Второзаконие Глава 6
4 СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ: ГОСПОДЬ – НАШ БОГ, ГОСПОДЬ – ОДИН! | דשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה | אֶחָֽד: | |
– господь, который сейчас [воспринимается людьми как только] наш бог, но не бог [всех] народов, в будущем будет [признаваем всеми] одним господом [для всех народов], как сказано: «ибо тогда превращу я язык народов в ясный, чтобы призывать им всем вместе имя господа…»1, – и еще сказано: «…в тот день будет господь один, и имя его одно»2 3. |
||
5ЛЮБИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ, И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ, И ВСЕЙ СВОЕЙ СИЛОЙ. | הוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ: | |
– исполняй его слова из любви. ведь тот, кто исполняет их из любви, не подобен исполняющему из страха. тот, кто служит своему господину из страха, при первой возможности сбежит от него, если служба тяжела4. |
||
– обоими побуждениями, [и добрым, и злым]5. другое толкование: чтобы твое сердце не спорило с вездесущим. |
||
– даже если он забирает твою душу6. |
||
– всем своим имуществом. ибо есть такие люди, для которых их имущество важнее собственной жизни. поэтому сказано: «…всей силой своей»7. другое толкование: какой бы мерой – מידה мида – не воздавал тебе господь, будь то добро или бедствие. и так сказано о давиде: «чашу спасения подниму и имя господа призову»8 – [а также]: «…бедствие и скорбь обрел я и призываю имя господа»9 10. |
||
6И БУДУТ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ, В ТВОЕМ СЕРДЦЕ. | ווְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ: | |
– в чем же состоит любовь, [о которой говорилось выше]? «и будут эти слова… в твоем сердце…». ибо именно благодаря этому [тому, что примешь его слова в своем сердце и т. д.] ты постигаешь святого, благословен он, и его пути становятся твоими11. |
||
– да не будут они для тебя все равно что старый указ12, до которого никому нет дела, но пусть будут как новый указ, который все бегут услышать13. «указ» – это записанное постановление царя. |
||
7 И ЗАТВЕРДИ ИХ СВОИМ СЫНОВЬЯМ, И ПРОИЗНОСИ ИХ, СИДЯ У СЕБЯ ДОМА, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, И ЛОЖАСЬ, И ВСТАВАЯ, | זוְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ: | |
– [здесь выражение ושננתם вешинантам] надо понимать в значении «заострять», «оттачивать». пусть слова торы на твоих устах будут отточенными, чтобы, если тебя спросить, ты отвечал сразу и без запинки14. |
||
– это [сказано] об учениках. и мы находим, что ученики повсеместно называются сыновьями, как ска- зано: «сыны вы господу, вашему богу…»15, – и еще сказано: «…сыны пророков, которые в бейт-эле…»16 и так же хизкияѓу, который обучал весь народ израиля торе, называет их сыновьями, как сказано: «сыны мои! ныне не будьте беспечными…»17 и так же, как ученики называются сыновьями (ведь сказано: «сыны вы господу…»), и учитель называется отцом, как сказано: «отец мой! отец мой! колесница израиля…»18 19 |
||
– чтобы из всего, что ты произносишь, они были главным. сделай их главным и не второстепенным20. |
||
– может быть, [это надо произносить] даже когда приляжешь посреди дня? |
||
– может быть, [их надо произносить] даже если встанешь посреди ночи?}21 нет, ведь сказано: «сидя у себя дома, и идя по дороге». то есть тора говорит о принятом среди людей порядке: когда отходишь ко сну и когда встаешь утром22. |
||
8 И ПОВЯЖИ ИХ КАК ЗНАК НА СВОЮ РУКУ, И БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ, | חוּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹֽטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ: | |
– это тфилин, [повязываемый] на руку. |
||
– это тфилин, [возлагаемый] на голову. и названы они טטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פת фат – «два»24. |
||
9 И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ. | טוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ: | |
– написано מזוזת мезузат [в единственном числе] – то есть достаточно одной мезузы. |
||
– включая ворота двора и городские ворота больших и малых городов25. |
||
10 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ОТДАТЬ ТЕБЕ, – БОЛЬШИЕ И ПРОЦВЕТАЮЩИЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ ТЫ НЕ СТРОИЛ, | יוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־בָנִֽיתָ: | |
