ב"ה

Текст главы Ваэтханан

Глава Ваэтханан
Шаббат, 15. Ав, 5785
9 Август, 2025
Выбрать раздел:
Полностью: (Дварим (Второзаконие) 3:23 - 7:11; Isaiah 40:1-26)
Отображение текста:

первый раздел

Второзаконие Глава 3

23 И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ К ГОСПОДУ В ТО ВРЕМЯ, ГОВОРЯ:   כגוָֽאֶתְחַנַּ֖ן אֶל־יְהֹוָ֑ה בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹֽר:
«И ОБРАЩАЛСЯ Я ЗА МИЛОСТЬЮ…» 

– просьба о милости – חנון хинун – всегда означает просьбу о даре, [не обусловленном заслугами]. и хотя праведники могут просить вознаграждение за свои добрые дела, они просят вездесущего [именно] о даре. и поскольку [всевышний] сказал ему: «…и помилую – וחנותי ваханоти – когда помилую…»1, – моше обратился к нему именно за милостью – ואתחנן ваэтханан. другое толкование: это одно из десяти выражений, означающих молитву, как приведено в сифрей2.

  וָֽאֶתְחַנַּן.  אֵין חִנּוּן בְּכָל מָקוֹם אֶלָּא לְשׁוֹן מַתְּנַת חִנָּם – אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם לַצַּדִּיקִים לִתְלוֹת בְּמַעֲשֵׂיהֶם הַטּוֹבִים אֵין מְבַקְּשִׁים מֵאֵת הַמָּקוֹם אֶלָּא מַתְּנַת חִנָּם, (לְפִי שֶׁאָמַר לוֹ וְחַנֹּתִי אֶת אֲשֶׁר אָחֹן אָמַר לוֹ בִּלְשׁוֹן וָאֶתְחַנַּן); דָּבָר אַחֵר זֶה אֶחָד מֵעֲשָׂרָה לְשׁוֹנוֹת שֶׁנִּקְרֵאת תְּפִלָּה, כִּדְאִיתָא בְּסִפְרֵי:
«…В ТО ВРЕМЯ…» 

– после того как я завоевал земли сихона и ога, мне представилось, что, может быть, приговор [всевышнего] отменен3.

  בָּעֵת הַהִוא.  לְאַחַר שֶׁכָּבַשְׁתִּי אֶרֶץ סִיחוֹן וְעוֹג דִּמִּיתִי שֶׁמָּא הֻתַּר הַנֶּדֶר:
«…ГОВОРЯ … » 

– это одно из трех мест, где моше сказал пред вездесущим: «я не отстану от тебя, пока не сообщишь мне, исполнишь ты мою просьбу или нет»4.

  לֵאמֹֽר.  זֶה אֶחָד מִגּ' מְקוֹמוֹת שֶׁאָמַר מֹשֶׁה לִפְנֵי הַמָּקוֹם אֵינִי מַנִּיחֲךָ עַד שֶׁתּוֹדִיעֵנִי אִם תַּעֲשֶׂה שְׁאֵלָתִי אִם לָאו (ספרי):
24 “ГОСПОДЬ БОГ! ТЫ НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ И ТВОЮ МОЩНУЮ РУКУ; КТО ЖЕ ТОТ БОГ НА НЕБЕСАХ И НА ЗЕМЛЕ, КОТОРЫЙ СОВЕРШИЛ БЫ ПОДОБНОЕ ТВОИМ ДЕЯНИЯМ И ТВОИМ СВЕРШЕНИЯМ?   כדאֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֗ה אַתָּ֤ה הַֽחִלּ֨וֹתָ֙ לְהַרְא֣וֹת אֶת־עַבְדְּךָ֔ אֶ֨ת־גָּדְלְךָ֔ וְאֶת־יָֽדְךָ֖ הַֽחֲזָקָ֑ה אֲשֶׁ֤ר מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַֽעֲשֶׂ֥ה כְמַֽעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבֽוּרֹתֶֽךָ:
«ГОСПОДЬ БОГ!» 

– проявляющий милость, вынося приговор6.

