Второзаконие Глава 11

26СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ.   כורְאֵ֗ה אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם בְּרָכָ֖ה וּקְלָלָֽה:
«СМОТРИ, Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ БЛАГОСЛОВЕНИЕ И ПРОКЛЯТИЕ». 

– изреченные на горе гризим и на горе эйваль.

  רְאֵה אָֽנֹכִי … בְּרָכָה וּקְלָלָֽה.  הָאֲמוּרוֹת בְּהַר גְּרִזִּים וּבְהַר עֵיבָל:
27 БЛАГОСЛОВЕНИЕ, ЧТОБЫ СЛУШАЛИ ВЫ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ;   כזאֶת־הַבְּרָכָ֑ה אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְע֗וּ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«…БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– для того, чтобы вы слушали.

  אֶת־הַבְּרָכָה.  עַל מְנָת אֲשֶׁר תִּשְׁמְעוּ:
28 А ПРОКЛЯТИЕ – ЕСЛИ НЕ ПОСЛУШАЕТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СОЙДЕТЕ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, КОТОРЫХ ВЫ НЕ ЗНАЛИ.   כחוְהַקְּלָלָ֗ה אִם־לֹ֤א תִשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְסַרְתֶּ֣ם מִן־הַדֶּ֔רֶךְ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לָלֶ֗כֶת אַֽחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יְדַעְתֶּֽם:
«…С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, И ПОЙДЕТЕ…» 

– отсюда ты учишь, что тот, кто служит идолу, полностью сходит с пути, который был заповедан народу израиля. поэтому говорят мудрецы: тот, кто признает идолослужение, подобен отрицающему всю тору1.

  מִן־הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם לָלֶכֶת וגו'.  הָא לָמַדְתָּ כָּל הָעוֹבֵד עֲבוֹדָה זָרָה הֲרֵי הוּא סָר מִכָּל הַדֶּרֶךְ שֶׁנִּצְטַוּוּ יִשְׂרָאֵל, מִכָּאן אָמְרוּ הַמּוֹדֶה בְּעֲבוֹדָה זָרָה כְּכוֹפֵר בְּכָל הַתּוֹרָה כֻלָּהּ (ספרי):
29И ВОТ, КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ ГОРЕ ГРИЗИМ, А ПРОКЛЯТИЕ – ГОРЕ ЭЙВАЛЬ, –   כטוְהָיָ֗ה כִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָֽתַתָּ֤ה אֶת־הַבְּרָכָה֙ עַל־הַ֣ר גְּרִזִּ֔ים וְאֶת־הַקְּלָלָ֖ה עַל־הַ֥ר עֵיבָֽל:
«…ТО ДАШЬ БЛАГОСЛОВЕНИЕ…» 

– согласно переводу онкелоса: [дашь, то есть поставишь] благословляющих.

  וְנָֽתַתָּה אֶת־הַבְּרָכָה.  כְּתַרְגּוּמוֹ "יָת מְבָרְכַיָּא" – אֶת הַמְבָרְכִים:
«…ГОРЕ ГРИЗИМ…» 

– обратившись лицом к горе гризим, благословили: «благословен человек, который не делает изваяние и литого кумира…»2 и т. д. все проклятия [за различные прегрешения], которые перечислены в [рассказывающем об этом] разделе3, были сначала произнесены как благословения [тому, кто не совершает этих прегрешений]. а затем, обернувшись лицом к горе эйваль, возгласили проклятия4.

  עַל־הַר גְּרִזִּים.  כְּלַפֵּי הַר גְּרִזִּים הוֹפְכִין פְּנֵיהֶם וּפָתְחוּ בִּבְרָכָה – בָּרוךְ הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פֶסֶל וּמַסֵּכָה וְגוֹ'. כָּל הָאֲרוּרִים שֶׁבַּפָּרָשָׁה אָמְרוּ תְחִלָּה בִּלְשׁוֹן בָּרוּךְ, וְאַחַר כָּךְ הָפְכוּ פְנֵיהֶם כְּלַפֵּי הַר עֵיבָל וּפָתְחוּ בִּקְלָלָה (סוטה ל"ג):
30 ВОТ ОНИ, ЗА ИОРДАНОМ, ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА, В СТРАНЕ КНААНЕЕВ, ЖИВУЩИХ В СТЕПИ НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ, ВОЗЛЕ ЭЛОНЕЙ-МОРЭ.   להֲלֹא־הֵ֜מָּה בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֗ן אַֽחֲרֵי֙ דֶּ֚רֶךְ מְב֣וֹא הַשֶּׁ֔מֶשׁ בְּאֶ֨רֶץ֙ הַכְּנַֽעֲנִ֔י הַיּשֵׁ֖ב בָּֽעֲרָבָ֑ה מ֚וּל הַגִּלְגָּ֔ל אֵ֖צֶל אֵֽלוֹנֵ֥י מֹרֶֽה:
«…ВОТ ОНИ…» 

– дал знак, [определяющий их местонахождение].

