Второзаконие Глава 15

1 К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ УСТАНОВИ ОТПУЩЕНИЕ.   אמִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּֽעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה:
«К КОНЦУ СЕМИ ЛЕТ…» 

– быть может, речь идет о конце семи лет каждого конкретного займа? нет, тора говорит: «приближается седьмой год…». а если бы речь шла о каждом конкретном займе, разве можно было сказать, что приближается для каждого из них [общий для всех седьмой год]? следовательно, мы учим, что речь идет о числе лет от одного года отдохновения до другого1.

  מִקֵּץ שֶֽׁבַע־שָׁנִים.  יָכוֹל שֶׁבַע שָׁנִים לְכָל מִלְוָה וּמִלְוָה, תַּלְמוּד לוֹמָר "קָרְבָה שְׁנַת הַשֶּׁבַע", וְאִם אַתָּה אוֹמֵר שֶׁבַע שָׁנִים לְכָל מִלְוָה וּמִלְוָה, לְהַלְוָאוֹת כָּל אֶחָד וְאֶחָד, הֵיאַךְ הִיא קְרֵבָה? הָא לָמַדְתָּ שֶׁבַע שָׁנִים לְמִנְיַן הַשְּׁמִטָּה (ספרי):
2 И ВОТ В ЧЕМ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ОТПУЩЕНИЕ: ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЗАИМОДАВЕЦ, ДАВШИЙ В ДОЛГ БЛИЖНЕМУ СВОЕМУ, ОТВЕЛ РУКУ И НЕ ВЗЫСКИВАЛ СО СВОЕГО БЛИЖНЕГО И СВОЕГО БРАТА, КОГДА ОБЪЯВЛЕНО ОТПУЩЕНИЕ ОТ ГОСПОДА.   בוְזֶה֘ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֨עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהֹוָֽה:
«…ЧТОБЫ КАЖДЫЙ ЗАИМОДАВЕЦ… ОТВЕЛ РУКУ…» 

– чтобы была отведена рука каждого заимодавца.

  שָׁמוֹט כָּל־בַּעַל מַשֵּׁה יָדוֹ.  שָׁמוֹט אֶת יָדוֹ שֶׁל כָּל בַּעַל מַשֶּׁה:
3ТЫ ЕЩЕ МОЖЕШЬ ВЗЫСКИВАТЬ С ЧУЖЕЗЕМЦА, НО ЕСЛИ [ЭТО ДОЛГ] ТВОЕГО БРАТА – ПРОСТИ ЕМУ.   גאֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ וַֽאֲשֶׁ֨ר יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ:
«ТЫ ЕЩЕ МОЖЕШЬ ВЗЫСКИВАТЬ С ЧУЖЕЗЕМЦА…» 

– это предписывающая заповедь3.

  אֶת־הַנָּכְרִי תִּגֹּשׂ.  זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה (שם):
4 НО У ТЕБЯ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НУЖДАЮЩЕГОСЯ, ИБО ГОСПОДЬ БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ ДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ.   דאֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵֽן־לְךָ֥ נַֽחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«НО У ТЕБЯ НЕ ДОЛЖНО БЫТЬ НУЖДАЮЩЕГОСЯ…» 

– а ниже сказано: «ибо не переведутся нуждающиеся…»4 но [здесь нет противоречия] – когда вы выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся среди других народов, но не в вашей среде, а когда не выполняете волю вездесущего, есть нуждающиеся в вашей среде5. названный здесь «нуждающимся» אביון эвьйон беднее бедняка. это слово [происходит от אבה ава – «хотеть», «желать», «жаждать»] и говорит о том, что [у этого человека нет ничего] и ему приходится желать всего, [даже того, что есть у бедняка].

