ב"ה

Текст главы Рээ

Глава Рээ
Шаббат, 27. Ав, 5784
31 Август, 2024
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 11:26 - 16:17; Isaiah 54:11 - 55:5)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 11

26СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ.   כורְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה:
«СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ». 

– изреченные на горе гризим и на горе эйваль.

  רְאֵה אָֽנֹכִי … בְּרָכָה וּקְלָלָֽה  הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים וּבְהַר עֵיבָל:
27 БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТОБЫ СЛУШАЛИ ВЫ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ;   כזאֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– для того, чтобы вы слушали.

  אֶת־הַבְּרָכָה  עַל מְנָת אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ:
28 А ПРОКЛЯТИЕ – ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ.   כחוְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
«…С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ…» 

– отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору1.

  מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת וגו'  הָא לָמַדְתָּ כָּל הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא סָר מִכָּל הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, מִכָּאן אָמְרוּ הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ (ספרי):
29И ВОТ, КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ – ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, –   כטוְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל:
«…ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה  כְּתַרְגּוּמוֹ "יָת מְבָרְכַיָּא" – אֶת הַמְבָרְכִים:
«…ГОРЕ ГРИЗИМ…» 

– обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»2 и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе3, были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия4.

  עַל־הַר גְּרִזִּים  כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים הוֹפְכִין פְּנֵיהֶם וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'. כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפָּרָשָׁה אָמְרוּ תְחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ, וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה (סוטה ל"ג):
30 ВОТ ОНИ, ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОНЕЙ-МОРЭ.   להֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה:
«…ВОТ ОНИ…» 

– дал знак, [определяющий их местонахождение].

  הֲלֹא־הֵמָּה  נָתַן בָּהֶם סִימָן:
«…ЗА…» 

– за переправой через иордан и дальше, на значительном расстоянии7. и таково значение слова אחרי ахарей, оно всегда указывает [в отличие от אחר ахар] на значительную удаленность.

  אַֽחֲרֵי  אַחַר הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן הַרְבֵּה וָהָלְאָה לְמֵרָחוֹק; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַחֲרֵי, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרֵי מֻפְלָג הוּא:
«…ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА…» 

– довольно далеко к западу от иордана. и расстановка кантиляционных знаков в стихе доказывает, что אחרי ахарей не относится к «заходу солнца» [то есть, нельзя прочесть: «на стороне иордана, там, где заходит солнце»]. слово אחרי ахарей отмечено разделительным знаком пашта, а следующее слово דרך дерех отмечено знаком машпель8, и его первая буква отмечена знаком усиления дагеш. а если бы эти два слова сочетались в одно целое, то אחרי ахарей должно было быть отмечено соединительными знаками мешарет и шофар ѓафух9, а слово דרך дерех – разделительным знаком пашта, и его первая буква не имела бы знака усиления дагеш.

  דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ  לְהַלָּן מִן הַיַּרְדֵּן לְצַד מַעֲרָב, וְטַעַם הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ שֶׁהֵם שְׁנֵי דְבָרִים, שֶׁנִּנְקְדוּ בִשְׁנֵי טְעָמִים, "אַחֲרֵי" נָקוּד בְּפַשְׁטָא, וְ"דֶרֶךְ" נָקוּד בְּמַשְׁפֵּל, וְהוּא דָּגֵשׁ, וְאִם הָיָה "אַחֲרֵי דֶרֶךְ" דִּבּוּר אֶחָד, הָיָה נָקוּד "אַחֲרֵי" בִּמְשָׁרֵת, בְּשׁוֹפָר הָפוּךְ, וְ"דֶרֶךְ" בְּפַשְׁטָא וְרָפֶה:
«…НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ…» 

– далеко от гильгаля10.

  מוּל הַגִּלְגָּל  רָחוֹק מִן הַגִּלְגָּל:
«…Э ЛОНЕЙ-МОРЭ». 

– это шхем, ибо сказано: «…до места шхема, до дубравы морэ…»11

  אֵֽלוֹנֵי מֹרֶֽה  שְׁכֶם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ב) עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה (ספרי):
31 ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ, И ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ ЕЮ И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ.   לאכִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ:
«ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН…» 

– чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной.

  כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו'  נִסִּים שֶׁל יַרְדֵּן יִהְיוּ סִימָן בְּיֶדְכֶם שֶׁתָּבֹאוּ וְתִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ (עי' ספרי):
32 И СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   לבוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם:

Второзаконие Глава 12

1 ВОТ ЗАКОНЫ И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕУКОСНИТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ, ОТДАЛ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ВСЕ ТО ВРЕМЯ, ПОКА ЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ:   אאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
2 УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗГОНЯЕТЕ, ИХ БОЖЕСТВА – НА ВЫСОКИХ ГОРАХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ.   באַבֵּ֣ד תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן:
«…УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ…» 

– уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления]13.

  אַבֵּד תְּאַבְּדוּן  אַבֵּד וְאַחַר כָּךְ תְּאַבְּדוּן, מִכָּאן לָעוֹקֵר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁצָּרִיךְ לְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיהָ (עבודה זרה מ"ה):
«…ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ…» 

– и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…»

  אֶת־כָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָֽבְדוּ־שָׁם וגו'  וּמַה תְּאַבְּדוּן מֵהֶם? אֶת אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר עַל הֶהָרִים:
3 И РАЗБЕЙТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, И СОКРУШИТЕ ИХ АЛТАРИ, И СОЖГИТЕ В ОГНЕ ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, А ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ ИЗРУБИТЕ, И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ С ЭТОГО МЕСТА.   גוְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא:
«… ЖЕРТВЕННИК…» 

– сложенный из множества камней.

  מזבח  שֶׁל אֲבָנִים הַרְבֵּה:
«… АЛТАРЬ … » 

– из одного камня. это и есть бимус14, [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]»15.

  מצבה  שֶׁל אֶבֶן אַחַת, וְהוּא בִּימוֹס שֶׁשְּׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה (עבודה זרה מ"ז): אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּתָהּ לְבִימוֹס:
«… СВЯЩЕННОЕ ДЕРЕВО…» 

– это дерево, которому поклоняются.

  אשרה  אִילָן הַנֶּעֱבָד:
«…И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ…» 

– назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой»16.

  וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם  לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):
4НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ.   דלֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО…» 

– [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он. другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено»17.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּן כֵּן  לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם בְּכָל מָקוֹם, כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר. דָּבָר אַחֵר — ונתצתם את מזבחתם, ואבדתם את שמם, לא תעשון כן. אַזְהָרָה לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִן הָעֲזָרָה (מכות כ"ב). אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת? אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיִּתְחָרֵב (ספרי):
5 НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИЗ ВСЕХ ВАШИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ.   הכִּ֠י אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה:
«…К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ…» 

– это святилище в шило18.

  לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ  זֶה מִשְׁכַּן שִׁילֹה:
6 И ПРИНОСИТЕ ТУДА ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, И ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВАШИ ОБЕТЫ, И ВАШИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА.   ווַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם:
«…И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ…» 

– это обязательные мирные жертвы20.

  וְזִבְחֵיכֶם  שְׁלָמִים שֶׁל חוֹבָה:
«…ВАШИ ДЕСЯТИНЫ…» 

– это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина21, которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены22.

  מַעְשְׂרֹתֵיכֶם  מַעְשַׂר בְּהֵמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לֶאֱכֹל לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
«…ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК…» 

– это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…»23

  תְּרוּמַת יֶדְכֶם  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ"ו) וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ (עי' ספרי):
«…И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА». 

– чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву.

  וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם  לְתִתָּם לַכֹּהֵן וְיַקְרִיבֵם שָׁם:
7 И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ВАШИХ РУК, ВЫ И ВАШИ СЕМЬИ, НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   זוַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ…» 

– то есть принеси соответственно благословению24.

  אֲשֶׁר בֵּֽרַכְךָ ה'  לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא (ספרי):
8НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – КАЖДЫЙ [ТО], ЧТО СЧИТАЕТ ПРАВИЛЬНЫМ.   חלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ…» 

– это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях25.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים וגו'  מוּסָב לְמַעְלָה עַל כי אתם עברים את הירדן וגו', כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מִיָּד אַתֶּם מֻתָּרִים לְהַקְרִיב בְּבָמָה כָּל י"ד שָׁנָה שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, וּבַבָּמָה לֹא תַקְרִיבוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פה היום בַּמִּשְׁכָּן, שֶׁהוּא עִמָּכֶם וְנִמְשַׁח וְהוּא כָשֵׁר לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת, אֲבָל בְּבָמָה אֵין קָרֵב אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב, וְזֶהוּ איש כל הישר בעיניו, נְדָרִים וּנְדָבוֹת, שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים עַל יְדֵי שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם וְלֹא עַל יְדֵי חוֹבָה, אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה (שם; זבחים קי"ז):
9ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ НА МЕСТО ПОКОЯ И В УДЕЛ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טכִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ…» 

– то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя].

  כִּי לֹֽא־בָאתֶם  כָּל אוֹתָן י"ד שָׁנָה:
«…ДО СИХ ПОР…» 

– как «все еще», «покуда».

  עַד־עָתָּה  כְּמוֹ עֲדַיִן:
«…НА МЕСТО ПОКОЯ…» 

– это шило26.

  אֶל־הַמְּנוּחָה  זוֹ שִׁילֹה:
«…УДЕЛ…» 

– это иерусалим27.

  נחלה  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם (ספרי; זבחים קי"ט):
10 КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ В УДЕЛ, И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И БУДЕТЕ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ,   יוַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח:
«КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ…» 

– разделив ее так, что каждый будет знать свой надел и надел колена, которому он принадлежит.

  וַֽעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִֽישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ  שֶׁתְּחַלְּקוּהָ וִיהֵא כָל אֶחָד מַכִּיר אֶת חֶלְקוֹ וְאֶת שִׁבְתּוֹ (נ"א – שִׁבְטוֹ):
«…И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ…» 

– после завоевания и раздела земли, а также после того, как будет обретен покой и перестанут досаждать кнаанеи, «…которых господь оставил, чтобы испытывать ими народ израиля…»29, – а это случится только в дни давида, – тогда…

  וְהֵנִיחַ לָכֶם  לְאַחַר כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק וּמְנוּחָה מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה' לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל – וְאֵין זוֹ אֶלָּא בִּימֵי דָוִד – אָז:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. реэ, 54.

2.

ср. дварим, 27:15.

3.

дварим, 27:11–26.

4.

мишна, сота, 7:4.

5.

см. мизрахи.

6.

ср. раши к дварим, 27:12.

7.

ср. сифрей, разд. реэ, 56; сота, 33б.

8.

в современной терминологии – йетив.

9.

в современной терминологии – маѓапах.

10.

ср. раши к млахим I, 7:39.

11.

берешит, 12:6.

12.

см. йеѓошуа, 4:19.

13.

ср. сифрей, разд. реэ, 61; авода зара, 45б.

14.

בימוס бимус – от греч. βωμός («возвышение», «ступень»).

15.

мишна, авода зара, 3:7.

16.

авода зара, 46а, см. раши там же.

17.

сифрей, разд. реэ, 61.

18.

сифрей, разд. реэ, 62.

19.

звахим, 112б.

20.

сифрей, разд. реэ, 63. примеры предписанных мирных жертв см. ваикра, 23:19; бемидбар, 6:14.

21.

ср. сифрей, разд. реэ, 63.

22.

ср. звахим, 56б.

23.

дварим, 26:4. см. сифрей, разд. реэ, 63.

24.

сифрей, разд. реэ, 64.

25.

сифрей, разд. реэ, 65. ср. звахим, 112б, и раши там же.

26.

сифрей, разд. реэ, 66.

27.

сифрей, разд. реэ, 66.

28.

звахим, 119а, б.

29.

шофтим, 3:1.

второй раздел

Второзаконие Глава 12

11 ТОГДА НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ: ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ ГОСПОДУ.   יאוְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹֽתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהֹוָֽה:
«ТОГДА НА МЕСТО…» 

– постройте храм в иерусалиме. так и говорится о давиде: «и было так: когда жил царь в своем доме и господь дал ему покой от всех окрестных врагов, сказал царь пророку натану: “смотри, я живу в доме из кедрового дерева, а ковчег божий пребывает под завесами шатра”1».

  וְהָיָה הַמָּקוֹם וגו'  בְּנוּ לָכֶם בֵּית הַבְּחִירָה בִּירוּשָׁלַיִם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר בְּדָוִד "וַיְהִי כִּי יָשַׁב הַמֶּלֶךְ בְּבֵיתוֹ וַה' הֵנִיחַ לוֹ מִסָּבִיב מִכָּל אוֹיְבָיו וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל נָתָן הַנָּבִיא רְאֵה אָנֹכִי יוֹשֵׁב בְּבֵית אֲרָזִים, וַאֲרוֹן הָאֱלֹהִים יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הַיְרִיעָה" (שמואל ב ז'):
«…ТУДА ПРИНОСИТЕ…» 

– выше говорилось о шило, а здесь – об иерусалиме. писание говорит о каждом в отдельности, чтобы подчеркнуть, что между одним и другим разрешено [приносить жертвоприношения на возвышениях]. когда был разрушен шило, они пришли в нов, а когда был разрушен нов, они пришли в гивон, и все это время было разрешено приносить жертвы на возвышениях, пока не пришли они в иерусалим2.

  שָׁמָּה תָבִיאוּ וגו'  לְמַעְלָה אָמוּר לְעִנְיַן שִׁילֹה וְכָאן אָמוּר לְעִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם, וּלְכָךְ חִלְּקָם הַכָּתוּב לִתֵּן הֶתֵּר בֵּין זוֹ לְזוֹ, מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה וּבָאוּ לְנֹב וְחָרְבָה נֹב וּבָאוּ לְגִבְעוֹן הָיוּ הַבָּמוֹת מֻתָּרוֹת עַד שֶׁבָּאוּ לִירוּשָׁלַיִם (זבחים קיט):
«…И ЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ…» 

– это учит нас тому, что следует отбирать лучшее [для принесения в жертву]3.

  מִבְחַר נִדְרֵיכֶם  מְלַמֵּד שֶׁיָּבִיא מִן הַמֻּבְחָר (ספרי):
12 И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ВЫ, И ВАШИ СЫНОВЬЯ, И ВАШИ ДОЧЕРИ, И ВАШИ РАБЫ, И ВАШИ РАБЫНИ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ВАШИХ ВОРОТАХ, ИБО У НЕГО НЕТ ДОЛИ И УДЕЛА С ВАМИ.   יבוּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֘ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹֽתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם:
13 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ,   יגהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲלֶ֖ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
«ОСТЕРЕГАЙСЯ…» 

– [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»]4.

  הִשָּׁמֶר לְךָ  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר:
«…НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ…» 

– [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель5 6.

  בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶֽה  אֲשֶׁר יַעֲלֶה בְּלִבְּךָ, אֲבָל אַתָּה מַקְרִיב עַל פִּי נָבִיא, כְּגוֹן אֵלִיָּהוּ בְּהַר הַכַּרְמֶל (שם):
14А ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН, И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ.   ידכִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּֽעֲלֶ֣ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ:
«…В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН…» 

– в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравныйевусея [чтобы построить на его месте храм]7, то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина8.

  בְּאַחַד שְׁבָטֶיךָ  בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין, וּלְמַעְלָה הוּא אוֹמֵר "מִכָּל שִׁבְטֵיכֶם", הָא כֵיצַד? כְּשֶׁקָּנָה דָּוִד אֶת הַגֹּרֶן מֵאֲרַוְנָה הַיְבוּסִי גָּבָה הַזָּהָב מִכָּל הַשְּׁבָטִים, וּמִכָּל מָקוֹם הַגֹּרֶן בְּחֶלְקוֹ שֶׁל בִּנְיָמִין הָיָה (שם):
15 НО МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА.   טורַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח | וְאָֽכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹֽאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל:
«НО… СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ…» 

– о чем говорит писание? если о разрешении есть мясо по желанию без принесения в жертву воскуряемых частей9, то ведь сказано в другом месте: «когда расширит господь, твой бог, твои пределы… и ты скажешь: “поел бы я мяса”… то ешь мясо, сколько твоей душе угодно»10. о чем же здесь говорится? о посвященных [в жертву] животных, которые получили увечье11, – они должны быть выкуплены и тогда становятся разрешенными в пищу в любом месте. тогда, быть может, следует выкупать и посвященных животных, получивших незначительное проходящее со временем повреждение? нет, ведь тора говорит: רק рак – «но» [а это слово имеет ограничительное значение]12.

  רַק בְּכָל־אַוַּת נַפְשְׁךָ  בַּמֶּה הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אִם בִּבְשַׂר תַּאֲוָה לְהַתִּירָהּ לָהֶם בְּלֹא הַקְרָבַת אֵמוּרִים הֲרֵי אָמוּר בְּמָקוֹם אַחֵר (פסוק כ') "כִּי יַרְחִיב ה' אֶת גְּבוּלְךָ וְגוֹ' וְאָמַרְתָּ אֹכְלָה בָשָׂר וְגוֹ'", בַּמֶּה זֶה מְדַבֵּר? בְּקָדָשִׁים שֶׁנָּפַל בָּהֶם מוּם שֶׁיִּפָּדוּ וְיֵאָכְלוּ בְּכָל מָקוֹם, יָכוֹל יִפָּדוּ עַל מוּם עוֹבֵר? תַּלְמוּד לוֹמָר "רַק" (ספרי):
«…МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО…» 

– не дозволены тебе шерсть и молоко [посвященных животных], но их можно употреблять в пищу, заколов по всем правилам13.

  תִּזְבַּח וְאָֽכַלְתָּ  אֵין לְךָ בָהֶם הֶתֵּר גִּזָּה וְחָלָב אֶלָּא אֲכִילָה עַל יְדֵי זְבִיחָה (בכ' ו'):
«…НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ…» 

– поскольку эти животные были посвященными [в жертву], а [о жертвах] сказано: «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя…»14, – то понадобилось дать разрешение есть их мясо совместно15 и тому, кто нечист, и тому, кто чист16.

  הַטָּמֵא והטהר  לְפִי שֶׁבָּאוּ מִכֹּחַ קָדָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם "וְהַבָּשָׂר אֲשֶׁר יִגַּע בְּכָל טָמֵא לֹא יֵאָכֵל" (ויקרא ז'), הֻצְרַךְ לְהַתִּיר בּוֹ שֶׁטָּמֵא וְטָהוֹר אוֹכְלִים בִּקְעָרָה אַחַת:
«…КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА». 

– которых не приносят в качестве жертвы.}17

  כַּצְּבִי וְכָֽאַיָּֽל  שֶׁאֵין קָרְבָּן בָּא מֵהֶם:
«…КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА». 

– [посвященные животные, по- лучившие увечье, приравниваются к оленю и барану в том смысле, что забивший их] освобожден от обязанности отдать священнику18 в качестве приношения плечо, челюсти и желудок животного19.

  כַּצְּבִי וְכָֽאַיָּֽל  לְפָטְרָן מִן הַזְּרוֹעַ וְהַלְּחָיַיִם וְהַקֵּבָה (ספרי):
16 ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   טזרַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ…» 

– хотя я сказал, что кровью [посвященного, но затем получившего увечье животного] не окропляют жертвенник, тем не менее, не употребляйте в пищу его кровь.

  רַק הַדָּם לֹא תֹאכֵלוּ  אַף עַל פִּי שֶׁאָמַרְתִּי שֶׁאֵין לְךָ בוֹ זְרִיקַת דָּם בַּמִּזְבֵּח, לֹא תֹּאכְלֶנּוּ:
«…ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ». 

– учит тебя тому, что эту кровь, [в отличие от крови диких животных20], нет необходимости покрывать землей21. другое объяснение: кровь, подобно воде, попав на засеянные семена22, делает их восприимчивыми к ритуальной нечистоте23.

  תִּשְׁפְּכֶנּוּ כַּמָּֽיִם  לוֹמַר לְךָ שֶׁאֵין צָרִיךְ כִּסּוּי (ספרי; חולין פ"ד). דָּבָר אַחֵר — הֲרֵי הוּא כַמַּיִם לְהַכְשִׁיר אֶת הַזְּרָעִים (שם ל"ה):
17 НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ЕСТЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ ДЕСЯТИНЫ ТВОЕГО ХЛЕБА, И ВИНА, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, И ВСЕ, О ЧЕМ ТЫ ДАЕШЬ ОБЕТЫ, И ТВОИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК.   יזלֹֽא־תוּכַ֞ל לֶֽאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ:
«НЕ МОЖЕШЬ ТЫ…» 

– писание добавляет запрет27 [к предписанию «…туда приносите все, что я заповедую вам…»28] сказал р. йеѓошуа бен карха: «ты мог бы, но тебе запрещено»29. и подобно этому [используются слова «не могли» в стихе] «а йевусим, жителей иерусалима, не могли прогнать сыны йеѓуды…». на самом деле они могли, но им было запрещено их прогонять, поскольку авраѓам заключил с ними союз, когда покупал пещеру махпела. ведь это были хитим30, а названы они йевусим по имени города йевус, как разъясняется в пиркей де-р. элиэзер31. и об этом говорится: «[и пошли царь и люди его против йевусим, жителей той страны, но сказали они давиду так: “ты не войдешь сюда], пока не уберешь слепых и хромых…”» – это идолы, на которых была записана клятва [авраѓама].