  הֲלֹא־הֵמָּה.  נָתַן בָּהֶם סִימָן:
«…ЗА…» 

– за переправой через иордан и дальше, на значительном расстоянии7. и таково значение слова אחרי ахарей, оно всегда указывает [в отличие от אחר ахар] на значительную удаленность.

  אַֽחֲרֵי.  אַחַר הַעֲבָרַת הַיַּרְדֵּן הַרְבֵּה וָהָלְאָה לְמֵרָחוֹק; וְזֶהוּ לְשׁוֹן אַחֲרֵי, כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר אַחֲרֵי מֻפְלָג הוּא:
«…ПО ДОРОГЕ К ЗАХОДУ СОЛНЦА…» 

– довольно далеко к западу от иордана. и расстановка кантиляционных знаков в стихе доказывает, что אחרי ахарей не относится к «заходу солнца» [то есть, нельзя прочесть: «на стороне иордана, там, где заходит солнце»]. слово אחרי ахарей отмечено разделительным знаком пашта, а следующее слово דרך дерех отмечено знаком машпель8, и его первая буква отмечена знаком усиления дагеш. а если бы эти два слова сочетались в одно целое, то אחרי ахарей должно было быть отмечено соединительными знаками мешарет и шофар ѓафух9, а слово דרך дерех – разделительным знаком пашта, и его первая буква не имела бы знака усиления дагеш.

  דֶּרֶךְ מְבוֹא הַשֶּׁמֶשׁ.  לְהַלָּן מִן הַיַּרְדֵּן לְצַד מַעֲרָב, וְטַעַם הַמִּקְרָא מוֹכִיחַ שֶׁהֵם שְׁנֵי דְבָרִים, שֶׁנִּנְקְדוּ בִשְׁנֵי טְעָמִים, "אַחֲרֵי" נָקוּד בְּפַשְׁטָא, וְ"דֶרֶךְ" נָקוּד בְּמַשְׁפֵּל, וְהוּא דָּגֵשׁ, וְאִם הָיָה "אַחֲרֵי דֶרֶךְ" דִּבּוּר אֶחָד, הָיָה נָקוּד "אַחֲרֵי" בִּמְשָׁרֵת, בְּשׁוֹפָר הָפוּךְ, וְ"דֶרֶךְ" בְּפַשְׁטָא וְרָפֶה:
«…НАПРОТИВ ГИЛЬГАЛЯ…» 

– далеко от гильгаля10.

  מוּל הַגִּלְגָּל.  רָחוֹק מִן הַגִּלְגָּל:
«…Э ЛОНЕЙ-МОРЭ». 

– это шхем, ибо сказано: «…до места шхема, до дубравы морэ…»11

  אֵֽלוֹנֵי מֹרֶֽה.  שְׁכֶם הוּא, שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ב) עַד מְקוֹם שְׁכֶם עַד אֵלוֹן מוֹרֶה (ספרי):
31 ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ОВЛАДЕТЬ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ, И ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ ЕЮ И ПОСЕЛИТЕСЬ В НЕЙ.   לאכִּ֤י אַתֶּם֙ עֹֽבְרִ֣ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וִֽירִשְׁתֶּ֥ם אֹתָ֖הּ וִֽישַׁבְתֶּם־בָּֽהּ:
«ИБО ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ ИОРДАН…» 

– чудеса при переходе через иордан будут вам знаком, что вы придете и овладеете землей обетованной.

