Второзаконие Глава 14

22 ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ ОТ ВСЕХ ПЛОДОВ ТВОЕГО ПОСЕВА, ВЫРАСТАЮЩЕГО НА ПОЛЕ ИЗ ГОДА В ГОД.   כבעַשֵּׂ֣ר תְּעַשֵּׂ֔ר אֵ֖ת כָּל־תְּבוּאַ֣ת זַרְעֶ֑ךָ הַיֹּצֵ֥א הַשָּׂדֶ֖ה שָׁנָ֥ה שָׁנָֽה:
    לא תבשל גדי‎ … עַשֵּׂר תְּעַשֵּׂר.  מָה עִנְיַן זֶה אֵצֶל זֶה? אָמַר לָהֶם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל: אַל תִּגְרְמוּ לִי לְבַשֵּׁל גְּדָיִים שֶׁל תְּבוּאָה עַד שֶׁהֵן בִּמְעֵי אִמּוֹתֵיהֶן, שֶׁאִם אֵין אַתֶּם מְעַשְּׂרִים מַעַשְׂרוֹת כָּרָאוּי כְּשֶׁהוּא סָמוּךְ לְהִתְבַּשֵּׁל אֲנִי מוֹצִיא רוּחַ קָדִים וְהִיא מְשַׁדַּפְתָּן, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב י"ט) "וּשְׁדֵפָה לִפְנֵי קָמָה", וְכֵן לְעִנְיַן בִּכּוּרִים (פסיק' ר'; תנחומא):
    שָׁנָה שָׁנָה.  מִכָּאן שֶׁאֵין מְעַשְּׂרִין מִן הֶחָדָשׁ עַל הַיָּשָׁן (ספרי):
23 И ЕШЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ОН ИЗБЕРЕТ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ДЕСЯТИНУ ТВОЕГО ХЛЕБА, ТВОЕГО ВИНА, И ТВОЕГО ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И ПЕРВЕНЦЕВ ТВОЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, ЧТОБЫ НАУЧИЛСЯ ТЫ БОЯТЬСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВО ВСЕ ДНИ.   כגוְאָֽכַלְתָּ֞ לִפְנֵ֣י | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ בַּמָּק֣וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֘ לְשַׁכֵּ֣ן שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ תִּֽירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ לְמַ֣עַן תִּלְמַ֗ד לְיִרְאָ֛ה אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ כָּל־הַיָּמִֽים:
«И ЕШЬ…» 

– [десятина, о которой идет речь в продолжение стиха], – это вторая десятина, ведь об отделении первой для левитов мы уже учили, как сказано: «…когда вы будете брать у сыновей израиля десятину…»1 и дозволено левитам есть ее в любом месте, как сказано: «и можете это есть в любом месте…»2 следовательно, здесь говорится о другой десятине.

  וְאָֽכַלְתָּ וגו'.  זֶה מַעֲשֵׂר שֵׁנִי. שֶׁכְּבָר לִמְּדָנוּ לִתֵּן מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן לַלְוִיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "כִּי תִקְחוּ מֵאֵת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (במדבר י"ח) וְנָתַן לָהֶם רְשׁוּת לְאָכְלוֹ בְּכָל מָקוֹם, שֶׁנֶּאֱמַר "וַאֲכַלְתֶּם אֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם" (שם י"ח), עַל כָּרְחֲךָ זֶה מַעֲשֵׂר אַחֵר הוּא:
24 ЕСЛИ ЖЕ ДОРОГА БУДЕТ ДЛЯ ТЕБЯ СЛИШКОМ ДЛИННА, И ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ НЕСТИ [ВСЕ] ЭТО, И МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, БУДЕТ ДАЛЕКО ОТ ТЕБЯ, ИБО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ,   כדוְכִֽי־יִרְבֶּ֨ה מִמְּךָ֜ הַדֶּ֗רֶךְ כִּ֣י לֹ֣א תוּכַל֘ שְׂאֵתוֹ֒ כִּֽי־יִרְחַ֤ק מִמְּךָ֙ הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֤ר יִבְחַר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לָשׂ֥וּם שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם כִּ֥י יְבָֽרֶכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…И БО БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ГОСПОДЬ…» 

– [благословит настолько, что] из-за обилия урожая не сможешь нести [десятину в иерусалим].

