Второзаконие Глава 12
11 ТОГДА НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТУДА ПРИНОСИТЕ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ: ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВСЕ ИЗБРАННОЕ ПО ВАШИМ ОБЕТАМ, ЧТО ВЫ ОБЕЩАЛИ ГОСПОДУ. | יאוְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹֽהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם עוֹלֹֽתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהֹוָֽה: | |
– постройте храм в иерусалиме. так и говорится о давиде: «и было так: когда жил царь в своем доме и господь дал ему покой от всех окрестных врагов, сказал царь пророку натану: “смотри, я живу в доме из кедрового дерева, а ковчег божий пребывает под завесами шатра”1». |
||
– выше говорилось о шило, а здесь – об иерусалиме. писание говорит о каждом в отдельности, чтобы подчеркнуть, что между одним и другим разрешено [приносить жертвоприношения на возвышениях]. когда был разрушен шило, они пришли в нов, а когда был разрушен нов, они пришли в гивон, и все это время было разрешено приносить жертвы на возвышениях, пока не пришли они в иерусалим2. |
||
– это учит нас тому, что следует отбирать лучшее [для принесения в жертву]3. |
||
12 И РАДУЙТЕСЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, ВЫ, И ВАШИ СЫНОВЬЯ, И ВАШИ ДОЧЕРИ, И ВАШИ РАБЫ, И ВАШИ РАБЫНИ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ВАШИХ ВОРОТАХ, ИБО У НЕГО НЕТ ДОЛИ И УДЕЛА С ВАМИ. | יבוּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֘ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹֽתֵיכֶ֑ם וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם: | |
13 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ НА ВСЯКОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ УВИДИШЬ, | יגהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲלֶ֖ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה: | |
– [выше было дано предписание приносить жертвы в одном, избранном богом месте]. здесь к нему добавляется запрет [приносить жертвы «на всяком месте, которое увидишь»]4. |
||
– [остерегайся приносить жертвы там,] где тебе заблагорассудится, но приноси их по указанию пророка, как, например, [приносились жертвы по указанию] элияѓу на горе кармель5 6. |
||
14А ПРИНОСИ СВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ ТОЛЬКО НА ТОМ МЕСТЕ, КОТОРОЕ ГОСПОДЬ ИЗБЕРЕТ В ОДНОМ ИЗ ТВОИХ КОЛЕН, И ТАМ ДЕЛАЙ ВСЕ, ЧТО Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ. | ידכִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהֹוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּֽעֲלֶ֣ה עֹֽלֹתֶ֑יךָ וְשָׁ֣ם תַּֽעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ: | |
– в уделе биньямина. а выше сказано: «…из всех ваших колен…» каким же образом [совместить это с тем, что сказано здесь]? когда купил давид гумно у аравныйевусея [чтобы построить на его месте храм]7, то собрал золото со всех колен израиля, но само гумно находилось в уделе биньямина8. |
||
15 НО МОЖЕШЬ ЗАКАЛЫВАТЬ [ЖЕРТВЫ] И ЕСТЬ МЯСО СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ, ПО БЛАГОСЛОВЕНИЮ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРОЕ ОН ДАЛ ТЕБЕ, ВО ВСЕХ ТВОИХ ВОРОТАХ; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО, КАК ОЛЕНЯ И КАК БАРАНА. | טורַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח | וְאָֽכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹֽאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָֽאַיָּֽל: | |
– о чем говорит писание? если о разрешении есть мясо по желанию без принесения в жертву воскуряемых частей9, то ведь сказано в другом месте: «когда расширит господь, твой бог, твои пределы… и ты скажешь: “поел бы я мяса”… то ешь мясо, сколько твоей душе угодно»10. о чем же здесь говорится? о посвященных [в жертву] животных, которые получили увечье11, – они должны быть выкуплены и тогда становятся разрешенными в пищу в любом месте. тогда, быть может, следует выкупать и посвященных животных, получивших незначительное проходящее со временем повреждение? нет, ведь тора говорит: רק рак – «но» [а это слово имеет ограничительное значение]12. |
||
– не дозволены тебе шерсть и молоко [посвященных животных], но их можно употреблять в пищу, заколов по всем правилам13. |
||
– поскольку эти животные были посвященными [в жертву], а [о жертвах] сказано: «а мясо [жертвы], которое прикоснется к чему-нибудь нечистому, есть нельзя…»14, – то понадобилось дать разрешение есть их мясо совместно15 и тому, кто нечист, и тому, кто чист16. |
||
– которых не приносят в качестве жертвы.}17 |
||
– [посвященные животные, по- лучившие увечье, приравниваются к оленю и барану в том смысле, что забивший их] освобожден от обязанности отдать священнику18 в качестве приношения плечо, челюсти и желудок животного19. |
||