  כִּי אַתֶּם עֹֽבְרִים אֶת־הַיַּרְדֵּן וגו'.  נִסִּים שֶׁל יַרְדֵּן יִהְיוּ סִימָן בְּיֶדְכֶם שֶׁתָּבֹאוּ וְתִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ (עי' ספרי):
32 И СТРОГО ИСПОЛНЯЙТЕ ВСЕ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ПРЕДЛАГАЮ ВАМ СЕГОДНЯ.   לבוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת אֵ֥ת כָּל־הַֽחֻקִּ֖ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם:

Второзаконие Глава 12

1 ВОТ ЗАКОНЫ И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ НЕУКОСНИТЕЛЬНО ИСПОЛНЯЙТЕ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ, ОТДАЛ ТЕБЕ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ВСЕ ТО ВРЕМЯ, ПОКА ЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ:   אאֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֘ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ כָּ֨ל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָֽאֲדָמָֽה:
2 УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ВЫ ИЗГОНЯЕТЕ, ИХ БОЖЕСТВА – НА ВЫСОКИХ ГОРАХ, И НА ХОЛМАХ, И ПОД КАЖДЫМ ЗЕЛЕНЫМ ДЕРЕВОМ.   באַבֵּ֣ד תְּאַבְּד֠וּן אֶת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹֽרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם עַל־הֶֽהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַֽעֲנָֽן:
«…УНИЧТОЖИТЬ УНИЧТОЖЬТЕ…» 

– уничтожьте, а потом еще раз уничтожьте. отсюда мы учим: для того, чтобы полностью уничтожить идолопоклонство, нужно выкорчевывать его [даже после того, как уничтожены внешние проявления]13.

  אַבֵּד תְּאַבְּדוּן.  אַבֵּד וְאַחַר כָּךְ תְּאַבְּדוּן, מִכָּאן לָעוֹקֵר עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁצָּרִיךְ לְשָׁרֵשׁ אַחֲרֶיהָ (עבודה זרה מ"ה):
«…ВСЕ МЕСТА, В КОТОРЫХ СЛУЖИЛИ НАРОДЫ…» 

– и что же следует уничтожить во всех этих местах? «их божества – на высоких горах…»

  אֶת־כָּל־הַמְּקֹמוֹת אֲשֶׁר עָֽבְדוּ־שָׁם וגו'.  וּמַה תְּאַבְּדוּן מֵהֶם? אֶת אֱלֹהֵיהֶם אֲשֶׁר עַל הֶהָרִים:
3 И РАЗБЕЙТЕ ИХ ЖЕРТВЕННИКИ, И СОКРУШИТЕ ИХ АЛТАРИ, И СОЖГИТЕ В ОГНЕ ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ, А ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ ИЗРУБИТЕ, И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ С ЭТОГО МЕСТА.   גוְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבְּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַֽאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא:
«… ЖЕРТВЕННИК…» 

– сложенный из множества камней.

  מזבח.  שֶׁל אֲבָנִים הַרְבֵּה:
«… АЛТАРЬ … » 

– из одного камня. это и есть бимус14, [служащий постаментом для идола], о котором учили в мишне: «камень, который изначально вытесан для бимуса, [запрещен к использованию]»15.

  מצבה.  שֶׁל אֶבֶן אַחַת, וְהוּא בִּימוֹס שֶׁשְּׁנוּיָה בַּמִּשְׁנָה (עבודה זרה מ"ז): אֶבֶן שֶׁחֲצָבָהּ מִתְּחִלָּתָהּ לְבִימוֹס:
«… СВЯЩЕННОЕ ДЕРЕВО…» 

– это дерево, которому поклоняются.

  אשרה.  אִילָן הַנֶּעֱבָד:
«…И ИСТРЕБИТЕ ИХ ИМЯ…» 

– назовите их позорными прозвищами. например, בית גליא бейт галья – «дом возвышения» переименуйте в בית כריא бейт карья – «дом подземелья»; עין כל айн коль – «глаз всевидящий» – переименуйте в עין קוץ айн коц – «глаз с колючкой»16.

  וְאִבַּדְתֶּם אֶת־שְׁמָם.  לְכַנּוֹת לָהֶם שֵׁם לִגְנַאי, בֵּית גַּלְיָא — קוֹרִין לָהּ בֵּית כַּרְיָא, עֵין כֹּל — עֵין קוֹץ (שם ל"ו):
4НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ.   דלֹא־תַֽעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ПОДОБНОГО…» 

– [подобно идолопоклонникам], воскуряя небесам в любом месте, где вздумается, но [воскуряйте] только в том месте, которое изберет он. другое объяснение: «и разбейте их жертвенники… и истребите их имя… не делайте подобного господу, вашему богу». это предостережение о том, что нельзя стирать имя [бога], разбивать камень жертвенника или храмового двора. сказал р. ишмаэль: «неужели можно предположить, что сыны израиля разбивают жертвенники [всевышнего]? [конечно, нет.] но [вот как надо понимать сказанное]: не делайте подобного их делам, ибо ваши грехи приведут к тому, что святилище, возведенное отцами вашими, будет разрушено»17.

