Второзаконие Глава 11
10ИБО СТРАНА, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ОНА НЕ КАК ЕГИПЕТСКАЯ СТРАНА, ИЗ КОТОРОЙ ВЫ ВЫШЛИ, ГДЕ СЕМЕНА, КОТОРЫЕ ТЫ ПОСЕЯЛ, ТЫ ОРОШАЛ, [РАБОТАЯ] СВОИМИ НОГАМИ, КАК [ОРОШАЮТ] ОГОРОД. | יכִּ֣י הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֤ה בָא־שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ לֹ֣א כְאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ הִ֔וא אֲשֶׁ֥ר יְצָאתֶ֖ם מִשָּׁ֑ם אֲשֶׁ֤ר תִּזְרַע֙ אֶת־זַרְעֲךָ֔ וְהִשְׁקִ֥יתָ בְרַגְלְךָ֖ כְּגַ֥ן הַיָּרָֽק: | |
– но лучше ее. и это было обещано народу израиля во время исхода из египта, ибо были среди них те, что говорили: «а может, и не придем мы в страну, что лучше и прекрасней этой». но не о недостатках ли ее сообщает писание, не говорит ли: «она не как египетская страна, но хуже ее»? нет, ведь сказано: «…хеврон же построен на семь лет раньше египетского цоана»1. оба [города] были построены одним человеком: хам построил цоан для своего сына мицраима, а хеврон – для кнаана2. и в порядке вещей, что сначала город, построенный вначале, лучше того, что построен после него, ибо все, что не пригодилось при строительстве первого, идет на строительство второго. и вообще, всегда предшествующее наиболее дорого. отсюда ты можешь выучить, что хеврон лучше цоана. кроме того, египет – лучшая из всех стран, как сказано: «…словно сад господа, словно земля египетская…»3 цоан же – гордость египта, ведь в нем жили царственные особы, как сказано: «ибо были в цоане князья его…»4 а хеврон – худшее место в эрец-исраэль, и поэтому там хоронили мертвых. и несмотря на это, хеврон лучше цоана5. и в трактате ктубот толковали иначе: возможно ли, чтобы человек строил город сначала для младшего сына, а потом – для старшего?! нет, но [вот как надо понимать написанное6: хеврон] был в семь раз лучше отстроен, чем цоан7. |
||
– даже земля раамсес и земля гошен, где вы жили, – а она лучшая в египте, ведь о ней сказано: «…и дал им владение в стране египетской, в лучшей части этой страны…»8 – и та не сравнится с эрец-исраэль9. |
||
– в египте нужно было таскать воду из нила, доставляя ее «своими ногами». чтобы полить землю, ты вынужден был недосыпать и трудиться. только низины пьют [воды нила], но не возвышенности, и тебе приходилось доставлять воду снизу, поднимаясь вверх. но эта земля [эрец-исраэль] «питается водой от небесного дождя»10, ты спишь на ложе своем, а святой, благословен он, поливает и низины, и возвышенности, и открытое пространство, и то, что не открыто11. |
||
– когда не хватает воды, выпадающих дождей, его поливают, нося воду на своих плечах. |
||
11 СТРАНА, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – СТРАНА ГОР И ДОЛИН, ОНА ПИТАЕТСЯ ВОДОЙ ОТ НЕБЕСНОГО ДОЖДЯ, | יאוְהָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֨מָּה֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ אֶ֥רֶץ הָרִ֖ים וּבְקָעֹ֑ת לִמְטַ֥ר הַשָּׁמַ֖יִם תִּשְׁתֶּה־מָּֽיִם: | |
– гора лучше равнины, ибо с участка равнины [определенной площади] под засев одной меры семян13 ты сможешь собрать то, что взойдет из одной меры семян, а с горы, [основание которой имеет ту же площадь], под засев одной меры семян ты сможешь собрать в пять раз больше: то, что взойдет из четырех мер семян, – с четырех склонов горы, и то, что взойдет из еще одной меры, – с вершины14. |