  כִּי יְבָֽרֶכְךָ.  שֶׁתְּהֵא הַתְּבוּאָה מְרֻבָּה לָשֵׂאת:
25 ТО ПРОМЕНЯЙ ЭТО НА СЕРЕБРО, И ВОЗЬМИ ЭТО СЕРЕБРО В РУКИ, И ИДИ В МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כהוְנָֽתַתָּ֖ה בַּכָּ֑סֶף וְצַרְתָּ֤ הַכֶּ֨סֶף֙ בְּיָ֣דְךָ֔ וְהָֽלַכְתָּ֙ אֶל־הַמָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בּֽוֹ:
26 И ОТДАВАЙ ЭТО СЕРЕБРО ЗА ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ ТВОЯ ДУША, – ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ, И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ, И ЕШЬ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, И РАДУЙСЯ ТЫ И ТВОЕ СЕМЕЙСТВО.   כווְנָֽתַתָּ֣ה הַכֶּ֡סֶף בְּכֹל֩ אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֨ה נַפְשְׁךָ֜ בַּבָּקָ֣ר וּבַצֹּ֗אן וּבַיַּ֨יִן֙ וּבַשֵּׁכָ֔ר וּבְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר תִּשְׁאָֽלְךָ֖ נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָכַ֣לְתָּ שָּׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֖ אַתָּ֥ה וּבֵיתֶֽךָ:
«…ЗА ВСЕ, ЧТО ПОЖЕЛАЕТ ТВОЯ ДУША…» 

– это общее положение.

  בְּכֹל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּה נַפְשְׁךָ.. כְּלָל:
«…ЗА КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И ЗА ВИНО, И ЗА ХМЕЛЬНОЕ…» 

– это конкретизация [общего положения].

  בַּבָּקָר וּבַצֹּאן וּבַיַּיִן וּבַשֵּׁכָר.. פְּרָט:
«…И ЗА ВСЕ, ЧТО ЗАХОЧЕТСЯ ТЕБЕ…» 

– писание вновь обобщает сказанное. то, что было перечислено конкретно, обладает следующими свойствами: порождено землей [во время сотворения мира] и годится в пищу человеку. [следовательно, все, что обладает этими свойствами5, может быть куплено на серебро, вырученное от продажи десятины]6.

  וּבְכֹל אֲשֶׁר־תִּשְׁאָֽלְךָ נַפְשְׁךָ..  – חָזַר וְכָלַל, מַה הַפְּרָט מְפֹרָשׁ וְלַד וַלְדוֹת הָאָרֶץ וְרָאוּי לְמַאֲכַל אָדָם וְכוּ' (עירובין כ"ז):
27 А ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, – НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ.   כזוְהַלֵּוִ֥י אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֖יךָ לֹ֣א תַֽעַזְבֶ֑נּוּ כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִמָּֽךְ:
«А ЛЕВИТ… НЕ ОСТАВЛЯЙ ЕГО…» 

– без того, чтобы дать ему первую десятину.

  וְהַלֵּוִי לֹא תַֽעַזְבֶנּוּ.  מִלִּתֵּן לוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
«…И БО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ». 

– [в том, где нет у него доли и удела с тобой, отделяй ему десятину], но это не распространяется на опавшее при жатве, забытое в поле и несжатый край поля. ведь в этом у него есть такая же доля, как у тебя. поэтому от этого не нужно отделять десятину8.

