ב"ה

Текст главы Экев

Глава Экев
Шаббат, 18. Ав, 5783
5 Август, 2023
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 7:12 - 11:25; Isaiah 49:14 - 51:3)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 7

12 И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ ЭТИ ЗАКОНЫ, И ХРАНИТЬ ИХ, И ИСПОЛНЯТЬ ИХ, ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ И МИЛОСТЬ, О КОТОРЫХ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ.   יבוְהָיָ֣ה | עֵ֣קֶב תִּשְׁמְע֗וּן אֵ֤ת הַמִּשְׁפָּטִים֙ הָאֵ֔לֶּה וּשְׁמַרְתֶּ֥ם וַֽעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑ם וְשָׁמַר֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לְךָ֗ אֶת־הַבְּרִית֙ וְאֶת־הַחֶ֔סֶד אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«И БУДЕТ ТАК: ЗА ТО, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ СЛУШАТЬ…» 

– если станете слушать даже легкие заповеди, которые человек склонен попирать пятой1.

  וְהָיָה עֵקֶב תִּשְׁמְעוּן.  אִם הַמִּצְווֹת קַלּוֹת שֶׁאָדָם דָּשׁ בַּעֲקֵבָיו תשמעון.
«… ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ХРАНИТЬ ДЛЯ ТЕБЯ СОЮЗ…» 

– будет хранить свое обещание тебе.

  וְשָׁמַר ה' וגו'.  יִשְׁמֹר לְךָ הַבְטָחָתוֹ (עי' תנחומא):
13 И ПОЛЮБИТ ОН ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ТЕБЯ, И РАЗМНОЖИТ ТЕБЯ, И БЛАГОСЛОВИТ ПЛОД ТВОЕГО ЧРЕВА И ПЛОД ТВОЕЙ ЗЕМЛИ, ТВОЙ ХЛЕБ, ТВОЕ ВИНО, И ТВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, И ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ, И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ТЕБЕ.   יגוַֽאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵֽרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַדְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֨יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ:
«…ПРИПЛОД ТВОИХ БЫКОВ…» 

– новорожденные телята, которых корова исторгает – משגרת мешагерет – из своей утробы.

  שְׁגַר־אֲלָפֶיךָ.  וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:
«…И ПРИПЛОД ТВОЕГО МЕЛКОГО СКОТА…» 

– менахем [бен сарук] полагает, что это выражение сравнимо со словами «…могучие бараны башана…»3, – то есть отборный скот, а слово עשתרות аштерот имеет то же значение, что и в словосочетании аштерот-карнаим – «крепкие рога»4. а онкелос перевел – «стада твоих овец». и наши мудрецы говорили: «почему называются они аштерот? потому, что обогащают – меашрот – своих хозяев»5.

  וְעַשְׁתְּרֹת צֹאנֶךָ.  מְנַחֵם פֵּרֵשׁ "אַבִּירֵי בָשָׁן" (תהילים כ"ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ "בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם" (בראשית י"ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם "וְעֶדְרֵי עָנָךְ". וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ"ד):
14 БЛАГОСЛОВЕН ТЫ БУДЕШЬ БОЛЕЕ ВСЕХ НАРОДОВ; НИ У ТЕБЯ, НИ У ТВОЕГО СКОТА НЕ БУДЕТ НИ БЕСПЛОДНОГО, НИ БЕСПЛОДНОЙ.   ידבָּר֥וּךְ תִּֽהְיֶ֖ה מִכָּל־הָֽעַמִּ֑ים לֹא־יִֽהְיֶ֥ה בְךָ֛ עָקָ֥ר וַֽעֲקָרָ֖ה וּבִבְהֶמְתֶּֽךָ:
«…БЕСПЛОДНОГО…» 

– который не оплодотворяет.

  עָקָר.  שֶׁאֵינוֹ מוֹלִיד:
15И ОТДАЛИТ ГОСПОДЬ ОТ ТЕБЯ ВСЯКУЮ БОЛЕЗНЬ, И НИКАКИЕ ЕГИПЕТСКИЕ НЕДУГИ, С КОТОРЫМИ ТЫ ЗНАКОМ, НЕ НАВЕДЕТ НА ТЕБЯ, А НАВЕДЕТ ИХ НА ВСЕХ ТВОИХ НЕНАВИСТНИКОВ.   טווְהֵסִ֧יר יְהֹוָ֛ה מִמְּךָ֖ כָּל־חֹ֑לִי וְכָל־מַדְוֵי֩ מִצְרַ֨יִם הָֽרָעִ֜ים אֲשֶׁ֣ר יָדַ֗עְתָּ לֹ֤א יְשִׂימָם֙ בָּ֔ךְ וּנְתָנָ֖ם בְּכָל־שֽׂנְאֶֽיךָ:
16И ИСТРЕБИШЬ ТЫ ВСЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ; НЕ ПРОЯВЛЯЙ К НИМ МИЛОСЕРДИЕ И НЕ СЛУЖИ ИХ БОЖЕСТВАМ, ИБО ЭТО – ЗАПАДНЯ ДЛЯ ТЕБЯ.   טזוְאָֽכַלְתָּ֣ אֶת־כָּל־הָֽעַמִּ֗ים אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ נֹתֵ֣ן לָ֔ךְ לֹֽא־תָח֥וֹס עֵֽינְךָ֖ עֲלֵיהֶ֑ם וְלֹ֤א תַֽעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־מוֹקֵ֥שׁ ה֖וּא לָֽךְ:
17МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ: “ЭТИ НАРОДЫ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ МЕНЯ, КАК Я СМОГУ ИХ ИЗГНАТЬ?” –   יזכִּ֤י תֹאמַר֙ בִּלְבָ֣בְךָ֔ רַבִּ֛ים הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִמֶּ֑נִּי אֵיכָ֥ה אוּכַ֖ל לְהֽוֹרִישָֽׁם:
«МОЖЕТ, ТЫ СКАЖЕШЬ СЕБЕ…» 

– здесь частицу כי ки нельзя понять иначе, как в значении «быть может». [и смысл стиха таков]: «быть может, скажешь себе: “эти народы многочисленнее меня, как я смогу изгнать их?” не говори так. לא תירא מהם ло тира меѓем– “не бойся их”». и невозможно согласовать остальные значения частицы כי ки с [началом следующего стиха]: «не бойся их».

  כִּי תֹאמַר בִּלְבָבְךָ.  עַל כָּרְחֲךָ לְשׁוֹן דִּילְמָא הוּא, שֶׁמָּא תֹאמַר בִּלְבָבְךָ מִפְּנֵי שֶׁהֵם רַבִּים לֹא אוּכַל לְהוֹרִישָׁם, אַל תֹּאמַר כֵּן, לא תירא מהם, וְלֹא יִתָּכֵן לְפָרְשׁוֹ בְּאַחַת מִשְּׁאָר לְשׁוֹנוֹת שֶׁל כִּי שֶׁיִּפֹּל עָלָיו שׁוּב לֹא תִירָא מֵהֶם:
18НЕ БОЙСЯ ИХ, ПОМНИ ТО, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, С ФАРАОНОМ И СО ВСЕМИ ЕГИПТЯНАМИ, –   יחלֹ֥א תִירָ֖א מֵהֶ֑ם זָכֹ֣ר תִּזְכֹּ֗ר אֵ֤ת אֲשֶׁר־עָשָׂה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לְפַרְעֹ֖ה וּלְכָל־מִצְרָֽיִם:
19ТЕ ВЕЛИКИЕ ИСПЫТАНИЯ, КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, И ЗНАМЕНИЯ, И ЧУДЕСА, И МОЩНУЮ РУКУ, И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ, КОТОРЫМИ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЫВЕЛ ТЕБЯ. ТАК ЖЕ СДЕЛАЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СО ВСЕМИ НАРОДАМИ, КОТОРЫХ ТЫ БОИШЬСЯ.   יטהַמַּסֹּ֨ת הַגְּדֹלֹ֜ת אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וְהָֽאֹתֹ֤ת וְהַמֹּֽפְתִים֙ וְהַיָּ֤ד הַֽחֲזָקָה֙ וְהַזְּרֹ֣עַ הַנְּטוּיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הוֹצִֽאֲךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ כֵּֽן־יַֽעֲשֶׂ֞ה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ לְכָל־הָ֣עַמִּ֔ים אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה יָרֵ֖א מִפְּנֵיהֶֽם:
«…И СПЫТАНИЯ…» 

– это слово означает то же, что и נסיונות нисйонот– «испытания».

  הַמַּסֹּת.  נִסְיוֹנוֹת:
«…ЗНАМЕНИЯ…» 

– как, например, «…и превратился в змея…»7, «…станет кровью на суше»8.

  וְהָֽאֹתֹת.  כְּגוֹן וַיְהִי לְנָחָשׁ (שמות ד'), וְהָיוּ לְדָם בַּיַּבָּשֶׁת (שם):
«…ЧУДЕСА…» 

– это сверхъестественные казни [египетские].

  וְהַמֹּֽפְתִים.  הַמַּכּוֹת הַמֻּפְלָאוֹת:
«…И МОЩНУЮ РУКУ…» 

– это мор, [поразивший египтян]9.

  וְהַיָּד הַֽחֲזָקָה.  זוֹ הַדֶּבֶר:
«…И ПРОСТЕРТУЮ ДЕСНИЦУ…» 

– это меч, поразивший первенцев в египте.

  וְהַזְּרֹעַ הַנְּטוּיָה.  זוֹ הַחֶרֶב שֶׁל מַכַּת בְּכוֹרוֹת:
20 И ТАКЖЕ ШЕРШНЕЙ ПОШЛЕТ НА НИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПОКА ОСТАВШИЕСЯ И СКРЫВШИЕСЯ ОТ ТЕБЯ НЕ ПОГИБНУТ.   כוְגַם֙ אֶת־הַצִּרְעָ֔ה יְשַׁלַּ֛ח יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בָּ֑ם עַד־אֲבֹ֗ד הַנִּשְׁאָרִ֛ים וְהַנִּסְתָּרִ֖ים מִפָּנֶֽיךָ:
«…ШЕРШНЕЙ…» 

– это вид крылатого насекомого, яд которого делал их бесплодными и лишал зрения, и от которого они не могли нигде укрыться11.

  הַצִּרְעָה.  מִין שֶׁרֶץ הָעוֹף שֶׁהָיְתָה זוֹרֶקֶת בָּהֶם מָרָה וּמְסָרַסְתָּן וּמְסַמְּאָה אֶת עֵינֵיהֶם בְּכָל מָקוֹם שֶׁהָיוּ נִסְתָּרִין שָׁם (סוטה ל"ו):
21 НЕ СОКРУШАЙСЯ ИЗ-ЗА НИХ, ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, СРЕДИ ТЕБЯ, БОГ ВЕЛИКИЙ И ГРОЗНЫЙ.   כאלֹ֥א תַֽעֲרֹ֖ץ מִפְּנֵיהֶ֑ם כִּֽי־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בְּקִרְבֶּ֔ךָ אֵ֥ל גָּד֖וֹל וְנוֹרָֽא:
22 И ИЗГОНИТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ТОБОЙ ПОСТЕПЕННО; ТЫ НЕ СМОЖЕШЬ ИСТРЕБИТЬ ИХ СРАЗУ, ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ.   כבוְנָשַׁל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֛ל מִפָּנֶ֖יךָ מְעַ֣ט מְעָ֑ט לֹ֤א תוּכַל֙ כַּלֹּתָ֣ם מַהֵ֔ר פֶּן־תִּרְבֶּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה:
«…ЧТОБЫ ЗВЕРЬ ПОЛЕВОЙ НЕ УМНОЖИЛСЯ ПРОТИВ ТЕБЯ». 

– но ведь если исполняют волю вездесущего, то и зверь не страшен, как сказано: «…и зверь полевой в мире с тобой»12. но [сказанное учит нас тому, что] ему было ясно: в будущем они согрешат.

  פֶּן־תִּרְבֶּה עָלֶיךָ חַיַּת הַשָּׂדֶֽה.  וַהֲלֹא אִם עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל מָקוֹם אֵין מִתְיָרְאִין מִן הַחַיָּה, שֶׁנֶּאֱמַר (איוב ה') וְחַיַּת הַשָּׂדֶה הָשְׁלְמָה לָּךְ? אֶלָּא גָּלוּי הָיָה לְפָנָיו שֶׁעֲתִידִין לַחֲטֹא:
23 И ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, И ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ, ПОКА ОНИ НЕ БУДУТ ИСТРЕБЛЕНЫ.   כגוּנְתָנָ֛ם יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לְפָנֶ֑יךָ וְהָמָם֙ מְהוּמָ֣ה גְדֹלָ֔ה עַ֖ד הִשָּֽׁמְדָֽם:
«…ПРИВЕДЕТ ИХ В ВЕЛИКОЕ СМЯТЕНИЕ…» 

– слово огласовано двумя значками камац, ибо последняя буква в нем не является корневой. то же самое можно было выразить и так: והם אותם ве-ѓам отам13. однако в стихе «…как ни колотит – והמם веѓамам – молотильное колесо…»14 все три буквы глагола המם ѓамам– корневые. поэтому там под первой буквой огласовка камац, а под второй – патах, как у всех трехбуквенных глаголов.

  וְהָמָם.  נָקוּד קָמָץ כֻּלּוֹ, לְפִי שֶׁאֵין מ"ם אַחֲרוֹנָה מִן הַיְסוֹד, וַהֲרֵי הוּא כְּמוֹ וְהָם אוֹתָם, אֲבָל "וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ" (ישעיהו כ"ח) כֻּלּוֹ יְסוֹד, לְפִיכָךְ חֶצְיוֹ קָמָץ וְחֶצְיוֹ פַּתָּח, כִּשְׁאָר פֹּעַל שֶׁל שָׁלוֹשׁ אוֹתִיּוֹת:
24 И ОТДАСТ ОН В ТВОИ РУКИ ИХ ЦАРЕЙ, И ТЫ СОТРЕШЬ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, НИКТО НЕ УСТОИТ ПЕРЕД ТОБОЙ, ПОКА ТЫ НЕ ИСТРЕБИШЬ ИХ.   כדוְנָתַ֤ן מַלְכֵיהֶם֙ בְּיָדֶ֔ךָ וְהַֽאֲבַדְתָּ֣ אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם לֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִישׁ֙ בְּפָנֶ֔יךָ עַ֥ד הִשְׁמִֽדְךָ֖ אֹתָֽם:
25 ИЗВАЯНИЯ ИХ БОГОВ СОЖГИТЕ В ОГНЕ; НЕ ВОЗЖЕЛАЙ СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, ЧТО НА НИХ, ЧТОБЫ ВЗЯТЬ СЕБЕ, А ТО ПОПАДЕШЬ В ЭТУ ЗАПАДНЮ, А ЭТО МЕРЗОСТЬ ДЛЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА.   כהפְּסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֑שׁ לֹֽא־תַחְמֹד֩ כֶּ֨סֶף וְזָהָ֤ב עֲלֵיהֶם֙ וְלָֽקַחְתָּ֣ לָ֔ךְ פֶּ֚ן תִּוָּקֵ֣שׁ בּ֔וֹ כִּ֧י תֽוֹעֲבַ֛ת יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ הֽוּא:
26 НЕ ВНОСИ МЕРЗОСТЬ В СВОЙ ДОМ, ЧТОБЫ НЕ БЫТЬ ТЕБЕ ИСТРЕБЛЕННЫМ, ПОДОБНО ЕЙ: ПРЕЗИРАЙ ЭТО И ГНУШАЙСЯ ЭТИМ, ИБО ЭТО ДОЛЖНО БЫТЬ ИСТРЕБЛЕНО.   כווְלֹֽא־תָבִ֤יא תֽוֹעֵבָה֙ אֶל־בֵּיתֶ֔ךָ וְהָיִ֥יתָ חֵ֖רֶם כָּמֹ֑הוּ שַׁקֵּ֧ץ | תְּשַׁקְּצֶ֛נּוּ וְתַעֵ֥ב | תְּתַֽעֲבֶ֖נּוּ כִּי־חֵ֥רֶם הֽוּא:

Второзаконие Глава 8

1ВСЮ ЗАПОВЕДЬ, КОТОРУЮ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, СТАРАЙТЕСЬ ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЖИВЫ, И РАЗМНОЖИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ ТОЙ СТРАНОЙ, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ КЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ.   אכָּל־הַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם תִּשְׁמְר֣וּן לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֨עַן תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶֽם:
«ВСЮ ЗАПОВЕДЬ…» 

– это следует понимать в соответствии с прямым смыслом, [то есть «все заповеди»]. а агадическое толкование таково. если ты начал исполнять [какую-либо] заповедь, доведи дело до конца, ибо заповедь считается выполненной тем, кто ее завершил, как сказано: «а кости йосефа, которые вынесли сыны израиля из египта, захоронили в шхеме». но ведь только моше заботился о том, чтобы вынести [останки йосефа]15. [да], но поскольку не он закончил это дело, а [народ] израиля, писание засчитывает эту заповедь им16.

  כָּל־הַמִּצְוָה.  כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרַשׁ אַגָּדָה אִם הִתְחַלְתָּ בְּמִצְוָה גְּמֹר אוֹתָהּ, שֶׁאֵינָהּ נִקְרֵאת אֶלָּא עַל שֵׁם הַגּוֹמְרָהּ, שֶׁנֶּאֱמַר "וְאֶת עַצְמוֹת יוֹסֵף אֲשֶׁר הֶעֱלוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם קָבְרוּ בִשְׁכֶם" (יהושע כ"ד), וַהֲלֹא מֹשֶׁה לְבַדּוֹ נִתְעַסֵּק בָּהֶם לְהַעֲלוֹתָם? אֶלָּא לְפִי שֶׁלֹּא הִסְפִּיק לְגָמְרָהּ וּגְמָרוּהָ יִשְׂרָאֵל נִקְרֵאת עַל שְׁמָם (תנחומא):
2И ПОМНИ ВЕСЬ ТОТ ПУТЬ, КОТОРЫМ ВЕЛ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ ВАС, ИСПЫТАТЬ И УЗНАТЬ, ЧТО [КРОЕТСЯ] В ВАШИХ СЕРДЦАХ, – БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ХРАНИТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ ИЛИ НЕТ.   בוְזָֽכַרְתָּ֣ אֶת־כָּל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר הוֹלִֽיכְךָ֜ יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ זֶ֛ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֖ה בַּמִּדְבָּ֑ר לְמַ֨עַן עַנֹּֽתְךָ֜ לְנַסֹּֽתְךָ֗ לָדַ֜עַת אֶת־אֲשֶׁ֧ר בִּלְבָֽבְךָ֛ הֲתִשְׁמֹ֥ר מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) אִם־לֹֽא:
«…БУДЕШЬ ЛИ ТЫ ХРАНИТЬ ЕГО ЗАПОВЕДИ…» 

– не искушать его17 и не сомневаться в его правоте.

