Второзаконие Глава 14

1 СЫНЫ ВЫ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ; НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОРЕЗЫ И НЕ ВЫСТРИГАЙТЕ ПЛЕШЬ МЕЖДУ ГЛАЗАМИ [В ЗНАК СКОРБИ] ПО УМЕРШИМ,   אבָּנִ֣ים אַתֶּ֔ם לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ וְלֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶ֖ם לָמֵֽת:
«…НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОРЕЗЫ…» 

– не делайте на себе надрезы и царапины, [скорбя] по умершему, как это делают эморим1. ибо вы – сыны вездесущего и должны быть благообразными, а не изрезанными и с выстриженной плешью.

  לֹא תִתְגֹּֽדְדוּ  לֹא תִתְּנוּ גְדִידָה וְשֶׂרֶט בִּבְשַׂרְכֶם עַל מֵת כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֱמוֹרִיִּים עוֹשִׂין, לְפִי שֶׁאַתֶּם בָּנָיו שֶׁל מָקוֹם וְאַתֶּם רְאוּיִין לִהְיוֹת נָאִים וְלֹא גְּדוּדִים וּמְקֹרָחִים:
«…МЕЖДУ ГЛАЗАМИ…» 

– надо лбом. а в другом месте сказано: «пусть они не делают плешь на голове…»2 это дабы научить нас, что запрет делать плешь между глазами [то есть над лбом] распространяется на всякое место на голове3.

  בֵּין עֵֽינֵיכֶם  אֵצֶל הַפַּדַּחַת, וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא אוֹמֵר (ויקרא כ"א) לֹא יִקְרְחֻה בְּרֹאשָׁם – לַעֲשׂוֹת כָּל הָרֹאשׁ כְּבֵין הָעֵינַיִם (ספרי):
2 ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ТЕБЯ ВЫБРАЛ ГОСПОДЬ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ НАРОДОМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ НА ЗЕМЛЕ.   בכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ וּבְךָ֞ בָּחַ֣ר יְהֹוָ֗ה לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
«…ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД…» 

– [ты свят] собственной святостью, унаследованной от праотцев5, и вдобавок «тебя избрал господь».

  כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה  קְדֻשַּׁת עַצְמְךָ מֵאֲבוֹתֶיךָ, וְעוֹד ובך בחר ה':
3 НЕ ЕШЬ НИКАКУЮ МЕРЗОСТЬ.   גלֹ֥א תֹאכַ֖ל כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה:
«…НИКАКУЮ МЕРЗОСТЬ». 

– все, что я определил как мерзкое для меня. например, если кто-либо умышленно повреждает ухо первородного [скота, предназначенного для жертвы в храме6], чтобы зарезать его для себя вне стен иерусалима [ибо нанесенное увечье делает животное непригодным для жертвоприношения7], то это мерзко для меня8. ведь сказано: «…в ней [в жертве] не должно быть никакого порока»9. здесь же мы учим, что запрещено резать и есть [предназначенное в жертву животное] под предлогом порока [когда этот порок является следствием умышленно нанесенного увечья]. приготовление мяса в молоке также определено как мерзкое для меня10. здесь же писание говорит о том, что запрещено есть [так приготовленную пищу]11.