  כִּי אֵין לוֹ חֵלֶק וְנַֽחֲלָה עִמָּֽךְ.  יָצְאוּ לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וְהֶפְקֵר, שֶׁאַף הוּא יֵשׁ לוֹ חֵלֶק עִמְּךָ בָּהֶן כָּמוֹךָ, וְאֵינָן חַיָּבִין בְּמַעֲשֵׂר:
28К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ ВЫНЕСИ ВСЯКУЮ ДЕСЯТИНУ ТВОИХ ПЛОДОВ В ТОТ ГОД, И ПОЛОЖИ В ТВОИХ ВОРОТАХ,   כחמִקְצֵ֣ה | שָׁל֣שׁ שָׁנִ֗ים תּוֹצִיא֙ אֶת־כָּל־מַעְשַׂר֙ תְּבוּאָ֣תְךָ֔ בַּשָּׁנָ֖ה הַהִ֑וא וְהִנַּחְתָּ֖ בִּשְׁעָרֶֽיךָ:
«К КОНЦУ ТРЕХ ЛЕТ…» 

– отсюда ты можешь выучить, что если кто-то оставил у себя десятины первого и второго годов семилетнего цикла [и не вознес их в иерусалим], то на третий год он должен устранить их из своего дома.

  מִקְצֵה שָׁלשׁ שָׁנִים.  בָּא וְלִמֵּד שֶׁאִם הִשְׁהָה מַעַשְׂרוֹתָיו שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה לִשְׁמִטָּה, שֶׁיְּבַעֲרֵם מִן הַבַּיִת בַּשְּׁלִישִׁית:
29 ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ, ИБО НЕТ У НЕГО ДОЛИ И УДЕЛА С ТОБОЙ, И ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, И СИРОТА, И ВДОВА, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, И ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ, ЧТОБЫ БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВО ВСЕХ ДЕЛАХ ТВОИХ РУК, КОТОРЫЕ ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ.   כטוּבָ֣א הַלֵּוִ֡י כִּ֣י אֵין־לוֹ֩ חֵ֨לֶק וְנַֽחֲלָ֜ה עִמָּ֗ךְ וְ֠הַגֵּ֠ר וְהַיָּת֤וֹם וְהָֽאַלְמָנָה֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ וְאָֽכְל֖וּ וְשָׂבֵ֑עוּ לְמַ֤עַן יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יָֽדְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:
«…ЧТОБЫ ПРИШЕЛ ЛЕВИТ…» 

– и взял первую десятину.

  וּבָא הַלֵּוִי.  וְיִטֹּל מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן:
«…И СИРОТА, И ВДОВА…» 

– и взяли вторую десятину того года, когда она предназначается для бедных10. и не должен ты есть ее в иерусалиме, как должен был это делать со второй десятиной в первые два года [семилетнего цикла].

  וְהַגֵּר וְהַיָּתוֹם.  וְיִטְּלוּ מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, שֶׁהוּא שֶׁל עָנִי שֶׁל שָׁנָה זוֹ, וְלֹא תֹאכְלֶנּוּ אַתָּה בִּירוּשָׁלַיִם כְּדֶרֶךְ שֶׁנִּזְקַקְתָּ לֶאֱכֹל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁל שְׁתֵּי שָׁנִים:
«… ПУСТЬ ЕДЯТ И НАСЫЩАЮТСЯ…» 

– дай им столько, сколько хватит для насыщения. отсюда вывели мудрецы, что бедняку дают с гумна не меньше определенной меры11. а ты сам идешь в иерусалим, взяв вторую десятину первого и второго года, что оставались у тебя [и до сих пор не были вознесены в иерусалим], и там произносишь слова: «убрал я святое из дома…»12 как это объясняется в разделе «когда окончишь отделять все десятины…»13

  וְאָֽכְלוּ וְשָׂבֵעוּ.  תֵּן לָהֶם כְּדֵי שָׂבְעָן, מִכָּאן אָמְרוּ אֵין פּוֹחֲתִין לֶעָנִי בַּגֹּרֶן וְכוּ' (ספרי קי). וְאַתָּה הוֹלֵךְ לִירוּשָׁלַיִם בַּמַּעֲשֵׂר שֶׁל שָׁנָה רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה שֶׁהִשְׁהֵיתָ, וּמִתְוַדֶּה "בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת" כְּמוֹ שֶׁמְּפֹרָשׁ בְּכִי תְכַלֶּה לַעְשֵׂר (דברים כ"ו):