16 ТОЛЬКО КРОВЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ В ПИЩУ: НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. | טזרַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם: | |
– хотя я сказал, что кровью [посвященного, но затем получившего увечье животного] не окропляют жертвенник, тем не менее, не употребляйте в пищу его кровь. |
||
– учит тебя тому, что эту кровь, [в отличие от крови диких животных20], нет необходимости покрывать землей21. другое объяснение: кровь, подобно воде, попав на засеянные семена22, делает их восприимчивыми к ритуальной нечистоте23. |
||
17 НЕ МОЖЕШЬ ТЫ ЕСТЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ ДЕСЯТИНЫ ТВОЕГО ХЛЕБА, И ВИНА, И ОЛИВКОВОГО МАСЛА, И [МЯСО] ПЕРВЕНЦЕВ КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА, И ВСЕ, О ЧЕМ ТЫ ДАЕШЬ ОБЕТЫ, И ТВОИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПРИНОШЕНИЯ ТВОИХ РУК. | יזלֹֽא־תוּכַ֞ל לֶֽאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִירֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָֽרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ וְכָל־נְדָרֶ֨יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ: | |
– писание добавляет запрет27 [к предписанию «…туда приносите все, что я заповедую вам…»28] сказал р. йеѓошуа бен карха: «ты мог бы, но тебе запрещено»29. и подобно этому [используются слова «не могли» в стихе] «а йевусим, жителей иерусалима, не могли прогнать сыны йеѓуды…». на самом деле они могли, но им было запрещено их прогонять, поскольку авраѓам заключил с ними союз, когда покупал пещеру махпела. ведь это были хитим30, а названы они йевусим по имени города йевус, как разъясняется в пиркей де-р. элиэзер31. и об этом говорится: «[и пошли царь и люди его против йевусим, жителей той страны, но сказали они давиду так: “ты не войдешь сюда], пока не уберешь слепых и хромых…”» – это идолы, на которых была записана клятва [авраѓама]. |
||
– предостережение [в отношении первенцев скота] дается священникам. |
||
– это первинки32. |
||
18 НО ТОЛЬКО ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ЕШЬ ЭТО НА МЕСТЕ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И ТВОЯ ДОЧЬ, И ТВОЙ РАБ, И ТВОЯ РАБЫНЯ, И ЛЕВИТ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ; И РАДУЙСЯ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ТВОИХ РУК. | יחכִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּֽאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֨ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַֽאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ וְשָֽׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ: | |
– в пределах городской стены иерусалима. |
||
– если ты не можешь дать причитающуюся ему долю, вроде первой десятины34, то дай ему десятину для бедных35, а если нет у тебя и десятины для бедных, то пригласи его есть твою мирную жертву36. |
||
19 ОСТЕРЕГАЙСЯ, НЕ ОСТАВЛЯЙ ЛЕВИТА ВСЕ ТВОИ ДНИ НА ТВОЕЙ ЗЕМЛЕ. | יטהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תַּֽעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ: | |
– [писание] добавляет запрет к предписанию [заботиться о левитах]. |
||
– но в изгнании ты не должен заботиться о левите больше, чем о неимущих израиля38. |
||
20КОГДА РАСШИРИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТВОИ ПРЕДЕЛЫ, КАК ОН ОБЕЩАЛ ТЕБЕ, И ТЫ СКАЖЕШЬ: “ПОЕЛ БЫ Я МЯСА”, – ПОТОМУ ЧТО ТВОЯ ДУША ПОЖЕЛАЕТ МЯСА, ТО ЕШЬ МЯСО, СКОЛЬКО ТВОЕЙ ДУШЕ УГОДНО. | ככִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶת־גְּבֻֽלְךָ֘ כַּֽאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָֽמַרְתָּ֙ אֹֽכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶֽאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר: | |
– тора учит нас правилам поведения, которые должны быть приняты среди людей: не следует человеку желать мяса, пока он не достиг богатства и возможности жить на широкую ногу39. |
||
– однако в пустыне им было запрещено будничное мясо [то есть мясо не посвященных в жертву животных], а разрешено было только мясо животного, которое посвящено и принесено в мирную жертву40. |
||
21ЕСЛИ ДАЛЕКО БУДЕТ ОТ ТЕБЯ ТО МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, ТО ЗАКОЛИ ИЗ КРУПНОГО И ИЗ МЕЛКОГО ТВОЕГО СКОТА, КОТОРЫЙ ДАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, КАК Я ЗАПОВЕДАЛ ТЕБЕ, И ЕШЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ СКОЛЬКО УГОДНО ТВОЕЙ ДУШЕ. | כאכִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָֽבַחְתָּ֞ מִבְּקָֽרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהֹוָה֙ לְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ: | |
– и ты не сможешь прийти туда в любой день, чтобы принести мирные жертвы, как теперь, когда святилище перемещается вместе с вашим станом. |
||