  לֹא־תַֽעֲשׂוּן כֵּן.  לְהַקְטִיר לַשָּׁמַיִם בְּכָל מָקוֹם, כִּי אִם בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר יִבְחַר. דָּבָר אַחֵר — ונתצתם את מזבחתם, ואבדתם את שמם, לא תעשון כן. אַזְהָרָה לַמּוֹחֵק אֶת הַשֵּׁם וְלַנּוֹתֵץ אֶבֶן מִן הַמִּזְבֵּחַ אוֹ מִן הָעֲזָרָה (מכות כ"ב). אָמַר רַ' יִשְׁמָעֵאל וְכִי תַעֲלֶה עַל דַּעְתְּךָ שֶׁיִּשְׂרָאֵל נוֹתְצִין אֶת הַמִּזְבְּחוֹת? אֶלָּא שֶׁלֹּא תַעֲשׂוּ כְמַעֲשֵׂיהֶם וְיִגְרְמוּ עֲוֹנוֹתֵיכֶם לְמִקְדַּשׁ אֲבוֹתֵיכֶם שֶׁיִּתְחָרֵב (ספרי):
5 НО ТОЛЬКО К МЕСТУ, КОТОРОЕ ИЗБЕРЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ИЗ ВСЕХ ВАШИХ КОЛЕН, ЧТОБЫ ВОДВОРИТЬ ТАМ СВОЕ ИМЯ, К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ И ТУДА ПРИХОДИТЕ.   הכִּ֠י אִם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָּֽׁמָּה:
«…К ЕГО ОБИТЕЛИ ОБРАЩАЙТЕСЬ…» 

– это святилище в шило18.

  לְשִׁכְנוֹ תִדְרְשׁוּ.  זֶה מִשְׁכַּן שִׁילֹה:
6 И ПРИНОСИТЕ ТУДА ВАШИ ЖЕРТВЫ ВСЕСОЖЖЕНИЯ, И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ, И ВАШИ ДЕСЯТИНЫ, И ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК, И ВАШИ ОБЕТЫ, И ВАШИ ДОБРОВОЛЬНЫЕ ДАРЫ, И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА.   ווַֽהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹֽאנְכֶֽם:
«…И [ПРОЧИЕ] ВАШИ ЖЕРТВЫ…» 

– это обязательные мирные жертвы20.

  וְזִבְחֵיכֶם.  שְׁלָמִים שֶׁל חוֹבָה:
«…ВАШИ ДЕСЯТИНЫ…» 

– это десятина из скота и [так называемая] вторая десятина21, которые едят в иерусалиме, в пределах городской стены22.

  מַעְשְׂרֹתֵיכֶם.  מַעְשַׂר בְּהֵמָה וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לֶאֱכֹל לִפְנִים מִן הַחוֹמָה:
«…ПРИНОШЕНИЕ ВАШИХ РУК…» 

– это первинки, о которых сказано: «и возьмет священник корзину из твоей руки…»23

  תְּרוּמַת יֶדְכֶם.  אֵלּוּ הַבִּכּוּרִים, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהֶם (דברים כ"ו) וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ (עי' ספרי):
«…И ПЕРВЕНЦЕВ ВАШЕГО КРУПНОГО И МЕЛКОГО СКОТА». 

– чтобы передать их священнику, который принесет их в жертву.

  וּבְכֹרֹת בְּקַרְכֶם.  לְתִתָּם לַכֹּהֵן וְיַקְרִיבֵם שָׁם:
7 И ЕШЬТЕ ТАМ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, И РАДУЙТЕСЬ ВСЯКОМУ ПРОИЗВЕДЕНИЮ ВАШИХ РУК, ВЫ И ВАШИ СЕМЬИ, НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   זוַֽאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָֽתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…НАСКОЛЬКО БЛАГОСЛОВИЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ…» 

– то есть принеси соответственно благословению24.

  אֲשֶׁר בֵּֽרַכְךָ ה'.  לְפִי הַבְּרָכָה הָבֵא (ספרי):
8НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – КАЖДЫЙ [ТО], ЧТО СЧИТАЕТ ПРАВИЛЬНЫМ.   חלֹ֣א תַֽעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו:
«НЕ ДЕЛАЙТЕ ВСЕ ТО, ЧТО МЫ ДЕЛАЕМ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ…» 

– это относится к тому, о чем сказано выше: «ибо вы переходите иордан…». и когда вы перейдете иордан, вам будет разрешено приносить жертвы на возвышениях все четырнадцать лет, пока вы будете завоевывать землю и делить [наделы между коленами]. однако на этих возвышениях не приносите те жертвы, которые вы приносите здесь сегодня в святилище, которое ныне у вас и которое было помазано, а потому пригодно для того, чтобы приносить очистительные и повинные жертвы, а также жертвы, приносимые по обету или в добровольный дар. а на возвышениях приносит жертвы только тот, кто дал обет или решил принести добровольный дар. и об этом сказано: «…каждый [то], что считает правильным» – жертвы по обету или в добровольный дар, которые вы решаете принести потому, что это кажется вам правильным, но не в силу обязанности, – их вы можете приносить на возвышениях25.