  כָּל־תּֽוֹעֵבָֽה  כָּל שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כְּגוֹן צָרַם אֹזֶן בְּכוֹר כְּדֵי לְשָׁחֳטוֹ בַמְּדִינָה הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, כָּל מוּם לֹא יִהְיֶה בּוֹ, בָּא וְלִמֵּד כָּאן שֶׁלֹּא יִשְׁחַט וְיֹאכַל עַל אוֹתוֹ הַמּוּם. בִּשֵּׁל בָּשָׂר בְּחָלָב הֲרֵי דָּבָר שֶׁתִּעַבְתִּי לְךָ, וְהִזְהִיר כָּאן עַל אֲכִילָתוֹ (חולין קי"ד):
4 ВОТ СКОТ, КОТОРЫЙ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ: БЫК, ОВЦА И КОЗА,   דזֹ֥את הַבְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר תֹּאכֵ֑לוּ שׁ֕וֹר שֵׂ֥ה כְשָׂבִ֖ים וְשֵׂ֥ה עִזִּֽים:
5ГОРНАЯ КОЗА, ОЛЕНЬ, И СЕРНА, И КОЗЕРОГ, И САЙГА, И БУЙВОЛ, И ЛОСЬ.   האַיָּ֥ל וּצְבִ֖י וְיַחְמ֑וּר וְאַקּ֥וֹ וְדִישֹׁ֖ן וּתְא֥וֹ וָזָֽמֶר:
    זאת הבהמה, אַיָּל וּצְבִי וְיַחְמוּר  לָמַדְנוּ שֶׁהַחַיָּה בִכְלַל בְּהֵמָה, וְלָמַדְנוּ שֶׁהַבְּהֵמָה וְחַיָּה טְמֵאָה מְרֻבָּה מִן הַטְּהוֹרָה, שֶׁבְּכָל מָקוֹם פּוֹרֵט אֶת הַמֻּעָט (ספרי; חולין י"ג):
    וְאַקּוֹ  מְתֻרְגָּם יַעֲלָא (איוב ל"ט) "יַעֲלֵי סָלַע", הוּא אשטנב"וק:
    וּתְאוֹ  "תּוֹרְבָּלָא", תּוֹר הַיַּעַר, "בָּלָא" — יַעַר בִּלְשׁוֹן אֲרַמִּי:
6 И ВСЯКИЙ СКОТ С РАЗДВОЕННЫМИ, РАСЩЕПЛЕННЫМИ КОПЫТАМИ, ОТРЫГИВАЮЩИЙ ЖВАЧКУ, ИЗ СКОТА, – ЕГО МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   ווְכָל־בְּהֵמָ֞ה מַפְרֶ֣סֶת פַּרְסָ֗ה וְשֹׁסַ֤עַת שֶׁ֨סַע֙ שְׁתֵּ֣י פְרָס֔וֹת מַֽעֲלַ֥ת גֵּרָ֖ה בַּבְּהֵמָ֑ה אֹתָ֖הּ תֹּאכֵֽלוּ:
«…РАЗДВОЕННЫМИ…» 

– с копытами, как бы имеющими раскол, как это переводит [онкелос], – plante на французском языке.

  מַפְרֶסֶת  סְדוּקָה, כְּתַרְגּוּמוֹ:
«…РАСЩЕПЛЕННЫМИ…» 

– [копыто] разделено на два «ногтя» [роговых напалка (ungula)]. ведь бывает копыто раздвоенное, но не разделенное на два «ногтя». и животное с такими копытами нечисто.

  פַּרְסָה  פלאנט"א:
«…И З СКОТА…» 

[букв. «в скотине»] – значит, то, что находится в скотине, ты можешь есть. отсюда мудрецы выводят, что плод, находящийся в утробе, становится пригодным в пищу в момент заклания матери12.

  וְשֹׁסַעַת  חֲלוּקָה בִשְׁתֵּי צִפָּרְנַיִם, שֶׁיֵּשׁ סְדוּקָה וְאֵינָהּ חֲלוּקָה בַּצִּפָּרְנַיִם, וְהִיא טְמֵאָה:
7 НО ЭТОГО НЕ ДОЛЖНЫ ВЫ ЕСТЬ ИЗ ОТРЫГИВАЮЩИХ ЖВАЧКУ И ИМЕЮЩИХ КОПЫТО: РАЗДВОЕННОЕ [ЖИВОТНОЕ] – ВЕРБЛЮДА, И ЗАЙЦА, И ДАМАНА, ТАК КАК ОНИ ОТРЫГИВАЮТ ЖВАЧКУ, НО НЕТ У НИХ РАЗДВОЕННЫХ КОПЫТ, НЕЧИСТЫ ОНИ ДЛЯ ВАС,   זאַ֣ךְ אֶת־זֶ֞ה לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמַּֽעֲלֵ֣י הַגֵּרָ֔ה וּמִמַּפְרִיסֵ֥י הַפַּרְסָ֖ה הַשְּׁסוּעָ֑ה אֶת־הַ֠גָּמָ֠ל וְאֶת־הָֽאַרְנֶ֨בֶת וְאֶת־הַשָּׁפָ֜ן כִּי־מַֽעֲלֵ֧ה גֵרָ֣ה הֵ֗מָּה וּפַרְסָה֙ לֹ֣א הִפְרִ֔יסוּ טְמֵאִ֥ים הֵ֖ם לָכֶֽם:
«…РАЗДВОЕННОЕ…» 

– это животное, имеющее две спины и два позвоночника, [поэтому оно названо «раздвоенным»]13. сказали наши мудрецы: «почему вновь перечисляет писание [чистых и нечи- стых животных и птиц]? животных – из-за “раздвоенного”, а птиц – из-за шулятника14, ибо они не были перечислены в торат коѓаним15»16.