  הֲתִשְׁמֹר מצותו.  שֶׁלֹּא תְנַסֵּהוּ וְלֹא תְהַרְהֵר אַחֲרָיו:
3 И СМИРЯЛ ОН ТЕБЯ, И ИСПЫТЫВАЛ ТЕБЯ ГОЛОДОМ, И КОРМИЛ ТЕБЯ МАНОМ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛ НИ ТЫ И НИ ТВОИ ОТЦЫ, ДАБЫ ПОКАЗАТЬ ТЕБЕ, ЧТО НЕ ОДНИМ ЛИШЬ ХЛЕБОМ ЖИВЕТ ЧЕЛОВЕК, НО ВСЕМ, ЧТО ИСХОДИТ ИЗ УСТ ГОСПОДА, ЖИВЕТ ЧЕЛОВЕК.   גוַיְעַנְּךָ֘ וַיַּרְעִבֶ֒ךָ֒ וַיַּֽאֲכִֽלְךָ֤ אֶת־הַמָּן֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יָדַ֔עְתָּ וְלֹ֥א יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן הוֹדִֽיעֲךָ֗ כִּ֠י לֹ֣א עַל־הַלֶּ֤חֶם לְבַדּוֹ֙ יִֽחְיֶ֣ה הָֽאָדָ֔ם כִּ֛י עַל־כָּל־מוֹצָ֥א פִֽי־יְהֹוָ֖ה יִֽחְיֶ֥ה הָֽאָדָֽם:
4 ТВОЯ ОДЕЖДА НЕ ВЕТШАЛА НА ТЕБЕ, И ТВОЯ НОГА НЕ ОПУХАЛА ВОТ УЖЕ СОРОК ЛЕТ.   דשִׂמְלָ֨תְךָ֜ לֹ֤א בָֽלְתָה֙ מֵֽעָלֶ֔יךָ וְרַגְלְךָ֖ לֹ֣א בָצֵ֑קָה זֶ֖ה אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה:
«ТВОЯ ОДЕЖДА НЕ ВЕТШАЛА…» 

– облака славы распрямляли их одежды и очищали их, как очищают в прачечной, а одежда детей увеличивалась по мере их роста, как облачение улитки18.

  שִׂמְלָתְךָ לֹא בָֽלְתָה.  עַנְנֵי כָבוֹד הָיוּ שָׁפִים בִּכְסוּתָם וּמְגַהֲצִים אוֹתָם כְּמִין כֵּלִים מְגֹהָצִים, וְאַף קְטַנֵּיהֶם כְּמוֹ שֶׁהָיוּ גְדֵלִים הָיָה גָּדֵל לְבוּשָׁן עִמָּהֶם, כַּלְּבוּשׁ הַזֶּה שֶׁל חֹמֶט שֶׁגָּדֵל עִמּוֹ (עי' ילקוט שמעוני תת"ן):
«…НЕ ОПУХАЛА…» 

– не вздувалась, как восходящее тесто – בצק бацек. а ведь у тех, кто ходит босиком, обычно опухают ноги. [отсюда следует, что евреи ходили по пустыне в обуви.]19

  לֹא בָצֵקָה.  לֹא נָפְחָה כְּבָצֵק, כְּדֶרֶךְ הוֹלְכֵי יָחֵף שֶׁרַגְלֵיהֶם נְפוּחוֹת:
5 ТАК ОСОЗНАЙ ЖЕ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ТАК ЖЕ, КАК ЧЕЛОВЕК НАСТАВЛЯЕТ СВОЕГО СЫНА, И ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, НАСТАВЛЯЕТ ТЕБЯ.   הוְיָֽדַעְתָּ֖ עִם־לְבָבֶ֑ךָ כִּ֗י כַּֽאֲשֶׁ֨ר יְיַסֵּ֥ר אִישׁ֙ אֶת־בְּנ֔וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מְיַסְּרֶֽךָּ:
6ХРАНИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ИДИ ЕГО ПУТЯМИ, ТРЕПЕЩИ ПРЕД НИМ!   ווְשָׁ֣מַרְתָּ֔ אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לָלֶ֥כֶת בִּדְרָכָ֖יו וּלְיִרְאָ֥ה אֹתֽוֹ:
7ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ВЕДЕТ ТЕБЯ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, В СТРАНУ ВОДНЫХ ПОТОКОВ, ИСТОЧНИКОВ И РОДНИКОВ, БЬЮЩИХ В ДОЛИНАХ И В ГОРАХ,   זכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ מְבִֽיאֲךָ֖ אֶל־אֶ֣רֶץ טוֹבָ֑ה אֶ֚רֶץ נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹֽצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר:
8 В СТРАНУ ПШЕНИЦЫ, И ЯЧМЕНЯ, И ВИНОГРАДНЫХ ЛОЗ, И СМОКОВНИЦ, И ГРАНАТОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ, В СТРАНУ МАСЛИЧНЫХ ОЛИВ И МЕДА,   חאֶ֤רֶץ חִטָּה֙ וּשְׂעֹרָ֔ה וְגֶ֥פֶן וּתְאֵנָ֖ה וְרִמּ֑וֹן אֶֽרֶץ־זֵ֥ית שֶׁ֖מֶן וּדְבָֽשׁ:
«…МАСЛИЧНЫХ ОЛИВ…» 

– олив, дающих много масла.

  זֵית שֶׁמֶן.  זֵיתִים הָעוֹשִׂים שֶׁמֶן:
9 В СТРАНУ, В КОТОРОЙ ДОСЫТА БУДЕШЬ ЕСТЬ ХЛЕБ, НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ НЕДОСТАТКА НИ В ЧЕМ, В СТРАНУ, КАМНИ КОТОРОЙ – ЖЕЛЕЗО И ИЗ ГОР КОТОРОЙ ДОБЫВАТЬ БУДЕШЬ МЕДЬ.   טאֶ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ אֶ֚רֶץ אֲשֶׁ֣ר אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵֽהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֽשֶׁת:
10 И БУДЕШЬ ТЫ ЕСТЬ, И НАСЫЩАТЬСЯ, И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ЗА ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ТЕБЕ ОТДАЛ.   יוְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. танхума, разд. экев, 1.

2.

см. ли-фшуто шель раши.

3.

теѓилим, 22:13.

4.

см. берешит, 14:5. ср. раши к дварим, 1:4.

5.

хулин, 84б.

6.

впервые раши говорит об этом в комм. к берешит, 18:15. ср. рош ѓа-шана, 3а.

8.

там же, 4:9.

9.

ср. там же, 9:3.

10.

ср. пасхальная агада.

11.

ср. сота, 36а.

12.

йов, 5:23.

13.

то есть последняя буква ם мем софит является присоединенным к глаголу местоименным суффиксом.

14.

йешаяѓу, 28:28.

15.

мидраш толкует слова «и моше взял с собой кости йосефа…» (шмот, 13:19). ср. сота, 13а.

16.

танхума, разд. экев, 6.

17.

как, например, искушали в масе (см. шмот, 17:7). ср. дварим, 6:16.

18.

псикта де-рав каѓана, 11:21.

19.

см. ниже, 29:4.

второй раздел

Второзаконие Глава 8

11 БЕРЕГИСЬ ЖЕ, НЕ ЗАБЫВАЙ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НЕ УКЛОНЯЙСЯ ОТ СОБЛЮДЕНИЯ ЕГО ЗАПОВЕДЕЙ, ЗАКОНОВ И УСТАНОВЛЕНИЙ, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ЗАПОВЕДУЮ ТЕБЕ.   יאהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְבִלְתִּ֨י שְׁמֹ֤ר מִצְו‍ֹתָיו֙ וּמִשְׁפָּטָ֣יו וְחֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם:
12 МОЖЕТ БЫТЬ, КОГДА БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬСЯ, И ПОСТРОИШЬ КРАСИВЫЕ ДОМА, И СТАНЕШЬ ЖИТЬ [В НИХ],   יבפֶּן־תֹּאכַ֖ל וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבָתִּ֥ים טֹבִ֛ים תִּבְנֶ֖ה וְיָשָֽׁבְתָּ:
13И РАЗМНОЖИТСЯ ТВОЙ КРУПНЫЙ И МЕЛКИЙ СКОТ, И У ТЕБЯ БУДЕТ МНОГО СЕРЕБРА И ЗОЛОТА, И ВСЕГО У ТЕБЯ БУДЕТ ВДОВОЛЬ, –   יגוּבְקָֽרְךָ֤ וְצֹֽאנְךָ֙ יִרְבְּיֻ֔ן וְכֶ֥סֶף וְזָהָ֖ב יִרְבֶּה־לָּ֑ךְ וְכֹ֥ל אֲשֶׁר־לְךָ֖ יִרְבֶּֽה:
14ТО ТЫ ВОЗГОРДИШЬСЯ, И ЗАБУДЕШЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА,   ידוְרָ֖ם לְבָבֶ֑ךָ וְשָֽׁכַחְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַמּוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
15ПРОВЕЛ ТЕБЯ ПО ВЕЛИКОЙ И СТРАШНОЙ ПУСТЫНЕ, [ГДЕ ОБИТАЮТ] ЯДОВИТЫЕ ЗМЕИ И СКОРПИОНЫ, ГДЕ ЖАЖДА И НЕТ ВОДЫ; ИЗВЛЕК ДЛЯ ТЕБЯ ВОДУ ИЗ КРЕМНИСТОЙ СКАЛЫ,   טוהַמּוֹלִ֨יכְךָ֜ בַּמִּדְבָּ֣ר | הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א נָחָ֤שׁ | שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב וְצִמָּא֖וֹן אֲשֶׁ֣ר אֵֽין־מָ֑יִם הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ:
16КОРМИЛ ТЕБЯ В ПУСТЫНЕ МАНОМ, КОТОРОГО НЕ ЗНАЛИ ТВОИ ОТЦЫ, ЧТОБЫ СМИРИТЬ И ИСПЫТАТЬ ТЕБЯ, ЧТОБЫ ВПОСЛЕДСТВИИ СДЕЛАТЬ ТЕБЕ ДОБРО,   טזהַמַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ מָן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־יָֽדְע֖וּן אֲבֹתֶ֑יךָ לְמַ֣עַן עַנֹּֽתְךָ֗ וּלְמַ֨עַן֙ נַסֹּתֶ֔ךָ לְהֵיטִֽבְךָ֖ בְּאַֽחֲרִיתֶֽךָ:
17И СКАЖЕШЬ ТЫ В СВОЕМ СЕРДЦЕ: “МОЯ СИЛА И КРЕПОСТЬ МОЕЙ РУКИ ДОБЫЛИ МНЕ ЭТО БОГАТСТВО!”, –   יזוְאָֽמַרְתָּ֖ בִּלְבָבֶ֑ךָ כֹּחִי֙ וְעֹ֣צֶם יָדִ֔י עָ֥שָׂה לִ֖י אֶת־הַחַ֥יִל הַזֶּֽה:
18ТО ПОМНИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ИБО ЭТО ОН ДАЛ ТЕБЕ СИЛУ ПРИОБРЕТАТЬ БОГАТСТВО, ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СВОЙ СОЮЗ, О КОТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, КАК ЭТО [И ПРОИЗОШЛО] СЕГОДНЯ.   יחוְזָֽכַרְתָּ֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כִּ֣י ה֗וּא הַנֹּתֵ֥ן לְךָ֛ כֹּ֖חַ לַֽעֲשׂ֣וֹת חָ֑יִל לְמַ֨עַן הָקִ֧ים אֶת־בְּרִית֛וֹ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַֽאֲבֹתֶ֖יךָ כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
19НО ЕСЛИ ТЫ, ЗАБЫВАЯ, ЗАБУДЕШЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И ПОЙДЕШЬ ЗА ЧУЖИМИ БОГАМИ, И БУДЕШЬ СЛУЖИТЬ ИМ И ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ, ТО Я ПРЕДОСТЕРЕГАЮ ВАС СЕГОДНЯ, ЧТО ВАС ПОСТИГНЕТ ГИБЕЛЬ.   יטוְהָיָ֗ה אִם־שָׁכֹ֤חַ תִּשְׁכַּח֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהָֽלַכְתָּ֗ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַֽעֲבַדְתָּ֖ם וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֣יתָ לָהֶ֑ם הַֽעִדֹ֤תִי בָכֶם֙ הַיּ֔וֹם כִּ֥י אָבֹ֖ד תֹּֽאבֵדֽוּן:
20КАК НАРОДЫ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ УНИЧТОЖАЕТ ПРЕД ВАМИ, ТАК ПОГИБНЕТЕ ВЫ ЗА ТО, ЧТО НЕ ПОСЛУШАЕТЕСЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА.   ככַּגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר יְהֹוָה֙ מַֽאֲבִ֣יד מִפְּנֵיכֶ֔ם כֵּ֖ן תֹּֽאבֵד֑וּן עֵ֚קֶב לֹ֣א תִשְׁמְע֔וּן בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:

Второзаконие Глава 9

1СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ! СЕГОДНЯ ПЕРЕХОДИШЬ ИОРДАН, ЧТОБЫ ПРИЙТИ И ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ, [ОВЛАДЕТЬ] ГОРОДАМИ БОЛЬШИМИ И УКРЕПЛЕННЫМИ ДО НЕБЕС;   אשְׁמַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל אַתָּ֨ה עֹבֵ֤ר הַיּוֹם֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן לָבֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִמֶּ֑ךָּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצֻרֹ֖ת בַּשָּׁמָֽיִם:
«…МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ…» 

– ты силен, но они сильнее тебя1.

  גְּדֹלִים וַֽעֲצֻמִים מִמֶּךָּ.  אַתָּה עָצוּם וְהֵם עֲצוּמִים מִמְּךָ (ספרי דברים י"א):
2 [ОДОЛЕТЬ] ВЕЛИКИЙ НАРОД И ВЫСОКОРОСЛЫЙ, ВЕЛИКАНОВ, ВЫ ЗНАЕТЕ О НИХ И СЛЫШАЛИ, [КАК ЛЮДИ ГОВОРЯТ]: “КТО УСТОИТ ПРОТИВ ВЕЛИКАНОВ?”   בעַם־גָּד֥וֹל וָרָ֖ם בְּנֵ֣י עֲנָקִ֑ים אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ וְאַתָּ֣ה שָׁמַ֔עְתָּ מִ֣י יִתְיַצֵּ֔ב לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י עֲנָֽק:
3 ЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЭТО ОН ИДЕТ ПЕРЕД ТОБОЙ, СЛОВНО ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ! ОН УНИЧТОЖИТ ИХ, И ОН НИЗЛОЖИТ ИХ ПЕРЕД ТОБОЙ, И ТЫ ИХ ИЗГОНИШЬ, И УНИЧТОЖИШЬ ИХ ВСКОРЕ, КАК ГОВОРИЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ.   גוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם כִּי֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ הוּא־הָֽעֹבֵ֤ר לְפָנֶ֨יךָ֙ אֵ֣שׁ אֹֽכְלָ֔ה ה֧וּא יַשְׁמִידֵ֛ם וְה֥וּא יַכְנִיעֵ֖ם לְפָנֶ֑יךָ וְהֽוֹרַשְׁתָּ֤ם וְהַֽאֲבַדְתָּם֙ מַהֵ֔ר כַּֽאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה לָֽךְ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, раздел экев, 50.

третий раздел

Второзаконие Глава 9

4НЕ ГОВОРИ В СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА ГОС­ПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ИЗГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ: “ЗА МОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ ПРИВЕЛ МЕНЯ ОВЛАДЕТЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ”, – И [НЕ ГОВОРИ, ЧТО] ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ.   דאַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם | מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ:
«НЕ ГОВОРИ В СВОЕМ СЕРДЦЕ…» 

– моя праведность и злодеяния идолопоклонников стали причиной [того, что я овладел этой землей].

  אַל־תֹּאמַר בִּלְבָֽבְךָ.  צִדְקָתִי וְרִשְׁעַת הַגּוֹיִם גָּרְמוּ:
5 НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ И ПРЯМОТУ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ПРИХОДИШЬ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ, И ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СЛОВО, КОТОРЫМ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ.   הלֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב:
«НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ… ТЫ ПРИХОДИШЬ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ…» 

– здесь частица כי ки используется в значении «но».

  לֹא בְצִדְקָֽתְךָ אַתָּה בָא לָרֶשֶׁת כִּי בְּרִשְׁעַת הַגּוֹיִם.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא:
6ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ИБО ТЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД.   ווְיָֽדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱ֠לֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה:
7 ПОМНИ, НЕ ЗАБУДЬ, КАК ТЫ СЕРДИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, В ПУСТЫНЕ, ВЫ БЫЛИ НЕПОСЛУШНЫ ГОСПОДУ С ТОГО ДНЯ, КАК ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И ДО ВАШЕГО ПРИХОДА НА ЭТО МЕСТО.   זזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה:
8И У ХОРЕВА ВЫ СЕРДИЛИ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ.   חוּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
9КОГДА Я ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ПОЛУЧИТЬ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ, И Я НАХОДИЛСЯ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ.   טבַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי:
«…И Я НАХОДИЛСЯ НА ГОРЕ…» 

– здесь глагол ישב яшав озна- чает «задержаться», «оставаться» [а не как обычно – «сидеть» или «жить»]2.

  וָֽאֵשֵׁב בָּהָר.  אֵין יְשִׁיבָה אֶלָּא לְשׁוֹן עַכָּבָה (מגילה כ"א):
10 И ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ТЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОГА, А НА НИХ ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ.   יוַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל:
«…СКРИЖАЛИ…» 

– написано לוחת [а не לוחות, как следовало бы; в обоих случаях читается лухот], дабы сказать тебе, что обе они одинаковы3.