  אֶפֶס כִּי לֹא יִֽהְיֶה־בְּךָ אֶבְיוֹן.  וּלְהַלָּן הוּא אוֹמֵר "כִּי לֹא יֶחְדַּל אֶבְיוֹן"? אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁאַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֶבְיוֹנִים בַּאֲחֵרִים וְלֹא בָכֶם, וּכְשֶׁאֵין אַתֶּם עוֹשִׂים רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֶבְיוֹנִים בָּכֶם:
5 ТОЛЬКО ЕСЛИ, СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СТАРАТЬСЯ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ;   הרַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לִשְׁמֹ֤ר לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
«ТОЛЬКО ЕСЛИ, СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ…» 

– тогда не будет в твоей среде нуждающегося.

  רַק אִם־שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע.  אָז לא יהיה בך אביון:
«…СЛУШАЯ, БУДЕШЬ СЛУШАТЬ…» 

– слушающему немного дают услышать много7.

  שָׁמוֹעַ תִּשְׁמַע.  שָׁמַע קִמְעָא מַשְׁמִיעִין אוֹתוֹ הַרְבֵּה (ספרי):
6 ТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, КАК ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ, И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ МНОГИМ ПЛЕМЕНАМ, А САМ НЕ БУДЕШЬ БРАТЬ ВЗАЙМЫ, И ТЫ БУДЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ, А ОНИ НЕ БУДУТ ВЛАСТВОВАТЬ НАД ТОБОЙ.   וכִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַֽעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ТЕБЕ…» 

– а где он говорил об этом? «благословен ты в городе…»9

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר־לָךְ.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (דברים כ"ח) בָּרוּךְ אַתָּה בָּעִיר (ספרי):
«…И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ…» 

– всегда, когда говорится о займе, в отношении заимодавца используется глагол биньяна ѓиф'иль10. как например, והלוית ве-ѓелвета, והעבטת ве-ѓеэватта. а если использовать эти глаголы в простой форме, они будут говорить об одалживающем – ועבטת ве-аватта, ולוית ве-ливита.

  וְהַֽעֲבַטְתָּ.  כָּל לְשׁוֹן הַלְוָאָה כְּשֶׁנּוֹפֵל עַל הַמַּלְוֶה נוֹפֵל בִּלְשׁוֹן מַפְעִיל, כְּגוֹן וְהִלְוִיתָ, וְהַעֲבַטְתָּ. וְאִם הָיָה אוֹמֵר וְעָבַטְתָּ הָיָה נוֹפֵל עַל הַלֹּוֶה, כְּמוֹ וְלָוִיתָ:
«…И БУДЕШЬ ОДАЛЖИВАТЬ… ПЛЕМЕНАМ…» 

– может быть, имеется в виду, что ты будешь одалживать у одних и давать взаймы другим? нет, тора говорит: «а сам не будешь брать взаймы»11.

  וְהַֽעֲבַטְתָּ גּוֹיִם.  יָכוֹל שֶׁתְּהֵא לֹוֶה מִזֶּה וּמַלְוֶה לָזֶה, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְאַתָּה לֹא תַעֲבֹט":
«…И ТЫ БУДЕШЬ ВЛАСТВОВАТЬ НАД МНОГИМИ НАРОДАМИ…» 

– может быть, [ты будешь властвовать над одними], а над тобой будут властвовать другие идолопоклонники? нет, тора говорит: «а они не будут властвовать над тобой»12.

  וּמָֽשַׁלְתָּ בְּגוֹיִם רַבִּים.  יָכוֹל גוֹיִם אֲחֵרִים מוֹשְׁלִים עָלֶיךָ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וּבְךָ לֹא יִמְשֹׁלוּ" (שם):
7 ЕСЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ НУЖДАЮЩИЙСЯ, ОДИН ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ, ГДЕ-НИБУДЬ В ТВОИХ ВОРОТАХ, В ТВОЕЙ СТРАНЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ, ТО НЕ ОЖЕСТОЧАЙ СВОЕ СЕРДЦЕ И НЕ СЖИМАЙ СВОЮ РУКУ ПЕРЕД ТВОИМ НУЖДАЮЩИМСЯ БРАТОМ,   זכִּי־יִֽהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵֽאַחַ֤ד אַחֶ֨יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָֽבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵֽאָחִ֖יךָ הָֽאֶבְיֽוֹן:
«ЕСЛИ У ТЕБЯ БУДЕТ НУЖДАЮЩИЙСЯ…» 

– наиболее страждущий прежде всего [нуждается в помощи]13.