  לֹֽא־תוּכַל  בָּא הַכָּתוּב לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר לֹֽא־תוּכַל רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה אוֹמֵר יָכוֹל אַתָּה, אֲבָל אֵינְךָ רַשַּׁאי, כַּיּוֹצֵא בוֹ (יהושע ט"ו) "וְאֶת הַיְבוּסִי יוֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַיִם לֹא יָכְלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל (יְהוּדָה) לְהוֹרִישָׁם", יְכוֹלִים הָיוּ, אֶלָּא שֶׁאֵינָן רַשָּׁאִין לְפִי שֶׁכָּרַת לָהֶם אַבְרָהָם בְּרִית כְּשֶׁלָּקַח מֵהֶם מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; וְלֹא יְבוּסִים הָיוּ, אֶלָּא חִתִּיִּים הָיוּ, אֶלָּא עַל שֵׁם הָעִיר שֶׁשְּׁמָהּ יְבוּס, כָּךְ מְפֹרָשׁ בְּפִרְקֵי דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר (פ' ל"ו), וְהוּא שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי אִם הֱסִירְךָ הָעִוְרִים וְהַפִּסְחִים" (שמואל ב ה') – צְלָמִים שֶׁכָּתְבוּ עֲלֵיהֶם אֶת הַשְּׁבוּעָה:
«…И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА…» 

– предостережение [в отношении первенцев скота] дается священникам.

  וּבְכֹרֹת בְּקָֽרְךָ  אַזְהָרָה לַכֹּהֲנִים:
«…И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК». 

– это первинки32.

  וּתְרוּמַת יָדֶֽךָ  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים (ספרי; מכות י"ז):
18 НО ТОЛЬКО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ ЭТО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ; И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ТВОИХ РУК.   יחכִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּֽאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ:
«…ПРЕД ГОСПОДОМ…» 

– в пределах городской стены иерусалима.

  לִפְנֵי ה'  לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
«…И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины34, то дай ему десятину для бедных35, а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву36.

  וְהַלֵּוִי אֲשֶׁר בִּשְׁעָרֶיךָ  אִם אֵין לְךָ לָתֵת לוֹ מֵחֶלְקוֹ, כְּגוֹן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן, תֵּן לוֹ מַעְשַׂר עָנִי, אֵין לְךָ מַעְשַׂר עָנִי, הַזְמִינֵהוּ עַל שְׁלָמֶיךָ (ספרי):
19 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЛЕВИТА ВСЕ ТВОИ ДНИ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ.   יטהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ:
«ОСТЕРЕГАЙСЯ…» 

– [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах].

  הִשָּׁמֶר לְךָ  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל הַדָּבָר (ספרי):
«…НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ». 

– но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля38.

  עַל־אַדְמָתֶֽךָ  אֲבָל בַּגּוֹלָה אֵינְךָ מֻזְהָר עָלָיו יוֹתֵר מֵעֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל (שם):
20КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: “ПОЕЛ БЫ Я МЯСА”, – ПОТОМУ ЧТО ТВОЯ ДУША ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО ЕШЬ МЯСО, СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО.   ככִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶת־גְּבֻֽלְךָ֘ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֹֽכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶֽאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר:
«КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ…» 

– тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу39.

  כִּֽי־יַרְחִיב וגו'  לִמְּדָה תוֹרָה דֶּרֶךְ אֶרֶץ שֶׁלֹּא יִתְאַוֶּה אָדָם לֶאֱכֹל בָּשָׂר אֶלָּא מִתּוֹךְ רַחֲבַת יָדַיִם וְעֹשֶׁר (חולין פ"ד):
«…СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО». 

– однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву40.

  כל אַוַּת נַפְשְׁךָ וגו'  אֲבָל בַּמִּדְבָּר נֶאֱסַר לָהֶם בְּשַׂר חֻלִּין אֶלָּא אִם כֵּן מַקְדִּישָׁהּ וּמַקְרִיבָהּ שְׁלָמִים (שם ט"ז):
21ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТО ЗАКОЛИ ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО ТВОЕГО СКОТА, КОТОРЫЙ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, И ЕШЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ.   כאכִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָֽבַחְתָּ֞ מִבְּקָֽרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ:
«ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО…» 

– и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом.

  כִּֽי־יִרְחַק מִמְּךָ הַמָּקוֹם  וְלֹא תוּכַל לָבֹא וְלַעֲשׂוֹת שְׁלָמִים בְּכָל יוֹם כְּמוֹ עַכְשָׁו שֶׁהַמִּשְׁכָּן הוֹלֵךְ עִמָּכֶם:
«…ЗАКОЛИ… КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ…» 

– [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай43.

  וְזָֽבַחְתָּ … כַּֽאֲשֶׁר צִוִּיתִךָ  לָמַדְנוּ שֶׁיֵּשׁ צִוּוּי בַּזְּבִיחָה הֵיאַךְ יִשְׁחֹט, וְהֵן הִלְכוֹת שְׁחִיטָה שֶׁנֶּאֶמְרוּ לְמֹשֶׁה בְּסִינַי (שם כ"ח):
22ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ И БАРАНА, ТАК ЕШЬ ЭТО; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО.   כבאַ֗ךְ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יֵֽאָכֵ֤ל אֶת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹֽאכְלֶֽנּוּ:
«ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ…» 

– [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица]44.

  אַךְ כַּֽאֲשֶׁר יֵֽאָכֵל אֶת־הַצְּבִי וגו'  אֵינְךָ מֻזְהָר לְאָכְלָן בְּטָהֳרָה, אִי מַה צְּבִי וְאַיָּל חֶלְבָּן מֻתָּר אַף חֻלִּין חֶלְבָּן מֻתָּר? תַּלְמוּד לוֹמָר "אַךְ":
23 НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, ИБО КРОВЬ – ЭТО ДУША; НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ.   כגרַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹֽא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר:
«НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ…» 

– на основании того, что сказано «крепись», ты можешь сделать вывод, что их тянуло вкусить крови. поэтому писание вынуждено сказать: «крепись!» это слова р. йеѓуды. а р. шимон бен азай говорит: «[употребив слово “крепись”], писание имеет лишь одну цель: предупредить тебя и научить, насколько крепким следует быть в исполнении заповедей. ведь если о запрете есть кровь, который легко не преступать, поскольку человек не испытывает особого желания есть кровь, тора считает нужным укрепить тебя особым предупреждением, то в отношении остальных заповедей тем более [необходимо крепиться]46.

  רַק חֲזַק לְבִלְתִּי אֲכֹל הַדָּם  מִמַּה שֶּׁנֶּאֱמַר חֲזַק אַתָּה לָמֵד שֶׁהָיוּ שְׁטוּפִים בַּדָּם לְאָכְלוֹ, לְפִיכָךְ הֻצְרַךְ לוֹמַר חֲזַק דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, רַ' שִׁמְעוֹן בֶּן עֲזַאי אוֹמֵר לֹא בָא הַכָּתוּב אֶלָּא לְהַזְהִירְךָ וּלְלַמֶּדְךָ עַד כַּמָּה אַתָּה צָרִיךְ לְהִתְחַזֵּק בַּמִּצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁהוּא קַל לְהִשָּׁמֵר מִמֶּנּוּ שֶׁאֵין אָדָם מִתְאַוֶּה לוֹ, הֻצְרַךְ לְחַזֶּקְךָ בְאַזְהָרָתוֹ, קַל וָחֹמֶר לִשְׁאָר מִצְווֹת (עי' ספרי):
«…НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ». 

– это предупреждение о том, чтобы не есть мясо, [отрезанное] от [еще] живого [животного]47.

  וְלֹֽא־תֹאכַל הַנָּפֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר  אַזְהָרָה לְאֵבֶר מִן הַחַי (חולין ק"ב):
24 НЕ ЕШЬ ЕЕ, НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   כדלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«НЕ ЕШЬ ЕЕ…» 

– это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза]48.

  לֹא תֹּֽאכְלֶנּוּ  אַזְהָרָה לְדַם הַתַּמְצִית (כריתות ד'):
25НЕ ЕШЬ ЕЕ, ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ИБО [ТЕМ САМЫМ] ТЫ СДЕЛАЕШЬ УГОДНОЕ ГОСПОДУ.   כהלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַֽחֲרֶ֔יךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה:
«НЕ ЕШЬ ЕЕ…» 

– это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень]49.

  לֹא תֹּֽאכְלֶנּוּ  אַזְהָרָה לְדַם הָאֵבָרִים (שם):
«…ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ…» 

– отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение50.

  לְמַעַן יִיטַב לְךָ וגו'  צֵא וּלְמַד מַתַּן שְׂכָרָן שֶׁל מִצְווֹת, אִם הַדָּם שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם קָצָה מִמֶּנּוּ, הַפּוֹרֵשׁ מִמֶּנּוּ זוֹכֶה לוֹ וּלְבָנָיו אַחֲרָיו, קַל וָחֹמֶר לְגֶזֶל וַעֲרָיוֹת שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַוָּה לָהֶם (מכות כ"ג):
26 ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ, ЧТО БУДЕТ У ТЕБЯ, И ТВОИ ОБЕТЫ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ.   כורַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה:
«ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ…» 

– несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм.

  רַק קָֽדָשֶׁיךָ  אַף עַל פִּי שֶׁאַתָּה מֻתָּר לִשְׁחֹט חֻלִּין, לֹא הִתַּרְתִּי לְךָ לִשְׁחֹט אֶת הַקֳּדָשִׁים וּלְאָכְלָן בִּשְׁעָרֶיךָ בְּלֹא הַקְרָבָה, אֶלָּא הֲבִיאֵם לְבֵית הַבְּחִירָה:
27 И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ – МЯСО С КРОВЬЮ – НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА; КРОВЬ [ДРУГИХ] ТВОИХ ЖЕРТВ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, А МЯСО ЕШЬ.   כזוְעָשִׂ֤יתָ עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל:
«И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ…» 

– если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника»сначала, а потом «мясо ешь». и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных52.

  וְעָשִׂיתָ עֹֽלֹתֶיךָ  אִם עוֹלוֹת הֵן, תֵּן הַבָּשָׂר וְהַדָּם עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּח, וְאִם זִבְחֵי שְׁלָמִים הֵם, "דַּם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ" עַל הַמִּזְבֵּחַ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ "וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל". וְעוֹד דָּרְשׁוּ רַבּוֹתֵינוּ, "רַק קָדָשֶׁיךָ" בָּא לְלַמֵּד עַל הַקֳּדָשִׁים שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ, וּלְלַמֵּד עַל הַתְּמוּרוֹת וְעַל וַלְדוֹת קָדָשִׁים שֶׁיִּקְרְבוּ (ספרי; בכורות י"ד):
28 ХРАНИ И СЛУШАЙ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВОВЕК, КОГДА БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ДОБРОМ И ПРЯМОДУШИЕМ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   כחשְׁמֹ֣ר וְשָֽׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַֽחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַֽעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«ХРАНИ…» 

– это сказано об устной торе53, которую ты должен хранить в себе, чтобы не забыть. и об этом же сказано: «ибо приятно будет тебе, если сохранишь их в себе». и если повторял54 ты их [слова устной торы], то не исключено, что услышишь55 и исполнишь. ведь все, что не повторяется56, не становится делом57.

  שְׁמֹר  זוֹ מִשְׁנָה שֶׁאַתָּה צָרִיךְ לְשָׁמְרָהּ בְּבִטְנְךָ שֶׁלֹּא תִשְׁכַּח, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כ"ב) "כִּי נָעִים כִּי תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ", וְאִם שָׁנִיתָ אֶפְשָׁר שֶׁתִּשְׁמַע וּתְקַיֵּם, הָא כָל שֶׁאֵינוֹ בִּכְלַל מִשְׁנָה אֵינוֹ בִּכְלַל מַעֲשֶׂה (עי' ספרי):
«…ВСЕ ЭТИ СЛОВА…» 

– чтобы легкая58 заповедь была тебе так же дорога, как и строгая59.

  אֵת כָּל־הַדְּבָרִים  שֶׁתְּהֵא חֲבִיבָה עָלֶיךָ מִצְוָה קַלָּה כְּמִצְוָה חֲמוּרָה (שם):
«…ДОБРОМ…» 

– в глазах небес.

  הַטּוֹב  בְּעֵינֵי הַשָּׁמַיִם:
«…И ПРЯМОДУШИЕМ…» 

– в глазах людей60.

  וְהַיָּשָׁר  בְּעֵינֵי אָדָם:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

шмуэль II, 7:1, 2. ср. сифрей, разд. реэ, 67.

2.

звахим, 119а.

3.

сифрей, разд. реэ, 68.

4.

там же, 70. ср. звахим, 106а.

5.

см. млахим I, 28:21.

6.

сифрей, разд. реэ, 70.

7.

см. шмуэль II, 24:18–25. ср. диврей ѓа-ямим I, 21:25 и раши там же.

8.

ср. там же.

9.

см. ваикра, 3:3.

10.

дварим, 12:20.

11.

увечное животное не приносится в жертву (см. ваикра, 22:20).

12.

сифрей, разд. реэ, 71.

13.

там же; см. также бехорот, 15а.

14.

ваикра, 7:19. и в продолжении стиха сказано: «а (что до) мяса, то всякий чистый может есть это мясо».

15.

ср. ниже, 12:22.

16.

ср. сифрей, разд. реэ, 71.

17.

в некоторых изданиях этот комментарий отсутствует.

18.

см. дварим, 18:3.

19.

сифрей, разд. реэ, 71. см. также бехорот, 15а.

20.

см. ваикра, 17:13.

21.

сифрей, разд. реэ, 71; хулин, 84а.

22.

см. ваикра, 11:38. ср. мишна, махширин, 6:4.

23.

сифрей, разд. реэ, 71.

24.

«…и я предназначил ее вам для жертвенника, в искупление ваших душ… поэтому я сказал сынам израиля: ни одна душа из вас не должна употреблять кровь в пищу…» (ваикра, 17:11, 12).

25.

беэр маим хаим.

26.

сифтей хахамим.

27.

ср. выше, комм. раши к 12:13.

28.

дварим, 12:11.

29.

сифрей, разд. реэ, 72.

30.

см. берешит, 23:20.

31.

гл. 35.

32.

макот, 17а.

33.

см. бемидбар, 18:17.

34.

см. бемидбар, 18:21–24.

35.

на третий и шестой год субботнего цикла – шмита – так называемая вторая десятина (отделяемая после того, как отделены доли, причитающиеся коѓенам и левитам) отдается бедным и называется десятиной для бедных. см. дварим, 14:28.

36.

сифрей, разд. реэ, 74.

37.

мизрахи.

38.

там же. см также хулин, 84а.

39.

там же, 75.

40.

сифрей, разд. реэ, 75; хулин, 16б.

41.

ср. дварим, 19:8.

42.

см. сифтей хахамим.

43.

хулин, 28а. см. раши там же.

44.

бехорот, 15а.

45.

см. р. давид пардо. маскиль ле-давид.

46.

сифрей, разд. реэ, 76.

47.

хулин, 102б. см. раши там же. ср. раши к берешит, 9:4.

48.

ср. критот, 4б.

49.

ср. там же.

50.

макот, 23б.

51.

там же.

52.

сифрей, разд. реэ, 77; бехорот, 14б.

53.

в оригинале – мишна. это слово в языке мудрецов талмуда часто используется для обозначения устного учения в целом.

54.

употреблен глагол שנה шана, от которого происходит слово мишна. возможный перевод – «если не изучал».

55.

возможный перевод – «поймешь» либо «усвоишь».

56.

вариант: «не изучается».

57.

ср. сифрей, разд. реэ, 79.

58.

имеется в виду заповедь, нарушение которой влечет за собой не слишком суровое наказание.

59.

сифрей, разд. реэ, 79.

60.

сифрей, разд. реэ, 79.

61.

при таком прочтении, впрочем, возникает определенный парадокс: ведь чтобы соблюдать, нужно сначала услышать. ср. шмот, 24:7.

третий раздел

Второзаконие Глава 12

29 КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИСТРЕБИТ НАРОДЫ, К КОТОРЫМ ТЫ ИДЕШЬ, ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ ИХ ОТ СЕБЯ, И ТЫ ИЗГОНИШЬ ИХ, И ПОСЕЛИШЬСЯ В ИХ СТРАНЕ,   כטכִּֽי־יַכְרִית֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ וְיָֽרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָֽשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם:
30 ОСТЕРЕГАЙСЯ, КАК БЫ ТЫ НЕ СБИЛСЯ, СЛЕДУЯ ИМ, ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ЧТОБЫ ТЫ НЕ ОБРАЩАЛСЯ К ИХ БОГАМ, ГОВОРЯ: “КАК СЛУЖАТ ЭТИ НАРОДЫ СВОИМ БОГАМ, ТАК И Я БУДУ ДЕЛАТЬ”.   להִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַֽחֲרֵיהֶ֔ם אַֽחֲרֵ֖י הִשָּֽׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ וּפֶן־תִּדְר֨שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֗ר אֵיכָ֨ה יַֽעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי:
«…КАК БЫ ТЫ НЕ СБИЛСЯ…» 

– онкелос переводит [глагол תנקש, тинакеш] в значении מוקש мокеш – «препона» [то есть «как бы ты не споткнулся»]. но я скажу, что он допускает грамматическую неточность. ведь мы не находим букву נ нун в соответствующих глагольных формах даже в качестве некорневой. но в глаголе, значение которого связано с «умопомешательством» и «беспорядочным стуком» [метафора хаотичности мысли и ее выражения], мы находим נ нун. например, «…а колени стали стучать друг о друга»1. так же и здесь я говорю: פן תנקש пен тинакеш означает «не дай им сбить себя с толку, приобщившись к их делам». и в этом же смысле говорится: «пусть притеснитель2, [требующий немедленной уплаты долга], помутится рассудком – ינקש йенакеш, дрожа над тем, что есть у него…»3 – это проклятие нечестивому, дабы над ним было множество таких же притеснителей, покушающихся на его имущество.

  פֶּן־תִּנָּקֵשׁ  אֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם לְשׁוֹן מוֹקֵשׁ, וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁלֹּא חָשׁ לְדַקְדֵּק בַּלָּשׁוֹן, שֶׁלֹּא מָצִינוּ נוּ"ן בִּלְשׁוֹן יוֹקֵשׁ, וַאֲפִלּוּ לַיְסוֹד הַנּוֹפֵל מִמֶּנּוּ, אֲבָל בִּלְשׁוֹן טֵרוּף וְקִשְׁקוּשׁ מָצִינוּ נוּ"ן, "וְאַרְכֻּבָתֵהּ דָא לְדָא נָקְשָׁן" (דניאל ה'); וְאַף זֶה אֲנִי אוֹמֵר "פֶּן תִּנָּקֵשׁ אַחֲרֵיהֶם" – פֶּן תִּטָּרֵף אַחֲרֵיהֶם, לִהְיוֹת כָּרוּךְ אַחַר מַעֲשֵׂיהֶם; וְכֵן (תהילים ק"ט) "יְנַקֵּשׁ נוֹשֶׁה לְכָל אֲשֶׁר לוֹ" – מְקַלֵּל אֶת הָרָשָׁע לִהְיוֹת עָלָיו נוֹשִׁים רַבִּים וְיִהְיוּ מַחֲזִירִין וּמִתְנַקְּשִׁין אַחַר מָמוֹנוֹ:
«…ПОСЛЕ ТОГО, КАК ОНИ БУДУТ УНИЧТОЖЕНЫ ПЕРЕД ТОБОЙ…» 

– после того как ты увидишь, что я истребил их перед тобой, ты должен задуматься, почему они были истреблены, – из-за их порочных деяний. поэтому и ты не поступай подобным образом, чтобы не пришли другие и не уничтожили тебя4.

  אַֽחֲרֵי הִשָּֽׁמְדָם מִפָּנֶיךָ  אַחַר שֶׁתִּרְאֶה שֶׁאַשְׁמִידֵם מִפָּנֶיךָ, יֵשׁ לְךָ לָתֵת לֵב מִפְּנֵי מָה נִשְׁמְדוּ אֵלּוּ, מִפְּנֵי מַעֲשִׂים מְקֻלְקָלִים שֶׁבִּידֵיהֶם, אַף אַתָּה לֹא תַעֲשֶׂה כֵן שֶׁלֹּא יָבֹאוּ אֲחֵרִים וְיַשְׁמִידוּךָ (עי' ספרי):
«КАК СЛУЖАТ ЭТИ НАРОДЫ…» 

– [уже было сказано, что] наказанию [смертной казнью] за идолопоклонство подвергается лишь тот, кто совершает жертвоприношение, воскурение, возлияние или простирается ниц [перед идолом]5, как сказано: «[приносящий жертвы богам], кроме одного господа, [будет истреблен]»6, – подразумеваются любые действия, подобные тем, что совершаются пред всевышним. поэтому здесь писание учит тебя тому, что если существует иной [принятый] способ идолослужения, как, например, обнажение перед пеором или бросание камня меркурию7, то делающий так повинен в идолослужении [и наказывается смертью]. а жертвоприношение, воскурение, возлияние и простирание ниц [перед идолом] наказываются [смертью], даже если это не является принятым способом служения [тому или иному идолу].