  הַשְּׁסוּעָה  בְּרִיָּה הִיא שֶׁיֵּשׁ לָהּ שְׁנֵי גַּבִּין וּשְׁתֵּי שִׁדְרָאוֹת (שם ס'); אָמְרוּ רַבּוֹתֵינוּ לָמָּה נִשְׁנוּ? בַּבְּהֵמוֹת מִפְּנֵי הַשְּׁסוּעָה וּבָעוֹפוֹת מִפְּנֵי הָרָאָה, שֶׁלֹּא נֶאֱמְרוּ בְּתּוֹרַת כֹּהֲנִים (שם ס"ג):
8 А СВИНЬЯ, ХОТЯ КОПЫТА У НЕЕ РАЗДВОЕНЫ, НО ОНА НЕ ОТРЫГИВАЕТ ЖВАЧКУ, НЕЧИСТА ОНА ДЛЯ ВАС – МЯСА ИХ НЕ ЕШЬТЕ И К ИХ ПАДАЛИ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ.   חוְאֶת־הַֽ֠חֲזִ֠יר כִּֽי־מַפְרִ֨יס פַּרְסָ֥ה הוּא֙ וְלֹ֣א גֵרָ֔ה טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם מִבְּשָׂרָם֙ לֹ֣א תֹאכֵ֔לוּ וּבְנִבְלָתָ֖ם לֹ֥א תִגָּֽעוּ:
«…И К ИХ ПАДАЛИ НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ». 

– наши учители отнесли это к праздникам восхождения, [то есть паломничества], в том смысле, что человек обязан очиститься во время восхождения в иерусалим. но, возможно, падали запрещено касаться в течение всего года? нет, тора говорит: «скажи священникам…»17 и если уж относительно нечистоты от умершего, связанной со строгими предписаниями, предостерегаются только священники, но не простой народ, то относительно [ритуальной] нечистоты от падали18, связанной с менее строгими предписаниями, – тем более19.

  וּבְנִבְלָתָם לֹא תִגָּֽעוּ  רַבּוֹתֵינוּ פֵּרְשׁוּ — בָּרֶגֶל, שֶׁאָדָם חַיָּב לְטַהֵר אֶת עַצְמוֹ בָּרֶגֶל, יָכוֹל יִהְיוּ מֻזְהָרִים בְּכָל הַשָּׁנָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "אֱמֹר אֶל הַכֹּהֲנִים וְגוֹ'", וּמַה טֻּמְאַת הַמֵּת חֲמוּרָה, הַכֹּהֲנִים מֻזְהָרִים וְאֵין יִשְׂרָאֵל מֻזְהָרִים, טֻמְאַת נְבֵלָה קַלָּה, לֹא כָּל שֶׁכֵּן:
9ВОТ ЭТИХ МОЖЕТЕ ЕСТЬ ИЗ ВСЕГО, ЧТО В ВОДЕ: ВСЕХ, У КОГО ЕСТЬ ПЛАВНИКИ И ЧЕШУЯ, МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   טאֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֧ל אֲשֶׁר־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת תֹּאכֵֽלוּ:
10НО ВСЕХ ТЕХ, У КОГО НЕТ ПЛАВНИКОВ И ЧЕШУИ, НЕ ЕШЬТЕ – ОНИ НЕЧИСТЫ ДЛЯ ВАС.   יוְכֹ֨ל אֲשֶׁ֧ר אֵין־ל֛וֹ סְנַפִּ֥יר וְקַשְׂקֶ֖שֶׂת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶֽם:
11ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   יאכָּל־צִפּ֥וֹר טְהֹרָ֖ה תֹּאכֵֽלוּ:
«ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ». 

– [это сказано для того, чтобы] дозволить в пищу птицу, которая отпускается на волю при очищении прокаженного20 21.

  כָּל־צִפּוֹר טְהֹרָה תֹּאכֵֽלוּ  לְהַתִּיר מְשֻׁלַּחַת שֶׁבַּמְּצֹרָע (ספרי; קידושין נ"ז):
12 А ЭТО ТО, ЧЕГО ВАМ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ: ОРЛА, МОРСКОГО ОРЛА, ГРИФА,   יבוְזֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֹֽאכְל֖וּ מֵהֶ֑ם הַנֶּ֥שֶׁר וְהַפֶּ֖רֶס וְהָֽעָזְנִיָּֽה:
«А ЭТО ТО, ЧЕГО ВАМ НЕЛЬЗЯ ЕСТЬ…» 

– [это сказано для того, чтобы] запретить в пищу птицу, которую режут при очищении прокаженного22 23.