  כִּי־יִֽהְיֶה בְךָ אֶבְיוֹן.  הַתָּאֵב תָּאֵב קוֹדֵם:
«…ОДИН ИЗ ТВОИХ БРАТЬЕВ…» 

– брату со стороны отца [следует оказать помощь] прежде, чем брату со стороны матери14.

  מֵֽאַחַד אַחֶיךָ.  אָחִיךָ מֵאָבִיךָ קוֹדֵם לְאָחִיךָ מֵאִמְּךָ:
«…В ТВОИХ ВОРОТАХ…» 

– беднякам твоего города [следует оказать помощь] прежде, чем беднякам другого города15.

  שְׁעָרֶיךָ.  עֲנִיֵּי עִירְךָ קוֹדְמִים לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת:
«…НЕ ОЖЕСТОЧАЙ…» 

– есть люди, которые мучаются: дать пожертвование или не давать. поэтому сказано: «не ожесточай…» есть люди, которые протягивают руку, [чтобы дать пожертвование], но затем сжимают ее. поэтому сказано: «не сжимай…»16

  לֹא תְאַמֵּץ.  יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמִּצְטַעֵר אִם יִתֵּן אִם לֹא יִתֵּן, לְכָךְ נֶאֱמַר "לֹא תְאַמֵּץ". יֵשׁ לְךָ שֶׁפּוֹשֵׁט אֶת יָדוֹ וְקוֹפְצָהּ, לְכָךְ נֶאֱמַר "לֹא תִקְפֹּץ" (שם):
«…ПЕРЕД ТВОИМ НУЖДАЮЩИМСЯ БРАТОМ…» 

– если ты не дашь ему в долг, то, в конце концов, станешь братом нуждающемуся17.

  מֵֽאָחִיךָ הָֽאֶבְיֽוֹן.  אִם לֹא תִתֵּן לוֹ, סוֹפְךָ לִהְיוֹת אָחִיו שֶׁל אֶבְיוֹן (שם):
8НО РАСКРЫТЬ РАСКРОЙ ДЛЯ НЕГО СВОЮ РУКУ И, ДАВАТЬ ДАВАЙ ЕМУ В ДОЛГ ПО МЕРЕ ЕГО НУЖДЫ [ТО], ЧЕГО ЕМУ БУДЕТ НЕДОСТАВАТЬ.   חכִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָֽדְךָ֖ ל֑וֹ וְהַֽעֲבֵט֙ תַּֽעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ:
«…РАСКРЫТЬ, РАСКРОЙ…» 

– если нужно, то и несколько раз19.

  פָתֹחַ תִּפְתַּח.  אֲפִלּוּ כַמָּה פְעָמִים:
«…НО РАСКРЫТЬ РАСКРОЙ…» 

– частица כי ки используется здесь в значении «но».

  כִּֽי־פָתֹחַ תִּפְתַּח.  הֲרֵי כִי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
«…ДАВАТЬ ДАВАЙ…» 

– если тот не захочет принять в дар, дай ему в долг.

  וְהַֽעֲבֵט תַּֽעֲבִיטֶנּוּ.  אִם לֹא רָצָה בְמַתָּנָה תֵּן לוֹ בְּהַלְוָאָה (עי' שם; כתובות ס"ז):
«…ПО МЕРЕ ЕГО НУЖДЫ…» 

– но ты не обязан его обогащать.

  דֵּי מַחְסֹרוֹ.  וְאִי אַתָּה מְצֻוֶּה לְהַעֲשִׁירוֹ:
«…ЧЕГО ЕМУ БУДЕТ НЕДОСТАВАТЬ». 

– [если он привык к этому, то] даже лошадь для верховой езды и раба, чтобы бежал перед его лошадью.

  אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ.  אֲפִלּוּ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו (שם):
«…ЕМУ…» 

– это жена [т. е. нужно помочь ему жениться], и подобно этому сказано: «…сделаю ему помощника против него»20.