  לוּחֹת.  לוחת כְּתִיב שֶׁשְּׁתֵיהֶן שָׁווֹת (תנחומא):
11 И ВОТ, ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ДНЕЙ И СОРОКА НОЧЕЙ ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА.   יאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית:
12 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ СКОРЕЕ ОТСЮДА, ИБО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, БЫСТРО ОНИ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ИМ: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА”.   יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה:
13И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ТАК: “Я ВИДЕЛ ЭТОТ НАРОД, И ВОТ – ЭТО НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ.   יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא:
14ОТДАЛИСЬ ОТ МЕНЯ, И Я УНИЧТОЖУ ИХ И СОТРУ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД СИЛЬНЕЕ И МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ЕГО”.   ידהֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ:
15И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СОШЕЛ С ГОРЫ, А ГОРА ГОРЕЛА ОГНЕМ, И ДВЕ СКРИЖАЛИ СОЮЗА – В ОБЕИХ МОИХ РУКАХ.   טווָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי:
16 И Я УВИДЕЛ, ЧТО ВЫ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, СДЕЛАВ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА, БЫСТРО ВЫ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ УКАЗАЛ ВАМ ГОСПОДЬ.   טזוָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם:
17И СХВАТИЛ Я ОБЕ СКРИЖАЛИ, И БРОСИЛ ИХ ОБЕИМИ РУКАМИ, И РАЗБИЛ ИХ У ВАС НА ГЛАЗАХ.   יזוָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם:
18 И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК [И В] ПЕРВЫЙ РАЗ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ Я НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ ИЗ-ЗА ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ, КОТОРЫЕ ВЫ СОВЕРШИЛИ, СДЕЛАВ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ЧТОБЫ РАЗГНЕВАТЬ ЕГО.   יחוָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ:
«И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК [И В] ПЕРВЫЙ РАЗ, СОРОК ДНЕЙ…» 

– как сказано: «…теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех»4. тогда моше оставался там сорок дней, то есть до 29 ава, ибо он поднялся 18 тамуза. и в тот день (29 ава) простил святой, благословен он, израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «вытеши себе две каменные скрижали…»5 провел моше еще сорок дней на горе, и они истекли в йом кипур. тогда он с радостью простил израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «я прощаю по твоему слову»6. и поэтому этот день был назначен днем прощения и искупления. а откуда известно, что он простил, благоволя им? ибо сказано относительно тех сорока дней, когда моше вытесывал вторые скрижали: «я же оставался на горе, как [и в] первые дни…»7 – как в первые сорок дней господь благоволил им, так и в последние сорок дней – благоволил им. отсюда ты заключаешь, что те сорок дней, что посредине, господь гневался на них8.

  וָֽאֶתְנַפַּל לִפְנֵי ה' כָּרִֽאשֹׁנָה אַרְבָּעִים יוֹם.  שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ל"ב) וְעַתָּה אֶעֱלֶה אֶל ה' אוּלַי אֲכַפְּרָה, בְּאוֹתָהּ עֲלִיָּה נִתְעַכַּבְתִּי אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּכ"ט בְּאָב, שֶׁהוּא עָלָה בִּשְׁמוֹנָה עָשָׂר בְּתַמּוּז, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחוֹת (שם ל"ד) עָשָׂה עוֹד אַרְבָּעִים יוֹם, נִמְצְאוּ כָלִים בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים, בּוֹ בַיּוֹם נִתְרַצָּה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְיִשְׂרָאֵל בְּשִׂמְחָה וְאָמַר לוֹ לְמֹשֶׁה סָלַחְתִּי כִּדְבָרֶךָ (במדבר י"ד), לְכָךְ הֻקְבַּע לִמְחִילָה וְלִסְלִיחָה, וּמִנַּיִן שֶׁנִּתְרַצָּה בְרָצוֹן שָׁלֵם, שֶׁנֶּאֱמַר בָּאַרְבָּעִים שֶׁל לוּחוֹת אַחֲרוֹנוֹת (דברים י') וְאָנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, מַה הָרִאשׁוֹנִים בְּרָצוֹן אַף הָאַחֲרוֹנִים בְּרָצוֹן, אֱמֹר מֵעַתָּה אֶמְצָעִיִּים הָיוּ בְּכַעַס:
19 ИБО Я БОЯЛСЯ ГНЕВА И ЯРОСТИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ОБРУШИЛ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ. И ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ МЕНЯ И НА ЭТОТ РАЗ.   יטכִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא:
20 И НА АѓАРОНА РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ВЕСЬМА, [РЕШИВ] УНИЧТОЖИТЬ ЕГО. И Я МОЛИЛСЯ ТАКЖЕ ЗА АѓАРОНА В ТО ВРЕМЯ.   כוּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא:
«И НА АѓАРОНА РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ…» 

– за то, что тот вас послушался.

  וּבְאַֽהֲרֹן הִתְאַנַּף ה'.  לְפִי שֶׁשָּׁמַע לָכֶם:
«…[РЕШИВ] УНИЧТОЖИТЬ ЕГО». 

– речь идет о гибели сыновей. и так же сказано: «и уничтожил я плод его…»

  לְהַשְׁמִידוֹ.  זֶה כִלּוּי בָּנִים, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (עמוס ב') וָאַשְׁמִיד פִּרְיוֹ מִמַּעַל:
« И Я МОЛИЛСЯ ТАКЖЕ ЗА АѓАРОНА...» 

– и моя молитва принесла искупление лишь наполовину, двое [его сыновей] погибли9, и двое остались в живых10.

  וָֽאֶתְפַּלֵּל גַּם־בְּעַד אַֽהֲרֹן.  וְהוֹעִילָה תְפִלָּתִי לְכַפֵּר מֶחֱצָה, וּמֵתוּ שְׁנַיִם וְנִשְׁאֲרוּ הַשְּׁנַיִם:
21 А ВАШ ГРЕХ, КОТОРЫЙ ВЫ СОВЕРШИЛИ, – ТЕЛЬЦА, Я ВЗЯЛ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО, РАЗДРОБИВ КАК СЛЕДУЕТ, ПОКА ОН НЕ ПРЕВРАТИЛСЯ В МЕЛКУЮ ПЫЛЬ, И БРОСИЛ Я ЕГО ПРАХ В ПОТОК, СТЕКАЮЩИЙ С ГОРЫ.   כאוְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ | בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר:
«…РАЗДРОБИВ…» 

– это форма настоящего времени как הלוך ѓалох или כלות калот.

  טָחוֹן.  לְשׁוֹן הוֹוֶה, כְּמוֹ הָלוֹךְ וְכַלּוֹת, מולא"נט בְּלַעַז:
22 И В ТАВЭРЕ, И В МАСЕ, И В КИВРОТ-ѓА-ТААВЕ ВЫ ГНЕВИЛИ ГОСПОДА.   כבוּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה:
23 А КОГДА ГОСПОДЬ ОТПРАВИЛ ВАС ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА, СКАЗАВ: “ПОДНИМИТЕСЬ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ОТДАЛ ВАМ”, – ВЫ ВОСПРОТИВИЛИСЬ ВОЛЕ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И НЕ ПОВЕРИЛИ ЕМУ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ЕГО ПОВЕЛЕНИЕ.   כגוּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ:
24 СТРОПТИВЫ БЫЛИ ВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ С ТОГО ДНЯ, КАК Я УЗНАЛ ВАС.   כדמַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם:
25И ПАДАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ В ТЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ЧТО ПАДАЛ НИЦ, ТАК КАК ГОСПОДЬ РЕШИЛ УНИЧТОЖИТЬ ВАС.   כהוָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם:
«И ПАДАЛ Я НИЦ…» 

– это говорится о тех самых [сорока днях], что и выше. они упоминаются здесь во второй раз, потому что здесь12 описывается порядок молитвы моше, как сказано: «господь бог! не губи твой народ и т. д.»

  וָֽאֶתְנַפַּל וגו'.  אֵלּוּ הֵן עַצְמָם הָאֲמוּרִים לְמַעְלָה, וּכְפָלָן כָּאן, לְפִי שֶׁכָּתוּב כָּאן סֵדֶר תְּפִלָּתוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ה' אלהים אל תשחת עמך וגו':
26И МОЛИЛСЯ Я ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ! НЕ ГУБИ ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ СПАС ТВОИМ ВЕЛИЧИЕМ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА МОЩНОЙ РУКОЙ!   כווָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
27 ВСПОМНИ ТВОИХ РАБОВ, АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА; НЕ СМОТРИ НА УПРЯМСТВО ЭТОГО НАРОДА, И НА ЕГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, И НА ЕГО ГРЕХИ!   כזזְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ:
28 ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛИ [ЖИТЕЛИ] СТРАНЫ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫВЕЛ НАС: ‘ПО НЕСПОСОБНОСТИ ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, И ИЗ-ЗА ЕГО НЕНАВИСТИ К НИМ ОН ВЫВЕЛ ИХ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ’.   כחפֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר:
29 А ВЕДЬ ОНИ – ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И СВОЕЙ ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ!”   כטוְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

см. комм. рамбана и сфорно к этому стиху.

2.

мегила, 21а.

3.

танхума, разд. экев, 10. ср. раши к шмот, 31:18.

5.

там же, 34:1.

6.

бемидбар, 14:20.

7.

дварим, 10:10.

8.

танхума, разд. ки тиса, 31.

9.

см. ваикра, 10:1.

10.

псикта рабати, разд. ахарей мот, 49.

11.

ли-фшуто шель раши.

12.

в этом и следующем стихах.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 10

1 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “ВЫТЕШИ СЕБЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНИМИСЬ КО МНЕ НА ГОРУ, И СДЕЛАЙ СЕБЕ [ТАКЖЕ] ДЕРЕВЯННЫЙ КОВЧЕГ.   אבָּעֵ֨ת הַהִ֜וא אָמַ֧ר יְהֹוָ֣ה אֵלַ֗י פְּסָל־לְךָ֞ שְׁנֵֽי־לוּחֹ֤ת אֲבָנִים֙ כָּרִ֣אשֹׁנִ֔ים וַֽעֲלֵ֥ה אֵלַ֖י הָהָ֑רָה וְעָשִׂ֥יתָ לְּךָ֖ אֲ֥רוֹן עֵֽץ:
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– в конце сорока дней он ответил на мои мольбы и сказал мне: «вытеши себе две скрижали…», а после этого сказал: «сделай ковчег». я же сделал сначала ковчег, ибо подумал: когда я приду со скрижалями в руках – куда же их положить?1 и это не тот ковчег, который изготовил бецалель2. ведь святилищем не занимались до исхода йом кипура, ибо моше повелел построить святилище, лишь спустившись с горы синай. и тогда бецалель сначала соорудил святилище, а после этого – ковчег и другие принадлежности. следовательно, это был другой ковчег, и они несли его с собой, вступая в битву с врагами3. а тот ковчег, который сделал бецалель, был взят в бой лишь раз, во времена эли4, и евреи были за это наказаны, а ковчег захватили плиштим.

  בָּעֵת הַהִוא.  לְסוֹף אַרְבָּעִים יוֹם נִתְרַצָּה לִי וְאָמַר לִי פסל לך, וְאַחַר כָּךְ ועשית לך ארון, וַאֲנִי עָשִׂיתִי אָרוֹן תְּחִלָּה, שֶׁכְּשֶׁאָבֹא וְהַלּוּחוֹת בְּיָדִי הֵיכָן אֶתְּנֵם? וְלֹא זֶה הוּא הָאָרוֹן שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל, שֶׁהֲרֵי מִשְׁכָּן לֹא נִתְעַסְּקוּ בוֹ עַד לְאַחַר יוֹם הַכִּפּוּרִים, כִּי בְּרִדְתּוֹ מִן הָהָר צִוָּה לָהֶם עַל מְלֶאכֶת הַמִּשְׁכָּן, וּבְצַלְאֵל עָשָׂה מִשְׁכָּן תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ אָרוֹן וְכֵלִים, נִמְצָא זֶה אָרוֹן אַחֵר הָיָה, וְזֶהוּ שֶׁהָיָה יוֹצֵא עִמָּהֶם לַמִּלְחָמָה, וְאוֹתוֹ שֶׁעָשָׂה בְצַלְאֵל לֹא יָצָא לַמִּלְחָמָה, אֶלָּא בִּימֵי עֵלִי, וְנֶעֶנְשׁוּ עָלָיו וְנִשְׁבָּה (תלמוד ירושלמי שקלים ו):
2 И Я НАПИШУ НА СКРИЖАЛЯХ ТЕ ЖЕ СЛОВА, ЧТО БЫЛИ НА ПЕРВЫХ СКРИЖАЛЯХ, КОТОРЫЕ ТЫ РАЗБИЛ, А ТЫ ПОМЕСТИ ИХ В КОВЧЕГ”.   בוְאֶכְתֹּב֙ עַל־הַלֻּחֹ֔ת אֶ֨ת־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֛וּ עַל־הַלֻּחֹ֥ת הָרִֽאשֹׁנִ֖ים אֲשֶׁ֣ר שִׁבַּ֑רְתָּ וְשַׂמְתָּ֖ם בָּֽאָרֽוֹן:
3 И СДЕЛАЛ Я КОВЧЕГ ИЗ АКАЦИИ, И ВЫТЕСАЛ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, ПОДОБНЫЕ ПЕРВЫМ, И ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ – А ОБЕ СКРИЖАЛИ У МЕНЯ В РУКАХ.   גוָאַ֤עַשׂ אֲרוֹן֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וָֽאֶפְסֹ֛ל שְׁנֵֽי־לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים כָּרִֽאשֹׁנִ֑ים וָאַ֣עַל הָהָ֔רָה וּשְׁנֵ֥י הַלֻּחֹ֖ת בְּיָדִֽי:
4 И НАПИСАЛ ОН НА СКРИЖАЛЯХ, КАК БЫЛО НАПИСАНО ПРЕЖДЕ, ТЕ ДЕСЯТЬ РЕЧЕНИЙ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ПРОИЗНЕС ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ, И ПЕРЕДАЛ ГОСПОДЬ ИХ МНЕ.   דוַיִּכְתֹּ֨ב עַל־הַלֻּחֹ֜ת כַּמִּכְתָּ֣ב הָֽרִאשׁ֗וֹן אֵ֚ת עֲשֶׂ֣רֶת הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֲלֵיכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֣וֹם הַקָּהָ֑ל וַיִּתְּנֵ֥ם יְהֹוָ֖ה אֵלָֽי:
5 И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СПУСТИЛСЯ С ГОРЫ, И ПОМЕСТИЛ СКРИЖАЛИ В КОВЧЕГ, КОТОРЫЙ Я СДЕЛАЛ, И ОНИ БЫЛИ ТАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ.   הוָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וָֽאָשִׂם֙ אֶת־הַלֻּחֹ֔ת בָּֽאָר֖וֹן אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֑יתִי וַיִּ֣הְיוּ שָׁ֔ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָֽה:
6А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНЫ В МОСЕРУ; ТАМ УМЕР АѓАРОН, И ТАМ ПОГРЕБЕН, И ЕГО СЫН ЭЛЬАЗАР СТАЛ СЛУЖИТЬ ВМЕСТО НЕГО.   ווּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל נָֽסְע֛וּ מִבְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַֽעֲקָ֖ן מֽוֹסֵרָ֑ה שָׁ֣ם מֵ֤ת אַֽהֲרֹן֙ וַיִּקָּבֵ֣ר שָׁ֔ם וַיְכַהֵ֛ן אֶלְעָזָ֥ר בְּנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו:
«А СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ДВИНУЛИСЬ ОТ БЕЭРОТ-БНЕЙ-ЯАКАНЫ В МОСЕРУ…» 

– какое отношение это имеет к тому, что здесь излагается? и еще: разве из беэрот-бней-яаканы они отправились в мосеру? наоборот, из мосеры пришли они в беэрот-бней-яакану, как сказано: «и двинулись из мосерота, и расположились в бней-яакане»5. и еще: [ниже говорится, что] там [в мосере] умер аѓарон, а ведь он умер на горе ѓор6. при расчете обнаружатся восемь переходов при движении из мосеры к горе ѓор. сказанное здесь не иначе как часть обличения. [моше так сказал народу]: «и вот что еще вы совершили: когда на исходе сорока лет [скитаний по пустыне] умер аѓарон на горе ѓор и отошли облака славы, вы испугались войны с царем арада7, воз- намерились вернуться в египет и сделали восемь переходов назад до бней-яаканы, а оттуда до мосеры, и там с вами воевали сыны леви, и они поражали вас, а вы – их, до тех пор, пока они не заставили вас развернуться обратно, и оттуда вернулись вы в гудгоду, она же хор-ѓа-гидгад8.

  וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל נָֽסְעוּ מִבְּאֵרֹת בְּנֵי־יַֽעֲקָן מֽוֹסֵרָה.  מָה עִנְיָן זֶה לְכָאן? וְעוֹד, וְכִי מִבְּאֵרוֹת בְּנֵי יַעֲקָן נָסְעוּ לְמוֹסֵרָה, וַהֲלֹא מִמּוֹסֵרָה בָּאוּ לִבְנֵי יַעֲקָן, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסְעוּ מִמֹּסֵרוֹת וְגוֹ'" (במדבר ל"ג), וְעוֹד, שָׁם מֵת אַהֲרֹן, וַהֲלֹא בְּהֹר הָהָר מֵת, צֵא וַחֲשֹׁב וְתִמְצָא שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת מִמּוֹסֵרוֹת לְהֹר הָהָר? אֶלָּא אַף זוֹ מִן הַתּוֹכֵחָה, וְעוֹד זֹאת עֲשִׂיתֶם, כְּשֶׁמֵּת אַהֲרֹן בְּהֹר הָהָר לְסוֹף אַרְבָּעִים שָׁנָה וְנִסְתַּלְּקוּ עַנְנֵי כָבוֹד, יְרֵאתֶם לָכֶם מִמִּלְחֶמֶת מֶלֶךְ עֲרָד, וּנְתַתֶּם רֹאשׁ לַחֲזֹר לְמִצְרַיִם וַחֲזַרְתֶּם לַאֲחוֹרֵיכֶם שְׁמוֹנָה מַסָּעוֹת עַד בְּנֵי יַעֲקָן, וּמִשָּׁם לְמוֹסֵרָה, שָׁם נִלְחֲמוּ בָּכֶם בְּנֵי לֵוִי וְהָרְגוּ מִכֶּם וְאַתֶּם מֵהֶם, עַד שֶׁהֶחֱזִירוּ אֶתְכֶם בְּדֶרֶךְ חֲזָרַתְכֶם, וּמִשָּׁם חֲזַרְתֶּם הַגֻּדְגֹּדָה הוּא חֹר הַגִּדְגָּד.
7 ОТТУДА ОНИ ДВИНУЛИСЬ В ГУДГОДУ, А ИЗ ГУДГОДЫ В ЙОТВАТУ, В СТРАНУ С ПОТОКАМИ ВОД.   זמִשָּׁ֥ם נָֽסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי־מָֽיִם:
«…А ИЗ ГУДГОДЫ…» 

– и в мосере вы горько оплакивали аѓарона и сожалели о его смерти, из-за которой все это с вами произошло, так что казалось вам, будто он умер там»9. и моше произнес это обличение следом за упоминанием о разбитых скрижалях, чтобы показать, что смерть праведников в глазах святого, благословен он, подобна дню, когда были разбиты скрижали. а также сообщить тебе, насколько тяжко было ему слышать, как сказали сыны израиля, отделяясь от него: «поставим главу и возвратимся в египет»10. это было сравнимо с днем, когда поклонились они [золотому] тельцу.