  ה' אלהים.  רַחוּם בַּדִּין:
« Т Ы НАЧАЛ ПОКАЗЫВАТЬ ТВОЕМУ РАБУ…» 

– [ты сам открыл мне] возможность выхода – встать и молиться, даже если приговор уже вынесен: [когда ты разгневался на народ израиля], ты сказал мне: «а теперь оставь меня…»7 но разве я удерживал тебя? [и понял я, что ты] приоткрыл мне возможность, [намекнув], что все зависит от меня, – буду ли я молиться за них. так же я думал поступить и теперь8.

  אַתָּה הַֽחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת־עַבְדְּךָ.  פֶּתַח, לִהְיוֹת עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל אַף עַל פִּי שֶׁנִּגְזְרָה גְּזֵרָה; אָמַר לוֹ מִמְּךָ לָמַדְתִּי, שֶׁאָמַרְתָּ לִי (שמות ל"ב) "וְעַתָּה הַנִּיחָה לִּי", וְכִי תוֹפֵס הָיִיתִי בְךָ? אֶלָּא לִפְתֹּחַ פֶּתַח, שֶׁבִּי הָיָה תָלוּי לְהִתְפַּלֵּל עֲלֵיהֶם, כְּמוֹ כֵן הָיִיתִי סָבוּר לַעֲשׂוֹת עַכְשָׁו (ספרי):
«…ТВОЕ ВЕЛИЧИЕ…» 

– это мера твоей доброты. и так же сказано: «пусть же теперь растет – יגדל игдаль – сила господа…»9 10

  אֶת־גָּדְלְךָ.  זוֹ מִדַּת טוּבְךָ, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (במדבר י"ד) "וְעַתָּה יִגְדַּל נָא כֹּחַ ה'":
«…И ТВОЮ… РУКУ…» 

– это твоя десница, простертая ко всем обитателям этого мира.

  וְאֶת־יָֽדְךָ.  זוֹ יְמִינְךָ שֶׁהִיא פְּשׁוּטָה לְכָל בָּאֵי עוֹלָם:
«…МОЩНУЮ…» 

– ибо милосердием ты одолеваешь мощь категории суда11.

  הַֽחֲזָקָה.  שֶׁאַתָּה כוֹבֵשׁ בְּרַחֲמִים אֶת מִדַּת הַדִּין בְּחָזְקָה (ספרי):
«…КТО ЖЕ ТОТ БОГ…» 

– тебя не сравнить с земным царем, у которого есть советники и свита, не дающие ему проявить милосердие и изменить свое решение, когда он пожелает. тебе некому перечить, если захочешь простить меня и отменить свой приговор12. простой же смысл [стиха] таков: ты начал – החלות ѓахилота – показывать твоему рабу [победоносную] войну с сихоном и огом, как написано: «смотри, я начинаю – החלתי ѓахилоти – отдавать тебе…»13 покажи мне и победу в войне против тридцати одного [кнаанейского] царя.

  אֲשֶׁר מִי־אֵל וגו'.  אֵינְךָ דוֹמֶה לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁיֵּשׁ לוֹ יוֹעֲצִין וְסַנְקַתֶּדְרִין הַמַמְּחִין בְּיָדוֹ כְּשֶׁרוֹצֶה לַעֲשׂוֹת חֶסֶד וְלַעֲבֹר עַל מִדּוֹתָיו, אַתָּה אֵין מִי שֶׁיִּמְחֶה בְיָדְךָ אִם תִּמְחֹל לִי וּתְבַטֵּל גְּזֵרָתְךָ; וּלְפִי פְשׁוּטוֹ אַתָּה הַחִלּוֹתָ לְהַרְאוֹת אֶת עַבְדְּךָ מִלְחֶמֶת סִיחוֹן וְעוֹג, – כְּדִכְתִיב (דברים ב') "רְאֵה הַחִלֹּתִי תֵּת לְפָנֶיךָ", – הַרְאֵנִי מִלְחֶמֶת ל"א מְלָכִים:
25 ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ, И Я УВИЖУ ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, ЧТО ПО ТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ И ЛЕВАНОН!”   כהאֶעְבְּרָה־נָּ֗א וְאֶרְאֶה֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן הָהָ֥ר הַטּ֛וֹב הַזֶּ֖ה וְהַלְּבָנֹֽן:
«ДАЙ МНЕ ПЕРЕЙТИ…» 

– частица נא на означает просьбу14.