  וְזֶה אֲשֶׁר לֹא־תֹֽאכְלוּ מֵהֶם  לֶאֱסֹר אֶת הַשְּׁחוּטָה (שם):
13 И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА ПО ЕГО РОДУ.   יגוְהָֽרָאָה֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ה וְהַדַּיָּ֖ה לְמִינָֽהּ:
«…И ШУЛЯТНИКА, И СОКОЛА, И КОРШУНА…» 

– шулятник – он же сокол, он же коршун. почему же он назван так – ראה раа? потому, что он видит – רואה роэ – очень хорошо, очень зорок. а почему здесь перечислены все наименования этой птицы? чтобы не было споров. к примеру, тот, кто считает ее запрещенной, назовет ее шулятником, а другой – соколом или коршуном, утверждая, что она не запрещена писанием24. писание перечисляет нечистых птиц, [в то время как выше, говоря о животных, перечисляет именно чистых], дабы научить нас тому, что чистых птиц больше, чем нечистых, ведь писание всегда перечисляет малочисленную группу25.

  הראה והאיה  הִיא רָאָה הִיא אַיָּה הִיא דַיָּה, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמָהּ רָאָה? שֶׁרוֹאָה בְּיוֹתֵר, וְלָמָּה הִזְהִיר בְּכָל שְׁמוֹתֶיהָ? שֶׁלֹּא לִתֵּן פִּתְחוֹן פֶּה לְבַעַל דִּין לַחֲלֹק – שֶׁלֹּא יְהֵא הָאוֹסְרָהּ קוֹרֵא אוֹתָהּ רָאָה, וְהַבָּא לְהַתִּיר אוֹמֵר זוֹ דַּיָּה שְׁמָהּ אוֹ אַיָּה שְׁמָהּ, וְזוֹ לֹא אָסַר הַכָּתוּב. וּבָעוֹפוֹת פֵּרֵט לְךָ הַטְּמֵאִים לְלַמֵּד שֶׁהָעוֹפוֹת הַטְּהוֹרִים מְרֻבִּים עַל הַטְּמֵאִים, לְפִיכָךְ פֵּרֵט אֶת הַמֻּעָט (חולין ס"ג):
14И ВСЯКОГО ВОРОНА ПО ЕГО РОДУ,   ידוְאֵ֥ת כָּל־עֹרֵ֖ב לְמִינֽוֹ:
15 И СТРАУСА, СОВУ, ЧАЙКУ, И ЯСТРЕБА ПО ЕГО РОДУ,   טווְאֵת֙ בַּ֣ת הַיַּֽעֲנָ֔ה וְאֶת־הַתַּחְמָ֖ס וְאֶת־הַשָּׁ֑חַף וְאֶת־הַנֵּ֖ץ לְמִינֵֽהוּ:
16И СЫЧА, И ИБИСА, И ФИЛИНА,   טזאֶת־הַכּ֥וֹס וְאֶת־הַיַּנְשׁ֖וּף וְהַתִּנְשָֽׁמֶת:
«…ФИЛИНА…» 

– это сhalve soriz [на французском].

  התנשמת  קלב"א שורי"ץ:
17 И ПЕЛИКАНА, И СИПА, И БАКЛАНА,   יזוְהַקָּאָ֥ת וְאֶת־הָֽרָחָ֖מָה וְאֶת־הַשָּׁלָֽךְ:
«…БАКЛАНА…» 

– это птица, извлекающая – שולה шолэ – рыб из моря.

  שלך  הַשּׁוֹלֶה דָּגִים מִן הַיָּם (שם):
18И АИСТА, И ЦАПЛЮ ПО ЕЕ РОДУ, И УДОДА, И ЛЕТУЧУЮ МЫШЬ.   יחוְהַ֣חֲסִידָ֔ה וְהָֽאֲנָפָ֖ה לְמִינָ֑הּ וְהַדּֽוּכִיפַ֖ת וְהָֽעֲטַלֵּֽף:
«…УДОДА…» 

– это дикий петух с двойным гребнем, herupe [на французском].