  אֵיכָה יַֽעַבְדוּ  לְפִי שֶׁלֹּא עָנַשׁ עַל עֲבוֹדָה זָרָה אֶלָּא עַל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה, כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב (שמות כ"ב) "בִּלְתִּי לַה' לְבַדּוֹ" – דְּבָרִים הַנַּעֲשִׂים לַגָּבוֹהַּ, בָּא וְלִמֶּדְךָ כָאן שֶׁאִם דַּרְכָּהּ שֶׁל עֲבוֹדָה זָרָה לְעָבְדָהּ בְּדָבָר אַחֵר, כְּגוֹן פּוֹעֵר לִפְעוֹר וְזוֹרֵק אֶבֶן לְמַרְקוּלִיס, זוֹ הִיא עֲבוֹדָתוֹ וְחַיָּב, אֲבָל זִבּוּחַ וְקִטּוּר וְנִסּוּךְ וְהִשְׁתַּחֲוָאָה – אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא כְדַרְכָּהּ חַיָּב (סנהדרין ס'):
31 НЕ ДЕЛАЙ ТАК ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИБО ВСЕ, ЧТО МЕРЗКО ДЛЯ ГОСПОДА, ТО, ЧТО ОН НЕНАВИДИТ, ДЕЛАЛИ ОНИ СВОИМ БОГАМ; ВЕДЬ ДАЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ И СВОИХ ДОЧЕРЕЙ ОНИ СЖИГАЮТ НА ОГНЕ СВОИМ БОГАМ.   לאלֹא־תַֽעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּי֩ כָל־תּֽוֹעֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵאלֹֽהֵיהֶֽם:
«…ВЕДЬ ДАЖЕ СВОИХ СЫНОВЕЙ…» 

– сказано «даже», чтобы включить [в число приносимых в жертву] и отцов, и матерей. сказал р. акива: «я видел идолопоклонника, который связал своего отца и бросил перед псом, и тот сожрал его8»9.

  כִּי גַם אֶת־בְּנֵיהֶם  "גַּם" – לְרַבּוֹת אֶת אֲבוֹתֵיהֶם וְאִמּוֹתֵיהֶם; אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי רָאִיתִי גוֹי שֶׁכְּפָתוֹ לְאָבִיו לִפְנֵי כַלְבּוֹ וַאֲכָלוֹ (ספרי):

Второзаконие Глава 13

1 ВСЕ ТО, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ, СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ; НИЧЕГО НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ И НИЧЕГО НЕ УБАВЛЯЙ ОТ ЭТОГО.   אאֵ֣ת כָּל־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֹת֥וֹ תִשְׁמְר֖וּ לַֽעֲשׂ֑וֹת לֹֽא־תֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְלֹ֥א תִגְרַ֖ע מִמֶּֽנּוּ:
«ВСЕ ТО…» 

– [старайтесь исполнять] легкую заповедь, равно как и строгую10.

  אֵת כָּל־הַדָּבָר  קַלָּה כַּחֲמוּרָה (שם):
«…СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ…» 

– [сказано не «исполняйте», а «старайтесь исполнять»], чтобы ко всем предписывающим заповедям этого раздела добавить [соответствующее] запрещение. ведь השמר ѓишамер – «старайся», «храни» – всегда означает запрет [в дополнение к предписанию]. однако за нарушение запрета, [выраженного в такой форме, в отличие от сформулированного прямо], не наказывают ударами11.

  תִשְׁמְרוּ לַֽעֲשׂוֹת  לִתֵּן לֹא תַעֲשֶׂה עַל עֲשֵׂה הָאֲמוּרִים בַּפָּרָשָׁה, שֶׁכָּל הִשָּׁמֶר לְשׁוֹן לֹא תַעֲשֶׂה הוּא, אֶלָּא שֶׁאֵין לוֹקִין עַל הִשָּׁמֶר שֶׁל עֲשֵׂה (מכות י"ג):
«…НЕ ПРИБАВЛЯЙ К ЭТОМУ…» 

– например, пять отрывков [вместо четырех] в тфилин12, пять видов растений [вместо четырех] при исполнении заповеди о лулаве, четыре благословения коѓенов [вместо трех]13.

  לֹֽא־תֹסֵף עָלָיו  חֲמִשָּׁה טֹטָפוֹת, חֲמִשָּׁה מִינִין בַּלּוּלָב, אַרְבַּע בְּרָכוֹת לְבִרְכַּת כֹּהֲנִים (ספרי):
2 ЕСЛИ В ТВОЕЙ СРЕДЕ ПОЯВИТСЯ ПРОРОК ИЛИ СНОВИДЕЦ И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО,   בכִּֽי־יָק֤וּם בְּקִרְבְּךָ֙ נָבִ֔יא א֖וֹ חֹלֵ֣ם חֲל֑וֹם וְנָתַ֥ן אֵלֶ֛יךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת:
«…И ДАСТ ТЕБЕ ЗНАМЕНИЕ…» 

– на небе. наподобие того, что сказано о гидоне, [который просил знамение у ангела]: «…соверши мне знамение...»14, – а затем: «…пусть сухо будет только на шерсти… [и господь сделал так…]»15 16

  וְנָתַן אֵלֶיךָ אוֹת  בַּשָּׁמַיִם, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר בְּגִדְעוֹן (שופטים ו') "וְעָשִׂיתָ לִּי אוֹת" וְאוֹמֵר "יְהִי נָא חֹרֶב אֶל הַגִּזָּה" וְגוֹ':
«…И ЛИ ЧУДО … » 

– на земле17. но, несмотря на все это, не слушай его. а если спросишь ты: «зачем же, святой, благословен он, дает ему способность творить знамение?» – [то вот что говорит писание]: «...ибо господь, ваш бог, испытывает вас...»18

  אוֹ מוֹפֵֽת  בָּאָרֶץ:
3 И СБУДЕТСЯ ЗНАМЕНИЕ ИЛИ ЧУДО, О КОТОРОМ ОН ГОВОРИЛ, СКАЗАВ: “ПОЙДЕМ ЗА ИНЫМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ТЫ НЕ ЗНАЛ, И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИМ”, –   גוּבָ֤א הָאוֹת֙ וְהַמּוֹפֵ֔ת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֞ה אַֽחֲרֵ֨י אֱלֹהִ֧ים אֲחֵרִ֛ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתָּ֖ם וְנָֽעָבְדֵֽם:
4 ТО НЕ СЛУШАЙ СЛОВА ЭТОГО ПРОРОКА ИЛИ ЭТОГО СНОВИДЦА, ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИСПЫТЫВАЕТ ВАС, ЧТОБЫ УЗНАТЬ, ЛЮБИТЕ ЛИ ВЫ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ.   דלֹ֣א תִשְׁמַ֗ע אֶל־דִּבְרֵי֙ הַנָּבִ֣יא הַה֔וּא א֛וֹ אֶל־חוֹלֵ֥ם הַֽחֲל֖וֹם הַה֑וּא כִּ֣י מְנַסֶּ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ אֶתְכֶ֔ם לָדַ֗עַת הֲיִשְׁכֶ֤ם אֹֽהֲבִים֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
5ЗА ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ИДИТЕ, И ЕГО БОЙТЕСЬ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ СОБЛЮДАЙТЕ, И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙТЕСЬ, И ЕМУ СЛУЖИТЕ, И ЕГО ДЕРЖИТЕСЬ.   האַֽחֲרֵ֨י יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם תֵּלֵ֖כוּ וְאֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ וְאֶת־מִצְו‍ֹתָ֤יו תִּשְׁמֹ֨רוּ֙ וּבְקֹל֣וֹ תִשְׁמָ֔עוּ וְאֹת֥וֹ תַֽעֲבֹ֖דוּ וּב֥וֹ תִדְבָּקֽוּן:
«…И ЕГО ЗАПОВЕДИ СОБЛЮДАЙТЕ…» 

– это тора моше19.

  וְאֶת־מצותיו תִּשְׁמֹרוּ  תּוֹרַת מֹשֶׁה:
«…И ЕГО ГОЛОСА СЛУШАЙТЕСЬ…» 

– это голос пророков20.

  וּבְקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ  בְּקוֹל הַנְּבִיאִים:
«…И ЕМУ СЛУЖИТЕ…» 

– в его святилище21.

  וְאֹתוֹ תַֽעֲבֹדוּ  בְּמִקְדָּשׁוֹ (ספרי):
«…И ЕГО ДЕРЖИТЕСЬ». 

– держитесь его путей: оказывай милость, погребай умерших, посещай больных, как это делает святой, благословен он22.

  וּבוֹ תִדְבָּקֽוּן  הִדַּבֵּק בִּדְרָכָיו – גְּמֹל חֲסָדִים, קְבֹר מֵתִים, בַּקֵּר חוֹלִים, כְּמוֹ שֶׁעָשָׂה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (סוטה י"ד):
6 А ТОТ ПРОРОК ИЛИ ТОТ СНОВИДЕЦ ДОЛЖЕН БЫТЬ ПРЕДАН СМЕРТИ – ЗА ТО, ЧТО ОН ГОВОРИЛ ОТДАЛЕННОЕ О ГОСПОДЕ, ВАШЕМ БОГЕ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ВАС ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА, – ЧТОБЫ СБИТЬ ТЕБЯ С ПУТИ, ПО КОТОРОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ИДТИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ. ИСКОРЕНИ ЖЕ ЗЛО ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ!   ווְהַנָּבִ֣יא הַה֡וּא א֣וֹ חֹלֵם֩ הַֽחֲל֨וֹם הַה֜וּא יוּמָ֗ת כִּ֣י דִבֶּר־סָ֠רָ֠ה עַל־יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם הַמּוֹצִ֥יא אֶתְכֶ֣ם | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם וְהַפֹּֽדְךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר צִוְּךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָלֶ֣כֶת בָּ֑הּ וּבִֽעַרְתָּ֥ הָרָ֖ע מִקִּרְבֶּֽךָ:
«…ОТДАЛЕННОЕ…» 

– то, что удалено из мира, чего не существовало, что не было сотворено, о чем я не приказывал говорить. на французском – detournure.

  סָרָה  דָּבָר הַמּוּסָר מִן הָעוֹלָם, שֶׁלֹּא הָיָה וְלֹא נִבְרָא וְלֹא צִוִּיתִיו לְדַבֵּר כֵּן, דישטו"רנורא בְּלַעַז:
«…И ИЗБАВИЛ ТЕБЯ ИЗ ДОМА РАБСТВА…» 

– даже если бы он только избавил тебя [из дома рабства], то и этого достаточно [чтобы следовать его заповедям]23.

  וְהַפֹּֽדְךָ מִבֵּית עֲבָדִים  אֲפִלּוּ אֵין לוֹ עָלֶיךָ אֶלָּא שֶׁפְּדָאֲךָ — דַּיּוֹ (ספרי):
7 ЕСЛИ ТЕБЯ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ ТВОЙ БРАТ, СЫН ТВОЕЙ МАТЕРИ, ИЛИ ТВОЙ СЫН, ИЛИ ТВОЯ ДОЧЬ, ИЛИ ЖЕНА [НА] ЛОНЕ ТВОЕМ, ИЛИ ДРУГ, ЧТО [ДОРОГ] ТЕБЕ, КАК ТЫ САМ, ГОВОРЯ ВТАЙНЕ: “ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ”, – КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ,   זכִּ֣י יְסִֽיתְךָ֡ אָחִ֣יךָ בֶן־אִ֠מֶּ֠ךָ אֽוֹ־בִנְךָ֨ אֽוֹ־בִתְּךָ֜ א֣וֹ | אֵ֣שֶׁת חֵיקֶ֗ךָ א֧וֹ רֵֽעֲךָ֛ אֲשֶׁ֥ר כְּנַפְשְׁךָ֖ בַּסֵּ֣תֶר לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָה֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָדַ֔עְתָּ אַתָּ֖ה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«ЕСЛИ ТЕБЯ СТАНЕТ ПОДГОВАРИВАТЬ…» 

– слово הסתה ѓасата, [от которого происходит используемый здесь глагол], означает «побуждать», как сказано: «…если господь настроил тебя против меня…»24 (на французском – ametra) – то есть побудил его [шауля] поступить так – [преследовать давида]25.

  כִּי יְסִֽיתְךָ  אֵין הֲסָתָה אֶלָּא גֵּרוּי, שֶׁנֶּאֱמַר (ש"מ כ"ו) אִם ה' הֱסִיתְךָ בִּי, אנסיטר"א בְּלַעַז, שֶׁמַּשִּׂיאוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן:
«…ТВОЙ БРАТ…» 

– со стороны отца.

  אָחִיךָ  מֵאָב:
«…СЫН ТВОЕЙ МАТЕРИ…» 

– со стороны матери26.

  בֶן־אִמֶּךָ  מֵאֵם:
«…[НА] ЛОНЕ ТВОЕМ…» 

– которая лежит у тебя на груди27, – חיקך хэкеха, которая глубоко запечатлена – מחוקה мехука – в твоей душе (на французском apikjjere). и подобно этому: «и от основания – חיק хэк – в земле…»28 это основание, укорененное в земле.

  חֵיקֶךָ  הַשּׁוֹכֶבֶת בְּחֵיקְךָ וּמְחֻקָּה בְּךָ, אפקיי"דא בְּלַעַז, וְכֵן (יחזקאל מ"ג), "וּמֵחֵיק הָאָרֶץ" – מִיסוֹד הַתָּקוּעַ בָּאָרֶץ:
«…ЧТО [ДОРОГ] ТЕБЕ, КАК ТЫ САМ…» 

– это твой отец29. писание перечисляет тех, кто тебе [особенно] дорог, дабы ты понял, что остальных тем более [нельзя слушать и нельзя щадить, если они призывают к служению идолам].

  אֲשֶׁר כְּנַפְשְׁךָ  זֶה אָבִיךָ, פֵּרֵשׁ לְךָ הַכָּתוּב אֶת הַחֲבִיבִין לְךָ, קַל וָחֹמֶר לַאֲחֵרִים:
«…ВТАЙНЕ…» 

– писание говорит именно так потому, что обычно слова совращающего [с пути истинного] сообщаются втайне. и так же шломо говорит: «в сумерках, на исходе дня, в ночной темноте, во мраке»30 31.

  בַּסֵּתֶר  דִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה, שֶׁאֵין דִּבְרֵי מֵסִית אֶלָּא בַּסֵּתֶר, וְכֵן שְׁלֹמֹה הוּא אוֹמֵר (משלי ז') "בְּנֶשֶׁף בְּעֶרֶב יוֹם בְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָה":
«…КОТОРЫХ НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ, НИ ТВОИ ОТЦЫ…» 

– это [служить другим богам] было бы для тебя великим позором, ибо даже язычники не отказываются от того, что передали им отцы. а этот [подстрекающий] говорит тебе: «оставь то, что передали тебе твои отцы»32.

  אֲשֶׁר לֹא יָדַעְתָּ אַתָּה וַֽאֲבֹתֶֽיךָ  דָּבָר זֶה גְּנַאי גָּדוֹל הוּא לְךָ – שֶׁאַף הָאֻמּוֹת אֵין מַנִּיחִין מַה שֶּׁמָּסְרוּ לָהֶם אֲבוֹתֵיהֶם, וְזֶה אוֹמֵר לְךָ עֲזֹב מַה שֶּׁמָּסְרוּ לְךָ אֲבוֹתֶיךָ (ספרי):
8 ИЗ БОГОВ НАРОДОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ, ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ ДО ДРУГОГО,   חמֵֽאֱלֹהֵ֣י הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם הַקְּרֹבִ֣ים אֵלֶ֔יךָ א֖וֹ הָֽרְחֹקִ֣ים מִמֶּ֑ךָּ מִקְצֵ֥ה הָאָ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֥ה הָאָֽרֶץ:
«…БЛИЗКИХ К ТЕБЕ ИЛИ ДАЛЕКИХ ОТ ТЕБЯ…» 

– зачем [писание] перечисляет «близких» и «далеких», [ведь достаточно было бы просто сказать о богах других народов]? но вот что этим говорит писание: из того, что ты знаешь о свойствах [богов] близких [народов], учи о свойствах [богов] далеких [народов] – как нет ничего подлинного в [богах] близких [народов], так нет ничего подлинного и в [богах] далеких [народов]33.

  הַקְּרֹבִים אֵלֶיךָ אוֹ הָֽרְחֹקִים  לָמָּה פֵּרֵט קְרוֹבִים וּרְחוֹקִים? אֶלָּא כָּךְ אָמַר הַכָּתוּב: מִטִּיבָן שֶׁל קְרוֹבִים אַתָּה לָמֵד טִיבָן שֶׁל רְחוֹקִים, כְּשֵׁם שֶׁאֵין מַמָּשׁ בַּקְּרוֹבִים, כָּךְ אֵין מַמָּשׁ בָּרְחוֹקִים (סנהדרין ס"א):
«…ОТ ОДНОГО КРАЯ ЗЕМЛИ…» 

– это сказано о солнце, луне и небесном воинстве, которые перемещаются от одного конца мира к другому34.

  מִקְצֵה הָאָרֶץ  זוֹ חַמָּה וּלְבָנָה וּצְבָא הַשָּׁמַיִם שֶׁהֵן מְהַלְּכִין מִסּוֹף הָעוֹלָם וְעַד סוֹפוֹ (ספרי):
9 ТО НЕ БЛАГОВОЛИ К НЕМУ И НЕ СЛУШАЙ ЕГО, И ПУСТЬ ГЛАЗ ТВОЙ НЕ ЩАДИТ ЕГО, И НЕ ЖАЛЕЙ ЕГО, И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО,   טלֹֽא־תֹאבֶ֣ה ל֔וֹ וְלֹ֥א תִשְׁמַ֖ע אֵלָ֑יו וְלֹֽא־תָח֤וֹס עֵֽינְךָ֙ עָלָ֔יו וְלֹֽא־תַחְמֹ֥ל וְלֹֽא־תְכַסֶּ֖ה עָלָֽיו:
«…НЕ БЛАГОВОЛИ К НЕМУ…» 

– не будь к нему благосклонен, не проявляй к нему любовь в соответствии со сказанным: «…люби ближнего твоего как самого себя…»35 – но этого [подстрекателя] не люби36.

  לֹֽא־תֹאבֶה לוֹ  לֹא תְהֵא תָאֵב לוֹ, לֹא תֶּאֱהָבֶנּוּ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) וְאָהַבְתָּ לְרֵעֲךָ כָּמוֹךָ – אֶת זֶה לֹא תֶאֱהַב:
«…И НЕ СЛУШАЙ ЕГО…» 

– когда он будет молить пощадить его и смилостивиться над ним. [и ты мог бы смилостивиться] в соответствии со сказанным [даже об осле врага твоего]: «…оставишь (ли) без помощи…»37 – но этого [подстрекателя] оставь38.

  וְלֹא תִשְׁמַע אֵלָיו  בְּהִתְחַנְּנוֹ עַל נַפְשׁוֹ לִמְחֹל לוֹ, לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כ"ג) עָזֹב תַּעֲזֹב עִמּוֹ – לָזֶה לֹא תַעֲזֹב:
«…И ПУСТЬ ГЛАЗ ТВОЙ НЕ ЩАДИТ ЕГО…» 

– [ты мог бы пощадить его] в соответствии со сказанным: «…не стой на крови твоего ближнего…»39 – но этого [подстрекателя] не щади40.

  וְלֹא תָחוֹס עֵֽינְךָ עָלָיו  לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא י"ט) לֹא תַעֲמֹד עַל דַּם רֵעֶךָ – עַל זֶה לֹא תָחֹס:
«…И НЕ ЖАЛЕЙ ЕГО…» 

– не ищи ему оправдание41.

  וְלֹא תַחְמֹל  לֹא תַהֲפֹךְ בִּזְכוּתוֹ:
«…И НЕ ПРИКРЫВАЙ ЕГО…» 

– если ты знаешь, что он виноват, то не вправе молчать42.

  וְלֹא תְכַסֶּה עָלָיו  אִם אַתָּה יוֹדֵעַ לוֹ חוֹבָה אֵינְךָ רַשַּׁאי לִשְׁתֹּק (ספרי):
10 НО УБИТЬ УБЕЙ ЕГО; ТВОЯ РУКА ДА БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ЕГО, А РУКА ВСЕГО НАРОДА – ПОСЛЕ.   יכִּ֤י הָרֹג֙ תַּֽהַרְגֶ֔נּוּ יָֽדְךָ֛ תִּֽהְיֶה־בּ֥וֹ בָרִֽאשׁוֹנָ֖ה לַֽהֲמִית֑וֹ וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַֽחֲרֹנָֽה:
«…НО УБИТЬ УБЕЙ ЕГО…» 

– даже если суд его оправдал, можно [пересмотреть дело] и осудить его [при наличии новых улик]. а если суд признал его виновным, нельзя [пересмотреть дело] и оправдать его [при наличии новых свидетельств в его пользу]43.

  כִּי הָרֹג תַּֽהַרְגֶנּוּ  אִם יָצָא מִבֵּית דִּין זַכַּאי הַחֲזִירֵהוּ לְחוֹבָה, יָצָא מִבֵּית דִּין חַיָּב אַל תַּחֲזִירֵהוּ לִזְכוּת (שם):
«…ТВОЯ РУКА ДА БУДЕТ НА НЕМ ПЕРВОЙ…» 

– тому, кого он подстрекал к идолопоклонству, заповедано его умертвить. если же он не погибнет от руки того, [кого он подстрекал к идолопоклонству], то будет умерщвлен от руки других, как сказано: «а рука всего народа – после»44.