11 И ДОМА, ПОЛНЫЕ ВСЯКОГО ДОБРА, КОТОРОЕ НЕ ТЫ СОБИРАЛ, И ВЫСЕЧЕННЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ВЫСЕКАЛ, ВИНОГРАДНИКИ И МАСЛИЧНЫЕ ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ПОСАДИЛ, И БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬСЯ, – | יאוּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֘ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־מִלֵּ֒אתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נָטָ֑עְתָּ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ: | |
– поскольку местность каменистая и скалистая, говорится [не о выкопанных колодцах, а] о высеченных. |
||
12ТО БЕРЕГИСЬ, НЕ ЗАБУДЬ ГОСПОДА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА. | יבהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים: | |
– в соответствии с переводом онкелоса из того места, где вы были рабами. |
||
13ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, И ЕМУ СЛУЖИ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ. | יגאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ: | |
– если будут в тебе все эти [перечисленные в стихе] качества, – и имени его ты боишься, и служишь ему, – тогда его именем клянись. |
||
14НЕ СЛЕДУЙТЕ ЗА ИНЫМИ БОЖЕСТВАМИ ИЗ БОГОВ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС. | ידלֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵֽאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֽוֹתֵיכֶֽם: | |
– то же самое касается и [богов] тех [народов], что далеки от вас. но об этих богах требуется особое предупреждение, ибо ты постоянно видишь вокруг себя тех, кто им поклоняется. |
||
15 ИБО БОГ-РЕВНИТЕЛЬ – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ; ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НА ТЕБЯ И НЕ УНИЧТОЖИЛ ОН ТЕБЯ С ЛИЦА ЗЕМЛИ. | טוכִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶֽ֠חֱרֶ֠ה אַף־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה: | |
16 НЕ ИСКУШАЙТЕ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КАК ИСКУШАЛИ ВЫ [ЕГО] В МАСЕ. | טזלֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה: | |
– когда вышли из египта и искушали [всевышнего], жалуясь, что нет воды, как сказано: «есть ли господь среди нас…»28 |
||
17 СТРОГО СОБЛЮДАЙТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВА, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ОН ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ. | יזשָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְעֵֽדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ: | |
18 И ПОСТУПАЙ ЧЕСТНО И ХОРОШО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО, И [ТОГДА ТЫ] ПРИДЕШЬ, И ОВЛАДЕЕШЬ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ТВОИМ ОТЦАМ, | יחוְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹתֶֽיךָ: | |
– имеется в виду уступка, даже когда закон на твоей стороне. |
||
19СМЕТАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ. | יטלַֽהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה: | |
– где же он говорил об этом? «…и приведу в смятение каждый народ, к которому ты направишься…»30. |
||
20КОГДА ЗАВТРА ТВОЙ СЫН СПРОСИТ ТЕБЯ, ГОВОРЯ: “ЧТО ЭТО ЗА СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ВАМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ?”, – | ככִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָֽעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם: | |
– иногда о будущем говорят «завтра». |
||
21СКАЖИ СВОЕМУ СЫНУ: “РАБАМИ МЫ БЫЛИ У ФАРАОНА В ЕГИПТЕ, И ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА МОЩНОЙ РУКОЙ. | כאוְאָֽמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּֽצִיאֵ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה: | |
22И ЯВИЛ ГОСПОДЬ В ЕГИПТЕ ЗНАМЕНИЯ, ВЕЛИКИЕ И ГИБЕЛЬНЫЕ ЧУДЕСА НАД ФАРАОНОМ И НАД ВСЕМ ЕГО ДОМОМ У НАС НА ГЛАЗАХ. | כבוַיִּתֵּ֣ן יְהֹוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹֽפְתִ֠ים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים | בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ: | |
23А НАС ОН ВЫВЕЛ ОТТУДА, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС [СЮДА] И ОТДАТЬ НАМ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ НАШИМ ОТЦАМ. | כגוְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֵֽינוּ: | |
24И ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ, ЧТОБЫ МЫ БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, РАДИ НАШЕГО БЛАГА ВО ВСЕ ДНИ, ЧТОБЫ ДАТЬ НАМ ЖИЗНЬ, КАК НЫНЕ. | כדוַיְצַוֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗ה לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה: | |
25И ЕСЛИ МЫ БУДЕМ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НАШИМ БОГОМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ НАМ, [ЭТО] ЗАЧТЕТСЯ НАМ В ПРАВЕДНОСТЬ”. | כהוּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַֽעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ: |