  דוכיפת  הוּא תַּרְנְגוֹל הַבָּר, וּבְלַעַז הרו"פא, וְכַרְבָּלְתּוֹ כְפוּלָה (גיט' ס"ח):
19 И ВСЯКОЕ МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО НЕЧИСТО ДЛЯ ВАС, НЕЛЬЗЯ ИХ ЕСТЬ.   יטוְכֹל֙ שֶׁ֣רֶץ הָע֔וֹף טָמֵ֥א ה֖וּא לָכֶ֑ם לֹ֖א יֵֽאָכֵֽלוּ:
«…МЕЛКОЕ ЛЕТАЮЩЕЕ СУЩЕСТВО…» 

– это крошечные существа, снующие по земле [и летающие невысоко над ней]. мухи, осы и нечистые виды кузнечиков называются кишащими – שרץ шерец.

  שֶׁרֶץ הָעוֹף  הֵם הַנְּמוּכִים, הָרוֹחֲשִׁים עַל הָאָרֶץ. זְבוּבִין וּצְרָעִים וַחֲגָבִים טְמֵאִים קְרוּיִים שֶׁרֶץ:
20 ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ.   ככָּל־ע֥וֹף טָה֖וֹר תֹּאכֵֽלוּ:
«ВСЯКУЮ ЧИСТУЮ ПТИЦУ ВЫ МОЖЕТЕ ЕСТЬ». 

– [чистую, но] не нечистую. это прибавляет к запрету предписание. и так же относительно скота сказано: «его ешьте» – но не нечистый скот. а запрет, выведенный из предписания, считается предписанием, и тот, кто его нарушает, преступает и предписание, и запрет.

  כָּל־עוֹף טָהוֹר תֹּאכֵֽלוּ  וְלֹא אֶת הַטָּמֵא, בָּא לִתֵּן עֲשֵׂה עַל לֹא תַעֲשֶׂה; וְכֵן בַּבְּהֵמָה "אֹתָהּ תֹּאכֵלוּ", וְלֹא בְהֵמָה טְמֵאָה, וְלָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה עֲשֵׂה, לַעֲבֹר עֲלֵיהֶם בַּעֲשֵׂה וְלֹא תַעֲשֶׂה:
21 НЕ ЕШЬТЕ НИКАКУЮ ПАДАЛЬ: ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ, ОТДАЙ ЕЕ, И ПУСТЬ ОН ЕЕ ЕСТ, ИЛИ ПРОДАЙ ЧУЖЕЗЕМЦУ; ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. НЕ ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА В МОЛОКЕ ЕГО МАТЕРИ.   כאלֹא־תֹֽאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָ֠ה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַֽאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּֽחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ:
«…ПЕРЕСЕЛЕНЦУ, ЧТО В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– это пришелец-поселенец, который принял на себя [обязательство] отказаться от идолослужения, но ест некошерное, [поэтому можно отдать ему мясо убитого без соблюдения предписанных норм или павшего животного]26.

  לַגֵּר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶיךָ  גֵּר תּוֹשָׁב שֶׁקִּבֵּל עָלָיו שֶׁלֹּא לַעֲבֹד עֲבוֹדָה זָרָה וְאוֹכֵל נְבֵלוֹת (ספרי):
«…И БО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА…» 

– освящай себя тем, что тебе дозволено. однако даже дозволенного не позволяй себе при тех, кто считает это запрещенным.

  כִּי עַם קָדוֹשׁ אַתָּה לה'  קַדֵּשׁ אֶת עַצְמְךָ בַּמֻּתָּר לְךָ – דְּבָרִים הַמֻּתָּרִים וַאֲחֵרִים נוֹהֲגִים בָּהֶם אִסּוּר, אַל תַּתִּירֵם בִּפְנֵיהֶם (שם):
« Н Е ВАРИ ДЕТЕНЫША СКОТА…» 

– это сказано трижды27, чтобы исключить дикое животное, птицу и нечистый скот28.

  לֹא־תְבַשֵּׁל גְּדִי  שָׁלוֹשׁ פְּעָמִים, פְּרָט לְחַיָּה וּלְעוֹפוֹת וְלִבְהֵמָה טְמֵאָה (חולין קי"ג):
« Н Е ВАРИ ДЕТЕНЫША… ОТДЕЛЯЙ ДЕСЯТИНУ…» 

– как одно связано с другим? сказал святой, благословен он, народу израиля: «не вынуждайте меня “варить детенышей урожая в утробе их матерей” [образное выражение, означающее гибель несозревших зерен в колосьях]. ибо если вы не будете отделять десятину, как полагается, то незадолго до созревания хлебов я наведу восточный ветер, и он иссушит их, наподобие сказанного: “…колосьями, иссохшими прежде, чем налились зерном”». и то же самое касается принесения первинок – бикурим29.

 
«…И З ГОДА В ГОД». 

– отсюда мы учим, что не отделяют десятину от нового урожая за старый30.