  אֶעְבְּרָה־נָּא.  אֵין נָא אֶלָּא לְשׁוֹן בַּקָּשָׁה:
«…ЭТУ ПРЕКРАСНУЮ ГОРУ…» 

– это иерусалим15.

  הָהָר הַטּוֹב הַזֶּה.  זוֹ יְרוּשָׁלַיִם:
«…И ЛЕВАНОН!» 

– это храм16.

  וְהַלְּבָנֹֽן.  זֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ (ספרי):
26НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ИЗ-ЗА ВАС И НЕ СЛУШАЛ МЕНЯ. И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “ПОЛНО ТЕБЕ, НЕ ГОВОРИ МНЕ БОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ!   כווַיִּתְעַבֵּ֨ר יְהֹוָ֥ה בִּי֙ לְמַ֣עַנְכֶ֔ם וְלֹ֥א שָׁמַ֖ע אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֤ה אֵלַי֙ רַב־לָ֔ךְ אַל־תּ֗וֹסֶף דַּבֵּ֥ר אֵלַ֛י ע֖וֹד בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה:
«НО ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гнева.

  וַיִּתְעַבֵּר ה'.  נִתְמַלֵּא חֵמָה:
«…И З-ЗА ВАС…» 

– из-за вас, вы стали причиной [того, что всевышний разгневался] на меня. и об этом сказано: «и прогневали они [господа] у вод меривы18, и пострадал моше из-за них»19.

  לְמַעַנְכֶם.  אַתֶּם גְּרַמְתֶּם לִי, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ק"ו) "וַיַּקְצִיפוּ עַל מֵי מְרִיבָה וַיֵּרַע לְמֹשֶׁה בַּעֲבוּרָם":
«ПОЛНО ТЕБЕ…» 

– чтобы не сказали: «насколько суров учитель и до чего упрям и настойчив ученик»20. другое толкование: сполна, много больше этого уготовано для тебя – велико благо, которое ждет тебя [в будущем мире]21.

  רַב־לָךְ.  שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ הָרַב כַּמָּה קָשֶׁה וְהַתַּלְמִיד כַּמָּה סַרְבָן וּמַפְצִיר (סוטה י"ג); דָּבָר אַחֵר — רב לך, הַרְבֵּה מִזֶּה שָׁמוּר לְךָ, רַב טוּב הַצָּפוּן לְךָ (ספרי):
27 ВЗОЙДИ НА ВЕРШИНУ ПИСГИ И ВЗГЛЯНИ НА ЗАПАД И НА СЕВЕР, И НА ЮГ, И НА ВОСТОК, И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ, ИБО ТЫ НЕ ПЕРЕЙДЕШЬ ИОРДАН!   כזעֲלֵ֣ה | רֹ֣אשׁ הַפִּסְגָּ֗ה וְשָׂ֥א עֵינֶ֛יךָ יָ֧מָּה וְצָפֹ֛נָה וְתֵימָ֥נָה וּמִזְרָ֖חָה וּרְאֵ֣ה בְעֵינֶ֑יךָ כִּי־לֹ֥א תַֽעֲבֹ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֥ן הַזֶּֽה:
«…И ПОСМОТРИ СВОИМИ ГЛАЗАМИ…» 

– ты просил меня: «…и я увижу эту прекрасную страну…»23 – я покажу тебе ее всю, как сказано: «…и показал ему господь всю страну…»24 25

  וּרְאֵה בְעֵינֶיךָ.  בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי וְאֶרְאֶה אֶת הָאָרֶץ הַטּוֹבָה, אֲנִי מַרְאֶה לְךָ אֶת כֻּלָּהּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים ל"ב) "וַיַּרְאֵהוּ ה' אֶת כָּל הָאָרֶץ":
28 И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА, И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО, ИБО ОН ПОЙДЕТ ВО ГЛАВЕ ЭТОГО НАРОДА И ЗАВОЮЕТ ДЛЯ НИХ СТРАНУ, КОТОРУЮ ТЫ УВИДИШЬ”.   כחוְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַֽעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה:
«И ДАЙ ПОВЕЛЕНИЯ ЙЕѓОШУА…» 

– о трудах, о ношах и о распрях26.