  וּמִן־הַגֻּדְגֹּדָה וגו'.  וּבְמוֹסֵרָה עֲשִׂיתֶם אֵבֶל כָּבֵד עַל מִיתָתוֹ שֶׁל אַהֲרֹן שֶׁגָּרְמָה לָכֶם זֹאת, וְנִדְמָה לָכֶם כְּאִלּוּ מֵת שָׁם (תלמוד ירושלמי סוטה א'; מכילתא שמות ט"ו; תנחומא חקת); וְסָמַךְ מֹשֶׁה תּוֹכֵחָה זוֹ לְשִׁבּוּר הַלּוּחוֹת לוֹמַר שֶׁקָּשָׁה מִיתָתָן שֶׁל צַדִּיקִים לִפְנֵי הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא כַּיּוֹם שֶׁנִּשְׁתַּבְּרוּ בוֹ הַלּוּחוֹת, וּלְהוֹדִיעֲךָ שֶׁהֻקְשָׁה לוֹ מַה שֶּׁאָמְרוּ "נִתְּנָה רֹאשׁ" (במדבר י"ד) לִפְרֹשׁ מִמֶּנּוּ – כַּיּוֹם שֶׁעָשׂוּ בוֹ אֶת הָעֵגֶל (ויקרא רבה כ'):
8 В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ ОТДЕЛИЛ КОЛЕНО ЛЕВИ, ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ СОЮЗА ГОСПОДА, ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО ИМЕНЕМ ПО СЕЙ ДЕНЬ.   חבָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהֹוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲר֣וֹן בְּרִית־יְהֹוָ֑ה לַֽעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֤ה לְשָֽׁרְתוֹ֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמ֔וֹ עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«В ТО ВРЕМЯ ГОСПОДЬ ОТДЕЛИЛ КОЛЕНО ЛЕВИ…» 

– это связано с предыдущим [«в то время»].

  בָּעֵת הַהִוא הִבְדִּיל ה' וגו'.  מוּסָב לָעִנְיָן הָרִאשׁוֹן:
«В ТО ВРЕМЯ…» 

– в первый год после вашего исхода из египта, когда вы совершили ошибку, поклонившись золотому тельцу, а сыны леви не грешили, господь отделил их от вас. и этот стих следует за описанием возвращения из бней-яаканы, чтобы подчеркнуть, что и тогда сыны леви не согрешили, но были тверды в своей верности [всевышнему].

  בָּעֵת הַהִוא.  , בַּשָּׁנָה הָרִאשׁוֹנָה לְצֵאתְכֶם מִמִּצְרַיִם, וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל וּבְנֵי לֵוִי לֹא טָעוּ, הִבְדִּילָם הַמָּקוֹם מִכֶּם; וְסָמַךְ מִקְרָא זֶה לַחֲזָרַת בְּנֵי יַעֲקָן לוֹמַר שֶׁאַף בְּזוֹ לֹא טָעוּ בָהּ בְּנֵי לֵוִי אֶלָּא עָמְדוּ בֶּאֱמוּנָתָם:
«…ЧТОБЫ НОСИТЬ КОВЧЕГ…» 

– это обязанность левитов, [а не коѓенов].

  לָשֵׂאת אֶת־אֲרוֹן.  הַלְוִיִם:
«…ЧТОБЫ СТОЯТЬ ПРЕД ГОСПОДОМ, СЛУЖИТЬ ЕМУ И БЛАГОСЛОВЛЯТЬ ЕГО ИМЕНЕМ…» 

– это обязанность коѓенов, а именно – «вознесение рук» [ритуал благословения народа во время молитвы]11.

  לַֽעֲמֹד לִפְנֵי ה' לְשָֽׁרְתוֹ וּלְבָרֵךְ בִּשְׁמוֹ.  הַכֹּהֲנִים, וְהוּא נְשִׂיאַת כַּפַּיִם (ערכין י"א):
9ПОЭТОМУ [КОЛЕНУ] ЛЕВИ НЕ БЫЛА ДАНА ДОЛЯ И УДЕЛ С ЕГО БРАТЬЯМИ: ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ, КАК ОБЕЩАЛ ЕМУ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   טעַל־כֵּ֞ן לֹֽא־הָיָ֧ה לְלֵוִ֛י חֵ֥לֶק וְנַֽחֲלָ֖ה עִם־אֶחָ֑יו יְהֹוָה֙ ה֣וּא נַֽחֲלָת֔וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֛ר יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לֽוֹ:
«ПОЭТОМУ [КОЛЕНУ] ЛЕВИ НЕ БЫЛА ДАНА ДОЛЯ…» 

– поскольку они отделены для служения при жертвеннике и не имеют возможности пахать и сеять.

  עַל־כֵּן לֹֽא־הָיָה לְלֵוִי חֵלֶק.  לְפִי שֶׁהֻבְדְּלוּ לַעֲבוֹדַת מִזְבֵּחַ וְאֵינָן פְּנוּיִין לַחֲרֹשׁ וְלִזְרֹעַ:
«…ГОСПОДЬ – ЕГО УДЕЛ…» 

– он [леви] получает вознаграждение прямо из царского дворца.

  ה' הוּא נַֽחֲלָתוֹ.  נוֹטֵל פְּרָס מְזֻמָּן מִבֵּית הַמֶּלֶךְ:
10Я ЖЕ ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ, КАК [И В] ПЕРВЫЕ ДНИ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, И УСЛЫШАЛ МЕНЯ ГОСПОДЬ И НА ЭТОТ РАЗ: НЕ ЗАХОТЕЛ ГОСПОДЬ ПОГУБИТЬ ТЕБЯ.   יוְאָֽנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹֽא־אָבָ֥ה יְהֹוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ:
«Я ЖЕ ОСТАВАЛСЯ НА ГОРЕ…» 

– чтобы получить вторые скрижали. поскольку моше не сказал выше, сколько времени он оставался на горе после того, как поднялся на нее в этот раз12, теперь он вернулся к этому: [как и в первые дни, сорок дней и сорок ночей].

  וְאָֽנֹכִי עָמַדְתִּי בָהָר.  לְקַבֵּל הַלּוּחוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת, וּלְפִי שֶׁלֹּא פֵּרֵשׁ לְמַעְלָה כַּמָּה עָמַד בָּהָר בַּעֲלִיָּה אַחֲרוֹנָה זוֹ, חָזַר וְהִתְחִיל בָּהּ:
«…КАК [И В] ПЕРВЫЕ ДНИ…» 

– как в дни получения первых скрижалей. так же, как те дни были днями благоволения всевышнего, и эти дни были днями благоволения. но те [сорок дней], что между ними, когда я стоял и молил о вас, были днями гнева всевышнего.

  כַּיָּמִים הָרִאשֹׁנִים.  שֶׁל לוּחוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת, מַה הֵם בְּרָצוֹן אַף אֵלּוּ בְּרָצוֹן, אֲבָל הָאֶמְצָעִיִּים שֶׁעָמַדְתִּי שָׁם לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיכֶם הָיוּ בְכַעַס:
11 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, ОТПРАВЛЯЙСЯ В ПУТЬ ВПЕРЕДИ НАРОДА, И ПРИДУТ ОНИ, И ОВЛАДЕЮТ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ПОКЛЯЛСЯ ИХ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ”.   יאוַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י ק֛וּם לֵ֥ךְ לְמַסַּ֖ע לִפְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיָבֹ֨אוּ֙ וְיִֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥עְתִּי לַֽאֲבֹתָ֖ם לָתֵ֥ת לָהֶֽם:
«И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ…» 

– хотя вы отошли от него и согрешили поклонением золотому тельцу, он сказал мне: «…иди, веди народ…»13

  וַיֹּאמֶר ה' אֵלַי וגו'.  אַף עַל פִּי שֶׁסַּרְתֶּם מֵאַחֲרָיו וּטְעִיתֶם בָּעֵגֶל, אָמַר לִי לֵךְ נְחֵה אֶת הָעָם (שמות ל"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

ср. танхума, разд. экев, 10. ср. брахот, 55а.

3.

ср. раши к бемидбар, 10:33.

4.

см. шмуэль I, гл. 4.

5.

бемидбар, 33:31.

6.

см. там же, 33:39.

7.

упоминание о царе арада см. там же, 33:40.

8.

см. там же, 33:32.

9.

иерусалимский талмуд, йома, 1:1; там же, сота, 1:10; ср. раши к бемидбар, 21:4.

10.

бемидбар, 14:4, см. раши к этому стиху.

11.

арахин, 11а.

12.

в третий раз (см. выше, раши к 9:18).

пятый раздел

Второзаконие Глава 10

12 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ТРЕБУЕТ ОТ ТЕБЯ? ТОЛЬКО СТРАХА ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, [ЧТОБЫ ВЫ] СЛЕДОВАЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ЛЮБИЛИ ЕГО, И СЛУЖИЛИ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, ВСЕМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ДУШОЙ,   יבוְעַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל מָ֚ה יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ שֹׁאֵ֖ל מֵֽעִמָּ֑ךְ כִּ֣י אִם־לְ֠יִרְאָ֠ה אֶת־יְהֹוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ לָלֶ֤כֶת בְּכָל־דְּרָכָיו֙ וּלְאַֽהֲבָ֣ה אֹת֔וֹ וְלַֽעֲבֹד֙ אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
«А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ…» 

– и несмотря на то что вы все это совершили, он все еще милостив и относится к вам с приязнью. и в качестве искупления всех ваших грехов пред ним не просит ничего, [кроме] «только страха пред господом…». а наши мудрецы толковали [слова «только страха пред господом»] так: отсюда, [из этих слов писания, надо сделать] вывод – все в руках небес, кроме страха пред небесами1.

  וְעַתָּה יִשְׂרָאֵל.  אַף עַל פִּי שֶׁעֲשִׂיתֶם כָּל זֹאת, עוֹדֶנּוּ רַחֲמָיו וְחִבָּתוֹ עֲלֵיכֶם, וּמִכָּל מַה שֶּׁחֲטָאתֶם לְפָנָיו אֵינוֹ שׁוֹאֵל מִכֶּם כי אם ליראה וגו':
13 СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ НА БЛАГО ТЕБЕ.   יגלִשְׁמֹ֞ר אֶת־מִצְוֹ֤ת יְהֹוָה֙ וְאֶת־חֻקֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְט֖וֹב לָֽךְ:
«…СОБЛЮДАЛИ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА…» 

– и это также не безвозмездно, а לטוב לך ле-тов лах – на благо тебе – то есть вы получите за это вознаграждение.

  לִשְׁמֹר אֶת־מִצְוֹת ה'.  וְאַף הִיא לֹא לְחִנָּם, אֶלָּא לטוב לך שֶׁתְּקַבְּלוּ שָׂכָר:
14ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, [ПРИНАДЛЕЖАТ] НЕБО И ВСЕ, ЧТО НАД НЕБОМ, ЗЕМЛЯ И ВСЕ, ЧТО НА НЕЙ;   ידהֵ֚ן לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ הַשָּׁמַ֖יִם וּשְׁמֵ֣י הַשָּׁמָ֑יִם הָאָ֖רֶץ וְכָל־אֲשֶׁר־בָּֽהּ:
«ВЕДЬ ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ…» 

– …принадлежит все. и все-таки из всего этого «только твоих отцов пожелал господь».

  הֵן לה' אֱלֹהֶיךָ.  הַכֹּל, וְאַף עַל פִּי כֵן, רק באבתיך חשק ה'. מִן הַכֹּל:
15ТОЛЬКО ТВОИХ ОТЦОВ ПОЖЕЛАЛ ГОСПОДЬ ЛЮБИТЬ И ИЗБРАЛ ИХ ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НИХ, ВАС, ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, КАК НЫНЕ.   טורַ֧ק בַּֽאֲבֹתֶ֛יךָ חָשַׁ֥ק יְהֹוָ֖ה לְאַֽהֲבָ֣ה אוֹתָ֑ם וַיִּבְחַ֞ר בְּזַרְעָ֣ם אַֽחֲרֵיהֶ֗ם בָּכֶ֛ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֖ים כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…ВАС…» 

– как вы видите сами, вы желанны богу «из всех народов ныне».

  בָּכֶם.  כְּמוֹ שֶׁאַתֶּם רוֹאִים אֶתְכֶם חֲשׁוּקִים מכל העמים היום הזה:
16 ОБРЕЖЬТЕ ЖЕ КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА И БОЛЕЕ НЕ УПРЯМЬТЕСЬ.   טזוּמַלְתֶּ֕ם אֵ֖ת עָרְלַ֣ת לְבַבְכֶ֑ם וְעָ֨רְפְּכֶ֔ם לֹ֥א תַקְשׁ֖וּ עֽוֹד:
«…КРАЙНЮЮ ПЛОТЬ ВАШЕГО СЕРДЦА…» 

– то, что плотно окутывает ваше сердце.

  עָרְלַת לְבַבְכֶם.  אֹטֶם לְבַבְכֶם וְכִסּוּיוֹ:
17 ИБО ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, – БОГ БОГОВ И ВЛАДЫКА ВЛАДЫК, БОГ ВЕЛИКИЙ, СИЛЬНЫЙ И ГРОЗНЫЙ, БЕСПРИСТРАСТНЫЙ И НЕПОДКУПНЫЙ;   יזכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם ה֚וּא אֱלֹהֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים וַֽאֲדֹנֵ֖י הָֽאֲדֹנִ֑ים הָאֵ֨ל הַגָּדֹ֤ל הַגִּבֹּר֙ וְהַנּוֹרָ֔א אֲשֶׁר֙ לֹֽא־יִשָּׂ֣א פָנִ֔ים וְלֹ֥א יִקַּ֖ח שֹֽׁחַד:
«…ВЛАДЫКА ВЛАДЫК…» 

– никакой владыка не спасет вас от его руки.

  וַֽאֲדֹנֵי הָֽאֲדֹנִים.  לֹא יוּכַל שׁוּם אָדוֹן לְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ:
«…БЕСПРИСТРАСТНЫЙ…» 

– если вы сбросите его иго.

  לֹֽא־יִשָּׂא פָנִים.  אִם תִּפְרְקוּ עֻלּוֹ:
«…И НЕПОДКУПНЫЙ … » 

– его невозможно задобрить пожертвованиями.

  וְלֹא יִקַּח שֹֽׁחַד.  לְפַיְּסוֹ בְּמָמוֹן:
18 ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ.   יחעֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָת֖וֹם וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת ל֖וֹ לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה:
«…ОН ВЕРШИТ СУД СИРОТЫ И ВДОВЫ…» 

– ведь он могуч, но наряду с его могуществом ты обнаруживаешь и его скромность4.

  עֹשֶׂה מִשְׁפַּט יָתוֹם וְאַלְמָנָה.  הֲרֵי גְּבוּרָה, וְאֵצֶל גְּבוּרָתוֹ אַתָּה מוֹצֵא עַנְוְתָנוּתוֹ (מגילה ל"א):
«…И ЛЮБИТ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ДАВАЯ ЕМУ ХЛЕБ И ОДЕЖДУ». 

– это очень важные вещи, ведь сам праотец наш яаков молился об этом: «…и даст мне хлеб в пищу и платье для одежды»5 6.

  וְאֹהֵב גֵּר לָתֶת לוֹ לֶחֶם וְשִׂמְלָֽה.  וְדָבָר חָשׁוּב הוּא זֶה, שֶׁכָּל עַצְמוֹ שֶׁל יַעֲקֹב אָבִינוּ עַל זֶה נִתְפַּלֵּל (בראשית כ"ח) וְנָתַן לִי לֶחֶם לֶאֱכֹל וּבֶגֶד לִלְבֹּשׁ (בראשית רבה ע'):
19 ЛЮБИТЕ ЖЕ И ВЫ ПЕРЕСЕЛЕНЦА, ИБО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ.   יטוַֽאֲהַבְתֶּ֖ם אֶת־הַגֵּ֑ר כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם:
«…И БО ВЫ БЫЛИ ПЕРЕСЕЛЕНЦАМИ…» 

– недостатком, присущим тебе, не попрекай ближнего7.

  כִּֽי־גֵרִים הֱיִיתֶם.  מוּם שֶׁבְּךָ אַל תֹּאמַר לַחֲבֵרְךָ (בבא מציעא נ"ט):
20ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, ЕМУ СЛУЖИ, И К НЕМУ ПРИЛЕПИСЬ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ.   כאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א אֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּב֣וֹ תִדְבָּ֔ק וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ:
«ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ…» 

– служи ему и прилепись к нему, и лишь после того, как будут в тебе эти качества, «его именем клянись».

  אֶת־ה' אֱלֹהֶיךָ תִּירָא.  וְתַעֲבֹד לוֹ וְתִדְבַּק בּוֹ, וּלְאַחַר שֶׁיִּהְיוּ בְךָ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, אָז בִּשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ:
21ОН – ТВОЯ СЛАВА, ОН – ТВОЙ БОГ, СОВЕРШИВШИЙ РАДИ ТЕБЯ ВЕЛИКИЕ И ГРОЗНЫЕ [ДЕЛА], КОТОРЫЕ ТЫ ВИДЕЛ СВОИМИ ГЛАЗАМИ.   כאה֥וּא תְהִלָּֽתְךָ֖ וְה֣וּא אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה אִתְּךָ֗ אֶת־הַגְּדֹלֹ֤ת וְאֶת־הַנּֽוֹרָאֹת֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר רָא֖וּ עֵינֶֽיךָ:
22 СЕМЬЮДЕСЯТЬЮ ДУШАМИ ТВОИ ОТЦЫ СОШЛИ В ЕГИПЕТ, А НЫНЕ СДЕЛАЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, МНОГОЧИСЛЕННЫМ, КАК НЕБЕСНЫЕ ЗВЕЗДЫ.   כבבְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָֽרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֽוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב:

Второзаконие Глава 11

1 ЛЮБИ ЖЕ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СЛЕДУЙ ЕГО ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯМ, И СОБЛЮДАЙ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЕГО ЗАКОНЫ, И ЕГО ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ.   אוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ מִשְׁמַרְתּ֗וֹ וְחֻקֹּתָ֧יו וּמִשְׁפָּטָ֛יו וּמִצְו‍ֹתָ֖יו כָּל־הַיָּמִֽים:
2И ЗНАЙТЕ НЫНЕ, ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ЗНАЛИ И КОТОРЫЕ НЕ ВИДЕЛИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, – ЕГО ВЕЛИЧИЯ, ЕГО МОЩНОЙ РУКИ И ЕГО ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЫ,   בוִֽידַעְתֶּם֘ הַיּוֹם֒ כִּ֣י | לֹ֣א אֶת־בְּנֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֤ר לֹא־יָֽדְעוּ֙ וַֽאֲשֶׁ֣ר לֹֽא־רָא֔וּ אֶת־מוּסַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם אֶת־גָּדְל֕וֹ אֶת־יָדוֹ֙ הַֽחֲזָקָ֔ה וּזְרֹע֖וֹ הַנְּטוּיָֽה:
«И ЗНАЙТЕ НЫНЕ…» 

– обратите ваши сердца к тому, чтобы понять и усвоить [все, что я говорю со слов всевышнего] и чтобы принять высказанное мной обличение.

  וִֽידַעְתֶּם הַיּוֹם.  תְּנוּ לֵב לָדַעַת וּלְהָבִין ולְקַבֵּל תּוֹכַחְתִּי:
«…ЧТО НЕ ВАШИ СЫНОВЬЯ…» 

– я сейчас говорю все это [не вашим детям], ибо они могли бы сказать: «мы об этом ничего не знаем и не видели всего этого».