  יָֽדְךָ תִּֽהְיֶה־בּוֹ בָרִֽאשׁוֹנָה  מִצְוָה בְּיַד הַנִּסָּת לַהֲמִיתוֹ. לֹא מֵת בְּיָדוֹ, יָמוּת בְּיַד אֲחֵרִים, שֶׁנֶּאֱמַר ויד כל העם וגו' (עי' ספרי):
11 И ПОБЕЙ ЕГО КАМНЯМИ, ЧТОБЫ ОН УМЕР, ИБО ОН ХОТЕЛ ОТВРАТИТЬ ТЕБЯ ОТ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.   יאוּסְקַלְתּ֥וֹ בָֽאֲבָנִ֖ים וָמֵ֑ת כִּי בִקֵּ֗שׁ לְהַדִּֽיחֲךָ֙ מֵעַל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
12 А ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ УСЛЫШИТ И УЖАСНЕТСЯ, И НЕ СТАНУТ БОЛЕЕ СОВЕРШАТЬ ТАКОЕ ЗЛО В ТВОЕЙ СРЕДЕ.   יבוְכָ֨ל־יִשְׂרָאֵ֔ל יִשְׁמְע֖וּ וְיִֽרָא֑וּן וְלֹֽא־יוֹסִ֣פוּ לַֽעֲשׂ֗וֹת כַּדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה בְּקִרְבֶּֽךָ:
13ЕСЛИ ТЫ УСЛЫШИШЬ, ЧТО В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ ГОРОДОВ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ, ГОВОРЯТ:   יגכִּֽי־תִשְׁמַ֞ע בְּאַחַ֣ת עָרֶ֗יךָ אֲשֶׁר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֛ לָשֶׁ֥בֶת שָׁ֖ם לֵאמֹֽר:
«…ЧТОБЫ ЖИТЬ ТАМ…» 

– кроме иерусалима, который [в принципе] дан не для того, чтобы жить в нем46.

  לָשֶׁבֶת שָׁם  פְּרָט לִירוּשָׁלַיִם שֶׁלֹּא נִתְּנָה לְדִירָה (שם):
«ЕСЛИ ТЫ УСЛЫШИШЬ… ГОВОРЯТ…» 

– говорят: «выступили негодные мужи…»

  כִּֽי־תִשְׁמַע לֵאמֹֽר  אוֹמְרִים כֵּן יָצְאוּ וְגוֹ' –
14“ВЫСТУПИЛИ НЕГОДНИКИ, МУЖИ ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ И СОВРАТИЛИ ЖИТЕЛЕЙ СВОЕГО ГОРОДА, ГОВОРЯ: ‘ПОЙДЕМ И БУДЕМ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ’”, –   ידיָֽצְא֞וּ אֲנָשִׁ֤ים בְּנֵֽי־בְלִיַּ֨עַל֙ מִקִּרְבֶּ֔ךָ וַיַּדִּ֛יחוּ אֶת־יֽשְׁבֵ֥י עִירָ֖ם לֵאמֹ֑ר נֵֽלְכָ֗ה וְנַֽעַבְדָ֛ה אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
«…НЕГОДНИКИ…» 

– негодные. בליעל блияаль – то есть «без ига» – בלי עול бли оль, сбросившие иго вездесущего48.

  אֲנָשִׁים  וְלֹא נָשִׁים:
«…МУЖИ…» 

– но не женщины49.

  בְּנֵֽי־בְלִיַּעַל  בְּלִי עֹל, שֶׁפָּרְקוּ עֻלּוֹ שֶׁל מָקוֹם (שם):
«…ЖИТЕЛЕЙ СВОЕГО ГОРОДА…» 

– но не жители другого города. отсюда учат [мудрецы талмуда]: город считается совращенным лишь в том случае, если его совратители – мужчины из числа его жителей50.

  יֽשְׁבֵי עִירָם  וְלֹא יוֹשְׁבֵי עִיר אַחֶרֶת, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין נַעֲשֵׂית עִיר הַנִּדַּחַת עַד שֶׁיַּדִּיחוּהָ אֲנָשִׁים וְעַד שֶׁיִּהְיוּ מַדִּיחֶיהָ מִתּוֹכָהּ (סנהדרין קי"א):
15 ТО ВЫЯСНИ, И РАССЛЕДУЙ, И РАССПРОСИ КАК СЛЕДУЕТ, И ЕСЛИ ОКАЖЕТСЯ, ЧТО ЭТО ВЕРНО – СОВЕРШЕНА МЕРЗОСТЬ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, –   טווְדָֽרַשְׁתָּ֧ וְחָֽקַרְתָּ֛ וְשָֽׁאַלְתָּ֖ הֵיטֵ֑ב וְהִנֵּ֤ה אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן הַדָּבָ֔ר נֶֽעֶשְׂתָ֛ה הַתּוֹעֵבָ֥ה הַזֹּ֖את בְּקִרְבֶּֽךָ:
«…ТО ВЫЯСНИ, И РАССЛЕДУЙ, И РАССПРОСИ КАК СЛЕДУЕТ…» 

– отсюда выводят мудрецы, что при расследовании свидетелям задают семь вопросов51. [как получается число семь?] избыток слов в этом стихе дает три: «выясни», «расследуй» и «как следует» («расспроси» не входит в это число; из него выводят другой тип вопросов, называемых проверочными52). а в другом месте го- ворится: «и если судьи расследуют как следует…»53 а еще в одном месте говорится: «…и выяснишь как следует…»54 и по правилу гзера шава55из слов «как следует» учат о каждом из случаев то, что сказано в другом. [таким образом получается четыре, что в сумме с полученным выше числом три дает семь]56.

  וְדָֽרַשְׁתָּ וְחָֽקַרְתָּ וְשָֽׁאַלְתָּ הֵיטֵב  מִכָּאן לָמְדוּ שֶׁבַע חֲקִירוֹת מֵרִבּוּי הַמִּקְרָא, כָּאן יֵשׁ ג' – דְּרִישָׁה וַחֲקִירָה וְהֵיטֵב, וְשָׁאַלְתָּ אֵינוֹ מִן הַמִּנְיָן, וּמִמֶּנּוּ לָמְדוּ בְּדִיקוֹת – וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (דברים י"ט) "וְדָרְשׁוּ הַשּׁוֹפְטִים הֵיטֵב", וְעוֹד בְּמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (שם י"ז) "וְדָרַשְׁתָּ הֵיטֵב", לָמְדוּ 'הֵיטֵב' 'הֵיטֵב' לִגְזֵרָה שָׁוָה, לִתֵּן הָאָמוּר שֶׁל זֶה בָּזֶה (סנהדרין מ'):
16 ТО ПЕРЕБИТЬ ПЕРЕБЕЙ ЖИТЕЛЕЙ ТОГО ГОРОДА ОСТРИЕМ МЕЧА, УНИЧТОЖЬ ОСТРИЕМ МЕЧА ЕГО, И ВСЕ, ЧТО В НЕМ, И ЕГО СКОТ.   טזהַכֵּ֣ה תַכֶּ֗ה אֶת־יֽשְׁבֵ֛י הָעִ֥יר הַהִ֖וא לְפִי־חָ֑רֶב הַֽחֲרֵ֨ם אֹתָ֧הּ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֛הּ וְאֶת־בְּהֶמְתָּ֖הּ לְפִי־חָֽרֶב:
«…ПЕРЕБИТЬ ПЕРЕБЕЙ…» 

– если не можешь умертвить их посредством предписанной смертной казни, умертви другим способом57.

  הַכֵּה תַכֶּה  אִם אֵינְךָ יָכוֹל לַהֲמִיתָם בַּמִּיתָה הַכְּתוּבָה בָּהֶם, הֲמִיתֵם בְּאַחֶרֶת (ספרי; בבא מציעא ל"א):
17 А ВСЮ ЕГО УТВАРЬ СОБЕРИ ПОСЕРЕДИНЕ ЕГО ПЛОЩАДИ, И ПОЛНОСТЬЮ СОЖГИ ОГНЕМ ГОРОД И ВСЮ ЕГО УТВАРЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, – И ДА БУДЕТ ОН НАВЕКИ ГРУДОЙ РАЗВАЛИН, НЕ БУДЕТ ОН ОТСТРОЕН ЗАНОВО.   יזוְאֶת־כָּל־שְׁלָלָ֗הּ תִּקְבֹּץ֘ אֶל־תּ֣וֹךְ רְחֹבָהּ֒ וְשָֽׂרַפְתָּ֣ בָאֵ֗שׁ אֶת־הָעִ֤יר וְאֶת־כָּל־שְׁלָלָהּ֙ כָּלִ֔יל לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְהָֽיְתָה֙ תֵּ֣ל עוֹלָ֔ם לֹ֥א תִבָּנֶ֖ה עֽוֹד:
«…ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ…» 

– во имя его, ради него.

  לה' אֱלֹהֶיךָ  לִשְׁמוֹ וּבִשְׁבִילוֹ:
18 И ДА НЕ ПРИЛИПНЕТ К ТВОЕЙ РУКЕ НИЧТО ИЗ УНИЧТОЖАЕМОГО, ЧТОБЫ ГОСПОДЬ ОТВРАТИЛ СВОЙ ГНЕВ, И ОКАЗАЛ ТЕБЕ МИЛОСТЬ, И ПОМИЛОВАЛ ТЕБЯ, И УМНОЖИЛ ТЕБЯ, КАК ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ.   יחוְלֹֽא־יִדְבַּ֧ק בְּיָֽדְךָ֛ מְא֖וּמָה מִן־הַחֵ֑רֶם לְמַ֩עַן֩ יָשׁ֨וּב יְהֹוָ֜ה מֵֽחֲר֣וֹן אַפּ֗וֹ וְנָֽתַן־לְךָ֤ רַֽחֲמִים֙ וְרִֽחַמְךָ֣ וְהִרְבֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«…ЧТОБЫ ГОСПОДЬ ОТВРАТИЛ СВОЙ ГНЕВ…» 

– ибо все время, пока в мире существует идолопоклонство, пылает гнев [всевышнего]58.

  לְמַעַן יָשׁוּב ה'  מוּסָב עַל "הַכֵּה תַכֶּה“:
19ЛИШЬ БЫ ТЫ СЛУШАЛСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ, И ДЕЛАЛ УГОДНОЕ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ.   יטכִּ֣י תִשְׁמַ֗ע בְּקוֹל֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לִשְׁמֹר֙ אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לַֽעֲשׂוֹת֙ הַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

даниэль, 5:6.

3.

теѓилим, 109:11.

4.

ср. сифрей, разд. реэ, 81.

5.

ср. санѓедрин, 60б.

6.

шмот, 22:19, см. раши там же.

7.

ср. раши к санѓедрин, 60б.

8.

скорее всего, речь идет об идоле в виде пса, перед которым сжигается жертва.

9.

сифрей, разд. реэ, 81.

10.

сифрей, разд. реэ, 79.

11.

там же, 82. ср. макот, 13б.

12.

раши к шмот, 13:16.

13.

сифрей, разд. реэ, 82.

14.

шофтим, 6:17.

15.

там же, 6:39, 40.

16.

ср. сифрей, разд. реэ, 83.

17.

там же.

18.

дварим, 13:4. ср. санѓедрин, 90а.

19.

сифрей, разд. реэ, 85.

20.

там же.

21.

там же.

22.

сота, 14а.

23.

сифрей, разд. реэ, 86.

24.

шмуэль I, 26:19.

25.

сифрей, разд. реэ, 87.

26.

сифрей, разд. реэ, 87. ср. кидушин, 80б.

27.

ср. миха, 7:5.

28.

йехезкель, 43:14.

29.

сифрей, разд. реэ, 87.

30.

мишлей, 7:9.

31.

сифрей, разд. реэ, 87.

32.

сифрей, разд. реэ, 87.

33.

там же, 88. ср. санѓедрин, 61б и раши там же.

34.

сифрей, разд. реэ, 88.

35.

ваикра, 19:18.

36.

сифрей, разд. реэ, 89.

38.

сифрей, разд. реэ, 89.

39.

ваикра, 19:16.

40.

сифрей, разд. реэ, 89.

41.

там же.

42.

там же.

43.

там же. ср. санѓедрин, 33б.

44.

сифрей, разд. реэ, 89.

45.

ср. раши к шмот, 23:7.

46.

там же. ср. бава кама, 82б.

47.

ср., напр., перевод д. йосифона.

48.

сифрей, разд. реэ, 93.

49.

там же.

50.

там же. ср. мишна, санѓедрин, 10:4.

51.

в каком семилетии, в каком году этого семилетия, в каком месяце этого года, в какой из дней этого месяца, в какой день недели, в котором часу и в каком месте было совершено преступление, о котором дают показания свидетели? (см. мишна, санѓедрин, 5:1).

52.

как, например: во что были одеты убийца и убитый? (см. там же, 5:2).

53.

дварим, 19:18.

54.

там же, 17:4.

55.

суждение по аналогии. один из «13 методов толкования торы», заключающийся в том, что если в двух фразах торы, взятых из описаний разных законов, есть сходные слова и выражения, то сказанное в одном месте относят и ко второму.

56.

сифрей, разд. реэ, 93. ср. санѓедрин, 40а.

57.

сифрей, разд. реэ, 94. ср. бава мециа, 31б.

58.

сифрей, разд. реэ, 96. ср. санѓедрин, 111б.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 14

1 СЫНЫ ВЫ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ; НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОРЕЗЫ И НЕ ВЫСТРИГАЙТЕ ПЛЕШЬ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ [В ЗНАК СКОРБИ] ПО УМЕРШИМ,   אבָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת:
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОРЕЗЫ…» 

– не делайте на себе надрезы и царапины, [скорбя] по умершему, как это делают эморим1. ибо вы – сыны вездесущего и должны быть благообразными, а не изрезанными и с выстриженной плешью.

  לֹא תִתְגֹּֽדְדוּ  לֹא תִתְּנוּ גְדִידָה וְשֶׂרֶט בִּבְשַׂרְכֶם עַל מֵת כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֱמוֹרִיִּים עוֹשִׂין, לְפִי שֶׁאַתֶּם בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם וְאַתֶּם רְאוּיִין לִהְיוֹת נָאִים וְלֹא גְּדוּדִים וּמְקֹרָחִים:
«…МЕЖДУ ГЛАЗАМИ…» 

– надо лбом. а в другом месте сказано: «пусть они не делают плешь на голове…»2 это дабы научить нас, что запрет делать плешь между глазами [то есть над лбом] распространяется на всякое место на голове3.

  בֵּין עֵֽינֵיכֶם  אֵצֶל הַפַּדַּחַת, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (ויקרא כ"א) לֹא יִקְרְחֻה בְּרֹאשָׁם – לַעֲשׂוֹת כָּל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם (ספרי):
2 ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ТЕБЯ ВЫБРАЛ ГОСПОДЬ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ НАРОДОМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ.   בכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
«…ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД…» 

– [ты свят] собственной святостью, унаследованной от праотцев5, и вдобавок «тебя избрал господь».

  כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה  קְדֻשַּׁת עַצְמְךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ, וְעוֹד ובך בחר ה':
3 НЕ ЕШЬ НИКАКУЮ МЕРЗОСТЬ.   גלֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה:
«…НИКАКУЮ МЕРЗОСТЬ». 

– все, что я определил как мерзкое для меня. например, если кто-либо умышленно повреждает ухо первородного [скота, предназначенного для жертвы в храме6], чтобы зарезать его для себя вне стен иерусалима [ибо нанесенное увечье делает животное непригодным для жертвоприношения7], то это мерзко для меня8. ведь сказано: «…в ней [в жертве] не должно быть никакого порока»9. здесь же мы учим, что запрещено резать и есть [предназначенное в жертву животное] под предлогом порока [когда этот порок является следствием умышленно нанесенного увечья]. приготовление мяса в молоке также определено как мерзкое для меня10. здесь же писание говорит о том, что запрещено есть [так приготовленную пищу]11.

  כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה  כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כְּגוֹן צָרַם אֹזֶן בְּכוֹר כְּדֵי לְשָׁחֳטוֹ בַמְּדִינָה הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ, בָּא וְלִמֵּד כָּאן שֶׁלֹּא יִשְׁחַט וְיֹאכַל עַל אוֹתוֹ הַמּוּם. בִּשֵּׁל בָּשָׂר בְּחָלָב הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, וְהִזְהִיר כָּאן עַל אֲכִילָתוֹ (חולין קי"ד):
4 ВОТ СКОТ, КОТОРЫЙ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: БЫК, ОВЦА И КОЗА,   דזֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים:
5ГОРНАЯ КОЗА, ОЛЕНЬ, И СЕРНА, И КОЗЕРОГ, И САЙГА, И БУЙВОЛ, И ЛОСЬ.   האַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר:
    זאת הבהמה, אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר  לָמַדְנוּ שֶׁהַחַיָּה בִכְלַל בְּהֵמָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַבְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה מְרֻבָּה מִן הַטְּהוֹרָה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם פּוֹרֵט אֶת הַמֻּעָט (ספרי; חולין י"ג):
    וְאַקּוֹ  מְתֻרְגָּם יַעֲלָא (איוב ל"ט) "יַעֲלֵי סָלַע", הוּא אשטנב"וק:
    וּתְאוֹ  "תּוֹרְבָּלָא", תּוֹר הַיַּעַר, "בָּלָא" — יַעַר בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי:
6 И ВСЯКИЙ СКОТ С РАЗДВОЕННЫМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩИЙ ЖВАЧКУ, ИЗ СКОТА, – ЕГО МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   ווְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ:
«…РАЗДВОЕННЫМИ…» 

– с копытами, как бы имеющими раскол, как это переводит [онкелос], – plante на французском языке.

  מַפְרֶסֶת  סְדוּקָה, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…РАСЩЕПЛЕННЫМИ…» 

– [копыто] разделено на два «ногтя» [роговых напалка (ungula)]. ведь бывает копыто раздвоенное, но не разделенное на два «ногтя». и животное с такими копытами нечисто.

  פַּרְסָה  פלאנט"א:
«…И З СКОТА…» 

[букв. «в скотине»] – значит, то, что находится в скотине, ты можешь есть. отсюда мудрецы выводят, что плод, находящийся в утробе, становится пригодным в пищу в момент заклания матери12.

  וְשֹׁסַעַת  חֲלוּקָה בִשְׁתֵּי צִפָּרְנַיִם, שֶׁיֵּשׁ סְדוּקָה וְאֵינָהּ חֲלוּקָה בַּצִּפָּרְנַיִם, וְהִיא טְמֵאָה:
7 НО ЭТОГО НЕ ДОЛЖНЫ ВЫ ЕСТЬ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ КОПЫТО: РАЗДВОЕННОЕ [ЖИВОТНОЕ] – ВЕРБЛЮДА, И ЗАЙЦА, И ДАМАНА, ТАК КАК ОНИ ОТРЫГИВАЮТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НИХ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС,   זאַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּי־מַֽעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם:
«…РАЗДВОЕННОЕ…» 

– это животное, имеющее две спины и два позвоночника, [поэтому оно названо «раздвоенным»]13. сказали наши мудрецы: «почему вновь перечисляет писание [чистых и нечи- стых животных и птиц]? животных – из-за “раздвоенного”, а птиц – из-за шулятника14, ибо они не были перечислены в торат коѓаним15»16.

  הַשְּׁסוּעָה  בְּרִיָּה הִיא שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי גַּבִּין וּשְׁתֵּי שִׁדְרָאוֹת (שם ס'); אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ לָמָּה נִשְׁנוּ? בַּבְּהֵמוֹת מִפְּנֵי הַשְּׁסוּעָה וּבָעוֹפוֹת מִפְּנֵי הָרָאָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמְרוּ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים (שם ס"ג):
8 А СВИНЬЯ, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ, НО ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС – МЯСА ИХ НЕ ЕШЬТЕ И К ИХ ПАДАЛИ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ.   חוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ:
«…И К ИХ ПАДАЛИ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ». 

– наши учители отнесли это к праздникам восхождения, [то есть паломничества], в том смысле, что человек обязан очиститься во время восхождения в иерусалим. но, возможно, падали запрещено касаться в течение всего года? нет, тора говорит: «скажи священникам…»17 и если уж относительно нечистоты от умершего, связанной со строгими предписаниями, предостерегаются только священники, но не простой народ, то относительно [ритуальной] нечистоты от падали18, связанной с менее строгими предписаниями, – тем более19.

  וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּֽעוּ  רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — בָּרֶגֶל, שֶׁאָדָם חַיָּב לְטַהֵר אֶת עַצְמוֹ בָּרֶגֶל, יָכוֹל יִהְיוּ מֻזְהָרִים בְּכָל הַשָּׁנָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ'", וּמַה טֻּמְאַת הַמֵּת חֲמוּרָה, הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִים וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה, לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
9ВОТ ЭТИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ, У КОГО ЕСТЬ ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ:
10НО ВСЕХ ТЕХ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, НЕ ЕШЬТЕ – ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   יוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
11ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   יאכָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ:
«ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ». 

– [это сказано для того, чтобы] дозволить в пищу птицу, которая отпускается на волю при очищении прокаженного20 21.

  כָּל־צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵֽלוּ  לְהַתִּיר מְשֻׁלַּחַת שֶׁבַּמְּצֹרָע (ספרי; קידושין נ"ז):
12 А ЭТО ТО, ЧЕГО ВАМ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ: ОРЛА, МОРСКОГО ОРЛА, ГРИФА,   יבוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֹֽאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה:
«А ЭТО ТО, ЧЕГО ВАМ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ…» 

– [это сказано для того, чтобы] запретить в пищу птицу, которую режут при очищении прокаженного22 23.

  וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹֽאכְלוּ מֵהֶם  לֶאֱסֹר אֶת הַשְּׁחוּטָה (שם):
13 И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА ПО ЕГО РОДУ.   יגוְהָֽרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ:
«…И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА…» 

– шулятник – он же сокол, он же коршун. почему же он назван так – ראה раа? потому, что он видит – רואה роэ – очень хорошо, очень зорок. а почему здесь перечислены все наименования этой птицы? чтобы не было споров. к примеру, тот, кто считает ее запрещенной, назовет ее шулятником, а другой – соколом или коршуном, утверждая, что она не запрещена писанием24. писание перечисляет нечистых птиц, [в то время как выше, говоря о животных, перечисляет именно чистых], дабы научить нас тому, что чистых птиц больше, чем нечистых, ведь писание всегда перечисляет малочисленную группу25.

  הראה והאיה  הִיא רָאָה הִיא אַיָּה הִיא דַיָּה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רָאָה? שֶׁרוֹאָה בְּיוֹתֵר, וְלָמָּה הִזְהִיר בְּכָל שְׁמוֹתֶיהָ? שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל דִּין לַחֲלֹק – שֶׁלֹּא יְהֵא הָאוֹסְרָהּ קוֹרֵא אוֹתָהּ רָאָה, וְהַבָּא לְהַתִּיר אוֹמֵר זוֹ דַּיָּה שְׁמָהּ אוֹ אַיָּה שְׁמָהּ, וְזוֹ לֹא אָסַר הַכָּתוּב. וּבָעוֹפוֹת פֵּרֵט לְךָ הַטְּמֵאִים לְלַמֵּד שֶׁהָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים מְרֻבִּים עַל הַטְּמֵאִים, לְפִיכָךְ פֵּרֵט אֶת הַמֻּעָט (חולין ס"ג):
14И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО ЕГО РОДУ,   ידוְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ:
15 И СТРАУСА, СОВУ, ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО ЕГО РОДУ,   טווְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ:
16И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА,   טזאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת:
«…ФИЛИНА…» 

– это сhalve soriz [на французском].

  התנשמת  קלב"א שורי"ץ:
17 И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА,   יזוְהַקָּאָ֥ת וְאֶת־הָֽרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ:
«…БАКЛАНА…» 

– это птица, извлекающая – שולה шолэ – рыб из моря.

  שלך  הַשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם (שם):
18И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО ЕЕ РОДУ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ.   יחוְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּֽוּכִיפַ֖ת וְהָֽעֲטַלֵּֽף:
«…УДОДА…» 

– это дикий петух с двойным гребнем, herupe [на французском].

  דוכיפת  הוּא תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וּבְלַעַז הרו"פא, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה (גיט' ס"ח):
19 И ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ.   יטוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵֽאָכֵֽלוּ:
«…МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО…» 

– это крошечные существа, снующие по земле [и летающие невысоко над ней]. мухи, осы и нечистые виды кузнечиков называются кишащими – שרץ шерец.

  שֶׁרֶץ הָעוֹף  הֵם הַנְּמוּכִים, הָרוֹחֲשִׁים עַל הָאָרֶץ. זְבוּבִין וּצְרָעִים וַחֲגָבִים טְמֵאִים קְרוּיִים שֶׁרֶץ:
20 ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   ככָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ:
«ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ». 

– [чистую, но] не нечистую. это прибавляет к запрету предписание. и так же относительно скота сказано: «его ешьте» – но не нечистый скот. а запрет, выведенный из предписания, считается предписанием, и тот, кто его нарушает, преступает и предписание, и запрет.

  כָּל־עוֹף טָהוֹר תֹּאכֵֽלוּ  וְלֹא אֶת הַטָּמֵא, בָּא לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה; וְכֵן בַּבְּהֵמָה "אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ", וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה:
21 НЕ ЕШЬТЕ НИКАКУЮ ПАДАЛЬ: ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕЕ ЕСТ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.   כאלֹא־תֹֽאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָ֠ה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַֽאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
«…ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– это пришелец-поселенец, который принял на себя [обязательство] отказаться от идолослужения, но ест некошерное, [поэтому можно отдать ему мясо убитого без соблюдения предписанных норм или павшего животного]26.

  לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ  גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת (ספרי):
«…И БО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА…» 

– освящай себя тем, что тебе дозволено. однако даже дозволенного не позволяй себе при тех, кто считает это запрещенным.

  כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לה'  קַדֵּשׁ אֶת עַצְמְךָ בַּמֻּתָּר לְךָ – דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וַאֲחֵרִים נוֹהֲגִים בָּהֶם אִסּוּר, אַל תַּתִּירֵם בִּפְנֵיהֶם (שם):
« Н Е ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА…» 

– это сказано трижды27, чтобы исключить дикое животное, птицу и нечистый скот28.

  לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי  שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה (חולין קי"ג):
« Н Е ВАРИ ДЕТЕНЫША… ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ…» 

– как одно связано с другим? сказал святой, благословен он, народу израиля: «не вынуждайте меня “варить детенышей урожая в утробе их матерей” [образное выражение, означающее гибель несозревших зерен в колосьях]. ибо если вы не будете отделять десятину, как полагается, то незадолго до созревания хлебов я наведу восточный ветер, и он иссушит их, наподобие сказанного: “…колосьями, иссохшими прежде, чем налились зерном”». и то же самое касается принесения первинок – бикурим29.

 
«…И З ГОДА В ГОД». 

– отсюда мы учим, что не отделяют десятину от нового урожая за старый30.

 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. реэ, 96. ср. раши к ваикра, 19:28, 21:5.

2.

ваикра, 21:5.

3.

сифрей, разд. реэ, 96.

4.

тора тмима.

5.

ср. сифрей, разд. реэ, 97.

6.

см. бемидбар, 18:17.

7.

ср. мишна, бехорот, 5:3.

8.

ср. там же, 99.

9.

ваикра, 22:21.

10.

см. шмот, 23:19; 34:26; дварим, 14:21.

11.

хулин, 114б.

12.

хулин, 69а. см. раши там же.

13.

там же, 60б.

14.

см. дварим, 14:13.

15.

так иногда называют книгу ваикра (см. ваикра, гл. 11).

16.

хулин, 63б.

17.

ваикра, 21:1.

18.

ср. раши к ваикра, 11:8.

19.

рош ѓа-шана, 16б.

20.

см. ваикра, 14:7.

21.

сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а.

22.

см. ваикра, 14:7.

23.

сифрей, разд. реэ, 103. ср. кидушин, 57а.

24.

хулин, 63б.

25.

ср. раши к 14:4, 5.

26.

сифрей, разд. реэ, 104.

27.

помимо данного стихе в шмот, 23:19; 34:26.

28.

мишна, хулин, 8:4. ср.раши к хулин, 113а.

29.

танхума, разд. реэ, 17.

30.

мишна, трумот, 1:5. ср. сифрей, разд. реэ, 105.

31.

сефер ѓа-зикарон. ср. тосафот к псахим, 21а.

32.

см. рамбам. мишне тора, ѓильхот маахалот асурот, 9:3, 4.

пятый раздел

Второзаконие Глава 14

22 ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ПОСЕВА, ВЫРАСТАЮЩЕГО НА ПОЛЕ ИЗ ГОДА В ГОД.   כבעַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה:
    לא תבשל גדי‎ … עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר  מָה עִנְיַן זֶה אֵצֶל זֶה? אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: אַל תִּגְרְמוּ לִי לְבַשֵּׁל גְּדָיִים שֶׁל תְּבוּאָה עַד שֶׁהֵן בִּמְעֵי אִמּוֹתֵיהֶן, שֶׁאִם אֵין אַתֶּם מְעַשְּׂרִים מַעַשְׂרוֹת כָּרָאוּי כְּשֶׁהוּא סָמוּךְ לְהִתְבַּשֵּׁל אֲנִי מוֹצִיא רוּחַ קָדִים וְהִיא מְשַׁדַּפְתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב י"ט) "וּשְׁדֵפָה לִפְנֵי קָמָה", וְכֵן לְעִנְיַן בִּכּוּרִים (פסיק' ר'; תנחומא):
    שָׁנָה שָׁנָה  מִכָּאן שֶׁאֵין מְעַשְּׂרִין מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן (ספרי):
23 И ЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ДЕСЯТИНУ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА, И ТВОЕГО ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И ПЕРВЕНЦЕВ ТВОЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ЧТОБЫ НАУЧИЛСЯ ТЫ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ.   כגוְאָֽכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֘ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים:
«И ЕШЬ…» 

– [десятина, о которой идет речь в продолжение стиха], – это вторая десятина, ведь об отделении первой для левитов мы уже учили, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…»1 и дозволено левитам есть ее в любом месте, как сказано: «и можете это есть в любом месте…»2 следовательно, здесь говорится о другой десятине.

  וְאָֽכַלְתָּ וגו'  זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁכְּבָר לִמְּדָנוּ לִתֵּן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַלְוִיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (במדבר י"ח) וְנָתַן לָהֶם רְשׁוּת לְאָכְלוֹ בְּכָל מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם" (שם י"ח), עַל כָּרְחֲךָ זֶה מַעֲשֵׂר אַחֵר הוּא:
24 ЕСЛИ ЖЕ ДОРОГА БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СЛИШКОМ ДЛИННА, И ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ НЕСТИ [ВСЕ] ЭТО, И МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, БУДЕТ ДАЛЕКО ОТ ТЕБЯ, ИБО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ,   כדוְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֘ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…И БО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ…» 

– [благословит настолько, что] из-за обилия урожая не сможешь нести [десятину в иерусалим].

  כִּי יְבָֽרֶכְךָ  שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה מְרֻבָּה לָשֵׂאת:
25 ТО ПРОМЕНЯЙ ЭТО НА СЕРЕБРО, И ВОЗЬМИ ЭТО СЕРЕБРО В РУКИ, И ИДИ В МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כהוְנָֽתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
26 И ОТДАВАЙ ЭТО СЕРЕБРО ЗА ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ ТВОЯ ДУША, – ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ, И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ, И ЕШЬ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И РАДУЙСЯ ТЫ И ТВОЕ СЕМЕЙСТВО.   כווְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁאָֽלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ:
«…ЗА ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ ТВОЯ ДУША…» 

– это общее положение.

  בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ. כְּלָל:
«…ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ…» 

– это конкретизация [общего положения].

  בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר. פְּרָט:
«…И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ…» 

– писание вновь обобщает сказанное. то, что было перечислено конкретно, обладает следующими свойствами: порождено землей [во время сотворения мира] и годится в пищу человеку. [следовательно, все, что обладает этими свойствами5, может быть куплено на серебро, вырученное от продажи десятины]6.

  וּבְכֹל אֲשֶׁר־תִּשְׁאָֽלְךָ נַפְשְׁךָ.  – חָזַר וְכָלַל, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ וְלַד וַלְדוֹת הָאָרֶץ וְרָאוּי לְמַאֲכַל אָדָם וְכוּ' (עירובין כ"ז):
27 А ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, – НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ.   כזוְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ:
«А ЛЕВИТ… НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО…» 

– без того, чтобы дать ему первую десятину.

  וְהַלֵּוִי לֹא תַֽעַזְבֶנּוּ  מִלִּתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
«…И БО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ». 

– [в том, где нет у него доли и удела с тобой, отделяй ему десятину], но это не распространяется на опавшее при жатве, забытое в поле и несжатый край поля. ведь в этом у него есть такая же доля, как у тебя. поэтому от этого не нужно отделять десятину8.

  כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַֽחֲלָה עִמָּֽךְ  יָצְאוּ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וְהֶפְקֵר, שֶׁאַף הוּא יֵשׁ לוֹ חֵלֶק עִמְּךָ בָּהֶן כָּמוֹךָ, וְאֵינָן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר:
28К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ ВЫНЕСИ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ТВОИХ ПЛОДОВ В ТОТ ГОД, И ПОЛОЖИ В ТВОИХ ВОРОТАХ,   כחמִקְצֵ֣ה | שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
«К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ…» 

– отсюда ты можешь выучить, что если кто-то оставил у себя десятины первого и второго годов семилетнего цикла [и не вознес их в иерусалим], то на третий год он должен устранить их из своего дома.

  מִקְצֵה שָׁלשׁ שָׁנִים  בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם הִשְׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה לִשְׁמִטָּה, שֶׁיְּבַעֲרֵם מִן הַבַּיִת בַּשְּׁלִישִׁית:
29 ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВО ВСЕХ ДЕЛАХ ТВОИХ РУК, КОТОРЫЕ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ.   כטוּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַֽחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָֽכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:
«…ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ…» 

– и взял первую десятину.

  וּבָא הַלֵּוִי  וְיִטֹּל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
«…И СИРОТА, И ВДОВА…» 

– и взяли вторую десятину того года, когда она предназначается для бедных10. и не должен ты есть ее в иерусалиме, как должен был это делать со второй десятиной в первые два года [семилетнего цикла].

  וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם  וְיִטְּלוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁהוּא שֶׁל עָנִי שֶׁל שָׁנָה זוֹ, וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ אַתָּה בִּירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּזְקַקְתָּ לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל שְׁתֵּי שָׁנִים:
«… ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ…» 

– дай им столько, сколько хватит для насыщения. отсюда вывели мудрецы, что бедняку дают с гумна не меньше определенной меры11. а ты сам идешь в иерусалим, взяв вторую десятину первого и второго года, что оставались у тебя [и до сих пор не были вознесены в иерусалим], и там произносишь слова: «убрал я святое из дома…»12 как это объясняется в разделе «когда окончишь отделять все десятины…»13

  וְאָֽכְלוּ וְשָׂבֵעוּ  תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָן, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן וְכוּ' (ספרי קי). וְאַתָּה הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם בַּמַּעֲשֵׂר שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שֶׁהִשְׁהֵיתָ, וּמִתְוַדֶּה "בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת" כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (דברים כ"ו):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 18:26.

2.

там же, 18:31.

3.

ср. перевод д. йосифона.

4.

см. мизрахи.

5.

в противоположность, например, воде, соли, грибам (см. раши к бава кама, 63а).

6.

эрувин, 27б. см. раши там же.

7.

сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6).

8.

сифрей, разд. реэ, 109. ср. мишна, хала, 1:3.

9.

см. бемидбар, 18:21.

10.

в третий и шестой год семилетнего цикла вторая десятина предназначается для бедных и называется десятиной для бедных. согласно раши, здесь речь идет о третьем годе. ведь сказано: «к концу трех лет…»

11.

согласно сифрей, половину кава пшеницы или кав ячменя (сифрей, разд. реэ, 110). есть и другие точки зрения (см. мишна, пеа, 8:5; недарим, 84б).

12.

дварим, 26:13.

13.

см. там же, 26:12–15.

шестой раздел

Второзаконие Глава 15

1 К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ УСТАНОВИ ОТПУЩЕНИЕ.   אמִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה:
«К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ…» 

– быть может, речь идет о конце семи лет каждого конкретного займа? нет, тора говорит: «приближается седьмой год…». а если бы речь шла о каждом конкретном займе, разве можно было сказать, что приближается для каждого из них [общий для всех седьмой год]? следовательно, мы учим, что речь идет о числе лет от одного года отдохновения до другого1.

  מִקֵּץ שֶֽׁבַע־שָׁנִים  יָכוֹל שֶׁבַע שָׁנִים לְכָל מִלְוָה וּמִלְוָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "קָרְבָה שְׁנַת הַשֶּׁבַע", וְאִם אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבַע שָׁנִים לְכָל מִלְוָה וּמִלְוָה, לְהַלְוָאוֹת כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הֵיאַךְ הִיא קְרֵבָה? הָא לָמַדְתָּ שֶׁבַע שָׁנִים לְמִנְיַן הַשְּׁמִטָּה (ספרי):
2 И ВОТ В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОТПУЩЕНИЕ: ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЗАИМОДАВЕЦ, ДАВШИЙ В ДОЛГ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, ОТВЕЛ РУКУ И НЕ ВЗЫСКИВАЛ СО СВОЕГО БЛИЖНЕГО И СВОЕГО БРАТА, КОГДА ОБЪЯВЛЕНО ОТПУЩЕНИЕ ОТ ГОСПОДА.   בוְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЗАИМОДАВЕЦ… ОТВЕЛ РУКУ…» 

– чтобы была отведена рука каждого заимодавца.

  שָׁמוֹט כָּל־בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ  שָׁמוֹט אֶת יָדוֹ שֶׁל כָּל בַּעַל מַשֶּׁה:
3ТЫ ЕЩЕ МОЖЕШЬ ВЗЫСКИВАТЬ С ЧУЖЕЗЕМЦА, НО ЕСЛИ [ЭТО ДОЛГ] ТВОЕГО БРАТА – ПРОСТИ ЕМУ.   גאֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ:
«ТЫ ЕЩЕ МОЖЕШЬ ВЗЫСКИВАТЬ С ЧУЖЕЗЕМЦА…» 

– это предписывающая заповедь3.

  אֶת־הַנָּכְרִי תִּגֹּשׂ  זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה (שם):
4 НО У ТЕБЯ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НУЖДАЮЩЕГОСЯ, ИБО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ.   דאֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«НО У ТЕБЯ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НУЖДАЮЩЕГОСЯ…» 

– а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…»4 но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде5. названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

  אֶפֶס כִּי לֹא יִֽהְיֶה־בְּךָ אֶבְיוֹן  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר "כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן"? אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֶבְיוֹנִים בַּאֲחֵרִים וְלֹא בָכֶם, וּכְשֶׁאֵין אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֶבְיוֹנִים בָּכֶם:
5 ТОЛЬКО ЕСЛИ, СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СТАРАТЬСЯ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ;   הרַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ, СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ…» 

– тогда не будет в твоей среде нуждающегося.

  רַק אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע  אָז לא יהיה בך אביון:
«…СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ…» 

– слушающему немного дают услышать много7.

  שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע  שָׁמַע קִמְעָא מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ הַרְבֵּה (ספרי):
6 ТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, КАК ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ, И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ МНОГИМ ПЛЕМЕНАМ, А САМ НЕ БУДЕШЬ БРАТЬ ВЗАЙМЫ, И ТЫ БУДЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ, А ОНИ НЕ БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ.   וכִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ…» 

– а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…»9

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (דברים כ"ח) בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר (ספרי):
«…И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ…» 

– всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф'иль10. как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.

  וְהַֽעֲבַטְתָּ  כָּל לְשׁוֹן הַלְוָאָה כְּשֶׁנּוֹפֵל עַל הַמַּלְוֶה נוֹפֵל בִּלְשׁוֹן מַפְעִיל, כְּגוֹן וְהִלְוִיתָ, וְהַעֲבַטְתָּ. וְאִם הָיָה אוֹמֵר וְעָבַטְתָּ הָיָה נוֹפֵל עַל הַלֹּוֶה, כְּמוֹ וְלָוִיתָ:
«…И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ… ПЛЕМЕНАМ…» 

– может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы»11.

  וְהַֽעֲבַטְתָּ גּוֹיִם  יָכוֹל שֶׁתְּהֵא לֹוֶה מִזֶּה וּמַלְוֶה לָזֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט":
«…И ТЫ БУДЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ…» 

– может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой»12.

  וּמָֽשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים  יָכוֹל גוֹיִם אֲחֵרִים מוֹשְׁלִים עָלֶיךָ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ" (שם):
7 ЕСЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ НУЖДАЮЩИЙСЯ, ОДИН ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ГДЕ-НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО НЕ ОЖЕСТОЧАЙ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ СЖИМАЙ СВОЮ РУКУ ПЕРЕД ТВОИМ НУЖДАЮЩИМСЯ БРАТОМ,   זכִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן:
«ЕСЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ НУЖДАЮЩИЙСЯ…» 

– наиболее страждущий прежде всего [нуждается в помощи]13.

  כִּי־יִֽהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן  הַתָּאֵב תָּאֵב קוֹדֵם:
«…ОДИН ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ…» 

– брату со стороны отца [следует оказать помощь] прежде, чем брату со стороны матери14.

  מֵֽאַחַד אַחֶיךָ  אָחִיךָ מֵאָבִיךָ קוֹדֵם לְאָחִיךָ מֵאִמְּךָ:
«…В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– беднякам твоего города [следует оказать помощь] прежде, чем беднякам другого города15.

  שְׁעָרֶיךָ  עֲנִיֵּי עִירְךָ קוֹדְמִים לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת:
«…НЕ ОЖЕСТОЧАЙ…» 

– есть люди, которые мучаются: дать пожертвование или не давать. поэтому сказано: «не ожесточай…» есть люди, которые протягивают руку, [чтобы дать пожертвование], но затем сжимают ее. поэтому сказано: «не сжимай…»16

  לֹא תְאַמֵּץ  יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמִּצְטַעֵר אִם יִתֵּן אִם לֹא יִתֵּן, לְכָךְ נֶאֱמַר "לֹא תְאַמֵּץ". יֵשׁ לְךָ שֶׁפּוֹשֵׁט אֶת יָדוֹ וְקוֹפְצָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר "לֹא תִקְפֹּץ" (שם):
«…ПЕРЕД ТВОИМ НУЖДАЮЩИМСЯ БРАТОМ…» 

– если ты не дашь ему в долг, то, в конце концов, станешь братом нуждающемуся17.

  מֵֽאָחִיךָ הָֽאֶבְיֽוֹן  אִם לֹא תִתֵּן לוֹ, סוֹפְךָ לִהְיוֹת אָחִיו שֶׁל אֶבְיוֹן (שם):
8НО РАСКРЫТЬ РАСКРОЙ ДЛЯ НЕГО СВОЮ РУКУ И, ДАВАТЬ ДАВАЙ ЕМУ В ДОЛГ ПО МЕРЕ ЕГО НУЖДЫ [ТО], ЧЕГО ЕМУ БУДЕТ НЕДОСТАВАТЬ.   חכִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ:
«…РАСКРЫТЬ, РАСКРОЙ…» 

– если нужно, то и несколько раз19.