  לוֹ.  זוֹ אִשָּׁה וְכֵן הוּא אוֹמֵר (בראשית ב') אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ (ספרי):
9 ОСТЕРЕГАЙСЯ, ЧТОБЫ В ТВОЕМ СЕРДЦЕ НЕ БЫЛО ЗЛОГО УМЫСЛА: МОЛ, ПРИБЛИЖАЕТСЯ СЕДЬМОЙ ГОД, ГОД ОТПУЩЕНИЯ, И ТЕБЕ ЗАХОЧЕТСЯ СДЕЛАТЬ ЗЛО ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ БРАТУ, И НЕ ДАШЬ ЕМУ [ВЗАЙМЫ]; ОН ЖЕ ВОЗОПИТ О ТЕБЕ К ГОСПОДУ, И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ.   טהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִֽהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַת־הַשֶּׁ֘בַע֘ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֨יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ וְקָרָ֤א עָלֶ֨יךָ֙ אֶל־יְהֹוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא:
«…ОН ЖЕ ВОЗОПИТ О ТЕБЕ…» 

– может быть, ему это заповедано? нет, тора говорит: «…и не возопит…»

  וְקָרָא עָלֶיךָ.  יָכוֹל מִצְוָה, תַּלְמוּד לוֹמָר וְלֹא יִקְרָא:
«…И НА ТЕБЕ БУДЕТ ГРЕХ». 

– в любом случае, даже если он не возопит о тебе. если так, то зачем же сказано: «возопит о тебе»? я, [господь], взыскиваю за вопиющего ко мне скорее, чем за того, кто не взывает24.

  וְהָיָה בְךָ חֵֽטְא.  מִכָּל מָקוֹם, אֲפִלּוּ לֹא יִקְרָא. אִם כֵּן לָמָּה נֶאֱמַר "וְקָרָא עָלֶיךָ"? מְמַהֵר אֲנִי לִפָּרַע עַל יְדֵי הַקּוֹרֵא יוֹתֵר מִמִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא (שם):
10 ДАВАТЬ, ДАВАЙ ЕМУ, И ДА НЕ БУДЕТ ТЕБЕ ДОСАДНО, КОГДА ДАШЬ ЕМУ, ИБО ЗА ЭТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕХ ТВОИХ ДЕЛАХ И ВО ВСЯКОМ ТВОЕМ НАЧИНАНИИ.   ינָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹֽא־יֵרַ֥ע לְבָֽבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ כִּ֞י בִּגְלַ֣ל | הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־מַֽעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ:
«ДАВАТЬ ДАВАЙ ЕМУ…» 

– хоть сто раз25.

  נָתוֹן תִּתֵּן לוֹ.  אֲפִלּוּ מֵאָה פְעָמִים:
«…ЕМУ…» 

– так, чтобы это было между вами [то есть, не прилюдно, чтобы не смущать его]26.

  לוֹ.  בֵּינוֹ וּבֵינְךָ:
«…И БО ЗА ЭТО…» 

– уже за твои слова о том, что ты собираешься дать [нищему подаяние], ты получишь вознаграждение вместе с вознаграждением за само деяние27.

  כִּי בִּגְלַל הַדָּבָר.  אֲפִלּוּ אָמַרְתָּ לִתֵּן, אַתָּה נוֹטֵל שְׂכַר הָאֲמִירָה עִם שְׂכַר הַמַּעֲשֶׂה (שם):
11 ИБО НЕ ПЕРЕВЕДУТСЯ НУЖДАЮЩИЕСЯ НА ЗЕМЛЕ, ПОЭТОМУ Я ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ, ГОВОРЯ: РАСКРЫВАЙ СВОЮ РУКУ ТВОЕМУ БРАТУ, ТВОЕМУ БЕДНЯКУ И ТВОЕМУ НУЖДАЮЩЕМУСЯ В ТВОЕЙ СТРАНЕ.   יאכִּ֛י לֹֽא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹ֠חַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָֽדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַּֽעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹֽנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ:
«…ПОЭТОМУ…» 

– это словосочетание нужно понимать как «ввиду этого».

