Второзаконие Глава 15
1 К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ УСТАНОВИ ОТПУЩЕНИЕ. | אמִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה: | |
– быть может, речь идет о конце семи лет каждого конкретного займа? нет, тора говорит: «приближается седьмой год…». а если бы речь шла о каждом конкретном займе, разве можно было сказать, что приближается для каждого из них [общий для всех седьмой год]? следовательно, мы учим, что речь идет о числе лет от одного года отдохновения до другого1. |
||
2 И ВОТ В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОТПУЩЕНИЕ: ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЗАИМОДАВЕЦ, ДАВШИЙ В ДОЛГ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, ОТВЕЛ РУКУ И НЕ ВЗЫСКИВАЛ СО СВОЕГО БЛИЖНЕГО И СВОЕГО БРАТА, КОГДА ОБЪЯВЛЕНО ОТПУЩЕНИЕ ОТ ГОСПОДА. | בוְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה: | |
– чтобы была отведена рука каждого заимодавца. |
||
3ТЫ ЕЩЕ МОЖЕШЬ ВЗЫСКИВАТЬ С ЧУЖЕЗЕМЦА, НО ЕСЛИ [ЭТО ДОЛГ] ТВОЕГО БРАТА – ПРОСТИ ЕМУ. | גאֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ: | |
– это предписывающая заповедь3. |
||
4 НО У ТЕБЯ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НУЖДАЮЩЕГОСЯ, ИБО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ. | דאֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ: | |
– а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…»4 но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде5. названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка]. |
||
5 ТОЛЬКО ЕСЛИ, СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СТАРАТЬСЯ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ; | הרַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם: | |
– тогда не будет в твоей среде нуждающегося. |
||
– слушающему немного дают услышать много7. |
||
6 ТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, КАК ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ, И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ МНОГИМ ПЛЕМЕНАМ, А САМ НЕ БУДЕШЬ БРАТЬ ВЗАЙМЫ, И ТЫ БУДЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ, А ОНИ НЕ БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ. | וכִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ: | |
– а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…»9 |
||
– всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф'иль10. как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита. |
||
– может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы»11. |
||
– может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой»12. |
||
7 ЕСЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ НУЖДАЮЩИЙСЯ, ОДИН ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ГДЕ-НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО НЕ ОЖЕСТОЧАЙ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ СЖИМАЙ СВОЮ РУКУ ПЕРЕД ТВОИМ НУЖДАЮЩИМСЯ БРАТОМ, | זכִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן: | |
– наиболее страждущий прежде всего [нуждается в помощи]13. |
||
– брату со стороны отца [следует оказать помощь] прежде, чем брату со стороны матери14. |
||
– беднякам твоего города [следует оказать помощь] прежде, чем беднякам другого города15. |
||
– есть люди, которые мучаются: дать пожертвование или не давать. поэтому сказано: «не ожесточай…» есть люди, которые протягивают руку, [чтобы дать пожертвование], но затем сжимают ее. поэтому сказано: «не сжимай…»16 |
||
– если ты не дашь ему в долг, то, в конце концов, станешь братом нуждающемуся17. |
||
8НО РАСКРЫТЬ РАСКРОЙ ДЛЯ НЕГО СВОЮ РУКУ И, ДАВАТЬ ДАВАЙ ЕМУ В ДОЛГ ПО МЕРЕ ЕГО НУЖДЫ [ТО], ЧЕГО ЕМУ БУДЕТ НЕДОСТАВАТЬ. | חכִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ: | |
– если нужно, то и несколько раз19. |
||
– частица כי ки используется здесь в значении «но». |
||
– если тот не захочет принять в дар, дай ему в долг. |
||
– но ты не обязан его обогащать. |
||
– [если он привык к этому, то] даже лошадь для верховой езды и раба, чтобы бежал перед его лошадью. |
||
– это жена [т. е. нужно помочь ему жениться], и подобно этому сказано: «…сделаю ему помощника против него»20. |
||
9 ОСТЕРЕГАЙСЯ, ЧТОБЫ В ТВОЕМ СЕРДЦЕ НЕ БЫЛО ЗЛОГО УМЫСЛА: МОЛ, ПРИБЛИЖАЕТСЯ СЕДЬМОЙ ГОД, ГОД ОТПУЩЕНИЯ, И ТЕБЕ ЗАХОЧЕТСЯ СДЕЛАТЬ ЗЛО ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ БРАТУ, И НЕ ДАШЬ ЕМУ [ВЗАЙМЫ]; ОН ЖЕ ВОЗОПИТ О ТЕБЕ К ГОСПОДУ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ. | טהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא: | |