  כִּי לֹא אֶת־בְּנֵיכֶם.  אֲנִי מְדַבֵּר עַכְשָׁו, שֶׁיּוּכְלוּ לוֹמַר אָנוּ לֹא יָדַעְנוּ וְלֹא רָאִינוּ בְּכָל זֶה:
3 И ЕГО ЗНАМЕНИЙ, И ЕГО ДЕЯНИЙ, КОТОРЫЕ ОН СОВЕРШИЛ В ЕГИПТЕ С ФАРАОНОМ, ЦАРЕМ ЕГИПТА, И СО ВСЕЙ ЕГО СТРАНОЙ,   גוְאֶת־אֹֽתֹתָיו֙ וְאֶת־מַֽעֲשָׂ֔יו אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בְּת֣וֹךְ מִצְרָ֑יִם לְפַרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם וּלְכָל־אַרְצֽוֹ:
4 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ЕГИПЕТСКИМ ВОЙСКОМ, С ЕГО КОНЯМИ И С ЕГО КОЛЕСНИЦАМИ, КАК ЗАТОПИЛ ОН ИХ ВОДАМИ ТРОСТНИКОВОГО МОРЯ, КОГДА ОНИ ГНАЛИСЬ ЗА ВАМИ, И ПОГУБИЛ ИХ ГОСПОДЬ ДО СЕГО ДНЯ;   דוַֽאֲשֶׁ֣ר עָשָׂה֩ לְחֵ֨יל מִצְרַ֜יִם לְסוּסָ֣יו וּלְרִכְבּ֗וֹ אֲשֶׁ֨ר הֵצִ֜יף אֶת־מֵ֤י יַם־סוּף֙ עַל־פְּנֵיהֶ֔ם בְּרָדְפָ֖ם אַֽחֲרֵיכֶ֑ם וַיְאַבְּדֵ֣ם יְהֹוָ֔ה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
5И ЧТО СОВЕРШИЛ ОН ДЛЯ ВАС В ПУСТЫНЕ ДО ВАШЕГО ПРИХОДА В ЭТО МЕСТО;   הוַֽאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה לָכֶ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר עַד־בֹּֽאֲכֶ֖ם עַד־הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה:
6 И ЧТО ОН СДЕЛАЛ С ДАТАНОМ И АВИРАМОМ, СЫНАМИ ЭЛИАВА, СЫНА РЕУВЕНА, КОГДА ЗЕМЛЯ РАСКРЫЛА СВОИ УСТА И ПОГЛОТИЛА ИХ, И ИХ СЕМЕЙСТВА, И ИХ ШАТРЫ, И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ, В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ, –   ווַֽאֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֜ה לְדָתָ֣ן וְלַֽאֲבִירָ֗ם בְּנֵ֣י אֱלִיאָב֘ בֶּן־רְאוּבֵן֒ אֲשֶׁ֨ר פָּֽצְתָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ אֶת־פִּ֔יהָ וַתִּבְלָעֵ֥ם וְאֶת־בָּֽתֵּיהֶ֖ם וְאֶת־אָֽהֳלֵיהֶ֑ם וְאֵ֤ת כָּל־הַיְקוּם֙ אֲשֶׁ֣ר בְּרַגְלֵיהֶ֔ם בְּקֶ֖רֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
«…В СРЕДЕ ВСЕГО ИЗРАИЛЯ … » 

– куда бы ни бежал каждый из них, земля разверзалась под ним и поглощала его. так говорит р. йеѓуда. сказал ему р. нехемья: «но ведь сказано: “и разверзлась земля” – букв. “раскрыла пасть”, но не “пасти” [то есть разверзлась в одном месте, а не во многих, как это следует из слов р. йеѓуды»]. спросил его [р. йеѓуда]: «а как же тогда понимать слова “в среде всего израиля”?» ответил ему [р. нехемья]: «сделалась земля наклонной, наподобие воронки, и где бы ни был каждый из них, он скатывался к отверстию, туда, где земля разверзлась»8.

  בְּקֶרֶב כָּל־יִשְׂרָאֵֽל.  כָּל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם בּוֹרֵחַ הָאָרֶץ נִבְקַעַת מִתַּחְתָּיו וּבוֹלַעְתּוֹ, אֵלּוּ דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, אָמַר לוֹ רַבִּי נְחֶמְיָה וַהֲלֹא כְבָר נֶאֱמַר (במדבר ט"ז) וַתִּפְתַּח הָאָרֶץ אֶת פִּיהָ – וְלֹא פִּיּוֹתֶיהָ. אָמַר לוֹ וּמָה אֲנִי מְקַיֵּם בקרב כל ישראל? אָמַר לוֹ שֶׁנַּעֲשֵׂית הָאָרֶץ מִדְרוֹן כְּמַשְׁפֵּךְ, וְכָל מָקוֹם שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶם הָיָה מִתְגַּלְגֵּל וּבָא עַד מְקוֹם הַבְּקִיעָה (עי' ילקוט שמעוני תשנ"ב):
«…И ВСЕ, ЧТО БЫЛО У ИХ НОГ…» 

– речь идет об имуществе, которое ставит человека на ноги9.

  וְאֶת־כָּל־הַיְקוּם אֲשֶׁר בְּרַגְלֵיהֶם.  זֶה מָמוֹנוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁמַּעֲמִידוֹ עַל רַגְלָיו (סנהדרין ק"י):
7НО ВАШИ ГЛАЗА ВИДЕЛИ ВСЕ ВЕЛИКОЕ ДЕЯНИЕ ГОСПОДА, КОТОРОЕ ОН СОВЕРШИЛ.   זכִּ֤י עֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹאֹ֔ת אֵ֛ת כָּל־מַֽעֲשֵׂ֥ה יְהֹוָ֖ה הַגָּדֹ֑ל אֲשֶׁ֖ר עָשָֽׂה:
    כִּי עֵֽינֵיכֶם הָֽרֹאֹת.  מֻסָּב עַל הַמִּקְרָא הָאָמוּר לְמַעְלָה – כִּי לֹא אֶת בְּנֵיכֶם אֲשֶׁר לֹא יָדְעוּ כִּי אִם עִמָּכֶם אֲשֶׁר עֵינֵיכֶם הָרֹאֹת וְגוֹ':
8ИСПОЛНЯЙТЕ ЖЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ТЕБЕ СЕГОДНЯ [ИСПОЛНЯТЬ], ЧТОБЫ ВЫ УКРЕПИЛИСЬ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ,   חוּשְׁמַרְתֶּם֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֛ר אָֽנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּ֑וֹם לְמַ֣עַן תֶּֽחֶזְק֗וּ וּבָאתֶם֙ וִירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
9И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОС­ПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ И ИХ ПОТОМСТВУ, – СТРАНУ, ТЕКУЩУЮ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   טוּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יכוּ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר֩ נִשְׁבַּ֨ע יְהֹוָ֧ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֛ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם וּלְזַרְעָ֑ם אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

брахот, 33б, см. раши там же.

2.

некоторые комментаторы связывают 14-й стих с предыдущим (см., напр., комм. рамбана).

3.

ли-фшуто шель раши.

4.

мегила, 31а.

5.

берешит, 28:20.

6.

берешит раба, 70:5.

7.

бава мециа, 59б.

8.

ялькут шимони к бемидбар, 752.

9.

санѓедрин, 110а.

шестой раздел

Второзаконие Глава 11

10ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ СЕМЕНА, КОТОРЫЕ ТЫ ПОСЕЯЛ, ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ, КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД.   יכִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק:
«…ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА…» 

– но лучше ее. и это было обещано народу израиля во время исхода из египта, ибо были среди них те, что говорили: «а может, и не придем мы в страну, что лучше и прекрасней этой». но не о недостатках ли ее сообщает писание, не говорит ли: «она не как египетская страна, но хуже ее»? нет, ведь сказано: «…хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана»1. оба [города] были построены одним человеком: хам построил цоан для своего сына мицраима, а хеврон – для кнаана2. и в порядке вещей, что сначала город, построенный вначале, лучше того, что построен после него, ибо все, что не пригодилось при строительстве первого, идет на строительство второго. и вообще, всегда предшествующее наиболее дорого. отсюда ты можешь выучить, что хеврон лучше цоана. кроме того, египет – лучшая из всех стран, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»3 цоан же – гордость египта, ведь в нем жили царственные особы, как сказано: «ибо были в цоане князья его…»4 а хеврон – худшее место в эрец-исраэль, и поэтому там хоронили мертвых. и несмотря на это, хеврон лучше цоана5. и в трактате ктубот толковали иначе: возможно ли, чтобы человек строил город сначала для младшего сына, а потом – для старшего?! нет, но [вот как надо понимать написанное6: хеврон] был в семь раз лучше отстроен, чем цоан7.

  לֹא כְאֶרֶץ מִצְרַיִם הִוא.  אֶלָּא טוֹבָה הֵימֶנָּה, וְנֶאֶמְרָה הַבְטָחָה זוֹ לְיִשְׂרָאֵל בִּיצִיאָתָם מִמִּצְרַיִם, שֶׁהָיוּ אוֹמְרִים שֶׁמָּא לֹא נָבֹא אֶל אֶרֶץ טוֹבָה וְיָפָה כָּזוֹ. יָכוֹל בִּגְנוּתָהּ הַכָּתוּב מְדַבֵּר, וְכָךְ אָמַר לָהֶם לֹא כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם הִיא אֶלָּא רָעָה הֵימֶנָּה? תַּלְמוּד לוֹמָר "וְחֶבְרוֹן שֶׁבַע שָׁנִים נִבְנְתָה לִפְנֵי וְגוֹ'" (במדבר י"ג), אָדָם אֶחָד בְּנָאָן, חָם בָּנָה צֹעַן לְמִצְרַיִם בְּנוֹ, וְחֶבְרוֹן לִכְנַעַן, דֶּרֶךְ אֶרֶץ אָדָם בּוֹנֶה אֶת הַנָּאֶה וְאַחַר כָּךְ בּוֹנֶה אֶת הַגָּרוּעַ, שֶׁפְּסָלְתּוֹ שֶׁל רִאשׁוֹן הוּא נוֹתֵן בַּשֵּׁנִי, וּבְכָל מָקוֹם הֶחָבִיב קוֹדֵם, הָא לָמַדְתָּ שֶׁחֶבְרוֹן יָפָה מִצֹּעַן; וּמִצְרַיִם מְשֻׁבַּחַת מִכָּל הָאֲרָצוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית י"ג) "כְּגַן ה' כְּאֶרֶץ מִצְרַיִם", וְצֹעַן שֶׁבַח מִצְרַיִם הִיא שֶׁהִיא מְקוֹם מַלְכוּת, שֶׁכֵּן הוּא אוֹמֵר (ישעיהו ל') "כִּי הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו", וְחֶבְרוֹן פְּסָלְתָּהּ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, לְכָךְ הִקְצוּהָ לְקְבוּרַת מֵתִים, וְאַף עַל פִּי כֵן הִיא יָפָה מִצֹּעַן. וּבִכְתֻבּוֹת (דף קי"ב) דָּרְשׁוּ בְּעִנְיָן אַחֵר, אֶפְשָׁר אָדָם בּוֹנֶה בַיִת לִבְנוֹ הַקָּטָן וְאַחַר כָּךְ לִבְנוֹ הַגָּדוֹל? אֶלָּא שֶׁמְּבֻנָּה עַל אֶחָד מִשִּׁבְעָה בְּצֹעַן:
«…И З КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ…» 

– даже земля раамсес и земля гошен, где вы жили, – а она лучшая в египте, ведь о ней сказано: «…и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны…»8 – и та не сравнится с эрец-исраэль9.

  אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִשָּׁם.  אֲפִלּוּ אֶרֶץ רַעְמְסֵס אֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בָּהּ וְהִיא בְּמֵיטַב אֶרֶץ מִצְרַיִם, שֶׁנֶּאֱמַר "בְּמֵיטַב הָאָרֶץ וְגוֹ'" (בראשית מ"ז), אַף הִיא אֵינָהּ כְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
«…ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ…» 

– в египте нужно было таскать воду из нила, доставляя ее «своими ногами». чтобы полить землю, ты вынужден был недосыпать и трудиться. только низины пьют [воды нила], но не возвышенности, и тебе приходилось доставлять воду снизу, поднимаясь вверх. но эта земля [эрец-исраэль] «питается водой от небесного дождя»10, ты спишь на ложе своем, а святой, благословен он, поливает и низины, и возвышенности, и открытое пространство, и то, что не открыто11.

  וְהִשְׁקִיתָ בְרַגְלְךָ.  אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיְתָה צְרִיכָה לְהָבִיא מַיִם מִנִּילוּס, בְּרַגְלְךָ, וּלְהַשְׁקוֹתָהּ – צָרִיךְ אַתָּה לִנְדֹּד מִשְּׁנָתְךָ וְלַעֲמֹל, וְהַנָּמוּךְ שׁוֹתֶה וְלֹא הַגָּבוֹהַּ, וְאַתָּה מַעֲלֶה הַמַּיִם מִן הַנָּמוּךְ לַגָּבוֹהַּ, אֲבָל זוֹ למטר השמים תשתה מים – אַתָּה יָשֵׁן עַל מִטָּתְךָ וְהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מַשְׁקֶה נָמוּךְ וְגָבוֹהּ גָּלוּי וְשֶׁאֵינוֹ גָלוּי כְּאֶחָת (ספרי):
«…КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД». 

– когда не хватает воды, выпадающих дождей, его поливают, нося воду на своих плечах.

  כְּגַן הַיָּרָֽק.  שֶׁאֵין דַּי לוֹ בִגְשָׁמִים וּמַשְׁקִין אוֹתוֹ בָּרֶגֶל וּבַכָּתֵף:
11 СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОНА ПИТАЕТСЯ ВОДОЙ ОТ НЕБЕСНОГО ДОЖДЯ,   יאוְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם:
«…СТРАНА ГОР И ДОЛИН…» 

– гора лучше равнины, ибо с участка равнины [определенной площади] под засев одной меры семян13 ты сможешь собрать то, что взойдет из одной меры семян, а с горы, [основание которой имеет ту же площадь], под засев одной меры семян ты сможешь собрать в пять раз больше: то, что взойдет из четырех мер семян, – с четырех склонов горы, и то, что взойдет из еще одной меры, – с вершины14.

  אֶרֶץ הָרִים וּבְקָעֹת.  מְשֻׁבָּח הָהָר מִן הַמִּישׁוֹר, שֶׁהַמִּישׁוֹר בְּבֵית כֹּר אַתָּה זוֹרֵעַ כֹּר, אֲבָל הָהָר בֵּית כֹּר מִמֶּנּוּ חֲמֵשֶׁת כֹּרִין – אַרְבָּעָה מֵאַרְבָּעָה שִׁפּוּעָיו וְאֶחָד בְּרֹאשׁוֹ:
«…И ДОЛИН…» 

– это равнина.

  וּבְקָעֹת.  הֵן מִישׁוֹר:
12 СТРАНА, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ НЕПРЕСТАННО: ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА – К НЕЙ, ОТ НАЧАЛА ГОДА И ДО КОНЦА ГОДА.   יבאֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה:
«…О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ…» 

– но ведь он заботится обо всех землях, как сказано: «чтобы пролить дождь на землю безлюдную…»15 но сказанное надо понимать так: он как бы заботится только о ней и, заботясь о ней, заботится и обо всех остальных землях с ней вместе16.

  אֲשֶׁר־ה' אֱלֹהֶיךָ דֹּרֵשׁ אֹתָהּ.  וַהֲלֹא כָּל הָאֲרָצוֹת דוֹרֵשׁ, שֶׁנֶּאֱמַר "לְהַמְטִיר עַל אֶרֶץ לֹא אִישׁ" (איוב ל"ח)? אֶלָּא כִּבְיָכוֹל אֵינוֹ דוֹרֵשׁ אֶלָּא אוֹתָהּ, וְעַל יְדֵי אוֹתָהּ דְּרִישָׁה שֶׁדּוֹרְשָׁהּ, דּוֹרֵשׁ אֶת כָּל הָאֲרָצוֹת עִמָּהּ:
«…ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, – К НЕЙ…» 

– чтобы видеть, в чем она нуждается, и выносить предопределения: иногда, даруя благо, и иногда – бедствие и т. д. (как это приводится в трактате рош ѓа-шана17).

  תָּמִיד עֵינֵי ה' אֱלֹהֶיךָ בָּהּ.  לִרְאוֹת מַה הִיא צְרִיכָה, וּלְחַדֵּשׁ בָּהּ גְּזֵרוֹת, עִתִּים לְטוֹבָה עִתִּים לְרָעָה כוּ', כִּדְאִיתָא בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה (דף י"ז):
«…ОТ НАЧАЛА ГОДА…» 

– в начале года (рош ѓа-шана) решается, что будет в конце года18.

  מֵֽרֵשִׁית הַשָּׁנָה.  מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה נִדּוֹן מַה יְּהֵא בְּסוֹפָהּ (שם ח'):
13 И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ МОИМ ЗАПОВЕДЯМ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, – ЛЮБИТЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ, –   יגוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְו‍ֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם:
«И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ…» 

– «и вот» относится к тому, что сказано выше: «она питается водой от небесного дождя».

  וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ.  וְהָיָה מוּסָב עַל הָאָמוּר לְמַעְלָה, לִמְטַר הַשָּׁמַיִם תִּשְׁתֶּה מָּיִם:
«И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ…» 

– если будешь внимать старому, [повторяя и изучая то, что уже слышал], то усвоишь и новое. и подобным образом [нужно понимать] «но если ты, забывая, забудешь…»19 – если начнешь забывать, то, в конце концов, забудешь все20. и так написано в свитке [мегилат-старим]: «если покинешь меня на день, покину тебя на два»21.

  וְהָיָה אִם־שָׁמֹעַ תִּשְׁמְעוּ.  אִם שָׁמֹעַ בַּיָּשָׁן תִּשְׁמְעוּ בֶּחָדָשׁ, וְכֵן "אִם שָׁכֹחַ תִּשְׁכַּח" (דברים ח') – אִם הִתְחַלְתָּ לִשְׁכֹּחַ סוֹפְךָ שֶׁתִּשְׁכַּח כֻּלָּהּ, שֶׁכֵּן כְּתִיב בִּמְגִלָּה אִם תַּעַזְבֵנִי יוֹם יוֹמַיִם אֶעֶזְבֶךָּ:
«…ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ…» 

– чтобы они были для вас всегда новы, словно вы услышали их сегодня.

  מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם.  שֶׁיִּהְיוּ עֲלֵיכֶם חֲדָשִׁים, כְּאִלּוּ שְׁמַעְתֶּם בּוֹ בַיּוֹם (ספרי):
«…ЛЮБИТЬ ГОСПОДА…» 

– чтобы не говорил ты: «буду учить тору, чтобы стать богатым, чтобы называли меня наставником, чтобы получить награду», – но все, что ты делаешь, делай из любви, и почет придет в свое время22.