||
– это равнина. |
||
12 СТРАНА, О КОТОРОЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЗАБОТИТСЯ НЕПРЕСТАННО: ГЛАЗА ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА – К НЕЙ, ОТ НАЧАЛА ГОДА И ДО КОНЦА ГОДА. | יבאֶ֕רֶץ אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ דֹּרֵ֣שׁ אֹתָ֑הּ תָּמִ֗יד עֵינֵ֨י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔הּ מֵֽרֵשִׁית֙ הַשָּׁנָ֔ה וְעַ֖ד אַֽחֲרִ֥ית שָׁנָֽה: | |
– но ведь он заботится обо всех землях, как сказано: «чтобы пролить дождь на землю безлюдную…»15 но сказанное надо понимать так: он как бы заботится только о ней и, заботясь о ней, заботится и обо всех остальных землях с ней вместе16. |
||
– чтобы видеть, в чем она нуждается, и выносить предопределения: иногда, даруя благо, и иногда – бедствие и т. д. (как это приводится в трактате рош ѓа-шана17). |
||
– в начале года (рош ѓа-шана) решается, что будет в конце года18. |
||
13 И ВОТ, ЕСЛИ, ВНИМАЯ, ВНЕМЛЕШЬ МОИМ ЗАПОВЕДЯМ, КОТОРЫЕ Я ЗАПОВЕДУЮ ВАМ СЕГОДНЯ, – ЛЮБИТЬ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И СЛУЖИТЬ ЕМУ ВСЕМ ВАШИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ ВАШЕЙ ДУШОЙ, – | יגוְהָיָ֗ה אִם־שָׁמֹ֤עַ תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־מִצְוֹתַ֔י אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם הַיּ֑וֹם לְאַֽהֲבָ֞ה אֶת־יְהֹוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ וּלְעָבְד֔וֹ בְּכָל־לְבַבְכֶ֖ם וּבְכָל־נַפְשְׁכֶֽם: | |
– «и вот» относится к тому, что сказано выше: «она питается водой от небесного дождя». |
||
– если будешь внимать старому, [повторяя и изучая то, что уже слышал], то усвоишь и новое. и подобным образом [нужно понимать] «но если ты, забывая, забудешь…»19 – если начнешь забывать, то, в конце концов, забудешь все20. и так написано в свитке [мегилат-старим]: «если покинешь меня на день, покину тебя на два»21. |
||
– чтобы они были для вас всегда новы, словно вы услышали их сегодня. |
||
– чтобы не говорил ты: «буду учить тору, чтобы стать богатым, чтобы называли меня наставником, чтобы получить награду», – но все, что ты делаешь, делай из любви, и почет придет в свое время22. |
||
– [имеется в виду] то служение, что совершается в сердце. и это молитва, ибо молитва называется служением. ведь сказано: «твой бог, которому ты служишь постоянно…»23 но разве есть служение в вавилоне? нет, но говорится о том, что он [даниэль] молился, как сказано: «а у него наверху были открыты окна в сторону иерусалима, и три раза в день, преклонив колени, молился он». и также давид говорит: «да будет моя молитва воскурением24 пред тобой…»25 26 |
||
– но ведь он уже предупреждал об этом: «…всем своим сердцем, и всей своей душой…»!27 да, но там предупрежден был каждый в отдельности, а здесь весь народ в целом28. |
||
14 ТО Я ДАМ ДОЖДЬ [ДЛЯ] ВАШЕЙ СТРАНЫ В ЕГО СРОК: РАННИЙ ДОЖДЬ И ДОЖДЬ ПОЗДНИЙ, И ТЫ СОБЕРЕШЬ СВОЙ ХЛЕБ, И СВОЕ ВИНО, И СВОЕ ОЛИВКОВОЕ МАСЛО, | ידוְנָֽתַתִּ֧י מְטַר־אַרְצְכֶ֛ם בְּעִתּ֖וֹ יוֹרֶ֣ה וּמַלְק֑וֹשׁ וְאָֽסַפְתָּ֣ דְגָנֶ֔ךָ וְתִירֽשְׁךָ֥ וְיִצְהָרֶֽךָ: | |
– вы исполнили свой долг, тогда и я исполню свой29. |
||
