
«…ДОЛИ…» 

– в добытых на войне трофеях2.

  חֵלֶק  בַּבִּזָּה:
«…И УДЕЛА…» 

– при разделе земли [в эрец-исраэль]3.

  וְנַֽחֲלָה  בָּאָרֶץ (שם):
«…ЖЕРТВАМИ, СЖИГАЕМЫМИ ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– это жертвы, приносимые в святилище4.

  אִשֵּׁי ה'  קָדְשֵׁי הַמִּקְדָּשׁ:
«…И ЕГО УДЕЛОМ…» 

– это жертвоприношения, которые можно есть за пределами иерусалима, – возношения (трумот) и десятины (маасрот)5. однако ему не будет настоящего земельного удела среди его братьев. а в сифрей истолковали так: ונחלה לא יהיה לו «но… не будет ему удела…» – это удел остальных6; בקרב אחיו « …среди его братьев…» – это удел пятерых. и я не знаю, что это значит [«удел остальных» и «удел пятерых»]. но мне кажется, что земля кнаана от западного берега иордана и далее называется землей пяти народов, а земля сихона и ога – землей двух народов: эморейцев и кнаанейцев. а «удел остальных» сказано, чтобы включить землю кенийцев, книзеев и кадмонеев [которую израиль должен завоевать в будущем]. и так толкуют в разделе о дарах, назначенных аѓарону7: «поэтому [колену] леви не была дана доля и удел…»8 –это сказано для того, чтобы предупредить о земле кенийцев, книзеев и кадмонеев, [что и в ней не будет у леви удела, когда израиль завоюет ее в будущем]. а еще находим у рабейну клонимуса9 такую версию сифрей: ונחלהלאיהיהלו «но… не будет ему удела…» – это удел пятерых; בקרבאחיו – « …среди его братьев…» – это удел семерых. удел пяти колен израиля и удел семи колен. ведь моше и йеѓошуа раздали уделы только пяти коленам. моше дал реувену, гаду и половине колена менаше, а йеѓошуа – йеѓуде, эфраиму и половине колена менаше. а семь остальных колен завоевали свои уделы сами после смерти йеѓошуа. поэтому [всифрей] отдельно упоминаются пять колен и семь колен.

  וְנַֽחֲלָתוֹ  אֵלּוּ קָדְשֵׁי הַגְּבוּל – תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת, אֲבָל נַחֲלָה גְּמוּרָה לא יהיה לו בקרב אחיו; וּבְסִפְרֵי דָּרְשׁוּ – ונחלה לא יהיה לו — זוֹ נַחֲלַת שְׁאָר, בקרב אחיו — זוֹ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, וְנִרְאֶה לִי שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁמֵּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָאֵילָךְ נִקְרֵאת אֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, וְשֶל סִיחוֹן וְעוֹג שְׁנֵי עֲמָמִין, אֱמוֹרִי וּכְנַעֲנִי, וְנַחֲלַת שְׁאָר לְרַבּוֹת קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי, וְכֵן דּוֹרֵשׁ בְּפָרָשַׁת מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְאַהֲרֹן (במדבר י"ח) "עַל כֵּן לֹא הָיָה לְלֵוִי וְגוֹ'" לְהַזְהִיר עַל קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי. שׁוּב נִמְצָא בְדִבְרֵי רַבִּי קְלוֹנִימוּס הָכֵי גָּרְסִינָן בְּסִפְרֵי: ונחלה לא יהיה לו. אֵלּוּ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה, בקרב אחיו אֵלּוּ נַחֲלַת שִׁבְעָה, נַחֲלַת חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים וְנַחֲלַת שִׁבְעָה שְׁבָטִים; וּמִתּוֹךְ שֶׁמֹּשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ לֹא חִלְּקוּ נַחֲלָה אֶלָּא לַחֲמִשָּׁה שְׁבָטִים בִּלְבָד, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה הִנְחִיל לִרְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וִיהוֹשֻׁעַ הִנְחִיל לִיהוּדָה וְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וְשִׁבְעָה הָאֲחֵרִים נָטְלוּ מֵאֵלֵיהֶן אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ, מִתּוֹךְ כָּךְ הִזְכִּיר חֲמִשָּׁה לְבַד וְשִׁבְעָה לְבַד:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ЕМУ». 