  פָתֹחַ תִּפְתַּח  אֲפִלּוּ כַמָּה פְעָמִים:
«…НО РАСКРЫТЬ РАСКРОЙ…» 

– частица כי ки используется здесь в значении «но».

  כִּֽי־פָתֹחַ תִּפְתַּח  הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
«…ДАВАТЬ ДАВАЙ…» 

– если тот не захочет принять в дар, дай ему в долг.

  וְהַֽעֲבֵט תַּֽעֲבִיטֶנּוּ  אִם לֹא רָצָה בְמַתָּנָה תֵּן לוֹ בְּהַלְוָאָה (עי' שם; כתובות ס"ז):
«…ПО МЕРЕ ЕГО НУЖДЫ…» 

– но ты не обязан его обогащать.

  דֵּי מַחְסֹרוֹ  וְאִי אַתָּה מְצֻוֶּה לְהַעֲשִׁירוֹ:
«…ЧЕГО ЕМУ БУДЕТ НЕДОСТАВАТЬ». 

– [если он привык к этому, то] даже лошадь для верховой езды и раба, чтобы бежал перед его лошадью.

  אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ  אֲפִלּוּ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו (שם):
«…ЕМУ…» 

– это жена [т. е. нужно помочь ему жениться], и подобно этому сказано: «…сделаю ему помощника против него»20.

  לוֹ  זוֹ אִשָּׁה וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית ב') אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ספרי):
9 ОСТЕРЕГАЙСЯ, ЧТОБЫ В ТВОЕМ СЕРДЦЕ НЕ БЫЛО ЗЛОГО УМЫСЛА: МОЛ, ПРИБЛИЖАЕТСЯ СЕДЬМОЙ ГОД, ГОД ОТПУЩЕНИЯ, И ТЕБЕ ЗАХОЧЕТСЯ СДЕЛАТЬ ЗЛО ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ БРАТУ, И НЕ ДАШЬ ЕМУ [ВЗАЙМЫ]; ОН ЖЕ ВОЗОПИТ О ТЕБЕ К ГОСПОДУ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ.   טהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…ОН ЖЕ ВОЗОПИТ О ТЕБЕ…» 

– может быть, ему это заповедано? нет, тора говорит: «…и не возопит…»

  וְקָרָא עָלֶיךָ  יָכוֹל מִצְוָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא יִקְרָא:
«…И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ». 

– в любом случае, даже если он не возопит о тебе. если так, то зачем же сказано: «возопит о тебе»? я, [господь], взыскиваю за вопиющего ко мне скорее, чем за того, кто не взывает24.

  וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא  מִכָּל מָקוֹם, אֲפִלּוּ לֹא יִקְרָא. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "וְקָרָא עָלֶיךָ"? מְמַהֵר אֲנִי לִפָּרַע עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא יוֹתֵר מִמִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא (שם):
10 ДАВАТЬ, ДАВАЙ ЕМУ, И ДА НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОСАДНО, КОГДА ДАШЬ ЕМУ, ИБО ЗА ЭТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ДЕЛАХ И ВО ВСЯКОМ ТВОЕМ НАЧИНАНИИ.   ינָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל | הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ:
«ДАВАТЬ ДАВАЙ ЕМУ…» 

– хоть сто раз25.

  נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ  אֲפִלּוּ מֵאָה פְעָמִים:
«…ЕМУ…» 

– так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его]26.

  לוֹ  בֵּינוֹ וּבֵינְךָ:
«…И БО ЗА ЭТО…» 

– уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние27.

  כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר  אֲפִלּוּ אָמַרְתָּ לִתֵּן, אַתָּה נוֹטֵל שְׂכַר הָאֲמִירָה עִם שְׂכַר הַמַּעֲשֶׂה (שם):
11 ИБО НЕ ПЕРЕВЕДУТСЯ НУЖДАЮЩИЕСЯ НА ЗЕМЛЕ, ПОЭТОМУ Я ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ, ГОВОРЯ: РАСКРЫВАЙ СВОЮ РУКУ ТВОЕМУ БРАТУ, ТВОЕМУ БЕДНЯКУ И ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ В ТВОЕЙ СТРАНЕ.   יאכִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ:
«…ПОЭТОМУ…» 

– это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».

  עַל־כֵּן  מִפְּנֵי כֵן:
«…ГОВОРЯ…» 

– для твоего же блага я даю тебе совет28.

  לֵאמֹר  עֵצָה לְטוֹבָתְךָ אֲנִי מַשִּׂיאֲךָ:
«…ТВОЕМУ БРАТУ, ТВОЕМУ БЕДНЯКУ…» 

– какому брату? тому, который беден.

  לְאָחִיךָ לַּֽעֲנִיֶּךָ  לְאֵיזֶה אָח? לֶעָנִי:
«…БЕДНЯКУ…» 

– это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йудענייך аниеха29, имеются в виду два бедняка.

  לַּֽעֲנִיֶּךָ  בְּיוֹ"ד אֶחָד — לְשׁוֹן עָנִי אֶחָד הוּא, אֲבָל עֲנִיֶּיךָ בִשְׁנֵי יוֹדִי"ן — שְׁנֵי עֲנִיִּים:
12 ЕСЛИ ТЕБЕ БУДЕТ ПРОДАН ТВОЙ БРАТ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВРЕЙКА, ТО ПУСТЬ ПРОРАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ.   יבכִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ:
«ЕСЛИ ТЕБЕ БУДЕТ ПРОДАН…» 

– [не сам себя продаст30, а будет продан] другими. писание говорит о человеке, который по приговору суда продан за кражу. но ведь уже сказано: «если купишь раба-еврея…»31 – и там говорится о человеке, который продан за кражу по приговору суда. [почему же здесь об этом вновь говорится?] чтобы сообщить о двух новых аспектах закона. во-первых, здесь написано: «или еврейка» – дабы сообщить, что и она выходит на свободу после шести лет, хотя и продана не по приговору суда (ведь женщина не продается в рабыни за кражу, как сказано: «...за укра- денное им»32, – а не «за украденное ею»), а будучи малолетней, была продана ее отцом; [то есть] здесь [в этом стихе] мы учим, что если шесть лет закончились до того, как у нее появились признаки половой зрелости33, то она выходит на свободу. и еще здесь сообщается, что ты должен одарить [раба или рабыню «...из того, чем господь, твой бог, тебя благословил...»34]35.

  כִּֽי־יִמָּכֵר לְךָ  עַל יְדֵי אֲחֵרִים, בִּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין בִּגְנֵבָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר; וַהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר "כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי" וּבִמְכָרוּהוּ בֵית דִּין הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ כָּאן, אֶחָד שֶׁכָּתוּב או העבריה אַף הִיא תֵצֵא בְּשֵׁשׁ. וְלֹא שֶׁמְּכָרוּהָ בֵית דִּין, שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵבָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּגְנֵבָתוֹ" וְלֹא "בִגְנֵבָתָהּ" – אֶלָּא בִקְטַנָּה שֶׁמְּכָרָהּ אָבִיהָ, וְלִמֵּד כָּאן שֶׁאִם יָצְאוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם שֶׁתָּבִיא סִימָנִין תֵּצֵא, וְעוֹד חִדֵּשׁ כָּאן העניק תעניק:
13А ОТПУСКАЯ НА СВОБОДУ, НЕ ОТПУСКАЙ ЕГО С ПУСТЫМИ РУКАМИ.   יגוְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם:
14 ОДАРИТЬ ОДАРИ ЕГО [ЧЕМ-ЛИБО] ОТ ТВОЕГО СКОТА, И ОТ ТВОЕГО ГУМНА, И ОТ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ – ИЗ ТОГО, ЧЕМ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЯ БЛАГОСЛОВИЛ, ДАЙ ЕМУ.   ידהַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ:
«ОДАРИТЬ ОДАРИ…» 

– это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».

  הַֽעֲנֵיק תַּֽעֲנִיק  לְשׁוֹן עֲדִי בַּגֹּבַהּ וּבְמַרְאִית הָעַיִן, דָּבָר שֶׁיְּהֵא נִכָּר שֶׁהֱטִיבוֹתָ לוֹ; וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן הַטְעָנָה עַל צַוָּארוֹ:
«…ОТ ТВОЕГО СКОТА, И ОТ ТВОЕГО ГУМНА, И ОТ ТВОЕЙ 

  מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ  יָכוֹל אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמָר אשר ברכך – מִכָּל מַה שֶּׁבֵּרַכְךָ בּוֹרַאֲךָ. וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ אֵלּוּ? מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים שֶׁהֵם בִּכְלַל בְּרָכָה אַף כָּל שֶׁהוּא בִּכְלַל בְּרָכָה, יָצְאוּ פְּרָדוֹת; וְלָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין (דף י"ז) בִּגְזֵרָה שָׁוָה כַּמָּה נוֹתֵן לוֹ מִכָּל מִין וָמִין:
ВИНОДЕЛЬНИ…» 

– быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению]36. и в трактате кидушин37 учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.

 
15 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ; ПОТОМУ Я СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ ЭТО ТЕБЕ.   טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם:
«И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ…» 

– и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй39.

  וְזָֽכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ  וְהֶעֱנַקְתִּי וְשָׁנִיתִי לְךָ מִבִּזַּת מִצְרַיִם וּבִזַּת הַיָּם, אַף אַתָּה הַעֲנֵק וּשְׁנֵה לוֹ (ספרי):
16 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН СКАЖЕТ ТЕБЕ: “Я НЕ УЙДУ ОТ ТЕБЯ” – ПОТОМУ ЧТО ОН ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ И ТВОЙ ДОМ, ПОТОМУ ЧТО ЕМУ ХОРОШО У ТЕБЯ, –   טזוְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ:
17ТО ВОЗЬМИ ШИЛО И ПРОКОЛИ ЕМУ УХО [НАСКВОЗЬ, ВОНЗИВ ШИЛО] В ДВЕРЬ, И ОН БУДЕТ ТЕБЕ РАБОМ НАВЕКИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ТВОЕЙ РАБЫНЕЙ.   יזוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן:
«…РАБОМ НАВЕКИ». 

– быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье»43. отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год44.

  עֶבֶד עוֹלָם  יָכוֹל כְּמַשְׁמָעוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ" (ויקרא כ"ה), הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא עוֹלָמוֹ שֶׁל יוֹבֵל (מכילתא שמות כ"א):
« Т АК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ТВОЕЙ РАБЫНЕЙ». 

– одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]»45,– рабу прокалывают ухо, но не рабыне46.

  וְאַף לַֽאֲמָֽתְךָ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן  הַעֲנֵק לָהּ; יָכוֹל אַף לִרְצִיעָה הִשְׁוָה הַכָּתוּב אוֹתָהּ, תַּלְמוּד לוֹמָר (שמות כ"א) "וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד" – עֶבֶד נִרְצָע וְאֵין אָמָה נִרְצַעַת (ספרי):
18 И ПУСТЬ ТЕБЕ НЕ ПОКАЖЕТСЯ ДОСАДНЫМ, ЧТО ТЫ ОТПУСКАЕШЬ ЕГО ОТ СЕБЯ НА СВОБОДУ, ИБО ДВОЙНУЮ ПЛАТУ НАЕМНОГО РАБОТНИКА ОН ОТРАБОТАЛ У ТЕБЯ [НА ПРОТЯЖЕНИИ] ШЕСТИ ЛЕТ; И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ.   יחלֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:
«…И БО ДВОЙНУЮ ПЛАТУ НАЕМНОГО РАБОТНИКА…» 

– исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину48.

  כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר  מִכָּאן אָמְרוּ עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה, וְזֶהוּ כִפְלַיִם שֶׁבַּעֲבוֹדַת שְׂכִירֵי יוֹם. וּמַהוּ עֲבוֹדָתוֹ בַלַּיְלָה? רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית וְהַוְּלָדוֹת לָאָדוֹן (ספרי):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. реэ, 111.

2.

мы постарались сохранить в переводе некую двусмысленность, которая снимается комментарием раши.

3.

сифрей, разд. реэ, 113.

4.

дварим, 15:11.

5.

сифрей, разд. реэ, 114.

6.

ср. раши к бава мециа, 111б.

7.

сифрей, разд. дварим, гл. реэ, 115.

8.

см. комм. рашбама.

9.

см. дварим, 28:3–12. см. сифрей, разд. реэ, 116.

10.

каузатив.

11.

сифрей, разд. реэ, 116.

12.

там же.

13.

там же.

14.

там же.

15.

сифрей, разд. реэ, 116.

16.

сифрей, разд. реэ, 116.

17.

там же.

18.

см., напр., ниже 17:2.

19.

там же.

20.

там же.

21.

ср. рош ѓа-шана, 3а; таанит, 9а.

22.

ли-фшуто шель раши.

23.

ктубот, 67б.

24.

сифрей, разд. реэ, 117.

25.

там же.

26.

там же.

27.

сифрей, разд. реэ, 117.

28.

там же.

29.

см., напр., теѓилим, 72:2.

30.

см. ваикра, 25:39.

31.

шмот, 21:2. см. раши к этому стиху и наши прим.

32.

там же, 22:2.

33.

малолетняя девочка, проданная отцом в рабство, выходит на свободу с появлением признаков половой зрелости (см. шмот, 21:11).

34.

дварим, 15:14.

35.

ср. сифрей, разд. реэ, 118.

36.

сифрей, разд. реэ, 118; кидушин, 17а. другой пример «не благословенного» дара, приводимый в обоих источниках, – деньги.

37.

17а.

38.

см. комм. ибн-эзры к этому стиху.

39.

сифрей, разд. реэ, 118.

40.

беэр-ицхак.

41.

тора тмима.

42.

толдот адам к сифрей.

43.

ваикра, 25:10. см. мехильта, разд. мишпатим, 2.

44.

ср. таргум йонатан.

46.

сифрей, разд. реэ, 122.

47.

ср. коѓелет, 1:10; шмуэль I, 1:22.

48.

там же, 123.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 15

19ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ, КОТОРЫЕ РО- ДЯТСЯ У ТВОЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, – САМЦОВ, – ПОСВЯЩАЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ; НЕ РАБОТАЙ НА ПЕРВЕНЦЕ ТВОЕГО БЫКА И НЕ СТРИГИ ПЕРВЕНЦЕВ ТВОИХ ОВЕЦ.   יטכָּל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָֽרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ:
«ВСЕХ ПЕРВЕНЦЕВ… ПОСВЯЩАЙ ГОСПОДУ…» 

– а в другом месте сказано: «[первенца из скота, принадлежащего господу по первородству], никто не может посвящать…»1. каким же образом [согласовать это]? там подразумевается, что нельзя посвящать первородное в качестве какой-либо другой жертвы. а здесь мы учим, что заповедано произнести: «вот ты посвящен первенцем…»2. другое толкование: невозможно сказать: «посвящай» – ибо уже сказано: «никто посвящать не может». и невозможно сказать: «никто посвящать не может» – ибо уже сказано: «посвящай». каким же образом [разрешить это противоречие]? можно посвятить храму условную стоимость первородного животного, измеряемую той пользой, которую можно извлечь [из права отдать его тому или иному коѓену]3.

  כָּל־הַבְּכוֹר תַּקְדִּישׁ  וּבְמָקוֹם אַחֵר (ויקרא כ"ז) הוּא אוֹמֵר "לֹא יַקְדִּישׁ אִישׁ אֹתוֹ", הָא כֵיצַד? אֵינוֹ מַקְדִּישׁוֹ לְקָרְבָּן אַחֵר; וְכָאן לִמֵּד שֶׁמִּצְוָה לוֹמַר הֲרֵי אַתָּה קָדוֹשׁ לִבְכוֹרָה. דָּבָר אַחֵר — אִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "תַּקְדִּישׁ", שֶׁכְּבָר נֶאֱמַר "לֹא יַקְדִּישׁ", וְאִי אֶפְשָׁר לוֹמַר "לֹא יַקְדִּישׁ", שֶׁהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר "תַּקְדִּישׁ", הָא כֵיצַד? מַקְדִּישׁוֹ אַתָּה הֶקְדֵּשׁ עִלּוּי וְנוֹתֵן לַהֶקְדֵּשׁ כְּפִי טוֹבַת הֲנָאָה שֶׁבּוֹ (ערכין כ"ט):
«…НЕ РАБОТАЙ НА ПЕРВЕНЦЕ ТВОЕГО БЫКА И НЕ СТРИГИ…» 

– наши мудрецы учили, что и обратное запрещено [использовать для работы первородный мелкий скот или шерсть на холке первородного быка]. но писание говорит об обычном случае [использования животных]4.

  לֹא תַֽעֲבֹד בבכור שׁוֹרֶךָ וְלֹא תָגֹז וגו'  אַף הַחִלּוּף לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ שֶׁאָסוּר, אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בַּהוֹוֶה (בכורות כ"ה):
20 ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ [МЯСО] ИЗ ГОДА В ГОД НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, – ТЫ И ТВОЕ СЕМЕЙСТВО.   כלִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹֽאכְלֶ֨נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ:
«ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ [МЯСО]…» 

– это говорится священнику [а не владельцу животного], ведь нам известно, что перворожденный скот (как беспорочный, так и увечный) упомянут среди приношений священникам, как сказано: «а мясо их для тебя будет…»5

  לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ תֹֽאכְלֶנּוּ  לַכֹּהֵן הוּא אוֹמֵר, שֶׁכְּבָר מָצִינוּ שֶׁהוּא מִמַּתְּנוֹת כְּהֻנָּה אֶחָד תָּם וְאֶחָד בַּעַל מוּם, שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר י"ח) וּבְשָׂרָם יִהְיֶה לָּךְ וְגוֹ' (בכ' כ"ח):
«…И З ГОДА В ГОД…» 

– отсюда мы учим, что принесение в жертву перворожденного животного задерживают больше, чем на год. быть может, в подобном случае оно становится непригодным в жертву по истечении года? нет. ведь оно сопоставлено с десятиной, как сказано: «и ешь пред господом, твоим богом, на месте, которое он изберет, чтобы водворить там свое имя, десятину твоего хлеба, вина, и оливкового масла, и первенцев твоего крупного и мелкого скота…» – так же, как вторая десятина не становится непригодной на следующий год, и перворожденное животное не становится непригодным. однако заповедано принести его в жертву в течение года6.

  שָׁנָה בְשָׁנָה  מִכָּאן שֶׁאֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ יוֹתֵר עַל שְׁנָתוֹ; יָכוֹל יְהֵא פָּסוּל מִשֶּׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ, כְּבָר הֻקַּשׁ לְמַעֲשֵׂר, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכֹרֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ, מַה מַּעֲשֵׂר שֵׁנִי אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ אַף בְּכוֹר אֵינוֹ נִפְסָל, אֶלָּא שֶׁמִּצְוָה תּוֹךְ שְׁנָתוֹ (בכ' כ"ז):
«…И З ГОДА В ГОД…» 

– если оно [перворожденное животное] было забито в конце года, его едят в этот день и еще один день следующего года. отсюда мы учим, что [принесенное в жертву перворожденное животное] можно есть в течение двух дней и одной ночи7.

  שָׁנָה בְשָׁנָה  אִם שְׁחָטוֹ בְּסוֹף שְׁנָתוֹ אוֹכְלוֹ אוֹתוֹ הַיּוֹם וְיוֹם אֶחָד מִשָּׁנָה אַחֶרֶת, לִמֵּד שֶׁנֶּאֱכָל לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד (שם):
21 НО ЕСЛИ ОН БУДЕТ С ИЗЪЯНОМ – ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ, С ЛЮБЫМ ПОРОКОМ, – НЕ ПРИНОСИ ЕГО В ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ.   כאוְכִי־יִֽהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֨חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…С ИЗЪЯНОМ…» 

– это общее положение.

  מוּם  כְּלָל:
«…ХРОМОЙ ИЛИ СЛЕПОЙ…» 

– это конкретизация.

  פִּסֵּחַ אוֹ עִוֵּר  פְּרָט:
«…С ЛЮБЫМ ПОРОКОМ…» 

– это вновь обобщение. как в конкретном перечислении речь идет о внешне различимом и неисцелимом пороке, так [и в общем случае: нельзя приносить в жертву животное] с внешне различимым и неисцелимым пороком9.

  כֹּל מוּם רָע  חָזַר וְכָלַל — מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ מוּם הַגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר, אַף כָּל מוּם שֶׁבַּגָּלוּי וְאֵינוֹ חוֹזֵר (שם ל"ז):
22В ТВОИХ ВОРОТАХ ЕШЬ ЕГО, НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА.   כבבִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל:
23 ТОЛЬКО КРОВЬ ЕГО НЕ УПОТРЕБЛЯЙ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ.   כגרַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם:
«ТОЛЬКО КРОВЬ ЕГО НЕ УПОТРЕБЛЯЙ В ПИЩУ…» 

– чтобы ты не сказал, что раз уж [перворожденное животное] стало дозволенным [из-за порока], будучи изначально запрещенным (ведь получается, что изначально посвященное [храму животное] закалывается вне святилища, притом без выкупа, и к тому же съеда­ется), то и кровь его разрешена в пищу. поэтому тора говорит: «только кровь его не употребляй в пищу».