– по ночам, чтобы дожди не осложняли ваш быт. другое толкование: «в его срок» – в субботнюю ночь, когда все находятся у себя дома30. |
||
– это дожди, выпадающие после сева и пропитывающие влагой землю и семена31. |
||
– это дожди, выпадающие незадолго до жатвы, благодаря которым зерно наливается в колосьях – בקשיה бекашеѓа32. а вообще מלקוש малкош означает нечто позднее. и так онкелос переводит: «…доставались слабые лавану…»33 –והון לקשיא ללבןва-ѓаван ле-кишая ле-лаван, т. е. «и были запаздывающие лавану». другое толкование. называется этот дождь מלקוש малкош потому, что он поливает и колосья с зерном – המלילות ѓа-млилот, и стебли – קשין кашин [первое слово происходит от מל маль, а второе от קש каш, что вместе дает מלקוש малкош]34. |
||
– соберешь и принесешь в свой дом ты сам, а не твои враги, в соответствии с тем, что сказано: «не дам я зерно твое в пищу врагам твоим… ибо собиравшие его будут есть его…»35, – а не подобно сказанному: «и было так: когда посеет израиль, [поднимались мидьяниим, и амалеким, и сыны востока и нападали на него]»36 37. |
||
15 И ДАМ Я ТРАВУ НА ТВОЕМ ПОЛЕ ДЛЯ ТВОЕГО СКОТА, И БУДЕШЬ ЕСТЬ, И НАСЫТИШЬСЯ. | טווְנָֽתַתִּ֛י עֵ֥שֶׂב בְּשָֽׂדְךָ֖ לִבְהֶמְתֶּ֑ךָ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ: | |
– чтобы тебе не пришлось водить свой скот по пустыням38 [в поисках пастбища]. другое толкование. ты сможешь, собирая свой урожай в сезон дождей, давать своему скоту его в пищу [как траву], при этом ты снимаешь с себя заботу о скотине за тридцать дней до жатвы, и от урожая не убудет39. |
||
– это другое благословение, благодаря которому хлеб хорошо усваивается – «и будешь есть, инасытишься». |
||
16 БЕРЕГИТЕ СЕБЯ, КАК БЫ НЕ ОБОЛЬСТИЛОСЬ ВАШЕ СЕРДЦЕ, И НЕ СОШЛИ ВЫ С ПУТИ, И НЕ СЛУЖИЛИ ЧУЖИМ БОГАМ, И НЕ ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ, – | טזהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֔ם פֶּן־יִפְתֶּ֖ה לְבַבְכֶ֑ם וְסַרְתֶּ֗ם וַֽעֲבַדְתֶּם֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם לָהֶֽם: | |
– поскольку вы будете есть и насытитесь, берегитесь, чтобы не взбрыкнуть41 [против господа], ибо человек восстает против святого, благословен он, не иначе как от сытости, как сказано: «может быть, когда будешь есть и насыщаться… и расплодится твой крупный и мелкий скот…»42, – а вслед за этим: «…ты возгордишься, и забудешь господа, твоего бога…»43 44 |
||
– оставив тору, и из-за этого не стали служить чужим богам. ибо когда человек оставляет тору, он сразу же приобщается к идолослужению. и так говорил давид: «…ибо изгнали меня ныне от приобщения к уделу господа, говоря: “ступай, служи богам другим”». и кто же сказал ему так? никто, но [вот, что он хотел сказать]: «поскольку я лишен возможности заниматься торой, то недалек я от идолослужения»45. |
||
– они чужды тем, кто служит им. взывают к нему [к идолу], но тот не отвечает – и, тем самым, становится чуждым46. |
||
17 ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ НА ВАС ГНЕВ ГОСПОДА – И ОН ЗАМКНЕТ НЕБЕСА, И НЕ БУДЕТ ДОЖДЯ, И ЗЕМЛЯ НЕ ДАСТ СВОЙ УРОЖАЙ, И ВЫ СКОРО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНЫ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ОТДАЕТ ВАМ. | יזוְחָרָ֨ה אַף־יְהֹוָ֜ה בָּכֶ֗ם וְעָצַ֤ר אֶת־הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְלֹא־יִֽהְיֶ֣ה מָטָ֔ר וְהָ֣אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִתֵּ֖ן אֶת־יְבוּלָ֑הּ וַֽאֲבַדְתֶּ֣ם מְהֵרָ֗ה מֵעַל֙ הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יְהֹוָ֖ה נֹתֵ֥ן לָכֶֽם: | |
– даже того, что ты приносишь – מוביל мовиль, чтобы засеять на ней48. подобно тому, о чем сказано: «сеете вы много, а собираете мало…»49 |
||
– вдобавок ко всем прочим бедам50, изгоню вас с этой земли, благодатность которой привела вас к греху. вот с чем это можно сравнить. царь отправил своего сына на пир, но предупредил его: «не ешь больше, чем нужно, чтобы вернуться домой чистым». но сын не следил за собой, ел больше, чем нужно, и пил больше, чем нужно. и вырвало его так, что испачкал он всех присутствовавших на пиру. взяли его за руки и за ноги и выбросили из дворца51. |
||
– не дам я вам отсрочку. а если скажете: «но ведь поколению потопа была дана отсрочка, как написано: “…и будут дни его [жизни] сто двадцать лет”52», – [то я отвечу]: «поколению потопа не у кого было учиться, а вам – есть у кого»53. |
||
18 ВОЗЛОЖИТЕ ЖЕ ЭТИ МОИ СЛОВА НА ВАШЕ СЕРДЦЕ И НА ВАШУ ДУШУ, И ПОВЯЖИТЕ ИХ КАК ЗНАК НА ВАШУ РУКУ, И ДА БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ВАШИМИ ГЛАЗАМИ. | יחוְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאוֹת֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֽוֹטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵֽינֵיכֶֽם: | |
– даже после того, как будете изгнаны [за пределы святой земли], вы должны быть отме- чены знаками заповедей – налагайте тфилин, укрепляйте мезузы, чтобы не были для вас заповеди внове, когда вернетесь. и об этом говорит писание: «поставь себе знаки…»54 |
||
19 И УЧИ ИМ ВАШИХ СЫНОВЕЙ, ЧТОБЫ ГОВОРИЛИ ИМИ, СИДЯ В СВОЕМ ДОМЕ, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, ЛОЖАСЬ И ВСТАВАЯ. | יטוְלִמַּדְתֶּ֥ם אֹתָ֛ם אֶת־בְּנֵיכֶ֖ם לְדַבֵּ֣ר בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ: | |
– как только сын начнет говорить, обучай его: «учение заповедал нам моше…» – чтобы посредством этих слов он учился говорить. из этого стиха выводят мудрецы, что стоит только ребенку начать говорить, отец должен беседовать с ним на святом языке и обучать его торе, а если он не делает это, то словно заживо хоронит ребенка, ибо сказано: «и учи им ваших сыновей, чтобы говорили ими55…»56 |
||
20И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ, | כוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזוּז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: | |
21 ЧТОБЫ УМНОЖИЛИСЬ ВАШИ ДНИ И ДНИ ВАШИХ СЫНОВ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ВАШИМ ОТЦАМ ОТДАТЬ ИМ, – КАК ДНИ НЕБЕС НАД ЗЕМЛЕЙ. | כאלְמַ֨עַן יִרְבּ֤וּ יְמֵיכֶם֙ וִימֵ֣י בְנֵיכֶ֔ם עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע יְהֹוָ֛ה לַֽאֲבֹֽתֵיכֶ֖ם לָתֵ֣ת לָהֶ֑ם כִּימֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם עַל־הָאָֽרֶץ: | |
– если исполните вы их [эти слова], то умножатся [ваши дни], а если нет – не умножатся. [такой вывод можно сделать], ибо слова торы толкуются так, что из отрицания выводится утверждение, а из утверждения – отрицание57. |
||
– не написано «отдать вам», но – «отдать им». отсюда мы учим, что сама тора говорит о воскрешении мертвых58. |