– может быть, ему это заповедано? нет, тора говорит: «…и не возопит…» |
||
– в любом случае, даже если он не возопит о тебе. если так, то зачем же сказано: «возопит о тебе»? я, [господь], взыскиваю за вопиющего ко мне скорее, чем за того, кто не взывает24. |
||
10 ДАВАТЬ, ДАВАЙ ЕМУ, И ДА НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОСАДНО, КОГДА ДАШЬ ЕМУ, ИБО ЗА ЭТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ДЕЛАХ И ВО ВСЯКОМ ТВОЕМ НАЧИНАНИИ. | ינָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל | הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ: | |
– хоть сто раз25. |
||
– так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его]26. |
||
– уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние27. |
||
11 ИБО НЕ ПЕРЕВЕДУТСЯ НУЖДАЮЩИЕСЯ НА ЗЕМЛЕ, ПОЭТОМУ Я ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ, ГОВОРЯ: РАСКРЫВАЙ СВОЮ РУКУ ТВОЕМУ БРАТУ, ТВОЕМУ БЕДНЯКУ И ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ В ТВОЕЙ СТРАНЕ. | יאכִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ: | |
– это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого». |
||
– для твоего же блага я даю тебе совет28. |
||
– какому брату? тому, который беден. |
||
– это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йуд – ענייך аниеха29, имеются в виду два бедняка. |
||
12 ЕСЛИ ТЕБЕ БУДЕТ ПРОДАН ТВОЙ БРАТ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВРЕЙКА, ТО ПУСТЬ ПРОРАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ. | יבכִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ: | |
– [не сам себя продаст30, а будет продан] другими. писание говорит о человеке, который по приговору суда продан за кражу. но ведь уже сказано: «если купишь раба-еврея…»31 – и там говорится о человеке, который продан за кражу по приговору суда. [почему же здесь об этом вновь говорится?] чтобы сообщить о двух новых аспектах закона. во-первых, здесь написано: «или еврейка» – дабы сообщить, что и она выходит на свободу после шести лет, хотя и продана не по приговору суда (ведь женщина не продается в рабыни за кражу, как сказано: «...за укра- денное им»32, – а не «за украденное ею»), а будучи малолетней, была продана ее отцом; [то есть] здесь [в этом стихе] мы учим, что если шесть лет закончились до того, как у нее появились признаки половой зрелости33, то она выходит на свободу. и еще здесь сообщается, что ты должен одарить [раба или рабыню «...из того, чем господь, твой бог, тебя благословил...»34]35. |
||
13А ОТПУСКАЯ НА СВОБОДУ, НЕ ОТПУСКАЙ ЕГО С ПУСТЫМИ РУКАМИ. | יגוְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם: | |
14 ОДАРИТЬ ОДАРИ ЕГО [ЧЕМ-ЛИБО] ОТ ТВОЕГО СКОТА, И ОТ ТВОЕГО ГУМНА, И ОТ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ – ИЗ ТОГО, ЧЕМ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЯ БЛАГОСЛОВИЛ, ДАЙ ЕМУ. | ידהַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ: | |
– это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею». |
||
– быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению]36. и в трактате кидушин37 учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида. |
||
15 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ; ПОТОМУ Я СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ ЭТО ТЕБЕ. | טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם: | |
– и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй39. |
||
16 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН СКАЖЕТ ТЕБЕ: “Я НЕ УЙДУ ОТ ТЕБЯ” – ПОТОМУ ЧТО ОН ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ И ТВОЙ ДОМ, ПОТОМУ ЧТО ЕМУ ХОРОШО У ТЕБЯ, – | טזוְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ: | |
17ТО ВОЗЬМИ ШИЛО И ПРОКОЛИ ЕМУ УХО [НАСКВОЗЬ, ВОНЗИВ ШИЛО] В ДВЕРЬ, И ОН БУДЕТ ТЕБЕ РАБОМ НАВЕКИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ТВОЕЙ РАБЫНЕЙ. | יזוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן: | |
– быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье»43. отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год44. |
||
– одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]»45,– рабу прокалывают ухо, но не рабыне46. |
||
18 И ПУСТЬ ТЕБЕ НЕ ПОКАЖЕТСЯ ДОСАДНЫМ, ЧТО ТЫ ОТПУСКАЕШЬ ЕГО ОТ СЕБЯ НА СВОБОДУ, ИБО ДВОЙНУЮ ПЛАТУ НАЕМНОГО РАБОТНИКА ОН ОТРАБОТАЛ У ТЕБЯ [НА ПРОТЯЖЕНИИ] ШЕСТИ ЛЕТ; И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ. | יחלֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה: | |
– исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину48. |