  עַל־כֵּן.  מִפְּנֵי כֵן:
«…ГОВОРЯ…» 

– для твоего же блага я даю тебе совет28.

  לֵאמֹר.  עֵצָה לְטוֹבָתְךָ אֲנִי מַשִּׂיאֲךָ:
«…ТВОЕМУ БРАТУ, ТВОЕМУ БЕДНЯКУ…» 

– какому брату? тому, который беден.

  לְאָחִיךָ לַּֽעֲנִיֶּךָ.  לְאֵיזֶה אָח? לֶעָנִי:
«…БЕДНЯКУ…» 

– это слово написано с одной буквой י йуд и означает одного бедняка. а когда это слово пишется с двумя буквами י йудענייך аниеха29, имеются в виду два бедняка.

  לַּֽעֲנִיֶּךָ.  בְּיוֹ"ד אֶחָד — לְשׁוֹן עָנִי אֶחָד הוּא, אֲבָל עֲנִיֶּיךָ בִשְׁנֵי יוֹדִי"ן — שְׁנֵי עֲנִיִּים:
12 ЕСЛИ ТЕБЕ БУДЕТ ПРОДАН ТВОЙ БРАТ, ЕВРЕЙ ИЛИ ЕВРЕЙКА, ТО ПУСТЬ ПРОРАБОТАЕТ У ТЕБЯ ШЕСТЬ ЛЕТ, А В СЕДЬМОЙ ГОД ОТПУСТИ ЕГО НА СВОБОДУ.   יבכִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַֽעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּֽךְ:
«ЕСЛИ ТЕБЕ БУДЕТ ПРОДАН…» 

– [не сам себя продаст30, а будет продан] другими. писание говорит о человеке, который по приговору суда продан за кражу. но ведь уже сказано: «если купишь раба-еврея…»31 – и там говорится о человеке, который продан за кражу по приговору суда. [почему же здесь об этом вновь говорится?] чтобы сообщить о двух новых аспектах закона. во-первых, здесь написано: «или еврейка» – дабы сообщить, что и она выходит на свободу после шести лет, хотя и продана не по приговору суда (ведь женщина не продается в рабыни за кражу, как сказано: «...за укра- денное им»32, – а не «за украденное ею»), а будучи малолетней, была продана ее отцом; [то есть] здесь [в этом стихе] мы учим, что если шесть лет закончились до того, как у нее появились признаки половой зрелости33, то она выходит на свободу. и еще здесь сообщается, что ты должен одарить [раба или рабыню «...из того, чем господь, твой бог, тебя благословил...»34]35.

  כִּֽי־יִמָּכֵר לְךָ.  עַל יְדֵי אֲחֵרִים, בִּמְכָרוּהוּ בֵּית דִּין בִּגְנֵבָתוֹ הַכָּתוּב מְדַבֵּר; וַהֲרֵי כְבָר נֶאֱמַר "כִּי תִקְנֶה עֶבֶד עִבְרִי" וּבִמְכָרוּהוּ בֵית דִּין הַכָּתוּב מְדַבֵּר? אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁנֵי דְבָרִים שֶׁנִּתְחַדְּשׁוּ כָּאן, אֶחָד שֶׁכָּתוּב או העבריה אַף הִיא תֵצֵא בְּשֵׁשׁ. וְלֹא שֶׁמְּכָרוּהָ בֵית דִּין, שֶׁאֵין הָאִשָּׁה נִמְכֶּרֶת בִּגְנֵבָתָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "בִּגְנֵבָתוֹ" וְלֹא "בִגְנֵבָתָהּ" – אֶלָּא בִקְטַנָּה שֶׁמְּכָרָהּ אָבִיהָ, וְלִמֵּד כָּאן שֶׁאִם יָצְאוּ שֵׁשׁ שָׁנִים קֹדֶם שֶׁתָּבִיא סִימָנִין תֵּצֵא, וְעוֹד חִדֵּשׁ כָּאן העניק תעניק:
13А ОТПУСКАЯ НА СВОБОДУ, НЕ ОТПУСКАЙ ЕГО С ПУСТЫМИ РУКАМИ.   יגוְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם:
14 ОДАРИТЬ ОДАРИ ЕГО [ЧЕМ-ЛИБО] ОТ ТВОЕГО СКОТА, И ОТ ТВОЕГО ГУМНА, И ОТ ТВОЕЙ ВИНОДЕЛЬНИ – ИЗ ТОГО, ЧЕМ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТЕБЯ БЛАГОСЛОВИЛ, ДАЙ ЕМУ.   ידהַֽעֲנֵ֤יק תַּֽעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ אֲשֶׁ֧ר בֵּֽרַכְךָ֛ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ:
«ОДАРИТЬ ОДАРИ…» 