– [отсюда] мы учим, что есть повеление о заклании с указанием, как следует резать животное. и это законы об убое животного, которые были переданы моше на горе синай43. |
||
22ТОЛЬКО КАК ЕДЯТ ОЛЕНЯ И БАРАНА, ТАК ЕШЬ ЭТО; НЕЧИСТЫЙ И ЧИСТЫЙ ВМЕСТЕ МОГУТ ЕСТЬ ЭТО. | כבאַ֗ךְ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יֵֽאָכֵ֤ל אֶת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹֽאכְלֶֽנּוּ: | |
– [то есть, как и оленя], ты не обязан есть их [в отличие от посвященных в жертву животных], находясь в статусе ритуальной чистоты. тогда, быть может, и жир их разрешено есть, как жир оленя? нет, тора говорит: אך ах – «только» [а это ограничительная частица]44. |
||
23 НО КРЕПИСЬ, ЧТОБЫ НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ В ПИЩУ КРОВЬ, ИБО КРОВЬ – ЭТО ДУША; НЕ ЕШЬ ЖЕ ДУШУ ВМЕСТЕ С МЯСОМ. | כגרַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ וְלֹֽא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר: | |
– на основании того, что сказано «крепись», ты можешь сделать вывод, что их тянуло вкусить крови. поэтому писание вынуждено сказать: «крепись!» это слова р. йеѓуды. а р. шимон бен азай говорит: «[употребив слово “крепись”], писание имеет лишь одну цель: предупредить тебя и научить, насколько крепким следует быть в исполнении заповедей. ведь если о запрете есть кровь, который легко не преступать, поскольку человек не испытывает особого желания есть кровь, тора считает нужным укрепить тебя особым предупреждением, то в отношении остальных заповедей тем более [необходимо крепиться]46. |
||
– это предупреждение о том, чтобы не есть мясо, [отрезанное] от [еще] живого [животного]47. |
||
24 НЕ ЕШЬ ЕЕ, НА ЗЕМЛЮ ВЫЛИВАЙ ЕЕ, КАК ВОДУ. | כדלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם: | |
– это предупреждение о крови, сочащейся [из места разреза]48. |
||
25НЕ ЕШЬ ЕЕ, ЧТОБЫ БЫЛО ХОРОШО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ, ИБО [ТЕМ САМЫМ] ТЫ СДЕЛАЕШЬ УГОДНОЕ ГОСПОДУ. | כהלֹ֖א תֹּֽאכְלֶ֑נּוּ לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַֽחֲרֶ֔יךָ כִּי־תַֽעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה: | |
– это предупреждение о крови, наполняющей органы [например, печень]49. |
||
– отсюда ты можешь выучить, какова награда за исполнение заповедей. если уж за воздержание от употребления крови, которая [в принципе] отвратительна человеку, он и его сыновья удостаиваются блага, то насколько же велика награда того, кто воздерживается от воровства и не вступает в запрещенные половые связи, несмотря на влечение50. |
||
26 ТОЛЬКО ВСЕ ОСВЯЩЕННОЕ ТОБОЙ, ЧТО БУДЕТ У ТЕБЯ, И ТВОИ ОБЕТЫ ВОЗЬМИ И ПРИХОДИ НА МЕСТО, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ. | כורַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִֽהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– несмотря на то что тебе разрешено закалывать животных для обыденной трапезы, я не разрешал тебе закалывать посвященных в жертву животных и есть их там, где ты живешь, не совершив жертвоприношение. ты должен доставить их в храм. |
||
27 И ПРИНОСИ ТВОИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ – МЯСО С КРОВЬЮ – НА ЖЕРТВЕННИК ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА; КРОВЬ [ДРУГИХ] ТВОИХ ЖЕРТВ СЛЕДУЕТ ВЫЛИТЬ У ЖЕРТВЕННИКА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, А МЯСО ЕШЬ. | כזוְעָשִׂ֤יתָ עֹֽלֹתֶ֨יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל: | |
– если это жертвы всесожжения, то возложи «мясо с кровью на жертвенник». а если это мирные жертвы, то «кровь твоих жертв следует вылить у жертвенника»сначала, а потом «мясо ешь». и еще толковали наши мудрецы: רק קדשיך «только все освященное тобой…» – это призвано научить нас необходимости принесения в жертву [в храме] животных, посвященных [для жертвоприношения] за пределами эрец-исраэль, или заменивших посвященное животное, или являющихся приплодом посвященных животных52. |
||
28 ХРАНИ И СЛУШАЙ ВСЕ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ ВОВЕК, КОГДА БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ЯВЛЯЕТСЯ ДОБРОМ И ПРЯМОДУШИЕМ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА. | כחשְׁמֹ֣ר וְשָֽׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ לְמַ֩עַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַֽחֲרֶ֨יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַֽעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ: | |
– это сказано об устной торе53, которую ты должен хранить в себе, чтобы не забыть. и об этом же сказано: «ибо приятно будет тебе, если сохранишь их в себе». и если повторял54 ты их [слова устной торы], то не исключено, что услышишь55 и исполнишь. ведь все, что не повторяется56, не становится делом57. |
||
– чтобы легкая58 заповедь была тебе так же дорога, как и строгая59. |
||
– в глазах небес. |
||
– в глазах людей60. |