  וְצַו אֶת־יְהוֹשֻׁעַ.  עַל הַטְּרָחוֹת וְעַל הַמַּשָּׂאוֹת וְעַל הַמְּרִיבוֹת:
«…И УТВЕРДИ ЕГО, И УКРЕПИ ЕГО…» 

– словами, чтобы не охватило его малодушие, и чтобы не сказал он: «мой учитель был наказан из-за них [из-за народа], так и я, в конце концов, буду наказан из-за них». я обещаю, что он «пойдет [во главе этого народа] и завоюет [для них страну]».

  וְחַזְּקֵהוּ וְאַמְּצֵהוּ.  בִּדְבָרֶיךָ, שֶׁלֹּא יֵרַךְ לִבּוֹ לוֹמַר כְּשֵׁם שֶׁנֶּעֱנַשׁ רַבִּי עֲלֵיהֶם, כָּךְ סוֹפִי לֵעָנֵשׁ עֲלֵיהֶם, מַבְטִיחוֹ אֲנִי כִּי הוּא יַעֲבֹר וְהוּא יַנְחִיל (ע' ספרי):
«…И БО ОН ПОЙДЕТ…» 

– если пойдет «во главе этого народа», то «завоюет [для них страну]», а если нет – не завоюет27. и подтверждение этому ты можешь найти в том, что когда послал йеѓошуа часть народа в ай, а сам остался в стане, «и убили из них люди ая…»28. а когда йеѓошуа пал ниц [в молитве пред ним]29, сказал он ему: «קם לך кум лах– встань себе…»30 слово קם написано без буквы вав (должно быть – קום кум). [это намекает на то, что сказал ему господь]: «ты стоишь – קם кам – на месте и посылаешь моих сынов на войну. чего же ты падаешь ниц? разве не сказал я учителю твоему моше: “если он пойдет во главе, то войдут они в страну, а если нет – не войдут”»31.

  כִּי־הוּא יַֽעֲבֹר.  אִם יַעֲבֹר לִפְנֵיהֶם יִנְחֲלוּ, וְאִם לָאו לֹא יִנְחֲלוּ; וְכֵן אַתָּה מוֹצֵא כְּשֶׁשָּׁלַח מִן הָעָם אֶל הָעַי וְהוּא יָשַׁב, "וַיַּכּוּ מֵהֶם אַנְשֵׁי הָעַי וְגוֹ'" (יהושע ז') וְכֵיוָן שֶׁנָּפַל עַל פָּנָיו אָמַר לוֹ "קֻם לָךְ" – קם לך כְּתִיב, אַתָּה הוּא הָעוֹמֵד בִּמְקוֹמְךָ וּמְשַׁלֵּחַ אֶת בָּנַי לַמִּלְחָמָה, לָמָּה זֶּה אַתָּה נֹפֵל עַל פָּנֶיךָ? לֹא כָךְ אָמַרְתִּי לְמֹשֶׁה רַבְּךָ אִם הוּא עוֹבֵר עוֹבְרִין וְאִם לָאו אֵין עוֹבְרִין (ספרי):
29И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА.   כטוַנֵּ֣שֶׁב בַּגָּ֔יְא מ֖וּל בֵּ֥ית פְּעֽוֹר:
«И МЫ ОСТАВАЛИСЬ В ДОЛИНЕ…» 

– и вы соблазнились идолослужением. но, несмотря на это, – «а теперь, израиль, слушай установления и законы…»32 все прощено тебе, израиль, я же не удостоился прощения33.

  וַנֵּשֶׁב בַּגָּיְא וגו'.  וְנִצְמַדְתֶּם לַעֲבוֹדָה זָרָה, וְאַף עַל פִּי כֵן ועתה ישראל שמע אל החקים, וְהַכֹּל מָחוּל לְךָ, וַאֲנִי לֹא זָכִיתִי לִמָּחֵל לִי:

Второзаконие Глава 4

1 А ТЕПЕРЬ, ИЗРАИЛЬ, СЛУШАЙ УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я УЧУ ВАС ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ЖИЛИ, И ПРИШЛИ, И ОВЛАДЕЛИ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ БОГ ВАШИХ ОТЦОВ ОТДАЕТ ВАМ!   אוְעַתָּ֣ה יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁמַ֤ע אֶל־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶל־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י מְלַמֵּ֥ד אֶתְכֶ֖ם לַֽעֲשׂ֑וֹת לְמַ֣עַן תִּֽחְי֗וּ וּבָאתֶם֙ וִֽירִשְׁתֶּ֣ם אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר יְהֹוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹֽתֵיכֶ֖ם נֹתֵ֥ן לָכֶֽם:
2 НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ К ТОМУ, ЧТО Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ, И НЕ УБАВЛЯЙТЕ ОТ ЭТОГО, ЧТОБЫ СОБЛЮДАТЬ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ ВАМ [ИСПОЛНЯТЬ].   בלֹ֣א תֹסִ֗פוּ עַל־הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֤ר אָֽנֹכִי֙ מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְלֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ לִשְׁמֹ֗ר אֶת־מִצְו‍ֹת֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָֽנֹכִ֖י מְצַוֶּ֥ה אֶתְכֶֽם:
«НЕ ДОБАВЛЯЙТЕ…» 

– к примеру, [помещая] в тфилин пять отрывков из торы, [выполняя заповедь] о лулаве с помощью пяти видов растений, [делая] пять кистей цицит на углах одежды [все это – вместо предписанных четырех]. подобным образом [следует понимать] и לא תגרעו ло тигреу– не убавляйте35.

  לֹא תֹסִפוּ.  כְּגוֹן חָמֵשׁ פָּרָשִׁיּוֹת בַּתְּפִלִּין, חֲמֵשֶׁת מִינִין בַּלּוּלָב, וְחָמֵשׁ צִיצִיּוֹת, וְכֵן "לֹא תִגְרְעוּ" (ע' ספרי פ' ראה):
3 ВЫ ВИДЕЛИ СОБСТВЕННЫМИ ГЛАЗАМИ, ЧТО СДЕЛАЛ ГОСПОДЬ ИЗ-ЗА БААЛЬ-ПЕОРА: ВЕДЬ ВСЯКОГО, КТО ПОШЕЛ ЗА БААЛЬ-ПЕО-РОМ, УНИЧТОЖИЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ИЗ ТВОЕЙ СРЕДЫ.   געֵֽינֵיכֶם֙ הָֽרֹא֔וֹת אֵ֛ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה יְהֹוָ֖ה בְּבַ֣עַל פְּע֑וֹר כִּ֣י כָל־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הָלַךְ֙ אַֽחֲרֵ֣י בַֽעַל־פְּע֔וֹר הִשְׁמִיד֛וֹ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מִקִּרְבֶּֽךָ:
4А ВЫ, ВЕРНЫЕ ГОСПОДУ, ВАШЕМУ БОГУ, – ВСЕ ВЫ [И] ПОНЫНЕ ЖИВЫ.   דוְאַתֶּם֙ הַדְּבֵקִ֔ים בַּֽיהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם חַיִּ֥ים כֻּלְּכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
ПРИМЕЧАНИЯ
2.

сифрей, разд. ваэтханан, 26 (там приведены оба толкования).

3.

там же. ср. раши к бемидбар, 27:12.

4.

сифрей, разд. ваэтханан, 26. мидраш упоминает пять таких мест, но не исключено, что у раши была другая версия.

5.

бемидбар, 20:12.

6.

там же. ср. раши к берешит, 1:1 и к бемидбар, 22:22.

8.

ср. сифрей, разд. ваэтханан, 27.

9.

бемидбар, 14:17. используемый в стихе глагол образован от того же корня, что и «величие» в комментируемом стихе. возможный перевод: «пусть же теперь возвеличивается сила господа…»

10.

сифрей, разд. пинхас, 134.

11.

сифрей, разд. пинхас, 134.

12.

там же, разд. ваэтханан, 27.

13.

дварим, 2:31.

14.