  רַק אֶת־דָּמוֹ לֹא תֹאכֵל  שֶׁלֹּא תֹאמַר הוֹאִיל וְכֻלּוֹ הֶתֵּר הַבָּא מִכְּלַל אִסּוּר הוּא, שֶׁהֲרֵי קָדוֹשׁ וְנִשְׁחָט בַּחוּץ בְּלֹא פִדְיוֹן וְנֶאֱכָל, יָכוֹל יְהֵא אַף הַדָּם מֻתָּר, תַּלְמוּד לוֹמַר רק את דמו לא תאכל:

Второзаконие Глава 16

1 СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ АВИВ И СОВЕРШАЙ ПЕСАХ ГОСПОДУ, ПОТОМУ ЧТО В МЕСЯЦЕ АВИВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПТА НОЧЬЮ.   אשָׁמוֹר֙ אֶת־חֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֔יב וְעָשִׂ֣יתָ פֶּ֔סַח לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ כִּ֞י בְּחֹ֣דֶשׁ הָֽאָבִ֗יב הוֹצִ֨יאֲךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ מִמִּצְרַ֖יִם לָֽיְלָה:
«СОБЛЮДАЙ МЕСЯЦ АВИВ…» 

– прежде, чем он наступит, следи, чтобы он мог стать месяцем אביב авив– (букв. «колосьев»), чтобы в этот месяц можно было принести хлебное приношение омер12. а если ты видишь, что это невозможно, [что колосья не взойдут к шестнадцатому нисана], прибавь к году еще один месяц13, [а нисан будет следующим].

  שָׁמוֹר אֶת־חֹדֶשׁ הָֽאָבִיב  מִקֹּדֶם בּוֹאוֹ שְׁמֹר שֶׁיְּהֵא רָאוּי לְאָבִיב – לְהַקְרִיב בּוֹ אֶת מִנְחַת הָעֹמֶר, וְאִם לָאו עַבֵּר אֶת הַשָּׁנָה (עי' סנהדרין י"א):
«…И З ЕГИПТА НОЧЬЮ». 

– но ведь они вышли [не ночью, а] днем, как сказано: «…на следующий день после принесения пасхальной жертвы сыновья израиля… вышли…»?!14 да, но [так напи- сано], поскольку именно ночью фараон дал разрешение выйти из египта, как сказано: «и позвал он ночью моше и аѓарона…»15

  מִמִּצְרַיִם לָֽיְלָה  וַהֲלֹא בַּיּוֹם יָצְאוּ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ל"ג) מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'? אֶלָּא לְפִי שֶׁבַּלַּיְלָה נָתַן לָהֶם פַּרְעֹה רְשׁוּת לָצֵאת, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) וַיִּקְרָא לְמֹשֶׁה וּלְאַהֲרֹן לַיְלָה וְגוֹ' (בראשית ט'):
2 И ЗАРЕЖЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЗ МЕЛКОГО И КРУПНОГО СКОТА – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   בוְזָבַ֥חְתָּ פֶּ֛סַח לַֽיהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ צֹ֣אן וּבָקָ֑ר בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֔ה לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«И ЗАРЕЖЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ИЗ МЕЛКОГО СКОТА…» 

– как сказано: «…из овец или из коз возьмите [жертву]»16.

  וְזָבַחְתָּ פֶּסַח לה' אֱלֹהֶיךָ צֹאן  שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים תִּקָּחוּ:
«…И КРУПНОГО СКОТА…» 

– зарежь в качестве праздничной жертвы хагига17. ведь если одну пасхальную жертву приносит большая группа людей [и мяса одного ягненка недостаточно для всех], то вместе с пасхальной они приносят также праздничную жертву, чтобы есть досыта. и еще много чего учили наши мудрецы из этого стиха18.

  וּבָקָר  תִּזְבַּח לַחֲגִיגָה, שֶׁאִם נִמְנוּ עַל הַפֶּסַח חֲבוּרָה מְרֻבָּה, מְבִיאִים עִמּוֹ חֲגִיגָה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא נֶאֱכָל עַל הַשֹּׂבַע (פסחים ס"ט); וְעוֹד לָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ דְּבָרִים הַרְבֵּה מִפָּסוּק זֶה:
3 НЕ ЕШЬ ПРИ ЭТОМ КВАСНОГО. СЕМЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, ХЛЕБ БЕДНОСТИ, ПОСКОЛЬКУ ТЫ СПЕШНО ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, – ЧТОБЫ ТЫ ПОМНИЛ ДЕНЬ ТВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ ВО ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ.   גלֹֽא־תֹאכַ֤ל עָלָיו֙ חָמֵ֔ץ שִׁבְעַ֥ת יָמִ֛ים תֹּֽאכַל־עָלָ֥יו מַצּ֖וֹת לֶ֣חֶם עֹ֑נִי כִּ֣י בְחִפָּז֗וֹן יָצָ֨אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לְמַ֣עַן תִּזְכֹּ֗ר אֶת־י֤וֹם צֵֽאתְךָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽיךָ:
«…ХЛЕБ БЕДНОСТИ…» 

– хлеб, напоминающий о бедах и угнетении в египте20.

  לֶחֶם עֹנִי  לֶחֶם שֶׁמַּזְכִּיר אֶת הָעֹנִי שֶׁנִּתְעַנּוּ בְּמִצְרַיִם (ספרי):
«…ПОСКОЛЬКУ ТЫ СПЕШНО ВЫШЕЛ…» 

– и тесто не успело закваситься, а эта маца будет тебе напоминанием об этом. но поспешность была поспешностью египта, а не твоей, ведь сказано: «и напирали египтяне на народ [израиля], чтобы скорее выслать их из страны…»21

  כִּי בְחִפָּזוֹן יָצָאתָ  וְלֹא הִסְפִּיק בָּצֵק לְהַחֲמִיץ וְזֶה יִהְיֶה לְךָ לְזִכָּרוֹן; וְחִפָּזוֹן לֹא שֶׁלְּךָ הָיָה אֶלָּא שֶׁל מִצְרַיִם, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר "וַתֶּחֱזַק מִצְרַיִם עַל הָעָם וְגוֹ'" (ספרי):
«…ЧТОБЫ ТЫ ПОМНИЛ…» 

– вкушение пасхальной жертвы и мацы будет тебе напоминанием о дне исхода.

  לְמַעַן תִּזְכֹּר  עַל יְדֵי אֲכִילַת הַפֶּסַח וְהַמַּצָּה את יום צאתך:
4 И ПУСТЬ У ТЕБЯ НЕ ВИДНО БУДЕТ ЗАКВАСКИ ВО ВСЕХ ТВОИХ ПРЕДЕЛАХ СЕМЬ ДНЕЙ, И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ОТ МЯСА [ЖЕРТВЫ], КОТОРУЮ ТЫ ЗАРЕЖЕШЬ ВЕЧЕРОМ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДО УТРА.   דוְלֹא־יֵֽרָאֶ֨ה לְךָ֥ שְׂאֹ֛ר בְּכָל־גְּבֻֽלְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְלֹֽא־יָלִ֣ין מִן־הַבָּשָׂ֗ר אֲשֶׁ֨ר תִּזְבַּ֥ח בָּעֶ֛רֶב בַּיּ֥וֹם הָֽרִאשׁ֖וֹן לַבֹּֽקֶר:
«…И ПУСТЬ НЕ ОСТАНЕТСЯ ОТ МЯСА [ЖЕРТВЫ], КОТОРУЮ ТЫ ЗАРЕЖЕШЬ ВЕЧЕРОМ, В ПЕРВЫЙ ДЕНЬ ДО УТРА». 

– это предупреждение грядущим поколениям о том, что нельзя оставлять до утра мясо пасхальной жертвы. ведь ранее говорилось лишь о пасхальной жертве в египте22. а «первый день» здесь – это четырнадцатое нисана, как сказано: «…и в первый же день уберите квасное из ваших домов…»23 и поскольку писание отклонилось от темы пасхальной жертвы24 и стало говорить о законах семи дней праздника (например, «семь дней ешь при этом мацу», «и пусть у тебя не видно будет закваски во всех твоих пределах»), понадобилось уточнить, относительно какой жертвы дано предупреждение [не оставлять ее до утра]. ведь если бы было просто написано: «и пусть не останется от мяса [жертвы], которую ты заколешь с вечера до утра», – можно было бы решить, что речь идет о мирных жертвах, приносимых в течение семи дней праздника, – что их нельзя оставлять до утра и необходимо съесть в тот же вечер или ночью. поэтому написано: «которую ты заколешь вечером, впервый день». другое толкование: писание говорит о праздничной жертве и учит, что ее можно есть в течение двух дней. в этом случае «первый день» здесь – это первый день праздника [пятнадцатое нисана]. и таков смысл стиха: мясо праздничной жертвы, которую ты заколешь вечером [четырнадцатого нисана], не останется с первого дня праздника [пятнадцатого нисана] до утра второго дня [шестнадцатого нисана], но должно быть съедено в течение четырнадцатого и пятнадцатого нисана. и так это учат в трактате псахим25.

  וְלֹא־יָלִין מִן־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב בַּיּוֹם הָֽרִאשׁוֹן לַבֹּֽקֶר  אַזְהָרָה לַמּוֹתִיר בְּפֶסַח דּוֹרוֹת, לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר אֶלָּא בְּפֶסַח מִצְרַיִם; וְיוֹם רִאשׁוֹן הָאָמוּר כָּאן הוּא י"ד בְּנִיסָן, כְּמָה דְּאַתְּ אָמַר "אַךְ בַּיּוֹם הָרִאשׁוֹן תַּשְׁבִּיתוּ שְׂאוֹר מִבָּתֵּיכֶם" (שמות י"ב); וּלְפִי שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַכָּתוּב מֵעִנְיָנוֹ שֶׁל פֶּסַח וְהִתְחִיל לְדַבֵּר בְּחֻקּוֹת שִׁבְעַת יָמִים, כְּגוֹן שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת, וְלֹא יֵרָאֶה לְךָ שְׂאֹר בְּכָל גְּבֻלְךָ, הֻצְרַךְ לְפָרֵשׁ בְּאֵיזוֹ זְבִיחָה הוּא מַזְהִיר, שֶׁאִם כָּתַב וְלֹא יָלִין מִן הַבָּשָׂר אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב לַבֹּקֶר הָיִיתִי אוֹמֵר שְׁלָמִים הַנִּשְׁחָטִים כָּל שִׁבְעָה כֻּלָּן בְּבַל תּוֹתִירוּ וְאֵינָן נֶאֱכָלִין אֶלָּא לְיוֹם וָלַיְלָה, לְכָךְ כָּתַב בערב ביום הראשון. דָּבָר אַחֵר בַּחֲגִיגַת י"ד הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְלִמֵּד עָלֶיהָ שֶׁנֶּאֱכֶלֶת לִשְׁנֵי יָמִים, וְהָרִאשׁוֹן הָאָמוּר כָּאן בְּיוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכֵן מַשְׁמָעוּת הַמִּקְרָא – בְּשַׂר חֲגִיגָה אֲשֶׁר תִּזְבַּח בָּעֶרֶב לֹא יָלִין בְּיֹ"טֹ הָרִאשׁוֹן עַד בָּקְרוֹ שֶׁל שֵׁנִי, אֲבָל נֶאֱכֶלֶת הִיא בְאַרְבָּעָה עָשָׂר וּבַחֲמִשָׁה עָשָׂר, וְכָךְ הִיא שְׁנוּיָה בְמַסֶּכֶת פְּסָחִים (דף ע"א):
5НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ ГДЕ- НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ,   הלֹ֥א תוּכַ֖ל לִזְבֹּ֣חַ אֶת־הַפָּ֑סַח בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
6 НО ЛИШЬ НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТАМ ТЫ МОЖЕШЬ ПРИНОСИТЬ ПАСХАЛЬНУЮ ЖЕРТВУ – ВЕЧЕРОМ, ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА.   וכִּי אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֔וֹ שָׁ֛ם תִּזְבַּ֥ח אֶת־הַפֶּ֖סַח בָּעָ֑רֶב כְּב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ מוֹעֵ֖ד צֵֽאתְךָ֥ מִמִּצְרָֽיִם:
«…ВЕЧЕРОМ, ПРИ ЗАХОДЕ СОЛНЦА, В ТО ВРЕМЯ, КОГДА ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПТА». 

– указаны три временных про- межутка: вечером, с шести часов и позже режьте [жертву], с заходом солнца – ешьте ее, а в час, когда ты вышел из египта, сожгите, то есть оставшееся [к этому часу мясо жертвы стало запрещенным в пищу] и должно быть сожжено26.

  בָּעָרֶב כְּבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ מוֹעֵד צֵֽאתְךָ מִמִּצְרָֽיִם  הֲרֵי שְׁלֹשָׁה זְמַנִּים חֲלוּקִים, בָּעֶרֶב מִשֵּׁשׁ שָׁעוֹת וּלְמַעְלָה זָבְחֵהוּ, וּכְבֹא הַשֶּׁמֶשׁ תֹּאכְלֵהוּ, וּמוֹעֵד צֵאתְךָ אַתָּה שׂוֹרְפֵהוּ, כְּלוֹמַר נַעֲשֶׂה נוֹתָר וְיֵצֵא לְבֵית הַשְּׂרֵפָה (ספרי; ברכות ט'):
7 И ПРИГОТОВЬ, И ЕШЬ НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ, И УЙДЕШЬ В СВОИ ШАТРЫ.   זוּבִשַּׁלְתָּ֙ וְאָ֣כַלְתָּ֔ בַּמָּק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּ֑וֹ וּפָנִ֣יתָ בַבֹּ֔קֶר וְהָֽלַכְתָּ֖ לְאֹֽהָלֶֽיךָ:
«И ПРИГОТОВЬ…» 

– то есть испеки на огне, и это тоже можно назвать приготовлением28.

  וּבִשַּׁלְתָּ  זֶהוּ צְלִי אֵשׁ, שֶׁאַף הוּא קָרוּי בִּשּׁוּל:
«…И ВОЗВРАТИШЬСЯ УТРОМ…» 

– утром второго дня. это учит нас тому, что [совершивший восхождение в иерусалим] должен заночевать [там] в ночь на исходе праздника29.

  וּפָנִיתָ בַבֹּקֶר  לְבָקְרוֹ שֶׁל שֵׁנִי, מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן לִינָה לֵיל שֶׁל מוֹצָאֵי י"ט (ספרי; פסחים צ"ה; חגיגה י"ז):
8 ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ, А В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ – ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НЕ ДЕЛАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ.   חשֵׁ֥שֶׁת יָמִ֖ים תֹּאכַ֣ל מַצּ֑וֹת וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י עֲצֶ֨רֶת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א תַֽעֲשֶׂ֖ה מְלָאכָֽה:
«ШЕСТЬ ДНЕЙ ЕШЬ МАЦУ…» 

– а в другом месте сказано: «семь дней ешьте мацу…»32 [как разрешить это противоречие?] «семь дней» [сказано о маце, приготовленной] из старого урожая, а «шесть дней» – [о маце, приготовленной] из нового урожая33. другое толкование: это учит нас тому, что в седьмой день нет обязанности есть мацу. а отсюда ты можешь выучить и об остальных шести днях. ведь седьмой день был включен в общее правило34, а затем исключен из правила35, дабы научить нас тому, что в этот день нет обязанности есть мацу, а есть право ее есть. но [он был исключен из правила] не для того, чтобы научить нас о нем самом, а чтобы научить об общем правиле в целом36: так же, как в седьмой день есть мацу – право [а не обязанность], и во все остальные дни – право [а не обязанность], кроме первой ночи праздника, относительно которой писание отдельно устанавливает обязанность [есть мацу], как сказано: «…с вечера (букв. “вечером”), ешьте мацу…»37 38

  שֵׁשֶׁת יָמִים תֹּאכַל מַצּוֹת  וּבְמָקוֹם אַחֵר (שמות י"ב) הוּא אוֹמֵר "שִׁבְעַת יָמִים"? שִׁבְעָה מִן הַיָּשָׁן וְשִׁשָּׁה מִן הֶחָדָשׁ (ספרי; מנחות ס"ו); דָּבָר אַחֵר — לִמֵּד עַל אֲכִילַת מַצָּה בַּשְּׁבִיעִי שֶׁאֵינָהּ חוֹבָה, וּמִכָּאן אַתָּה לָמֵד לְשֵׁשֶׁת יָמִים, שֶׁהֲרֵי שְׁבִיעִי בִּכְלָל הָיָה וְיָצָא מִן הַכְּלָל לְלַמֵּד שֶׁאֵין אֲכִילַת מַצָּה בּוֹ חוֹבָה אֶלָּא רְשׁוּת, וְלֹא לְלַמֵּד עַל עַצְמוֹ יָצָא, אֶלָּא לְלַמֵּד עַל הַכְּלָל כֻּלּוֹ יָצָא, מַה שְּׁבִיעִי רְשׁוּת אַף כֻּלָּם רְשׁוּת, חוּץ מִלַּיְלָה הָרִאשׁוֹן שֶׁהַכָּתוּב קְבָעוֹ חוֹבָה, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות י"ב) "בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת" (מכילתא; פסחים ק"כ):
«…ПРАЗДНИЧНОЕ СОБРАНИЕ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА…» 

– [почему собрание здесь названо עצרת ацерет?] останови, удержи – עצור ацор – себя от работы39. другое толкование: [это слово может означать] собрание для совместной трапезы, как, например, в стихе: «позволь собраться нам вместе – נא נעצרה неэцра на…»40

  עֲצֶרֶת לה' אֱלֹהֶיךָ  עֲצֹר עַצְמְךָ מִן הַמְּלָאכָה; דָּבָר אַחֵר — כְּנוּפְיָא שֶׁל מַאֲכָל וּמִשְׁתֶּה, לְשׁוֹן "נַעְצְרָה נָּא אוֹתָךְ" (שופטים י"ג):
9СЕМЬ НЕДЕЛЬ ОТСЧИТАЙ СЕБЕ ОТ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ, НАЧИНАЙ СЧИТАТЬ СЕМЬ НЕДЕЛЬ.   טשִׁבְעָ֥ה שָֽׁבֻעֹ֖ת תִּסְפָּר־לָ֑ךְ מֵֽהָחֵ֤ל חֶרְמֵשׁ֙ בַּקָּמָ֔ה תָּחֵ֣ל לִסְפֹּ֔ר שִׁבְעָ֖ה שָֽׁבֻעֽוֹת:
«…ОТ ВРЕМЕНИ, КОГДА ЗАНОСЯТ СЕРП НА КОЛОСЬЯ…» 

– с того момента, когда сжат омер, знаменующий начало жатвы42.

  מֵֽהָחֵל חֶרְמֵשׁ בַּקָּמָה  מִשֶּׁנִּקְצַר הָעֹמֶר שֶׁהוּא רֵאשִׁית הַקָּצִיר (עי' ספרי; מנחות ע"א):
10 И СОВЕРШАЙ ПРАЗДНИК ШАВУОТ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, С ДАНЬЮ ДОБРОВОЛЬНОГО ДАРА ТВОЕЙ РУКИ, КОТОРЫЙ ТЫ ДАШЬ, КОГДА БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   יוְעָשִׂ֜יתָ חַ֤ג שָֽׁבֻעוֹת֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מִסַּ֛ת נִדְבַ֥ת יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑ן כַּֽאֲשֶׁ֥ר יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…С ДАНЬЮ ДОБРОВОЛЬНОГО ДАРА ТВОЕЙ РУКИ…» 

– дай в добровольный дар твоей руки столько, сколько ты в состоянии, в соответствии с благословением [господа]; приноси праздничные мирные жертвы и приглашай гостей на трапезу.

  מִסַּת נִדְבַת יָֽדְךָ  דֵּי נִדְבַת יָדְךָ, הַכֹּל לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא שַׁלְמֵי שִׂמְחָה וְקַדֵּשׁ קְרוּאִים לֶאֱכֹל:
11 И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОЕЙ СРЕДЕ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ.   יאוְשָֽׂמַחְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֣ וּבִתֶּ֘ךָ֘ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֒ךָ֒ וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבֶּ֑ךָ בַּמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְשַׁכֵּ֥ן שְׁמ֖וֹ שָֽׁם:
«…И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА…» 

– четверо моих соответственно четырем твоим [о которых говорится в этом стихе]: «твой сын, и твоя дочь, и твой раб, и твоя рабыня». если будешь доставлять радость моим, то я буду доставлять радость твоим43.

  לוי גר יתום ואלמנה  אַרְבָּעָה שֶׁלִּי כְּנֶגֶד אַרְבָּעָה שֶׁלְּךָ – בנך ובתך ועבדך ואמתך, אִם אַתָּה מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלִּי אֲנִי מְשַׂמֵּחַ אֶת שֶׁלְּךָ:
12 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПТЕ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ.   יבוְזָ֣כַרְתָּ֔ כִּי־עֶ֥בֶד הָיִ֖יתָ בְּמִצְרָ֑יִם וְשָֽׁמַרְתָּ֣ וְעָשִׂ֔יתָ אֶת־הַֽחֻקִּ֖ים הָאֵֽלֶּה:
«И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ…» 

– я вызволил тебя из рабства с тем, чтобы ты хранил и исполнял «эти установления».

  וְזָכַרְתָּ כִּי־עֶבֶד הָיִיתָ וגו'  עַל מְנָת כֵּן פְּדִיתִיךָ, שֶׁתִּשְׁמֹר וְתַעֲשֶׂה אֶת הַחֻקִּים הָאֵלֶּה:
13ПРАЗДНИК СУККОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБИРАЕШЬ С ТВОЕГО ГУМНА И ИЗ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ.   יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ:
«…КОГДА УБИРАЕШЬ…» 

– во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом44. другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни45.