  לֹא תַֽעֲשׂוּן כְּכֹל אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ עֹשִׂים וגו'.  מוּסָב לְמַעְלָה עַל כי אתם עברים את הירדן וגו', כְּשֶׁתַּעַבְרוּ אֶת הַיַּרְדֵּן מִיָּד אַתֶּם מֻתָּרִים לְהַקְרִיב בְּבָמָה כָּל י"ד שָׁנָה שֶׁל כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק, וּבַבָּמָה לֹא תַקְרִיבוּ כָּל מַה שֶּׁאַתֶּם מַקְרִיבִים פה היום בַּמִּשְׁכָּן, שֶׁהוּא עִמָּכֶם וְנִמְשַׁח וְהוּא כָשֵׁר לְהַקְרִיב בּוֹ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת נְדָרִים וּנְדָבוֹת, אֲבָל בְּבָמָה אֵין קָרֵב אֶלָּא הַנִּדָּר וְהַנִּדָּב, וְזֶהוּ איש כל הישר בעיניו, נְדָרִים וּנְדָבוֹת, שֶׁאַתֶּם מִתְנַדְּבִים עַל יְדֵי שֶׁיָּשָׁר בְּעֵינֵיכֶם לַהֲבִיאָם וְלֹא עַל יְדֵי חוֹבָה, אוֹתָם תַּקְרִיבוּ בַּבָּמָה (שם; זבחים קי"ז):
9ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ НА МЕСТО ПОКОЯ И В УДЕЛ, КОТОРЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טכִּ֥י לֹֽא־בָאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַנַּֽחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«ИБО ДО СИХ ПОР ВЫ НЕ ПРИШЛИ…» 

– то есть за все те четырнадцать лет [завоевания вы еще не пришли на место покоя].

  כִּי לֹֽא־בָאתֶם.  כָּל אוֹתָן י"ד שָׁנָה:
«…ДО СИХ ПОР…» 

– как «все еще», «покуда».

  עַד־עָתָּה.  כְּמוֹ עֲדַיִן:
«…НА МЕСТО ПОКОЯ…» 

– это шило26.

  אֶל־הַמְּנוּחָה.  זוֹ שִׁילֹה:
«…УДЕЛ…» 

– это иерусалим27.

  נחלה.  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם (ספרי; זבחים קי"ט):
10 КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ОТДАЕТ ВАМ В УДЕЛ, И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ ОТ ВСЕХ ВРАГОВ, ЧТО ВОКРУГ ВАС, И БУДЕТЕ ЖИТЬ В БЕЗОПАСНОСТИ,   יוַֽעֲבַרְתֶּם֘ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹֽיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח:
«КОГДА ЖЕ ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ ИОРДАН И ПОСЕЛИТЕСЬ В СТРАНЕ…» 

– разделив ее так, что каждый будет знать свой надел и надел колена, которому он принадлежит.

  וַֽעֲבַרְתֶּם אֶת־הַיַּרְדֵּן וִֽישַׁבְתֶּם בָּאָרֶץ.  שֶׁתְּחַלְּקוּהָ וִיהֵא כָל אֶחָד מַכִּיר אֶת חֶלְקוֹ וְאֶת שִׁבְתּוֹ (נ"א – שִׁבְטוֹ):
«…И ОН ДАСТ ВАМ ПОКОЙ…» 

– после завоевания и раздела земли, а также после того, как будет обретен покой и перестанут досаждать кнаанеи, «…которых господь оставил, чтобы испытывать ими народ израиля…»29, – а это случится только в дни давида, – тогда…

  וְהֵנִיחַ לָכֶם.  לְאַחַר כִּבּוּשׁ וְחִלּוּק וּמְנוּחָה מִן הַגּוֹיִם אֲשֶׁר הִנִּיחַ ה' לְנַסּוֹת בָּם אֶת יִשְׂרָאֵל – וְאֵין זוֹ אֶלָּא בִּימֵי דָוִד – אָז: