Второзаконие Глава 9
4НЕ ГОВОРИ В СВОЕМ СЕРДЦЕ, КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БУДЕТ ИЗГОНЯТЬ ИХ ОТ ТЕБЯ: “ЗА МОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ ПРИВЕЛ МЕНЯ ОВЛАДЕТЬ ЭТОЙ СТРАНОЙ”, – И [НЕ ГОВОРИ, ЧТО] ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ. | דאַל־תֹּאמַ֣ר בִּלְבָֽבְךָ֗ בַּֽהֲדֹ֣ף יְהֹוָה֩ אֱלֹהֶ֨יךָ אֹתָ֥ם | מִלְּפָנֶ֘יךָ֘ לֵאמֹר֒ בְּצִדְקָתִי֙ הֱבִיאַ֣נִי יְהֹוָ֔ה לָרֶ֖שֶׁת אֶת־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְרִשְׁעַת֙ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֔לֶּה יְהֹוָ֖ה מֽוֹרִישָׁ֥ם מִפָּנֶֽיךָ: | |
– моя праведность и злодеяния идолопоклонников стали причиной [того, что я овладел этой землей]. |
||
5 НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ И ПРЯМОТУ ТВОЕГО СЕРДЦА ТЫ ПРИХОДИШЬ ОВЛАДЕТЬ ИХ СТРАНОЙ, НО ЗА ПРЕСТУПЛЕНИЯ ЭТИХ НАРОДОВ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗГОНЯЕТ ИХ ОТ ТЕБЯ, И ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ СЛОВО, КОТОРЫМ ПОКЛЯЛСЯ ГОСПОДЬ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ. | הלֹ֣א בְצִדְקָֽתְךָ֗ וּבְי֨שֶׁר֙ לְבָ֣בְךָ֔ אַתָּ֥ה בָ֖א לָרֶ֣שֶׁת אֶת־אַרְצָ֑ם כִּ֞י בְּרִשְׁעַ֣ת | הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מֽוֹרִישָׁ֣ם מִפָּנֶ֔יךָ וּלְמַ֜עַן הָקִ֣ים אֶת־הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהֹוָה֙ לַֽאֲבֹתֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹֽב: | |
– здесь частица כי ки используется в значении «но». |
||
6ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО НЕ ЗА ТВОЮ ПРАВЕДНОСТЬ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТОБЫ ТЫ ОВЛАДЕЛ ЕЮ, ИБО ТЫ – ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ НАРОД. | ווְיָֽדַעְתָּ֗ כִּ֠י לֹ֤א בְצִדְקָֽתְךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱ֠לֹהֶ֠יךָ נֹתֵ֨ן לְךָ֜ אֶת־הָאָ֧רֶץ הַטּוֹבָ֛ה הַזֹּ֖את לְרִשְׁתָּ֑הּ כִּ֥י עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף אָֽתָּה: | |
7 ПОМНИ, НЕ ЗАБУДЬ, КАК ТЫ СЕРДИЛ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, В ПУСТЫНЕ, ВЫ БЫЛИ НЕПОСЛУШНЫ ГОСПОДУ С ТОГО ДНЯ, КАК ТЫ ВЫШЕЛ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, И ДО ВАШЕГО ПРИХОДА НА ЭТО МЕСТО. | זזְכֹר֙ אַל־תִּשְׁכַּ֔ח אֵ֧ת אֲשֶׁר־הִקְצַ֛פְתָּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בַּמִּדְבָּ֑ר לְמִן־הַיּ֞וֹם אֲשֶׁר־יָצָ֣אתָ | מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּֽאֲכֶם֙ עַד־הַמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה מַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָֽה: | |
8И У ХОРЕВА ВЫ СЕРДИЛИ ГОСПОДА, И ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ. | חוּבְחֹרֵ֥ב הִקְצַפְתֶּ֖ם אֶת־יְהֹוָ֑ה וַיִּתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם: | |
9КОГДА Я ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ПОЛУЧИТЬ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА, КОТОРЫЙ ЗАКЛЮЧИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ, И Я НАХОДИЛСЯ НА ГОРЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ. | טבַּֽעֲלֹתִ֣י הָהָ֗רָה לָקַ֜חַת לוּחֹ֤ת הָֽאֲבָנִים֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה עִמָּכֶ֑ם וָֽאֵשֵׁ֣ב בָּהָ֗ר אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֥א שָׁתִֽיתִי: | |
– здесь глагол ישב яшав озна- чает «задержаться», «оставаться» [а не как обычно – «сидеть» или «жить»]2. |
||
10 И ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ТЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, НАПИСАННЫЕ ПЕРСТОМ БОГА, А НА НИХ ВСЕ СЛОВА, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ ВАМ НА ГОРЕ ИЗ ОГНЯ, В ДЕНЬ СОБРАНИЯ. | יוַיִּתֵּ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הָֽאֲבָנִ֔ים כְּתֻבִ֖ים בְּאֶצְבַּ֣ע אֱלֹהִ֑ים וַֽעֲלֵיהֶ֗ם כְּכָל־הַדְּבָרִ֡ים אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה עִמָּכֶ֥ם בָּהָ֛ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵ֖שׁ בְּי֥וֹם הַקָּהָֽל: | |
– написано לוחת [а не לוחות, как следовало бы; в обоих случаях читается лухот], дабы сказать тебе, что обе они одинаковы3. |
||
11 И ВОТ, ПО ОКОНЧАНИИ СОРОКА ДНЕЙ И СОРОКА НОЧЕЙ ГОСПОДЬ ДАЛ МНЕ ДВЕ КАМЕННЫЕ СКРИЖАЛИ, СКРИЖАЛИ СОЮЗА. | יאוַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה נָתַ֨ן יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י אֶת־שְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָֽאֲבָנִ֖ים לֻח֥וֹת הַבְּרִֽית: | |
12 И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ВСТАНЬ, СПУСТИСЬ СКОРЕЕ ОТСЮДА, ИБО РАЗВРАТИЛСЯ ТВОЙ НАРОД, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА, БЫСТРО ОНИ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ Я УКАЗАЛ ИМ: СДЕЛАЛИ СЕБЕ ЛИТОГО ИСТУКАНА”. | יבוַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י ק֣וּם רֵ֤ד מַהֵר֙ מִזֶּ֔ה כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הוֹצֵ֖אתָ מִמִּצְרָ֑יִם סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־הַדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֥וּ לָהֶ֖ם מַסֵּכָֽה: | |
13И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ ТАК: “Я ВИДЕЛ ЭТОТ НАРОД, И ВОТ – ЭТО НАРОД ЖЕСТОКОВЫЙНЫЙ. | יגוַיֹּ֥אמֶר יְהֹוָ֖ה אֵלַ֣י לֵאמֹ֑ר רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־קְשֵׁה־עֹ֖רֶף הֽוּא: | |
14ОТДАЛИСЬ ОТ МЕНЯ, И Я УНИЧТОЖУ ИХ И СОТРУ ИХ ИМЯ ИЗ ПОДНЕБЕСЬЯ, А ОТ ТЕБЯ ПРОИЗВЕДУ НАРОД СИЛЬНЕЕ И МНОГОЧИСЛЕННЕЕ ЕГО”. | ידהֶ֤רֶף מִמֶּ֨נִּי֙ וְאַשְׁמִידֵ֔ם וְאֶמְחֶ֣ה אֶת־שְׁמָ֔ם מִתַּ֖חַת הַשָּׁמָ֑יִם וְאֶֽעֱשֶׂה֙ אוֹתְךָ֔ לְגֽוֹי־עָצ֥וּם וָרָ֖ב מִמֶּֽנּוּ: | |
15И ПОВЕРНУЛСЯ Я, И СОШЕЛ С ГОРЫ, А ГОРА ГОРЕЛА ОГНЕМ, И ДВЕ СКРИЖАЛИ СОЮЗА – В ОБЕИХ МОИХ РУКАХ. | טווָאֵ֗פֶן וָֽאֵרֵד֙ מִן־הָהָ֔ר וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וּשְׁנֵי֙ לוּחֹ֣ת הַבְּרִ֔ית עַ֖ל שְׁתֵּ֥י יָדָֽי: | |
16 И Я УВИДЕЛ, ЧТО ВЫ СОГРЕШИЛИ ПРЕД ГОСПОДОМ, ВАШИМ БОГОМ, СДЕЛАВ СЕБЕ ЛИТОГО ТЕЛЬЦА, БЫСТРО ВЫ СОШЛИ С ПУТИ, КОТОРЫЙ УКАЗАЛ ВАМ ГОСПОДЬ. | טזוָאֵ֗רֶא וְהִנֵּ֤ה חֲטָאתֶם֙ לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם עֲשִׂיתֶ֣ם לָכֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה סַרְתֶּ֣ם מַהֵ֔ר מִן־הַדֶּ֕רֶךְ אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהֹוָ֖ה אֶתְכֶֽם: | |
17И СХВАТИЛ Я ОБЕ СКРИЖАЛИ, И БРОСИЛ ИХ ОБЕИМИ РУКАМИ, И РАЗБИЛ ИХ У ВАС НА ГЛАЗАХ. | יזוָֽאֶתְפֹּשׂ֙ בִּשְׁנֵ֣י הַלֻּחֹ֔ת וָֽאַשְׁלִכֵ֔ם מֵעַ֖ל שְׁתֵּ֣י יָדָ֑י וָֽאֲשַׁבְּרֵ֖ם לְעֵֽינֵיכֶֽם: | |
18 И ПАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ, КАК [И В] ПЕРВЫЙ РАЗ, СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ Я НЕ ЕЛ ХЛЕБ И НЕ ПИЛ ВОДУ ИЗ-ЗА ВСЕХ ВАШИХ ГРЕХОВ, КОТОРЫЕ ВЫ СОВЕРШИЛИ, СДЕЛАВ ЗЛО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ЧТОБЫ РАЗГНЕВАТЬ ЕГО. | יחוָֽאֶתְנַפַּל֩ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֜ה כָּרִֽאשֹׁנָ֗ה אַרְבָּעִ֥ים יוֹם֙ וְאַרְבָּעִ֣ים לַ֔יְלָה לֶ֚חֶם לֹ֣א אָכַ֔לְתִּי וּמַ֖יִם לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי עַ֤ל כָּל־חַטַּאתְכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר חֲטָאתֶ֔ם לַֽעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ: | |
– как сказано: «…теперь я взойду к господу, может быть, я искуплю ваш грех»4. тогда моше оставался там сорок дней, то есть до 29 ава, ибо он поднялся 18 тамуза. и в тот день (29 ава) простил святой, благословен он, израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «вытеши себе две каменные скрижали…»5 провел моше еще сорок дней на горе, и они истекли в йом кипур. тогда он с радостью простил израилю его грех и сказал, обращаясь к моше: «я прощаю по твоему слову»6. и поэтому этот день был назначен днем прощения и искупления. а откуда известно, что он простил, благоволя им? ибо сказано относительно тех сорока дней, когда моше вытесывал вторые скрижали: «я же оставался на горе, как [и в] первые дни…»7 – как в первые сорок дней господь благоволил им, так и в последние сорок дней – благоволил им. отсюда ты заключаешь, что те сорок дней, что посредине, господь гневался на них8. |
||
19 ИБО Я БОЯЛСЯ ГНЕВА И ЯРОСТИ, КОТОРЫЕ ГОСПОДЬ ОБРУШИЛ НА ВАС, [РЕШИВ] ВАС УНИЧТОЖИТЬ. И ГОСПОДЬ УСЛЫШАЛ МЕНЯ И НА ЭТОТ РАЗ. | יטכִּ֣י יָגֹ֗רְתִּי מִפְּנֵ֤י הָאַף֙ וְהַ֣חֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר קָצַ֧ף יְהֹוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם לְהַשְׁמִ֣יד אֶתְכֶ֑ם וַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֵלַ֔י גַּ֖ם בַּפַּ֥עַם הַהִֽוא: | |
20 И НА АѓАРОНА РАЗГНЕВАЛСЯ ГОСПОДЬ ВЕСЬМА, [РЕШИВ] УНИЧТОЖИТЬ ЕГО. И Я МОЛИЛСЯ ТАКЖЕ ЗА АѓАРОНА В ТО ВРЕМЯ. | כוּבְאַֽהֲרֹ֗ן הִתְאַנַּ֧ף יְהֹוָ֛ה מְאֹ֖ד לְהַשְׁמִיד֑וֹ וָֽאֶתְפַּלֵּ֛ל גַּם־בְּעַ֥ד אַֽהֲרֹ֖ן בָּעֵ֥ת הַהִֽוא: | |
– за то, что тот вас послушался. |
||
– речь идет о гибели сыновей. и так же сказано: «и уничтожил я плод его…» |
||
– и моя молитва принесла искупление лишь наполовину, двое [его сыновей] погибли9, и двое остались в живых10. |
||
21 А ВАШ ГРЕХ, КОТОРЫЙ ВЫ СОВЕРШИЛИ, – ТЕЛЬЦА, Я ВЗЯЛ, И СЖЕГ ЕГО В ОГНЕ, И РАСТЕР ЕГО, РАЗДРОБИВ КАК СЛЕДУЕТ, ПОКА ОН НЕ ПРЕВРАТИЛСЯ В МЕЛКУЮ ПЫЛЬ, И БРОСИЛ Я ЕГО ПРАХ В ПОТОК, СТЕКАЮЩИЙ С ГОРЫ. | כאוְאֶת־חַטַּאתְכֶ֞ם אֲשֶׁר־עֲשִׂיתֶ֣ם אֶת־הָעֵ֗גֶל לָקַ֘חְתִּי֘ וָֽאֶשְׂרֹ֣ף אֹת֣וֹ | בָּאֵשׁ֒ וָֽאֶכֹּ֨ת אֹת֤וֹ טָחוֹן֙ הֵיטֵ֔ב עַ֥ד אֲשֶׁר־דַּ֖ק לְעָפָ֑ר וָֽאַשְׁלִךְ֙ אֶת־עֲפָר֔וֹ אֶל־הַנַּ֖חַל הַיֹּרֵ֥ד מִן־הָהָֽר: | |
– это форма настоящего времени как הלוך ѓалох или כלות калот. |
||
22 И В ТАВЭРЕ, И В МАСЕ, И В КИВРОТ-ѓА-ТААВЕ ВЫ ГНЕВИЛИ ГОСПОДА. | כבוּבְתַבְעֵרָה֙ וּבְמַסָּ֔ה וּבְקִבְרֹ֖ת הַתַּֽאֲוָ֑ה מַקְצִפִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם אֶת־יְהֹוָֽה: | |
23 А КОГДА ГОСПОДЬ ОТПРАВИЛ ВАС ИЗ КАДЕШ-БАРНЕА, СКАЗАВ: “ПОДНИМИТЕСЬ И ОВЛАДЕЙТЕ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ Я ОТДАЛ ВАМ”, – ВЫ ВОСПРОТИВИЛИСЬ ВОЛЕ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И НЕ ПОВЕРИЛИ ЕМУ, И НЕ ИСПОЛНИЛИ ЕГО ПОВЕЛЕНИЕ. | כגוּבִשְׁלֹ֨חַ יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם מִקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ לֵאמֹ֔ר עֲלוּ֙ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָכֶ֑ם וַתַּמְר֗וּ אֶת־פִּ֤י יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם וְלֹ֤א הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ ל֔וֹ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּקֹלֽוֹ: | |