– «ты не получишь надел в их стране… я – твоя доля и твой удел…»10

 
2 НО СРЕДИ ЕГО БРАТЬЕВ НЕ БУДЕТ ЕМУ УДЕЛА: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОН ГОВОРИЛ ЕМУ.   בוְנַֽחֲלָ֥ה לֹא־יִֽהְיֶה־לּ֖וֹ בְּקֶ֣רֶב אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לֽוֹ:
    ונחלה לא יהיה לו  זוֹ נַחֲלַת שְׁאָר:
    בקרב אחיו  זוֹ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה. וְאֵינִי יוֹדֵעַ מַה הִיא, וְנִרְאֶה לִי שֶׁאֶרֶץ כְּנַעַן שֶׁמֵּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן וָאֵילָךְ נִקְרֵאת אֶרֶץ חֲמִשָּׁה עֲמָמִין, וְשֶל סִיחוֹן וְעוֹג שְׁנֵי עֲמָמִין, אֱמוֹרִי וּכְנַעֲנִי, וְנַחֲלַת שְׁאָר לְרַבּוֹת קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי, וְכֵן דּוֹרֵשׁ בְּפָרָשַׁת מַתָּנוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְאַהֲרֹן (במדבר י"ח) "עַל כֵּן לֹא הָיָה לְלֵוִי וְגוֹ'" לְהַזְהִיר עַל קֵינִי וּקְנִזִּי וְקַדְמוֹנִי. שׁוּב נִמְצָא בְדִבְרֵי רַבִּי קְלוֹנִימוּס הָכֵי גָּרְסִינָן בְּסִפְרֵי:
    ונחלה לא יהיה לו  אֵלּוּ נַחֲלַת חֲמִשָּׁה:
    בקרב אחיו  אֵלּוּ נַחֲלַת שִׁבְעָה, נַחֲלַת חֲמִשָּׁה שְׁבָטִים וְנַחֲלַת שִׁבְעָה שְׁבָטִים; וּמִתּוֹךְ שֶׁמֹּשֶׁה וִיהוֹשֻׁעַ לֹא חִלְּקוּ נַחֲלָה אֶלָּא לַחֲמִשָּׁה שְׁבָטִים בִּלְבָד, שֶׁכֵּן מֹשֶׁה הִנְחִיל לִרְאוּבֵן וְגָד וַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וִיהוֹשֻׁעַ הִנְחִיל לִיהוּדָה וְאֶפְרַיִם וְלַחֲצִי שֵׁבֶט מְנַשֶּׁה, וְשִׁבְעָה הָאֲחֵרִים נָטְלוּ מֵאֵלֵיהֶן אַחֲרֵי מוֹת יְהוֹשֻׁעַ, מִתּוֹךְ כָּךְ הִזְכִּיר חֲמִשָּׁה לְבַד וְשִׁבְעָה לְבַד:
    כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לּוֹ  "בְּאַרְצָם לֹא תִנְחָל, אֲנִי חֶלְקְךָ" (במדבר י"ח):
3 А ВОТ ЧТО ПОЛАГАЕТСЯ СВЯЩЕННИКАМ ОТ НАРОДА ПО ЗАКОНУ: ПРИНОСЯЩИЙ В ЖЕРТВУ БЫКА ИЛИ БАРАНА ДОЛЖЕН ОТДАТЬ СВЯЩЕННИКУ ПЛЕЧО, ЧЕЛЮСТИ И ЖЕЛУДОК.   גוְזֶ֡ה יִֽהְיֶה֩ מִשְׁפַּ֨ט הַכֹּֽהֲנִ֜ים מֵאֵ֣ת הָעָ֗ם מֵאֵ֛ת זֹֽבְחֵ֥י הַזֶּ֖בַח אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֑ה וְנָתַן֙ לַכֹּהֵ֔ן הַזְּרֹ֥עַ וְהַלְּחָיַ֖יִם וְהַקֵּבָֽה:
«…ОТ НАРОДА…» 

– но не от священников11.

  מֵאֵת הָעָם  וְלֹא מֵאֵת הַכֹּהֲנִים (ספרי; חולין קל"ב):
«…БЫКА ИЛИ БАРАНА…» 

– это сказано, чтобы исключить дикое животное.

  אִם־שׁוֹר אִם־שֶׂה  פְּרָט לְחַיָּה:
«…ПЛЕЧО…» 

– от коленного сустава до плечевого12.

  הַזְּרֹעַ  מִן הַפֶּרֶק שֶׁל אַרְכֻּבָּה עַד כַּף שֶׁל יַד שֶׁקּוֹרִין אשפלד"ון (חולין קל"ד):
«…ЧЕЛЮСТИ…» 

– вместе с языком13. а толкователи неясных мест [писания]14 говорили: «плечо – за “руку” [пинхаса], как сказано: “…и, взяв в руку копье…”15. челюсти [с языком] – за молитву, как сказано: “и встал пинхас, и молился…”16. а желудок – קבה кева за то, что [поразил пинхас] “…женщину в ее чрево – קבתה кевата…”17»18