– это слово [этимологически связанное с ענק анак – «огромный»] означает большое, видное украшение, то есть [одари его так], дабы было заметно, что ты сделал ему добро. а некоторые понимают это слово как «повязать ему на шею».

  הַֽעֲנֵיק תַּֽעֲנִיק.  לְשׁוֹן עֲדִי בַּגֹּבַהּ וּבְמַרְאִית הָעַיִן, דָּבָר שֶׁיְּהֵא נִכָּר שֶׁהֱטִיבוֹתָ לוֹ; וְיֵשׁ מְפָרְשִׁים לְשׁוֹן הַטְעָנָה עַל צַוָּארוֹ:
«…ОТ ТВОЕГО СКОТА, И ОТ ТВОЕГО ГУМНА, И ОТ ТВОЕЙ 

  מִצֹּאנְךָ וּמִגָּרְנְךָ וּמִיִּקְבֶךָ.  יָכוֹל אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ בִּלְבַד, תַּלְמוּד לוֹמָר אשר ברכך – מִכָּל מַה שֶּׁבֵּרַכְךָ בּוֹרַאֲךָ. וְלָמָּה נֶאֶמְרוּ אֵלּוּ? מָה אֵלּוּ מְיֻחָדִים שֶׁהֵם בִּכְלַל בְּרָכָה אַף כָּל שֶׁהוּא בִּכְלַל בְּרָכָה, יָצְאוּ פְּרָדוֹת; וְלָמְדוּ רַבּוֹתֵינוּ בְמַסֶּכֶת קִדּוּשִׁין (דף י"ז) בִּגְזֵרָה שָׁוָה כַּמָּה נוֹתֵן לוֹ מִכָּל מִין וָמִין:
ВИНОДЕЛЬНИ…» 

– быть может, выходное пособие должно состоять только из этих вещей? нет. тора говорит: «…из того, чем благословил тебя…» – из всего, чем благословил тебя создатель. почему же тогда сказано именно об этих вещах? как эти особенны тем, что благословлены [размножением и ростом], так и все, что благословлено [размножением и ростом, ты можешь дать в выходное пособие]. исключением являются, [например], самки мулов, [неспособные к размножению]36. и в трактате кидушин37 учили наши мудрецы по методу гзера шава, сколько следует дать [выходящему на свободу рабу] от каждого вида.

 
15 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ; ПОТОМУ Я СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ ЭТО ТЕБЕ.   טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּפְדְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ עַל־כֵּ֞ן אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם:
«И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ…» 

– и я одарил тебя и раз, и второй – добычей в египте и у тростникового моря. так и ты одари его и раз, и второй39.

  וְזָֽכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ.  וְהֶעֱנַקְתִּי וְשָׁנִיתִי לְךָ מִבִּזַּת מִצְרַיִם וּבִזַּת הַיָּם, אַף אַתָּה הַעֲנֵק וּשְׁנֵה לוֹ (ספרי):
16 И БУДЕТ ТАК: ЕСЛИ ОН СКАЖЕТ ТЕБЕ: “Я НЕ УЙДУ ОТ ТЕБЯ” – ПОТОМУ ЧТО ОН ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ И ТВОЙ ДОМ, ПОТОМУ ЧТО ЕМУ ХОРОШО У ТЕБЯ, –   טזוְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ:
17ТО ВОЗЬМИ ШИЛО И ПРОКОЛИ ЕМУ УХО [НАСКВОЗЬ, ВОНЗИВ ШИЛО] В ДВЕРЬ, И ОН БУДЕТ ТЕБЕ РАБОМ НАВЕКИ. ТАК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ТВОЕЙ РАБЫНЕЙ.   יזוְלָֽקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָֽתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם וְאַ֥ף לַֽאֲמָֽתְךָ֖ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן:
«…РАБОМ НАВЕКИ». 