24 СТРОПТИВЫ БЫЛИ ВЫ ПРЕД ГОСПОДОМ С ТОГО ДНЯ, КАК Я УЗНАЛ ВАС. | כדמַמְרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם עִם־יְהֹוָ֑ה מִיּ֖וֹם דַּעְתִּ֥י אֶתְכֶֽם: | |
25И ПАДАЛ Я НИЦ ПРЕД ГОСПОДОМ В ТЕ СОРОК ДНЕЙ И СОРОК НОЧЕЙ, ЧТО ПАДАЛ НИЦ, ТАК КАК ГОСПОДЬ РЕШИЛ УНИЧТОЖИТЬ ВАС. | כהוָֽאֶתְנַפַּ֞ל לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֗ה אֵ֣ת אַרְבָּעִ֥ים הַיּ֛וֹם וְאֶת־אַרְבָּעִ֥ים הַלַּ֖יְלָה אֲשֶׁ֣ר הִתְנַפָּ֑לְתִּי כִּֽי־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה לְהַשְׁמִ֥יד אֶתְכֶֽם: | |
– это говорится о тех самых [сорока днях], что и выше. они упоминаются здесь во второй раз, потому что здесь12 описывается порядок молитвы моше, как сказано: «господь бог! не губи твой народ и т. д.» |
||
26И МОЛИЛСЯ Я ГОСПОДУ, И СКАЗАЛ: “ГОСПОДЬ БОГ! НЕ ГУБИ ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ СПАС ТВОИМ ВЕЛИЧИЕМ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ ИЗ ЕГИПТА МОЩНОЙ РУКОЙ! | כווָֽאֶתְפַּלֵּ֣ל אֶל־יְהֹוָה֘ וָֽאֹמַר֒ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַל־תַּשְׁחֵ֤ת עַמְּךָ֙ וְנַֽחֲלָ֣תְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר פָּדִ֖יתָ בְּגָדְלֶ֑ךָ אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתָ מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה: | |
27 ВСПОМНИ ТВОИХ РАБОВ, АВРАѓАМА, ИЦХАКА И ЯАКОВА; НЕ СМОТРИ НА УПРЯМСТВО ЭТОГО НАРОДА, И НА ЕГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ, И НА ЕГО ГРЕХИ! | כזזְכֹר֙ לַֽעֲבָדֶ֔יךָ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּלְיַֽעֲקֹ֑ב אַל־תֵּ֗פֶן אֶל־קְשִׁי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאֶל־רִשְׁע֖וֹ וְאֶל־חַטָּאתֽוֹ: | |
28 ЧТОБЫ НЕ СКАЗАЛИ [ЖИТЕЛИ] СТРАНЫ, ИЗ КОТОРОЙ ТЫ ВЫВЕЛ НАС: ‘ПО НЕСПОСОБНОСТИ ГОСПОДА ПРИВЕСТИ ИХ В СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ОБЕЩАЛ ИМ, И ИЗ-ЗА ЕГО НЕНАВИСТИ К НИМ ОН ВЫВЕЛ ИХ, ЧТОБЫ УМЕРТВИТЬ ИХ В ПУСТЫНЕ’. | כחפֶּן־יֹֽאמְר֗וּ הָאָ֘רֶץ֘ אֲשֶׁ֣ר הֽוֹצֵאתָ֣נוּ מִשָּׁם֒ מִבְּלִי֙ יְכֹ֣לֶת יְהֹוָ֔ה לַֽהֲבִיאָ֕ם אֶל־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר לָהֶ֑ם וּמִשִּׂנְאָת֣וֹ אוֹתָ֔ם הֽוֹצִיאָ֖ם לַֽהֲמִתָ֥ם בַּמִּדְבָּֽר: | |
29 А ВЕДЬ ОНИ – ТВОЙ НАРОД И ТВОЙ УДЕЛ, КОТОРЫЙ ТЫ ВЫВЕЛ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ И СВОЕЙ ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ!” | כטוְהֵ֥ם עַמְּךָ֖ וְנַֽחֲלָתֶ֑ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֨אתָ֙ בְּכֹֽחֲךָ֣ הַגָּדֹ֔ל וּבִזְרֹֽעֲךָ֖ הַנְּטוּיָֽה: |