  הלחיים  עִם הַלָּשׁוֹן. דּוֹרְשֵׁי רְשׁוּמוֹת הָיוּ אוֹמְרִים זְרוֹעַ תַּחַת יַד, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר כ"ה) "וַיִּקַּח רֹמַח בְּיָדוֹ", לְחָיַיִם תַּחַת תְּפִלָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים ק"י) "וַיַּעֲמֹד פִּינְחָס וַיְפַלֵּל", וְהַקֵּבָה תַּחַת "הָאִשָּׁה אֶל קֳבָתָהּ" (במדבר כ"ה):
4НАЧАТКИ ОТ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА И ОЛИВКОВОГО МАСЛА И ПЕРВУЮ [ШЕРСТЬ], СОСТРИЖЕННУЮ С ТВОИХ ОВЕЦ, ОТДАЙ ЕМУ.   דרֵאשִׁ֨ית דְּגָֽנְךָ֜ תִּירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ וְרֵאשִׁ֛ית גֵּ֥ז צֹֽאנְךָ֖ תִּתֶּן־לֽוֹ:
«НАЧАТКИ ОТ ТВОЕГО ХЛЕБА…» 

– это возношение (трума). писание не указывает размеры возношения, но наши мудрецы установили их: возношение щедрого – одна сороковая часть урожая, скупого – одна шестидесятая, среднее возношение – одна пятидесятая20. и то, что нельзя давать меньше одной шестидесятой части, выведи из стиха: «[вот возношение, которое вы будете возносить]: шестую часть эфы от хомера пшеницы…»21 шестая часть эфы – это половина сеа22. и если ты отделяешь половину сеа от кора (он же хомер), то выходит одна шестидесятая часть, ибо объем кора – тридцать сеа.

  רֵאשִׁית דְּגָֽנְךָ  זוֹ תְּרוּמָה, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, אֲבָל רַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר – עַיִן יָפָה אֶחָד מֵאַרְבָּעִים, עַיִן רָעָה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, בֵּינוֹנִית אֶחָד מֵחֲמִשִּׁים, וְסָמְכוּ עַל הַמִּקְרָא שֶׁלֹּא לִפְחֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים שֶׁנֶּאֱמַר (יחזקאל מ"ה) שִׁשִּׁית הָאֵיפָה מֵחֹמֶר הַחִטִּים, שִׁשִּׁית הָאֵיפָה חֲצִי סְאָה, כְּשֶׁאַתָּה נוֹתֵן חֲצִי סְאָה לְכֹר הֲרֵי אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, שֶׁהַכֹּר שְׁלוֹשִׁים סְאִין (תלמוד ירושלמי תרומות פ"ד):
«…ПЕРВУЮ [ШЕРСТЬ], СОСТРИЖЕННУЮ С ТВОИХ ОВЕЦ…» 

– каждый год, когда ты стрижешь своих овец, отделяй начальный настриг шерсти священнику. и не указывает писание размеров, а наши мудрецы установили размер: одна шестидесятая [всего настрига]. а каким должно быть [минимальное] количество овец [в стаде], чтобы на него распространялась обязанность отделять начальный настриг? пять овец, ибо сказано: «…и пять овец приготовленных…»23 а р. акива [выводит это правило иначе]: «начальный настриг» – два, «твоих овец» – [еще два24, получается] четыре, «дай ему» – [еще один], итого пять25.

  וְרֵאשִׁית גֵּז צֹֽאנְךָ  כְּשֶׁאַתָּה גּוֹזֵז צֹאנְךָ בְּכָל שָׁנָה תֵּן מִמֶּנָּה רֵאשִׁית לַכֹּהֵן, וְלֹא פֵּרֵשׁ בָּהּ שִׁעוּר, וְרַבּוֹתֵינוּ נָתְנוּ בָהּ שִׁעוּר אֶחָד מִשִּׁשִּׁים, וְכַמָּה צֹאן חַיָּבוֹת בְּרֵאשִׁית הַגֵּז? חָמֵשׁ רְחֵלוֹת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל א כ"ה) וְחָמֵשׁ צֹאן עֲשׂוּיוֹת. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר רֵאשִׁית גֵּז – שְׁתַּיִם, צֹאנְךָ – אַרְבָּעָה, תִּתֶּן לוֹ – הֲרֵי חֲמִשָּׁה (עי' ספרי וחולין קל"ה):
5 ПОСКОЛЬКУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБРАЛ ЕГО ИЗ ВСЕХ ТВОИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ОН СТОЯЛ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ ВО ИМЯ ГОСПОДА – ОН И ЕГО СЫНОВЬЯ ВО ВСЕ ДНИ.   הכִּ֣י ב֗וֹ בָּחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִכָּל־שְׁבָטֶ֑יךָ לַֽעֲמֹ֨ד לְשָׁרֵ֧ת בְּשֵֽׁם־יְהֹוָ֛ה ה֥וּא וּבָנָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
«…ЧТОБЫ ОН СТОЯЛ ДЛЯ СЛУЖЕНИЯ…» 

– отсюда следует, что служение совершается только стоя26.

  לַֽעֲמֹד לְשָׁרֵת  מִכָּאן שֶׁאֵין שֵׁרוּת אֶלָּא מֵעוֹמֵד (ספרי; סוטה ל"ח):