– быть может, это нужно понимать буквально? нет. тора говорит: «[и освятите пятидесятый год, и объявите свободу на земле всем ее жителям…], и возвратитесь каждый в свое владение, и каждый возвратится к своей семье»43. отсюда ты учишь, что навек [в данном случае] – это не что иное, как юбилейный пятидесятый год44.

  עֶבֶד עוֹלָם.  יָכוֹל כְּמַשְׁמָעוֹ, תַּלְמוּד לוֹמָר "וְשַׁבְתֶּם אִישׁ אֶל אֲחֻזָּתוֹ וְאִישׁ אֶל מִשְׁפַּחְתּוֹ תָּשֻׁבוּ" (ויקרא כ"ה), הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין זֶה אֶלָּא עוֹלָמוֹ שֶׁל יוֹבֵל (מכילתא שמות כ"א):
« Т АК ЖЕ ПОСТУПАЙ И С ТВОЕЙ РАБЫНЕЙ». 

– одари ее. быть может, писание приравняло ее к рабу и в отношении прокалывания уха? нет. тора говорит: «но если раб заявит: [“я люблю моего хозяина, свою жену и детей; не пойду на волю”]»45,– рабу прокалывают ухо, но не рабыне46.

  וְאַף לַֽאֲמָֽתְךָ תַּֽעֲשֶׂה־כֵּֽן.  הַעֲנֵק לָהּ; יָכוֹל אַף לִרְצִיעָה הִשְׁוָה הַכָּתוּב אוֹתָהּ, תַּלְמוּד לוֹמָר (שמות כ"א) "וְאִם אָמֹר יֹאמַר הָעֶבֶד" – עֶבֶד נִרְצָע וְאֵין אָמָה נִרְצַעַת (ספרי):
18 И ПУСТЬ ТЕБЕ НЕ ПОКАЖЕТСЯ ДОСАДНЫМ, ЧТО ТЫ ОТПУСКАЕШЬ ЕГО ОТ СЕБЯ НА СВОБОДУ, ИБО ДВОЙНУЮ ПЛАТУ НАЕМНОГО РАБОТНИКА ОН ОТРАБОТАЛ У ТЕБЯ [НА ПРОТЯЖЕНИИ] ШЕСТИ ЛЕТ; И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ ВО ВСЕМ, ЧТО БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ.   יחלֹֽא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּֽעֲשֶֽׂה:
«…И БО ДВОЙНУЮ ПЛАТУ НАЕМНОГО РАБОТНИКА…» 

– исходя из этого, говорят, что раб-еврей служит хозяину и днем, и ночью [в отличие от наемного работника, который служит только днем]. поэтому он отрабатывает вдвое больше, чем поденщики. а в чем же состоит его служба ночью? хозяин дает ему в жены рабыню-кнаанеянку, и рожденные ею дети принадлежат хозяину48.

  כִּי מִשְׁנֶה שְׂכַר שָׂכִיר.  מִכָּאן אָמְרוּ עֶבֶד עִבְרִי עוֹבֵד בֵּין בַּיּוֹם וּבֵין בַּלַּיְלָה, וְזֶהוּ כִפְלַיִם שֶׁבַּעֲבוֹדַת שְׂכִירֵי יוֹם. וּמַהוּ עֲבוֹדָתוֹ בַלַּיְלָה? רַבּוֹ מוֹסֵר לוֹ שִׁפְחָה כְנַעֲנִית וְהַוְּלָדוֹת לָאָדוֹן (ספרי):