  לְאַֽהֲבָה אֶת־ה'.  שֶׁלֹּא תֹאמַר הֲרֵי אֲנִי לוֹמֵד בִּשְׁבִיל שֶׁאֶהְיֶה עָשִׁיר, בִּשְׁבִיל שֶׁאֶקָּרֵא רַב, בִּשְׁבִיל שֶׁאֲקַבֵּל שָׂכָר, אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁתַּעֲשֶׂה עֲשֵׂה מֵאַהֲבָה וְסוֹף הַכָּבוֹד לָבֹא (שם):
«…И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ…» 

– [имеется в виду] то служение, что совершается в сердце. и это молитва, ибо молитва называется служением. ведь сказано: «твой бог, которому ты служишь постоянно…»23 но разве есть служение в вавилоне? нет, но говорится о том, что он [даниэль] молился, как сказано: «а у него наверху были открыты окна в сторону иерусалима, и три раза в день, преклонив колени, молился он». и также давид говорит: «да будет моя молитва воскурением24 пред тобой…»25 26

  וּלְעָבְדוֹ בְּכָל־לְבַבְכֶם.  עֲבוֹדָה שֶׁהִיא בַּלֵּב, וְזוֹ הִיא תְפִלָּה, שֶׁהַתְּפִלָּה קְרוּיָה עֲבוֹדָה, שֶׁנֶּאֱמַר "אֱלָהָךְ דִּי אַנְתְּ פָּלַח לֵהּ בִּתְדִירָא" (דניאל ו'), וְכִי יֵשׁ פֻּלְחָן בְּבָבֶל? אֶלָּא עַל שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל שֶׁנֶּאֱמַר (שם) "וְכַוִּין פְּתִיחָן לֵהּ וְגוֹ'"; וְכֵן בְּדָוִד הוּא אוֹמֵר (תהילים קמ"א) "תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ":
«…ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ…» 

– но ведь он уже предупреждал об этом: «…всем своим сердцем, и всей своей душой…»!27 да, но там предупрежден был каждый в отдельности, а здесь весь народ в целом28.

  בְּכָל־לְבַבְכֶם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם.  וַהֲלֹא כְּבָר הִזְהִיר "בְּכָל לְבָבְךָ וּבְכָל נַפְשְׁךָ" (דברים ו'), אֶלָּא אַזְהָרָה לַיָּחִיד, אַזְהָרָה לַצִּבּוּר (ספרי):
14 ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ В ЕГО СРОК: РАННИЙ ДОЖДЬ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ, И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ, И СВОЕ ВИНО, И СВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО,   ידוְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ:
«…ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ…» 

– вы исполнили свой долг, тогда и я исполню свой29.

  וְנָֽתַתִּי מְטַר־אַרְצְכֶם.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…В ЕГО СРОК…» 

– по ночам, чтобы дожди не осложняли ваш быт. другое толкование: «в его срок» – в субботнюю ночь, когда все находятся у себя дома30.

  בְּעִתּוֹ.  בַּלֵּילוֹת שֶׁלֹּא יַטְרִיחוּ אֶתְכֶם; דָּבָר אַחֵר – בְּעִתּוֹ בְּלֵילֵי שַׁבָּתוֹת שֶׁהַכֹּל מְצוּיִין בְּבָתֵּיהֶם:
«…РАННИЙ ДОЖДЬ…» 

– это дожди, выпадающие после сева и пропитывающие влагой землю и семена31.

  יוֹרֶה.  הִיא רְבִיעָה הַנּוֹפֶלֶת לְאַחַר הַזְּרִיעָה, שֶׁמַּרְוָה אֶת הָאָרֶץ וְאֶת הַזְּרָעִים:
«…ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ…» 

– это дожди, выпадающие незадолго до жатвы, благодаря которым зерно наливается в колосьях – בקשיה бекашеѓа32. а вообще מלקוש малкош означает нечто позднее. и так онкелос переводит: «…доставались слабые лавану…»33והון לקשיא ללבןва-ѓаван ле-кишая ле-лаван, т. е. «и были запаздывающие лавану». другое толкование. называется этот дождь מלקוש малкош потому, что он поливает и колосья с зерном – המלילות ѓа-млилот, и стебли – קשין кашин [первое слово происходит от מל маль, а второе от קש каш, что вместе дает מלקוש малкош]34.

  מלקוש.  רְבִיעָה הַיּוֹרֶדֶת סָמוּךְ לַקָּצִיר, לְמַלֹּאת הַתְּבוּאָה בְּקַשֶּׁיהָ. וּלְשׁוֹן מַלְקוֹשׁ דָּבָר הַמְאֻחָר כְּדִמְתַרְגְּמִינָן (בראשית ל') "וְהָיָה הָעֲטֻפִים לְלָבָן" – לַקִּישַׁיָּא; דָּבָר אַחֵר – לְכָךְ נִקְרֵאת מַלְקוֹשׁ, שֶׁיּוֹרֶדֶת עַל הַמְּלִילוֹת וְעַל הַקַּשִּׁין:
«…И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ…» 

– соберешь и принесешь в свой дом ты сам, а не твои враги, в соответствии с тем, что сказано: «не дам я зерно твое в пищу врагам твоим… ибо собиравшие его будут есть его…»35, – а не подобно сказанному: «и было так: когда посеет израиль, [поднимались мидьяниим, и амалеким, и сыны востока и нападали на него]»36 37.

  וְאָֽסַפְתָּ דְגָנֶךָ.  אַתָּה תַאַסְפֶנּוּ אֶל הַבַּיִת וְלֹא אוֹיְבֶיךָ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "אִם אֶתֵּן דְּגָנֵךְ וְגוֹ' כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ" (ישעיהו ס"ב) וְלֹא כָעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר "וְהָיָה אִם זָרַע יִשְׂרָאֵל וְגוֹ'" (שופטים ו'):
15 И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ ДЛЯ ТВОЕГО СКОТА, И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ.   טווְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ:
«…И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ…» 

– чтобы тебе не пришлось водить свой скот по пустыням38 [в поисках пастбища]. другое толкование. ты сможешь, собирая свой урожай в сезон дождей, давать своему скоту его в пищу [как траву], при этом ты снимаешь с себя заботу о скотине за тридцать дней до жатвы, и от урожая не убудет39.

  וְנָֽתַתִּי עֵשֶׂב בְּשָֽׂדְךָ.  שֶׁלֹּא תִצְטָרֵךְ לְהוֹלִיכָהּ לַמִּדְבָּרוֹת. דָּבָר אַחֵר — שֶׁתִּהְיֶה גּוֹזֵז תְּבוּאָתְךָ כָּל יְמוֹת הַגְּשָׁמִים וּמַשְׁלִיךְ לִפְנֵי בְהֶמְתְּךָ וְאַתָּה מוֹנֵעַ יָדְךָ מִמֶּנָּה שְׁלוֹשִׁים יוֹם קֹדֶם לַקָּצִיר וְאֵינָהּ פּוֹחֶתֶת מִדְּגָנָהּ (ספרי):
«…И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ». 

– это другое благословение, благодаря которому хлеб хорошо усваивается – «и будешь есть, инасытишься».

  וְאָֽכַלְתָּ וְשָׂבָֽעְתָּ.  הֲרֵי זוֹ בְרָכָה אַחֶרֶת שֶׁתְּהֵא בְרָכָה מְצוּיָה בַּפַּת בְּתוֹךְ הַמֵּעַיִם ואכלת ושבעת:
16 БЕРЕГИТЕ СЕБЯ, КАК БЫ НЕ ОБОЛЬСТИЛОСЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ, И НЕ СОШЛИ ВЫ С ПУТИ, И НЕ СЛУЖИЛИ ЧУЖИМ БОГАМ, И НЕ ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, –   טזהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם:
«БЕРЕГИТЕ СЕБЯ…» 

– поскольку вы будете есть и насытитесь, берегитесь, чтобы не взбрыкнуть41 [против господа], ибо человек восстает против святого, благословен он, не иначе как от сытости, как сказано: «может быть, когда будешь есть и насыщаться… и расплодится твой крупный и мелкий скот…»42, – а вслед за этим: «…ты возгордишься, и забудешь господа, твоего бога…»43 44

  הִשָּֽׁמְרוּ לָכֶם.  כֵּיוָן שֶׁתִּהְיוּ אוֹכְלִים וּשְׂבֵעִים הִשָּׁמְרוּ לָכֶם שֶׁלֹּא תִבְעֲטוּ, שֶׁאֵין אָדָם מוֹרֵד בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶלָּא מִתּוֹךְ שְׂבִיעָה, שֶׁנֶּאֱמַר "פֶּן תֹּאכַל וְשָׂבָעְתָּ וּבְקָרְךָ וְצֹאנְךָ יִרְבְּיֻן" (דברים ח'), מַה הוּא אוֹמֵר אַחֲרָיו? "וְרָם לְבָבֶךָ וְשָׁכַחְתָּ":
«…И НЕ СОШЛИ ВЫ…» 

– оставив тору, и из-за этого не стали служить чужим богам. ибо когда человек оставляет тору, он сразу же приобщается к идолослужению. и так говорил давид: «…ибо изгнали меня ныне от приобщения к уделу господа, говоря: “ступай, служи богам другим”». и кто же сказал ему так? никто, но [вот, что он хотел сказать]: «поскольку я лишен возможности заниматься торой, то недалек я от идолослужения»45.

  וְסַרְתֶּם.  לִפְרֹשׁ מִן הַתּוֹרָה, וּמִתּוֹךְ כָּךְ ועבדתם אלהים אחרים, שֶׁכֵּיוָן שֶׁאָדָם פּוֹרֵשׁ מִן הַתּוֹרָה הוֹלֵךְ וּמִדַּבֵּק בְּעֲבוֹדָה זָרָה, וְכֵן דָּוִד אוֹמֵר "כִּי גֵרְשׁוּנִי הַיּוֹם מֵהִסְתַּפֵּחַ בְּנַחֲלַת ה' לֵאמֹר לֵךְ עֲבֹד וְגוֹ'" (שמואל א כ"ו), וּמִי אָמַר לוֹ כֵן? אֶלָּא כֵּיוָן שֶׁאֲנִי מְגֹרָשׁ מִלַּעֲסֹק בַּתּוֹרָה, הֲרֵינִי קָרוֹב לַעֲבֹד אֱלֹהִים אֲחֵרִים:
«…ЧУЖИМ БОГАМ…» 

– они чужды тем, кто служит им. взывают к нему [к идолу], но тот не отвечает – и, тем самым, становится чуждым46.

  אֱלֹהִים אֲחֵרִים.  שֶׁהֵם אֲחֵרִים לְעוֹבְדֵיהֶם – צוֹעֵק אֵלָיו וְאֵינוֹ עוֹנֵהוּ, נִמְצָא עָשׂוּי לוֹ כְּנָכְרִי (ספרי):
17 ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ НА ВАС ГНЕВ ГОСПОДА – И ОН ЗАМКНЕТ НЕБЕСА, И НЕ БУДЕТ ДОЖДЯ, И ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ОТДАЕТ ВАМ.   יזוְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
«…СВОЙ УРОЖАЙ…» 

– даже того, что ты приносишь – מוביל мовиль, чтобы засеять на ней48. подобно тому, о чем сказано: «сеете вы много, а собираете мало…»49

  אֶת־יְבוּלָהּ.  אַף מַה שֶּׁאַתָּה מוֹבִיל לָהּ, כָּעִנְיָן שֶׁנֶּאֱמַר (חגי א') זְרַעְתֶּם הַרְבֵּה וְהָבֵא מְעָט (ספרי):
«…И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ…» 

– вдобавок ко всем прочим бедам50, изгоню вас с этой земли, благодатность которой привела вас к греху. вот с чем это можно сравнить. царь отправил своего сына на пир, но предупредил его: «не ешь больше, чем нужно, чтобы вернуться домой чистым». но сын не следил за собой, ел больше, чем нужно, и пил больше, чем нужно. и вырвало его так, что испачкал он всех присутствовавших на пиру. взяли его за руки и за ноги и выбросили из дворца51.

  וַֽאֲבַדְתֶּם מְהֵרָה.  עַל כָּל שְׁאָר הַיִּסּוּרִין אַגְלֶה אֶתְכֶן מִן הָאֲדָמָה שֶׁגָּרְמָה לָכֶם לַחֲטֹא; מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׁלַח בְּנוֹ לְבֵית הַמִּשְׁתֶּה וְהָיָה יוֹשֵׁב וּמַפְקִידוֹ אַל תֹּאכַל יוֹתֵר מִצָּרְכְּךָ, שֶׁתָּבֹא נָקִי לְבֵיתְךָ, וְלֹא הִשְׁגִּיחַ הַבֵּן הַהוּא, אָכַל וְשָׁתָה יוֹתֵר מִצָּרְכּוֹ, וְהֵקִיא וְטִנֵּף אֶת כָּל בְּנֵי הַמְּסִבָּה, נְטָלוּהוּ בְיָדָיו וּבְרַגְלָיו וּזְרָקוּהוּ אֲחוֹרֵי פַּלְטְרִין (שם):
«…СКОРО…» 

– не дам я вам отсрочку. а если скажете: «но ведь поколению потопа была дана отсрочка, как написано: “…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет”52», – [то я отвечу]: «поколению потопа не у кого было учиться, а вам – есть у кого»53.

  מְהֵרָה.  אֵינִי נוֹתֵן לָכֶם אַרְכָּא, וְאִם תֹּאמְרוּ וַהֲלֹא נִתְּנָה אַרְכָּא לְדוֹר הַמַּבּוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה (בראשית ו') דּוֹר הַמַּבּוּל לֹא הָיָה לָהֶם מִמִּי לִלְמֹד וְאַתֶּם יֵשׁ לָכֶם מִמִּי לִלְמֹד (ספרי):
18 ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА НА ВАШЕ СЕРДЦЕ И НА ВАШУ ДУШУ, И ПОВЯЖИТЕ ИХ КАК ЗНАК НА ВАШУ РУКУ, И ДА БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ВАШИМИ ГЛАЗАМИ.   יחוְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם:
«ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА…» 

– даже после того, как будете изгнаны [за пределы святой земли], вы должны быть отме- чены знаками заповедей – налагайте тфилин, укрепляйте мезузы, чтобы не были для вас заповеди внове, когда вернетесь. и об этом говорит писание: «поставь себе знаки…»54

  וְשַׂמְתֶּם אֶת־דְּבָרַי.  אַף לְאַחַר שֶׁתִּגְלוּ הֱיוּ מְצֻיָּנִים בַּמִּצְווֹת, הַנִּיחוּ תְּפִלִּין, עֲשׂוּ מְזוּזוֹת, כְּדֵי שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָכֶם חֲדָשִׁים כְּשֶׁתַּחְזְרוּ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (ירמיהו ל"א) הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים (ספרי):
19 И УЧИ ИМ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ, СИДЯ В СВОЕМ ДОМЕ, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, ЛОЖАСЬ И ВСТАВАЯ.   יטוְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ:
«…ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ…» 

– как только сын начнет говорить, обучай его: «учение заповедал нам моше…» – чтобы посредством этих слов он учился говорить. из этого стиха выводят мудрецы, что стоит только ребенку начать говорить, отец должен беседовать с ним на святом языке и обучать его торе, а если он не делает это, то словно заживо хоронит ребенка, ибо сказано: «и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими55…»56

  לְדַבֵּר בָּם.  מִשָּׁעָה שֶׁהַבֵּן יוֹדֵעַ לְדַבֵּר, לַמְּדֵהוּ "תּוֹרָה צִוָּה לָנוּ מֹשֶׁה" שֶׁיְּהֵא זֶה לִמּוּד דִּבּוּרוֹ; מִכָּאן אָמְרוּ כְּשֶׁהַתִּינוֹק מַתְחִיל לְדַבֵּר אָבִיו מֵשִׂיחַ עִמּוֹ בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּמְלַמְּדוֹ תוֹרָה, וְאִם לֹא עָשָׂה כֵן הֲרֵי הוּא כְאִלּוּ קוֹבְרוֹ, שֶׁנֶּאֱמַר ולמדתם אתם את בניכם לדבר בם וגו'.
20И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ,   כוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ:
21 ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ, – КАК ДНИ НЕБЕС НАД ЗЕМЛЕЙ.   כאלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ:
«…ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ…» 

– если исполните вы их [эти слова], то умножатся [ваши дни], а если нет – не умножатся. [такой вывод можно сделать], ибо слова торы толкуются так, что из отрицания выводится утверждение, а из утверждения – отрицание57.

  לְמַעַן יִרְבּוּ יְמֵיכֶם וִימֵי בְנֵיכֶם.  אִם עֲשִׂיתֶם כֵּן יִרְבּוּ, וְאִם לָאו לֹא יִרְבּוּ, שֶׁדִּבְרֵי תוֹרָה נִדְרָשִׁין מִכְּלַל לָאו הֵן וּמִכְּלַל הֵן לָאו (ספרי):
«…ОТДАТЬ ИМ…» 

– не написано «отдать вам», но – «отдать им». отсюда мы учим, что сама тора говорит о воскрешении мертвых58.

  לָתֵת לָהֶם.  לָתֵת לָכֶם אֵין כְּתִיב כָּאן, אֶלָּא לָתֵת לָהֶם, מִכָּאן מָצִינוּ לְמֵדִים תְּחִיַּת הַמֵּתִים מִן הַתּוֹרָה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

бемидбар, 13:22.

2.

см. берешит, 10:6.

3.

берешит, 13:10.

4.

йешаяѓу, 30:4.

5.

ср. сифрей, разд. экев, 37.

6.

о том, что хеврон был построен раньше цоана на семь лет.

7.

ктубот, 112а.

8.

берешит, 47:11.

9.

сифрей, разд. экев, 38.

10.

см. след. стих.

11.

сифрей, разд. экев, 38.

12.

см. сефер ѓа-зикарон к этому стиху.

13.

в оригинале: בית כור бейт-кор – минимальная площадь, необходимая для засева одного כור кор злаковых. соответствует 17 280 м2. а мера сыпучих тел, называемая кор, соответствует 249 л.

14.

сифрей, разд. дварим, гл. экев, 39.

15.

йов, 38:26.

16.

сифрей, разд. экев, 40.

17.

рош ѓа-шана, 17б.

18.

там же, 8а.

19.

дварим, 8:19.

20.

сукка, 46б. см. раши там же.

21.

иерусалимский талмуд, брахот, 9:5. в талмуде сказано: когда двое расходятся в разные стороны, один идет на восток, а другой – на запад, то через день они будут находиться на расстоянии в два дня пути один от другого.

22.

сифрей, разд. экев, 41.

23.

даниэль, 6:17.

24.

а воскурение – это часть служения в храме.

25.

теѓилим, 141:2.