  בְּאָסְפְּךָ  בִּזְמַן הָאָסִיף שֶׁאַתָּה מַכְנִיס לַבַּיִת פֵּרוֹת הַקַּיִץ; דָּבָר אַחֵר — באספך מגרנך ומיקבך, לִמֵּד שֶׁמְּסַכְּכִין אֶת הַסֻּכָּה בִּפְסֹלֶת גֹּרֶן וְיֶקֶב (ראש השנה י"ג; סוכה י"ב):
14 И РАДУЙСЯ В ТВОЙ ПРАЗДНИК – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
15СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОС­ПОДЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОШЛЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕМ ТВОИМ ПЛОДАМ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, – И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ.   טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ:
«…И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ». 

– согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание. а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день]46.

  וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵֽחַ  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי אֶלָּא לְשׁוֹן הַבְטָחָה, וּלְפִי תַלְמוּדוֹ לָמְדוּ מִכָּאן לְרַבּוֹת לֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן לְשִׂמְחָה (שם מ"ח):
16ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК МАЦЫ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУККОТ. И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ:   טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם:
«…И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ…» 

– но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы48.

  וְלֹא יֵֽרָאֶה אֶת־פְּנֵי ה' רֵיקָֽם  אֶלָּא הָבֵא עוֹלוֹת רְאִיָּה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
17КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.   יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:
«КАЖДЫЙ… СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ…» 

– тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв49.

  אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹכְלִין הַרְבֵּה וּנְכָסִים מְרֻבִּין יָבִיא עוֹלוֹת מְרֻבּוֹת וּשְׁלָמִים מְרֻבִּים (ספרי; חגיגה ח'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ваикра, 27:26.

2.

ср. арахин, 29а

3.

сифрей, разд. реэ, 124; мишна, арахин, 8:7.

4.

бехорот, 25а.

5.

бемидбар, 18:18.

6.

мишна, бехорот, 4:1; сифрей, разд. реэ, 106.

7.

бехорот, 27б. см. раши там же.

8.

см. дварим, 14:22.

9.

бехорот, 37а.

10.

сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 6).

11.

см. ваикра, 7:26; дварим, 12:23–25.

12.

см. ваикра, 23:10.

13.

ср. санѓедрин, 11б.

14.

бемидбар, 33:3.

15.

шмот, 12:31. ср. сифрей, разд. реэ, 128; брахот, 9а.

17.

необходимость принесения особой праздничной жертвы в первый день каждого из трех праздников восхождения (песах, шавуот, сукот) учат из стиха шмот, 23:14 или ваикра, 23:41 (см. хагига, 10б). см. также раши к ваикра, 7:15.

18.

см., напр., псахим, 70б.

19.

см. сифрей, разд. реэ, 129.

20.

там же, 130.

21.

шмот, 12:33. ср. сифрей, разд. реэ, 130; брахот, 9а. ср. также раши к шмот, 12:34.

23.

там же, 12:15.

24.

во втором стихе этой главы говорится о пасхальной жертве, а затем речь заходит о других законах песаха.

25.

псахим, 71б.

26.

ср. сифрей, разд. реэ, 133.

27.

см. также брахот, 9а.

28.

мехильта, разд. бо, 7.

29.

сифрей, разд. реэ, 134. ср. псахим, 95б; хагига, 17а.

31.

см. мизрахи.

33.

сифрей, разд. реэ, 134.

35.

в данном стихе.

36.

таково одно из правил толкования торы р. имшаэля. см. сифра, начало (барайта де-р. ишмаэль, правило 8). ср. раши к шмот, 12:15.

38.

мехильта, разд. бо, 8. ср. псахим, 120а.

39.

хагига, 18а.

40.

шофтим, 13:15. см. раши там же. ср. также раши к ваикра, 23:36 и к бемидбар, 29:35.

41.

см. ваикра, 23:10–14.

42.

сифрей, разд. реэ, 136.

43.

мидраш агада (изд. бубера).

44.

ср. раши к шмот, 23:16.

45.

сукка, 12а.

46.

там же, 48а. см. раши там же.

47.

см. псахим, 109а.

48.

мехильта, разд. мишпатим, 2. ср. хагига, 7а.

49.

мишна, хагига, 1:5.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 16

13ПРАЗДНИК СУККОТ СОВЕРШАЙ СЕМЬ ДНЕЙ, КОГДА УБИРАЕШЬ С ТВОЕГО ГУМНА И ИЗ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ.   יגחַ֧ג הַסֻּכֹּ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה לְךָ֖ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בְּאָ֨סְפְּךָ֔ מִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶֽךָ:
«…КОГДА УБИРАЕШЬ…» 

– во время сбора урожая, когда ты несешь домой плоды, поспевающие летом1. другое толкование: «тем, что убираешь с твоего гумна и из твоей винодельни» учит нас тому, что [можно] покрывать сукку отходами с тока и давильни2.

  בְּאָסְפְּךָ  בִּזְמַן הָאָסִיף שֶׁאַתָּה מַכְנִיס לַבַּיִת פֵּרוֹת הַקַּיִץ; דָּבָר אַחֵר — באספך מגרנך ומיקבך, לִמֵּד שֶׁמְּסַכְּכִין אֶת הַסֻּכָּה בִּפְסֹלֶת גֹּרֶן וְיֶקֶב (ראש השנה י"ג; סוכה י"ב):
14 И РАДУЙСЯ В ТВОЙ ПРАЗДНИК – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, КОТОРЫЕ В ТВОИХ ВОРОТАХ.   ידוְשָֽׂמַחְתָּ֖ בְּחַגֶּ֑ךָ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֗י וְהַגֵּ֛ר וְהַיָּת֥וֹם וְהָֽאַלְמָנָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
15СЕМЬ ДНЕЙ ПРАЗДНУЙ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОС­ПОДЬ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОШЛЕТ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ВСЕМ ТВОИМ ПЛОДАМ И ВО ВСЯКОМ ДЕЛЕ ТВОИХ РУК, – И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ.   טושִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים תָּחֹג֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֣י יְבָֽרֶכְךָ֞ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בְּכֹ֤ל תְּבוּאָֽתְךָ֙ וּבְכֹל֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה יָדֶ֔יךָ וְהָיִ֖יתָ אַ֥ךְ שָׂמֵֽחַ:
«…И БУДЕШЬ ТОЛЬКО ВЕСЕЛ». 

– согласно прямому смыслу, это не повеление, а обещание. а что касается выводимого закона, то наши мудрецы учили отсюда, что следует предаваться большей радости в ночь последнего дня праздника [суккот, то есть на восьмой день]3.

  וְהָיִיתָ אַךְ שָׂמֵֽחַ  לְפִי פְשׁוּטוֹ אֵין זֶה לְשׁוֹן צִוּוּי אֶלָּא לְשׁוֹן הַבְטָחָה, וּלְפִי תַלְמוּדוֹ לָמְדוּ מִכָּאן לְרַבּוֹת לֵילֵי יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן לְשִׂמְחָה (שם מ"ח):
16ТРИ РАЗА В ГОДУ ПУСТЬ КАЖДЫЙ МУЖЧИНА У ТЕБЯ ПРЕДСТАНЕТ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, – НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ: В ПРАЗДНИК МАЦЫ, И В ПРАЗДНИК ШАВУОТ, И В ПРАЗДНИК СУККОТ. И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ:   טזשָׁל֣וֹשׁ פְּעָמִ֣ים | בַּשָּׁנָ֡ה יֵֽרָאֶה֩ כָל־זְכ֨וּרְךָ֜ אֶת־פְּנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר יִבְחָ֔ר בְּחַ֧ג הַמַּצּ֛וֹת וּבְחַ֥ג הַשָּֽׁבֻע֖וֹת וּבְחַ֣ג הַסֻּכּ֑וֹת וְלֹ֧א יֵֽרָאֶ֛ה אֶת־פְּנֵ֥י יְהֹוָ֖ה רֵיקָֽם:
«…И ПУСТЬ НЕ ЯВЛЯЮТСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ С ПУСТЫМИ РУКАМИ…» 

– но принеси жертвы всесожжения и мирные праздничные жертвы5.

  וְלֹא יֵֽרָאֶה אֶת־פְּנֵי ה' רֵיקָֽם  אֶלָּא הָבֵא עוֹלוֹת רְאִיָּה וְשַׁלְמֵי חֲגִיגָה:
17КАЖДЫЙ ПУСТЬ ПРИНЕСЕТ, СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ.   יזאִ֖ישׁ כְּמַתְּנַ֣ת יָד֑וֹ כְּבִרְכַּ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:
«КАЖДЫЙ… СКОЛЬКО ОН МОЖЕТ…» 

– тот, у кого в семье много едоков, но и много имущества, приносит много жертв всесожжения и много мирных жертв6.

  אִישׁ כְּמַתְּנַת יָדוֹ  מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אוֹכְלִין הַרְבֵּה וּנְכָסִים מְרֻבִּין יָבִיא עוֹלוֹת מְרֻבּוֹת וּשְׁלָמִים מְרֻבִּים (ספרי; חגיגה ח'):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. раши к шмот, 23:16.

2.

сукка, 12а.

3.

там же, 48а. см. раши там же.

4.

см. псахим, 109а.

5.

мехильта, разд. мишпатим, 2. ср. хагига, 7а.

6.

мишна, хагига, 1:5.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 54

11БЕДНАЯ, РАСТРЕВОЖЕННАЯ, никем НЕ УТЕШЕННАЯ! ВОТ, Я ВЫКЛАДЫВАЮ МАЛАХИТОМ КАМНИ полов ТВОИХ зданий, А САПФИРАМИ – ИХ ОСНОВАНИЯ,   יאעֲנִיָּ֥ה סֹֽעֲרָ֖ה לֹ֣א נֻחָ֑מָה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י מַרְבִּ֚יץ בַּפּוּךְ֙ אֲבָנַ֔יִךְ וִֽיסַדְתִּ֖יךְ בַּסַּפִּירִֽים:
    סוערה  שלבה סוער ברובי צרות:
    מרביץ בפוך  רוצף רצפתך מאבני נופך:
12И УКРАШУ Я ГИАЦИНТОМ ОКНА ТВОИ, А ВОРОТА – КАРБУНКУЛАМИ, И ВСЕ ПРЕДЕЛЫ ТВОИ – ДОРОГИМИ КАМНЯМИ.   יבוְשַׂמְתִּ֚י כַּֽדְכֹד֙ שִׁמְשֹׁתַ֔יִךְ וּשְׁעָרַ֖יִךְ לְאַבְנֵ֣י אֶקְדָּ֑ח וְכָל־גְּבוּלֵ֖ךְ לְאַבְנֵי־חֵֽפֶץ:
    כדכד  מין אבן טובה:
    שמשותיך  י"ת אמך ומנחם חברו עם ישמשוניה ויש פותרין ל' שמש חלונות שחמה זורחת בהן ועושין כנגדו מחיצה במיני זכוכית צבעים לנוי ומדרש תהלים פותר שמשותיך ושמש ומגן (תהילים פ״ד:י״ב) שיני החומה:
    לאבני אקדח  י"ת לאבני גמר גומרין תרגום גחלים פתר אקדח לשון קדחי אש והם מין אבנים טובות בוערות כלפידי' והוא קרבונקל"א לשון גחלת ויש פותרין ל' מקדח אבנים גדולות שכל חלל הפתח קדוח בתוכו והמזוזות והמפתן והסף כולן מתוך האבן הם:
    לאבני חפץ  לאבני צרוך:
13И ВСЕ СЫНОВЬЯ ТВОИ – БОГОМ ОБУЧЕННЫЕ, И ВЕЛИКО БЛАГОПОЛУЧИЕ ТВОИХ СЫНОВЕЙ!   יגוְכָל־בָּנַ֖יִךְ לִמּוּדֵ֣י יְהֹוָ֑ה וְרַ֖ב שְׁל֥וֹם בָּנָֽיִךְ:
14ПРАВЕДНЫМИ ДЕЛАМИ ТЫ УТВЕРДИШЬСЯ, УДАЛИСЬ ОТ РАЗБОЯ – НЕЧЕГО БОЯТЬСЯ ТЕБЕ, И ОТ РАЗГРОМА – НЕ ПОДОЙДЕТ ОН К ТЕБЕ!   ידבִּצְדָקָ֖ה תִּכּוֹנָ֑נִי רַֽחֲקִ֚י מֵעֹ֙שֶׁק֙ כִּי־לֹ֣א תִירָ֔אִי וּמִ֨מְּחִתָּ֔ה כִּ֥י לֹֽא־תִקְרַ֖ב אֵלָֽיִךְ:
    רחקי מעושק  כמו (לעיל נב) התנערי מעפר תרחקי מן העושקי' אותך:
    רחקי מעושק  תרחק מלעשוק בני אדם כדרך שעושים רשעים שאוספי' ממון מגזל אבל אתם לא תצרכו לגזול כי לא תיראו מדלות ועניות וממחתה כי לא תבא ולא תקר' אליך אברבנאל)
    בצדקה  שתעשה תהיה נכונה בגאולת עולם ותהיה רחוקה מעושק בני אדם כי לא תראי אפי' פחד ויראה לא יהיה לך מהם ותהיה רחוקה ממחתה שלא תקרב אליך, איל"ה שלוח'):
15ДА, СТРАШИТЬСЯ – СТРАШИТЬСЯ БУДУТ ТОЛЬКО МЕНЯ, КТО ЖИЛ С ТОБОЙ – С ТОБОЮ ОБЪЕДИНИТСЯ.   טוהֵ֣ן גּ֥וֹר יָג֛וּר אֶ֖פֶס מֵֽאוֹתִ֑י מִי־גָ֥ר אִתָּ֖ךְ עָלַ֥יִךְ יִפּֽוֹל:
    הן גור יגור אפס מאותי  הן ירא יירא ויגור מגזרת רעו' אותו שאין אני עמו הוא שעיר:
    מי גר אתך  מי אשר נאסף עליך למלחמה, או מי גר מי שנתגרה בך, ורבותינו פירשוהו בגרים לומ' שאין מקבלי' גרים לימות משיחנו ואף בפשוטו של מקרא יתכן מי שנעשו גרים אתך בעניותך עליך יפול בעשירותך כמו על פני כל אחיו נפל (בראשית כ״ה:י״ח):
16ДА, это Я СОТВОРИЛ КУЗНЕЦА, РАЗДУВАЮЩЕГО В УГЛЯХ ОГОНЬ И ИЗГОТОВЛЯЮЩЕГО ОРУДИЕ СВОЕГО ДЕЛА, И Я ЖЕ СОТВОРИЛ ПОГУБИТЕЛЯ, ЧТОБЫ РАЗРУШАТЬ;   טזהִנֵּ֚ה (כתיב הִןֵ֚) אָֽנֹכִי֙ בָּרָ֣אתִי חָרָ֔שׁ נֹפֵ֙חַ֙ בְּאֵ֣שׁ פֶּחָ֔ם וּמוֹצִ֥יא כְלִ֖י לְמַֽעֲשֵׂ֑הוּ וְאָנֹכִ֛י בָּרָ֥אתִי מַשְׁחִ֖ית לְחַבֵּֽל:
    הנה אנכי  אשר בראתי חרש המתקן כלי ואני אשר בראתי משחית המחבלו כלו' אני הוא שגריתי בך את האוי' אני הוא שהתקנתי לו פורעניות:
    ומוציא כלי למעשהו  לצורך גומרו כל צורכו:
17КАКОЕ ОРУДИЕ НИ ИЗГОТОВЯТ ПРОТИВ ТЕБЯ – УСПЕХА НЕ БУДЕТ, И КАКОЙ БЫ ЯЗЫК НИ ВСТАЛ С ТОБОЙ НА СУДЕ – ТЫ ДОКАЖЕШЬ ЕГО ВИНУ: ВОТ НАСЛЕДИЕ РАБОВ БОГА И ИХ ПРАВОТА – ОТ МЕНЯ! – СЛОВО БОГА.   יזכָּל־כְּלִ֞י יוּצַ֚ר עָלַ֙יִךְ֙ לֹ֣א יִצְלָ֔ח וְכָל־לָשׁ֛וֹן תָּֽקוּם־אִתָּ֥ךְ לַמִּשְׁפָּ֖ט תַּרְשִׁ֑יעִי זֹ֡את נַֽחֲלַת֩ עַבְדֵ֨י יְהֹוָ֧ה וְצִדְקָתָ֛ם מֵאִתִּ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה:
    כל כלי יוצר  כל כלי זיין אשר ילטשוהו ויחדדהו בשבילך להלחם בך:
    יוצר  ל' חרבות צורים (יהושע ה׳:ב׳) אף תשיב צור חרבו (תהילים פ״ט:מ״ד):

Йешаяу (Исайя) Глава 55

1ОЙ, КАЖДЫЙ, кто ЖАЖДЕТ! ИДИТЕ К ВОДЕ! И даже те, У КОГО НЕТ ДЕНЕГ – ИДИТЕ, ЗАКУПИТЕ ЕДЫ И ЕШЬТЕ, И ИДИТЕ, ЗАКУПИТЕ БЕЗ ДЕНЕГ И БЕЗ ЦЕНЫ ВИНО И ХЛЕБ!   אה֚וֹי כָּל־צָמֵא֙ לְכ֣וּ לַמַּ֔יִם וַֽאֲשֶׁ֥ר אֵין־ל֖וֹ כָּ֑סֶף לְכ֚וּ שִׁבְרוּ֙ וֶֽאֱכֹ֔לוּ וּלְכ֣וּ שִׁבְר֗וּ בְּלוֹא־כֶ֛סֶף וּבְל֥וֹא מְחִ֖יר יַ֥יִן וְחָלָֽב:
    הוי כל צמא  הוי זה ל' קריאה וזימון וקיבוץ הוא ויש הרבה במקרא (זכריה ב) הוי הוי ונוסו מארץ צפון:
    לכו למים  לתורה:
    שברו  ל' לשבור בר (בראשית מב) קנו:
    יין וחלב  לקח טוב מיין וחלב:
2ЗАЧЕМ вам ПЛАТИТЬ ДЕНЬГИ, НЕ получая ХЛЕБА, И к чему ВАШ ТЯЖЕЛЫЙ ТРУД, если НЕ НАСЫЩАЕТЕСЬ? СЛУШАЙТЕСЬ НЕИЗМЕННО МЕНЯ – И ВКУШАЙТЕ БЛАГО, И НАСЛАДИТСЯ всем самым ТУЧНЫМ ВАША ДУША!   בלָ֚מָּה תִשְׁקְלוּ־כֶ֙סֶף֙ בְּלוֹא־לֶ֔חֶם וִיגִיֽעֲכֶ֖ם בְּל֣וֹא לְשָׂבְעָ֑ה שִׁמְע֨וּ שָׁמ֚וֹעַ אֵלַי֙ וְאִכְלוּ־ט֔וֹב וְתִתְעַנַּ֥ג בַּדֶּ֖שֶׁן נַפְשְׁכֶֽם:
    למה תשקלו כסף  למה תגרמו לכם לשקול כסף לאויביכם בלא לחם:
3ПРИКЛОНИТЕ ко Мне ВАШЕ УХО И ИДИТЕ КО МНЕ, СЛУШАЙТЕ – И ОЖИВЕТ ВАША ДУША! И ЗАКЛЮЧУ Я С ВАМИ ВЕЧНЫЙ СОЮЗ – ВЕРНЫЙ, как обещание МИЛОСТЕЙ, данное Мною ДАВИДУ!   גהַטּ֚וּ אָזְנְכֶם֙ וּלְכ֣וּ אֵלַ֔י שִׁמְע֖וּ וּתְחִ֣י נַפְשְׁכֶ֑ם וְאֶכְרְתָ֚ה לָכֶם֙ בְּרִ֣ית עוֹלָ֔ם חַסְדֵ֥י דָוִ֖ד הַנֶּאֱמָנִֽים:
    חסדי דוד  שאגמול לדוד חסדיו:
4ДА, СВИДЕТЕЛЕМ ДЛЯ НАРОДОВ Я ЕГО СДЕЛАЛ, ВЛАСТЕЛИНОМ И ПОВЕЛИТЕЛЕМ ДЛЯ НАРОДОВ,   דהֵ֛ן עֵ֥ד לְאוּמִּ֖ים נְתַתִּ֑יו נָגִ֥יד וּמְצַוֵּ֖ה לְאֻמִּֽים:
    לאומים  שר וגדול עליהם ומוכיח ומעיד דרכיהם על פניהם:
5ДА, ПЛЕМЯ, НЕИЗВЕСТНОЕ тебе, ПРИЗОВЕШЬ ТЫ – И ПЛЕМЯ, ТЕБЯ НЕ ЗНАВШЕЕ, К ТЕБЕ ПОБЕЖИТ РАДИ БОГА, ВСЕСИЛЬНОГО ТВОЕГО, И К СВЯТОМУ ИЗРАИЛЯ, ЧТО ТЕБЯ ПРЕВОЗНЕС!   ההֵ֣ן גּ֚וֹי לֹֽא־תֵדַע֙ תִּקְרָ֔א וְג֥וֹי לֹֽא־יְדָע֖וּךָ אֵלֶ֣יךָ יָר֑וּצוּ לְמַ֙עַן֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְלִקְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל כִּ֥י פֵֽאֲרָֽךְ:
    הן גוי לא תדע תקרא  לשמושך אם אלי תשמעו לשם ה' הנקרא עליך:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.