26.

сифрей, разд. экев, 41.

27.

дварим, 6:5.

28.

ср. сифрей, разд. экев, 41.

29.

там же.

30.

там же, 42. ср. таанит, 23а.

31.

сифрей, разд. экев, 42; таанит, 6а.

32.

таанит, 6а.

33.

берешит, 30:42. см. раши к этому стиху.

34.

таанит, 6а.

35.

йешаяѓу, 62:8, 9.

36.

шофтим, 6:3.

37.

сифрей, разд. экев, 42.

39.

сифрей, разд. экев, 43.

40.

ср. раши к ваикра, 26:5.

41.

ср. дварим, 32:15.

42.

там же, 8:12, 13.

43.

там же, 8:14.

44.

сифрей, разд. экев, 43.

45.

там же.

46.

сифрей, разд. экев, 43.

47.

ср. раши к шмот, 20:3.

48.

сифрей, разд. экев, 43.

49.

хагай, 1:6.

50.

отсутствие дождей и урожая.

51.

сифрей, разд. экев, 43.

52.

берешит, 6:3. см. раши к этому стиху.

53.

сифрей, разд. экев, 43.

54.

ирмеяѓу, 31:20. ср. сифрей, разд. экев, 43.

55.

наиболее распространенный перевод этой фразы: «…чтобы говорили о них».

56.

сифрей, разд. экев, 46. ср. сукка, 42а.

57.

сифрей, разд. дварим, гл. экев, 46.

58.

сифрей, разд. экев, 47.

59.

ср. раши к шмот, 20:12.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 11

22И ЕСЛИ БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ВЫПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЛЮБИЛИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
«…БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ…» 

– это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось.

  שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן.  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
«…ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ…» 

– он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью1.

  לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו.  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
«…И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ … » 

– разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему2.

  וּלְדָבְקָה־בֽוֹ.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23 ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ИЗГОНИТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
«…ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ…» 

– коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой4.

  וְהוֹרִישׁ ה'.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…СИЛЬНЕЕ ВАС». 

– вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас5.

  וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם.  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24 КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ ВАША НОГА, БУДЕТ ВАШИМ – ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ ЭТОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО КРАЙНЕГО МОРЯ БУДУТ ВАШИ ГРАНИЦЫ.   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25 НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ ПЕРЕД ВАМИ, УЖАС И СТРАХ ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ВЫ ПРОЙДЕТЕ, КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ.   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
«НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ…» 

– говорится только о муже. а откуда известно, что [не устоит перед вами] ни один народ, ни одна семья, ни одна женщина с ее ворожбой? тора говорит: «не устоит» – никто не устоит. зачем же тогда сказано «ни один муж»? [имеется в виду, что] даже такой, как ог, царь башана, [не устоит]6.

  לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'.  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
«… УЖАС И С ТРАХ ПЕРЕД ВАМИ…» 

– но ведь «ужас» и есть «страх». [почему же употреблены оба слова?] «ужас перед вами» – будет у тех, кто находится поблизости; «страх перед вами» – у тех, кто вдали от вас7. «ужас» означает внезапное потрясение, а «страх» – пребывание в тревоге и беспокойстве многие дни.

  פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם.  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ». 

– и где же он об этом говорил? [вот где]: «ужас мой я пошлю перед тобой…»8

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. экев, 49.

2.

там же.

3.

ср. выше, раши к стиху 13

4.

там же, 50.

5.

там же.

6.

сифрей, разд. экев, 52.

7.

там же. ср. раши к шмот, 15:16.

8.

шмот, 23:27. ср. сифрей, разд. экев, 52.

9.

ср. мишлей, 3:25; йов, 22:10.

10.

ср. берешит, 46:3.

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 11

22И ЕСЛИ БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ БУДЕТЕ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ ВЫПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЛЮБИЛИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ, И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ,   כבכִּי֩ אִם־שָׁמֹ֨ר תִּשְׁמְר֜וּן אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂתָ֑הּ לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם לָלֶ֥כֶת בְּכָל־דְּרָכָ֖יו וּלְדָבְקָה־בֽוֹ:
«…БЛЮСТИ, СОБЛЮДАТЬ…» 

– это предупреждение о том, что следует особо тщательно хранить учение, остерегаясь, как бы оно не забылось.

  שָׁמֹר תִּשְׁמְרוּן.  אַזְהָרַת שְׁמִירוֹת הַרְבֵּה, לְהִזָּהֵר בְּתַלְמוּדוֹ שֶׁלֹּא יִשְׁתַּכַּח (שם):
«…ХОДИЛИ ВСЕМИ ЕГО ПУТЯМИ…» 

– он милосерден, и ты будь милосерден. он дарит милостью, и ты дари милостью1.

  לָלֶכֶת בְּכָל־דְּרָכָיו.  הוּא רַחוּם וְאַתָּה תְּהֵא רַחוּם, הוּא גּוֹמֵל חֲסָדִים וְאַתָּה גּוֹמֵל חֲסָדִים (שם):
«…И ПРИМКНУЛИ К НЕМУ … » 

– разве можно такое сказать?! ведь он – огонь пожирающий! [как же можно примкнуть к нему?] но вот что имеется в виду: примкни к изучающим тору и мудрецам, и это будет расценено так, словно ты примкнул к нему2.

  וּלְדָבְקָה־בֽוֹ.  אֶפְשָׁר לוֹמַר כֵּן? וַהֲלֹא אֵשׁ אוֹכְלָה הוּא? אֶלָּא הִדַּבֵּק בַּתַּלְמִידִים וּבַחֲכָמִים וּמַעֲלֶה אֲנִי עָלֶיךָ כְּאִלּוּ נִדְבַּקְתָּ בּוֹ (ספרי):
23 ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ ВСЕ ЭТИ НАРОДЫ ПЕРЕД ВАМИ, И ВЫ ИЗГОНИТЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ВАС.   כגוְהוֹרִ֧ישׁ יְהֹוָ֛ה אֶת־כָּל־הַגּוֹיִ֥ם הָאֵ֖לֶּה מִלִּפְנֵיכֶ֑ם וִירִשְׁתֶּ֣ם גּוֹיִ֔ם גְּדֹלִ֥ים וַֽעֲצֻמִ֖ים מִכֶּֽם:
«…ТО ГОСПОДЬ ИЗГОНИТ…» 

– коль скоро вы исполнили свой долг, я исполню свой4.

  וְהוֹרִישׁ ה'.  עֲשִׂיתֶם מַה שֶּׁעֲלֵיכֶם, אַף אֲנִי אֶעֱשֶׂה מַה שֶּׁעָלַי (שם):
«…СИЛЬНЕЕ ВАС». 

– вы сильны, но они сильнее вас. ведь если израиль не силен, нет ничего особенного в превосходстве эморим, и нет смысла подчеркивать, что они «сильнее вас». следовательно, [это сравнение нужно понимать так]: вы сильнее всех прочих идолопоклонников, а они [эморим] – сильнее вас5.

  וַֽעֲצֻמִים מִכֶּֽם.  אַתֶּם גִּבּוֹרִים, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם, שֶׁאִם לֹא שֶׁיִּשְׂרָאֵל גִּבּוֹרִים מַה הַשֶּׁבַח הַהוּא שֶׁמְּשַׁבֵּחַ אֶת הָאֱמוֹרִיִּים לוֹמַר וַעֲצוּמִים מִכֶּם? אֶלָּא אַתֶּם גִּבּוֹרִים מִשְּׁאָר הָאֻמּוֹת, וְהֵם גִּבּוֹרִים מִכֶּם (ע' שם):
24 КАЖДОЕ МЕСТО, НА КОТОРОЕ СТУПИТ ВАША НОГА, БУДЕТ ВАШИМ – ОТ ПУСТЫНИ И ЛИВАНА, ОТ ЭТОЙ РЕКИ, РЕКИ ЕВФРАТ, И ДО КРАЙНЕГО МОРЯ БУДУТ ВАШИ ГРАНИЦЫ.   כדכָּל־הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר תִּדְרֹ֧ךְ כַּף־רַגְלְכֶ֛ם בּ֖וֹ לָכֶ֣ם יִֽהְיֶ֑ה מִן־הַמִּדְבָּ֨ר וְהַלְּבָנ֜וֹן מִן־הַנָּהָ֣ר נְהַר־פְּרָ֗ת וְעַד֙ הַיָּ֣ם הָאַֽחֲר֔וֹן יִֽהְיֶ֖ה גְּבֻֽלְכֶֽם:
25 НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ ПЕРЕД ВАМИ, УЖАС И СТРАХ ПЕРЕД ВАМИ НАВЕДЕТ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, НА ВСЮ СТРАНУ, ПО КОТОРОЙ ВЫ ПРОЙДЕТЕ, КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ.   כהלֹֽא־יִתְיַצֵּ֥ב אִ֖ישׁ בִּפְנֵיכֶ֑ם פַּחְדְּכֶ֨ם וּמוֹרַֽאֲכֶ֜ם יִתֵּ֣ן | יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם עַל־פְּנֵ֤י כָל־הָאָ֨רֶץ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדְרְכוּ־בָ֔הּ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם:
«НЕ УСТОИТ НИ ОДИН МУЖ…» 

– говорится только о муже. а откуда известно, что [не устоит перед вами] ни один народ, ни одна семья, ни одна женщина с ее ворожбой? тора говорит: «не устоит» – никто не устоит. зачем же тогда сказано «ни один муж»? [имеется в виду, что] даже такой, как ог, царь башана, [не устоит]6.

  לֹֽא־יִתְיַצֵּב אִישׁ וגו'.  אֵין לִי אֶלָּא אִישׁ, אֻמָּה וּמִשְׁפָּחָה וְאִשָּׁה בִּכְשָׁפֶיהָ מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר "לֹא יִתְיַצֵּב" מִכָּל מָקוֹם, אִם כֵּן מַה תַּלְמוּד לוֹמַר "אִישׁ"? אֲפִלּוּ כְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן (שם):
«… УЖАС И С ТРАХ ПЕРЕД ВАМИ…» 

– но ведь «ужас» и есть «страх». [почему же употреблены оба слова?] «ужас перед вами» – будет у тех, кто находится поблизости; «страх перед вами» – у тех, кто вдали от вас7. «ужас» означает внезапное потрясение, а «страх» – пребывание в тревоге и беспокойстве многие дни.

  פַּחְדְּכֶם וּמוֹרַֽאֲכֶם.  וַהֲלֹא פַּחַד הוּא מוֹרָא? אֶלָּא פַּחְדְּכֶם עַל הַקְּרוֹבִים וּמוֹרַאֲכֶם עַל הָרְחוֹקִים; פַּחַד לְשׁוֹן בְּעִיתַת פִּתְאֹם, מוֹרָא לְשׁוֹן דְּאָגָה מִיָּמִים רַבִּים:
«…КАК ОН ГОВОРИЛ ВАМ». 

– и где же он об этом говорил? [вот где]: «ужас мой я пошлю перед тобой…»8

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר לָכֶֽם.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? (שמות כ"ג) אֶת אֵימָתִי אֲשַׁלַּח לְפָנֶיךָ וְגוֹ' (ספרי שם):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

сифрей, разд. экев, 49.

2.

там же.

3.

ср. выше, раши к стиху 13

4.

там же, 50.

5.

там же.

6.

сифрей, разд. экев, 52.

7.

там же. ср. раши к шмот, 15:16.

8.

шмот, 23:27. ср. сифрей, разд. экев, 52.

9.

ср. мишлей, 3:25; йов, 22:10.

10.

ср. берешит, 46:3.

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 49

14И СКАЗАЛА гора ЦИЙОН: «ПОКИНУЛ МЕНЯ БОГ, И ГОСПОДЬ МЕНЯ ПОЗАБЫЛ…».   ידוַתֹּ֥אמֶר צִיּ֖וֹן עֲזָבַ֣נִי יְהֹוָ֑ה וַֽאדֹנָ֖י שְׁכֵחָֽנִי:
    ותאמר ציון.  היא היתה סבורה ששכחתיה:
15ЗАБУДЕТ ЛИ ЖЕНЩИНА МАЛЫША СВОЕГО – КАК ЖАЛЕТЬ СЫНА ЕЕ ЖИВОТА? ДАЖЕ ЕСЛИ ЭТИ ЗАБУДУТ, Я НЕ ЗАБУДУ!   טוהֲתִשְׁכַּ֚ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔הּ מֵֽרַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽךְ:
    התשכח אשה עולה.  עולל שלה:
    מרחם בן בטנה.  מלרחם על בן בטנה:
    גם אלה תשכחנה.  אפילו אם אלה תשכחנה אנכי לא אשכחך:
16ДА, НА ЛАДОНЯХ Моих ЗАПЕЧАТЛЕЛ Я ТЕБЯ, ТВОИ городские СТЕНЫ – ПРЕДО МНОЮ ВСЕГДА!   טזהֵ֥ן עַל־כַּפַּ֖יִם חַקֹּתִ֑יךְ חֽוֹמֹתַ֥יִךְ נֶגְדִּ֖י תָּמִֽיד:
    על כפים.  על כפי רואה אני כאילו את חקוקה על כפי לראותך ולזכרך תמיד, ד"א על כפים מעל ענני כבוד כמו (איוב לב) על כפים כסה אור:
17ПОТОРОПИЛИСЬ ТВОИ СЫНОВЬЯ – РАЗРУШИТЕЛИ ТВОИ И РАЗОРИТЕЛИ ИЗ ТЕБЯ ВЫШЛИ!   יזמִֽהֲר֖וּ בָּנָ֑יִךְ מְהָֽרְסַ֥יִךְ וּמַֽחֲרִיבַ֖יִךְ מִמֵּ֥ךְ יֵצֵֽאוּ:
    מהרו בניך.  לשוב:
18ПОДНИМИ ГЛАЗА СВОИ И ПОСМОТРИ ВОКРУГ: ВСЕ СОБРАЛИСЬ, ПРИШЛИ К ТЕБЕ! Клянусь: КАК ЖИВ Я, – СЛОВО БОГА, – ЧТО ИХ ВСЕХ, КАК свое УКРАШЕНИЕ, ТЫ НАДЕНЕШЬ И, КАК НЕВЕСТА, ПОВЯЖЕШЬ ИХ на себя,   יחשְׂאִ֨י־סָבִ֚יב עֵינַ֙יִךְ֙ וּרְאִ֔י כֻּלָּ֖ם נִקְבְּצ֣וּ בָֽאוּ־לָ֑ךְ חַי־אָ֣נִי נְאֻם־יְהֹוָ֗ה כִּ֚י כֻלָּם֙ כַּֽעֲדִ֣י תִלְבָּ֔שִׁי וּתְקַשְּׁרִ֖ים כַּכַּלָּֽה:
19ИБО взамен РАЗВАЛИН ТВОИХ, И ПУСТЫХ городов, И ЗЕМЛИ РАЗОРЕННОЙ – ТАК ТЕПЕРЬ СТАНЕШЬ ТЫ слишком ТЕСНОЙ ДЛЯ ЖИВУЩИХ в тебе И УДАЛЯТСЯ ВСЕ ТВОИ ПОГУБИТЕЛИ!   יטכִּ֚י חָרְבֹתַ֙יִךְ֙ וְשֹׁ֣מְמֹתַ֔יִךְ וְאֶ֖רֶץ הֲרִֽסֻתֵ֑ךְ כִּ֚י עַתָּה֙ תֵּֽצְרִ֣י מִיּוֹשֵׁ֔ב וְרָֽחֲק֖וּ מְבַלְּעָֽיִךְ:
    תצרי מיושב.  תהי צרה מרוב יושבים שיבאו לתוכך יהי להם המקום צר מלבנות להם בתים:
20ЕЩЕ услышишь ты СОБСТВЕННЫМИ УШАМИ, как СКАЖУТ те самые ТВОИ СЫНОВЬЯ, которых ЛИШИЛАСЬ: «ТЕСНО МНЕ ЗДЕСЬ – ПОДВИНЬСЯ-КА РАДИ МЕНЯ, И Я СЯДУ»!   כעוֹד יֹֽאמְר֣וּ בְאָזְנַ֔יִךְ בְּנֵ֖י שִׁכֻּלָ֑יִךְ צַר־לִ֥י הַמָּק֖וֹם גְּשָׁה־לִּ֥י וְאֵשֵֽׁבָה:
    בני שכוליך.  בנים שהיית שכולה מהם:
    גשה לי.  התקרב לצד אחר בשבילי ואשבה:
21И СКАЖЕШЬ ТЫ В СЕРДЦЕ СВОЕМ: «КТО РОДИЛ МНЕ всех ЭТИХ? ВЕДЬ Я – осталась БЕЗ ДЕТЕЙ, В ОДИНОЧЕСТВЕ, ИЗГНАННИЦА, всем ЧУЖАЯ… А ЭТИХ всех – ВЫРАСТИЛ КТО? ВОТ: ведь Я – ОСТАЛАСЬ ОДНА… ЭТИ – ОТКУДА ОНИ все?!   כאוְאָמַ֣רְתְּ בִּלְבָבֵ֗ךְ מִ֚י יָֽלַד־לִי֙ אֶת־אֵ֔לֶּה וַֽאֲנִ֥י שְׁכוּלָ֖ה וְגַלְמוּדָ֑ה גֹּלָ֣ה | וְסוּרָ֗ה וְאֵ֙לֶּה֙ מִ֣י גִדֵּ֔ל הֵ֚ן אֲנִי֙ נִשְׁאַ֣רְתִּי לְבַדִּ֔י אֵ֖לֶּה אֵיפֹ֥ה הֵֽם:
    גלמודה.  שולדא בלע"ז:
    וסורה.  מוסרת מכל אדם הכל אומרים עלי סורו ממנה:
22ТАК СКАЗАЛ ГОСПОДЬ, ВСЕСИЛЬНЫЙ: ВОТ, Я ПОДНИМУ и протяну К ПЛЕМЕНАМ СВОЮ РУКУ И ДЛЯ НАРОДОВ ВЗОВЬЮ МОЙ СТЯГ, И ДОСТАВЯТ ОНИ ТВОИХ СЫНОВЕЙ В ПОДОЛАХ одежды, А ДОЧЕРЕЙ ТВОИХ НА ПЛЕЧАХ ПРИНЕСУТ!   כבכֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה הִנֵּ֨ה אֶשָּׂ֚א אֶל־גּוֹיִם֙ יָדִ֔י וְאֶל־עַמִּ֖ים אָרִ֣ים נִסִּ֑י וְהֵבִ֚יאוּ בָנַ֙יִךְ֙ בְּחֹ֔צֶן וּבְנֹתַ֖יִךְ עַל־כָּתֵ֥ף תִּנָּשֶֽׂאנָה:
    ידי.  נסי סימן להביא גליות:
    נסי.  פירקא בלע"ז כמו וכנס על הגבעה (לעיל ל) והוא סימן קיבוץ ונותנין בראשה בגד:
    בחוצן.  איישיל"א בלע"ז ודומה לו בעזרא וגם אני חצני נערתי (נחמיה ה):
23И БУДУТ ЦАРИ ВОСПИТЫВАТЬ их ДЛЯ ТЕБЯ, А КНЯГИНИ ИХ ДЛЯ ТЕБЯ ГРУДЬЮ КОРМИТЬ их будут; ЛИЦОМ ДО ЗЕМЛИ ПОКЛОНЯТСЯ ТЕБЕ И ПРАХ ТВОИХ НОГ ЛИЗАТЬ БУДУТ, И УЗНАЕШЬ ТЫ, ЧТО Я – БОГ, НАДЕЮЩИЕСЯ НА КОТОРОГО НЕ УСТЫДЯТСЯ!   כגוְהָי֨וּ מְלָכִ֜ים אֹֽמְנַ֗יִךְ וְשָׂרֽוֹתֵיהֶם֙ מֵינִ֣יקֹתַ֔יִךְ אַפַּ֗יִם אֶרֶץ יִשְׁתַּֽחֲווּ לָ֔ךְ וַֽעֲפַ֥ר רַגְלַ֖יִךְ יְלַחֵ֑כוּ וְיָדַ֙עַתְּ֙ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יֵבֹ֖שׁוּ קוָֹֽי:
24БУДЕТ ЛИ ЗАБРАНА У БОГАТЫРЯ ДОБЫЧА, И РАЗВЕ ПЛЕННИК ПРАВОГО УСКОЛЬЗНЕТ?   כדהֲיֻקַּ֥ח מִגִּבּ֖וֹר מַלְק֑וֹחַ וְאִם־שְׁבִ֥י צַדִּ֖יק יִמָּלֵֽט:
    היוקח מגבור מלקוח.  כסבורים אתם שאי אפשר לקחת מעשו מלקוח שביו של יעקב הצדיק:
25НО ТАК СКАЗАЛ БОГ: ТАКЖЕ и ПЛЕННИК БОГАТЫРЯ БУДЕТ ЗАБРАН, И ДОБЫЧА БЕСПОЩАДНОГО УСКОЛЬЗНЕТ, А с теми, кто СПОРИТ С ТОБОЙ, БУДУ Я СПОРИТЬ, И ДЕТЕЙ ТВОИХ Я СПАСУ!   כהכִּי־כֹ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה גַּם־שְׁבִ֚י גִבּוֹר֙ יֻקָּ֔ח וּמַלְק֥וֹחַ עָרִ֖יץ יִמָּלֵ֑ט וְאֶת־יְרִיבֵךְ֙ אָֽנֹכִ֣י אָרִ֔יב וְאֶת־בָּנַ֖יִךְ אָֽנֹכִ֥י אוֹשִֽׁיעַ:
    ואת יריבך.  ועם מריביך אני אריב:
26И НАКОРМЛЮ ТВОИХ ПРИТЕСНИТЕЛЕЙ ИХ собственной ПЛОТЬЮ, И, КАК НЕКТАРОМ, СВОЕЙ собственной КРОВЬЮ ОНИ ДОПЬЯНА УПЬЮТСЯ, И УЗНАЕТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ, ЧТО Я – БОГ, ТВОЙ СПАСИТЕЛЬ, И что ИЗБАВИТЕЛЬ ТВОЙ – МОГУЩЕСТВЕННЫЙ Бог ЯАКОВА!   כווְהַֽאֲכַלְתִּ֚י אֶת־מוֹנַ֙יִךְ֙ אֶת־בְּשָׂרָ֔ם וְכֶֽעָסִ֖יס דָּמָ֣ם יִשְׁכָּר֑וּן וְיָֽדְע֣וּ כָל־בָּשָׂ֗ר כִּ֣י אֲנִ֚י יְהֹוָה֙ מֽוֹשִׁיעֵ֔ךְ וְגֹֽאֲלֵ֖ךְ אֲבִ֥יר יַֽעֲקֹֽב:
    והאכלתי את מוניך.  הבבליי' לחית השדה את בשרם, מוניך ל' אל תונו (ויקרא כה) אונאת דברים המקנתרי' אותך בגידופיהם:
    וכעסיס.  מתק יין:
    דמם ישכרון.  כן ישכרו מדמם אותם הרגילים לשתות דם ומי הם אלו עוף השמים כן ת"י:

Йешаяу (Исайя) Глава 50

1ТАК СКАЗАЛ БОГ: ЧТО ЭТО ЗА «ПИСЬМО РАСТОРЖЕНИЯ» ВАШЕЙ МАТЕРИ, С КОТОРЫМ ЕЕ ОТОСЛАЛ Я, ИЛИ КТО это ИЗ ЗАИМОДАВЦЕВ МОИХ, КОТОРОМУ ПРОДАЛ Я ВАС? ВЕДЬ только ЗА ВАШИ ГРЕХИ ПРОДАНЫ ВЫ, И ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ВАШИ ОТОСЛАНА ВАША МАТЬ!   אכֹּ֣ה | אָמַ֣ר יְהֹוָ֗ה אֵ֣י זֶ֠ה סֵ֣פֶר כְּרִית֚וּת אִמְּכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שִׁלַּחְתִּ֔יהָ אוֹ מִ֣י מִנּוֹשַׁ֔י אֲשֶׁר־מָכַ֥רְתִּי אֶתְכֶ֖ם ל֑וֹ הֵ֚ן בַּֽעֲו‍ֹנֹֽתֵיכֶם֙ נִמְכַּרְתֶּ֔ם וּבְפִשְׁעֵיכֶ֖ם שֻׁלְּחָ֥ה אִמְּכֶֽם:
2ПОЧЕМУ ПРИШЕЛ Я – И НЕТ НИКОГО, ЗВАЛ Я – И НИКТО НЕ ОТВЕТИЛ? НЕУЖЕЛИ слишком КОРОТКОЙ СТАЛА МОЯ РУКА, ЧТОБЫ ВЫКУПИТЬ, ИЛИ НЕТ ВО СИЛЫ СПАСТИ? ВОТ, ОКРИКОМ МОИМ Я ОСУШУ МОРЕ, ПРЕВРАЩУ РЕКИ В ПУСТЫНЮ – И СМРАД ПОЙДЕТ ОТ ИХ РЫБЫ ИЗ-ЗА того, что НЕТ ВОДЫ, И УМРЕТ ОНА вся ОТ ЖАЖДЫ.   במַדּ֨וּעַ בָּ֜אתִי וְאֵ֣ין אִ֗ישׁ קָרָאתִי֘ וְאֵ֣ין עוֹנֶה֒ הֲקָצ֨וֹר קָֽצְרָ֚ה יָדִי֙ מִפְּד֔וּת וְאִם־אֵֽין־בִּ֥י כֹ֖חַ לְהַצִּ֑יל הֵ֣ן בְּגַֽעֲרָתִ֞י אַֽחֲרִ֣יב יָ֗ם אָשִׂ֚ים נְהָרוֹת֙ מִדְבָּ֔ר תִּבְאַ֚שׁ דְּגָתָם֙ מֵאֵ֣ין מַ֔יִם וְתָמֹ֖ת בַּצָּמָֽא:
    מדוע באתי.  להתקרב אליכם ואין איש מי מכם פונה אלי:
3ОДЕНУ Я НЕБЕСА В ТРАУР И МЕШКОВИНОЙ СДЕЛАЮ ИХ ОДЕЯНИЕ …   גאַלְבִּ֥ישׁ שָׁמַ֖יִם קַדְר֑וּת וְשַׂ֖ק אָשִׂ֥ים כְּסוּתָֽם:
    אלביש שמים.  צבא השמים שרי העכו"ם כשאני בא ליפרע מן האומה:
4ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ ДАЛ МНЕ ОБУЧИТЬСЯ ЯЗЫКУ пророков, ЧТОБЫ ЗНАТЬ, КОГДА сказать УСТАЛОМУ СЛОВО. Каждое УТРО ОН БУДИТ МНЕ УХО, ЧТОБЫ СЛУШАТЬ, КАК ПОДОБАЕТ УЧАЩЕМУСЯ у пророков.   דאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה נָ֚תַן לִי֙ לְשׁ֣וֹן לִמּוּדִ֔ים לָדַ֛עַת לָע֥וּת אֶת־יָעֵ֖ף דָּבָ֑ר יָעִ֣יר | בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֗קֶר יָעִ֥יר לִי֙ אֹ֔זֶן לִשְׁמֹ֖עַ כַּלִּמּוּדִֽים:
    נתן לי לשון למודים.  ישעיה היה אומר ה' שלחני ונתן לי לשון הראוי ללמד כדי לדעת לעות את העיפים וצמאים לשמוע את דברי הקב"ה דבר:
    לעות.  מנחם חברו במחלוקת עת לעשות לה' (תהילים קי״ט:קכ״ו) לקבוע להם עתים:
    יעיר לי אזן.  מעורר את אזני ברוח קדשו:
    לשמוע כלמודים.  במשפט הלימודים האמת והנכוחה:
5ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ МНЕ УШИ ОТКРЫЛ, И Я НАПЕРЕКОР Ему НЕ ПОШЕЛ: НАЗАД Я НЕ ОТСТУПАЛ,   האֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ פָּֽתַח־לִ֣י אֹ֔זֶן וְאָֽנֹכִ֖י לֹ֣א מָרִ֑יתִי אָח֖וֹר לֹ֥א נְסוּגֹֽתִי:
    פתח לי אוזן.  והשמיעני את מי אשלח (לעיל ו) שלחתי את עמוס והיו קורין אותו פסילוס שלחתי את מיכה וכו' כדאיתא בפסיקתא דנחמו נחמו:
    ואנכי לא מריתי.  מלילך בשליחותו ולא נסוגותי אחור אלא ואומר הנני שלחני (שם):
6СПИНУ СВОЮ Я ПОДСТАВИЛ БЬЮЩИМ, А МОИ ЩЕКИ – ВЫРЫВАЮЩИМ бороду, ЛИЦО МОЕ Я НЕ ЗАСЛОНЯЛ ОТ ОСКОРБЛЕНИЙ И ПЛЕВКОВ:   וגֵּוִי֙ נָתַ֣תִּי לְמַכִּ֔ים וּלְחָיַ֖י לְמֹֽרְטִ֑ים פָּנַי֙ לֹ֣א הִסְתַּ֔רְתִּי מִכְּלִמּ֖וֹת וָרֹֽק:
    גוי נתתי למכים.  הוא אומר לי ישעיה בני סרבנים הם בני טרחנים הם על מנת שלא תכעס עליהם אמרתי לו על מנת כן:
7я знал, ЧТО ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОМОЖЕТ МНЕ, – ПОЭТОМУ Я НЕ СМУЩАЛСЯ, ПОЭТОМУ СДЕЛАЛ Я твердым ЛИЦО МОЕ, КАК КРЕМЕНЬ, ЗНАЯ, ЧТО НЕ ОПОЗОРЮСЬ!   זוַֽאדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י עַל־כֵּ֖ן לֹ֣א נִכְלָ֑מְתִּי עַל־כֵּ֞ן שַׂ֚מְתִּי פָנַי֙ כַּֽחַלָּמִ֔ישׁ וָֽאֵדַ֖ע כִּי־לֹ֥א אֵבֽוֹשׁ:
    וה' אלהים יעזר לי.  אם יקומו עלי:
8БЛИЗОК МОЙ ОПРАВДАТЕЛЬ: КТО хочет ПОСПОРИТЬ СО МНОЙ – ВСТАНЕМ ВМЕСТЕ! КТО ПРОТИВНИК МОЙ НА СУДЕ – пусть ПОДОЙДЕТ КО МНЕ!   חקָרוֹב֙ מַצְדִּיקִ֔י מִֽי־יָרִ֥יב אִתִּ֖י נַ֣עַמְדָה יָּ֑חַד מִֽי־בַ֥עַל מִשְׁפָּטִ֖י יִגַּ֥שׁ אֵלָֽי:
    קרוב מצדיקי.  הקב"ה קרוב לי לזכותי בדין:
9ДА, ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ ПОМОЖЕТ МНЕ – КТО ОН таков, МОЙ ОБВИНИТЕЛЬ?! ВЕДЬ ВСЕ ОНИ КАК ОДЕЖДА ИСТЛЕЮТ, МОЛЬ ИХ ПОЕСТ!   טהֵ֣ן אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ יַֽעֲזָר־לִ֔י מִי־ה֖וּא יַרְשִׁיעֵ֑נִי הֵ֚ן כֻּלָּם֙ כַּבֶּ֣גֶד יִבְל֔וּ עָ֖שׁ יֹֽאכְלֵֽם:
    עש.  תולע' הבגדים:
10КТО СРЕДИ ВАС, БОЯЩИХСЯ БОГА, СЛУШАЮЩИХСЯ ЕГО РАБА, КОТОРЫЙ ПОШЕЛ В ТЕМНОТЕ – И ничто ЕМУ НЕ ОЗАРЯЕТ путь? Пусть УПОВАЕТ НА ИМЯ БОГА И ПОЛОЖИТСЯ НА ВСЕСИЛЬНОГО СВОЕГО!   ימִ֚י בָכֶם֙ יְרֵ֣א יְהֹוָ֔ה שֹׁמֵ֖עַ בְּק֣וֹל עַבְדּ֑וֹ אֲשֶׁ֣ר | הָלַ֣ךְ חֲשֵׁכִ֗ים וְאֵ֥ין נֹ֙גַהּ֙ ל֔וֹ יִבְטַח֙ בְּשֵׁ֣ם יְהֹוָ֔ה וְיִשָּׁעֵ֖ן בֵּֽאלֹהָֽיו:
    בקול עבדו.  בקול הנביאים:
    אשר הלך חשכים.  אפי' צרה באה עליו יבטח בשם ה' כי הוא יצילהו:
11ДА, ВСЕ ВЫ – ПОДЖИГАТЕЛИ, РАССЫПАТЕЛИ ИСКР – ИДИТЕ ПРИ СВЕТЕ ОГНЯ, что ВЫ разожгли, И В сверкании ИСКР, что ВЫ распалили! Но знайте, что ИЗ РУКИ МОЕЙ ЭТО ВОЗНИКЛО ДЛЯ ВАС, В ПЕЧАЛИ ВЫ ЛЯЖЕТЕ!   יאהֵ֧ן כֻּלְּכֶ֛ם קֹ֥דְחֵי אֵ֖שׁ מְאַזְּרֵ֣י זִיק֑וֹת לְכ֣וּ | בְּא֣וּר אֶשְׁכֶ֗ם וּבְזִיקוֹת֙ בִּֽעַרְתֶּ֔ם מִיָּדִי֙ הָֽיְתָה־זֹּ֣את לָכֶ֔ם לְמַֽעֲצֵבָ֖ה תִּשְׁכָּבֽוּן:
    הן כולכם.  שאינכם שומעים בקול נביאיו:
    קודחי אש.  עברתו עליכם:
    מאזרי זיקות.  מחזיקי זיקות הן גצין וגחלי אש הנזרקין בקלע ויש לו דוגמא בל' ארמי זיקוקין דנור כך וכך זיקתא פסיק לן:
    לכו באור אשכם.  לפי דרככם תלקו:
    מידי.  תהא גמולכם זאת לכם:

Йешаяу (Исайя) Глава 51

1СЛУШАЙТЕ МЕНЯ, ГОНЯЩИЕСЯ ЗА СПРАВЕДЛИВОСТЬЮ, ИЩУЩИЕ БОГА! ВЗГЛЯНИТЕ НА УТЕС, из которого ВЫСЕЧЕНЫ ВЫ, И В УСТЬЕ КОЛОДЦА, откуда ВЫ ВЫТАЩЕНЫ!   אשִׁמְע֥וּ אֵלַ֛י רֹ֥דְפֵי צֶ֖דֶק מְבַקְשֵׁ֣י יְהֹוָ֑ה הַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־צ֣וּר חֻצַּבְתֶּ֔ם וְאֶל־מַקֶּ֥בֶת בּ֖וֹר נֻקַּרְתֶּֽם:
    אל צור חוצבתם.  ממנו:
    ואל מקבת בור.  שנוקבין וחוצבין בה את הבורות אשר:
    נוקרתם. בה:
    נוקרתם.  ל' נקרת הצור (שמות ל״ג:כ״ב) יקרוה עורבי נחל (משלי ל׳:י״ז) ומי הוא הצור הוא אברהם אביכם ומי היא המקבת היא שרה אשר חוללתכם אשר ילדתכם ל' כי חלה גם ילדה (לקמן סו):
2ВЗГЛЯНИТЕ НА АВРАЃАМА, ПРАОТЦА ВАШЕГО, И НА САРУ, ПРОИЗВЕДШУЮ ВАС на свет, ИБО ОДИН он был в мире, когда ЕГО Я ПОЗВАЛ, И БЛАГОСЛОВИЛ Я ЕГО, И РАЗМНОЖИЛ.   בהַבִּ֙יטוּ֙ אֶל־אַבְרָהָ֣ם אֲבִיכֶ֔ם וְאֶל־שָׂרָ֖ה תְּחֽוֹלֶלְכֶ֑ם כִּֽי־אֶחָ֣ד קְרָאתִ֔יו וַֽאֲבָֽרְכֵ֖הוּ וְאַרְבֵּֽהוּ:
    תחוללכם.  אשר תלד אתכ':
    כי אחד קראתיו.  כי אחד היה יחידי בארץ כנען אשר הגליתיו שם מארצו וממולדתו, קראתיו רביתיו וגדלתיו לשון קריאי העדה (במדבר א) וכשם שהוא היה יחיד וגדלתיו כן אגדל אתכם שאתם יחידים לי:
3ИБО УТЕШИЛ БОГ ЦИЙОН, УТЕШИЛ ВСЕ РУИНЫ ЕЕ, И СДЕЛАЛ ПУСТЫНЮ ЕЕ СЛОВНО ЭДЕН, А СТЕПЬ ЕЕ – КАК САД БОГА: ВЕСЕЛЬЕ И РАДОСТЬ НАХОДИТЬСЯ В НЕЙ БУДУТ, БЛАГОДАРЕНИЕ И ЗВУКИ МУЗЫКИ!   גכִּֽי־נִחַ֨ם יְהֹוָ֜ה צִיּ֗וֹן נִחַם֙ כָּל־חָרְבֹתֶ֔יהָ וַיָּ֚שֶׂם מִדְבָּרָהּ֙ כְּעֵ֔דֶן וְעַרְבָתָ֖הּ כְּגַן־יְהֹוָ֑ה שָׂשׂ֚וֹן וְשִׂמְחָה֙ יִמָּ֣צֵא בָ֔הּ תּוֹדָ֖ה וְק֥וֹל זִמְרָֽה:
    וערבתה.  אף הוא ל' מדבר כמו בארץ ערבה ושוחה (ירמיהו ב׳:ו׳) אלא שהערבה כבר היה בה ישוב והוחרבה:
    תודה.  קול הודייה:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.