ср. брахот, 9а; раши к берешит, 19:18, 22:2, 40:14; к шмот, 11:2; к бемидбар, 10:31, 12:1, 12:6.

15.

сифрей, разд. ваэтханан, 28.

16.

там же.

17.

см. ирмеяѓу, 22:6, йешаяѓу, 10:34.

18.

см. бемидбар, 20:1–13.

19.

теѓилим, 106:32.

20.

сота, 13б.

21.

сифрей, разд. ваэтханан, 29.

22.

ср. сифрей, разд. ваэтханан, 29.

23.

дварим, 3:25.

24.

там же, 34:1.

25.

сифрей, разд. пинхас, 135.

26.

там же.

27.

сифрей, разд. ваэтханан, 29.

28.

йеѓошуа, 7:5.

29.

см. там же, 7:6.

30.

там же, 7:10. в оригинале קֻם לָך кум лах – букв. «встань себе». мидраш видоизменяет прочтение: קֻם לֵך кум лех – «встань, иди».

31.

сифрей, разд. ваэтханан, 29.

32.

дварим, 4:1.

33.

сифрей, разд. ваэтханан, 30.

34.

см. бемидбар, 25:3.

35.

сифрей, разд. рээ, 82.

второй раздел

Второзаконие Глава 4

5СМОТРИ, Я УЧИЛ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, КАК ПОВЕЛЕЛ МНЕ ГОСПОДЬ, МОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТАК ПОСТУПАТЬ ВАМ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ВХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   הרְאֵ֣ה | לִמַּ֣דְתִּי אֶתְכֶ֗ם חֻקִּים֙ וּמִשְׁפָּטִ֔ים כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוַּ֖נִי יְהֹוָ֣ה אֱלֹהָ֑י לַֽעֲשׂ֣וֹת כֵּ֔ן בְּקֶ֣רֶב הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם בָּאִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
6 ХРАНИТЕ ЖЕ И ИСПОЛНЯЙТЕ, ИБО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ В ГЛАЗАХ ВСЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ, ЛИШЬ ЗАСЛЫШАВ ОБО ВСЕХ ЭТИХ УСТАНОВЛЕНИЯХ, СКАЖУТ: “СКОЛЬ МУДР И РАЗУМЕН ЭТОТ ВЕЛИКИЙ НАРОД!”   ווּשְׁמַרְתֶּם֘ וַֽעֲשִׂיתֶם֒ כִּ֣י הִ֤וא חָכְמַתְכֶם֙ וּבִ֣ינַתְכֶ֔ם לְעֵינֵ֖י הָֽעַמִּ֑ים אֲשֶׁ֣ר יִשְׁמְע֗וּן אֵ֚ת כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְאָֽמְר֗וּ רַ֚ק עַם־חָכָ֣ם וְנָב֔וֹן הַגּ֥וֹי הַגָּד֖וֹל הַזֶּֽה:
«ХРАНИТЕ ЖЕ…» 

– это мишна1.

  וּשְׁמַרְתֶּם.  זוֹ מִשְׁנָה:
«…И ИСПОЛНЯЙТЕ…» 

– в прямом смысле.

  וַֽעֲשִׂיתֶם.  כְּמַשְׁמָעוֹ (שם):
«…И БО ЭТО ВАША МУДРОСТЬ И ВАШ РАЗУМ…» 

– именно благодаря этому вы будете считаться мудрыми и разумными в глазах народов.

  כִּי הִוא חָכְמַתְכֶם וּבִינַתְכֶם וגו'.  בָּזֹאת תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים לְעֵינֵי הָעַמִּים:
7 ИБО КТО [ЕЩЕ] СТОЛЬ ВЕЛИКИЙ НАРОД, К КОТОРОМУ БОГИ БЫЛИ БЫ СТОЛЬ [ЖЕ] БЛИЗКИ, КАК ГОСПОДЬ, НАШ БОГ [БЛИЗОК К НАМ] КАЖДЫЙ РАЗ, КОГДА МЫ ВЗЫВАЕМ К НЕМУ?   זכִּ֚י מִי־ג֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֥וֹ אֱלֹהִ֖ים קְרֹבִ֣ים אֵלָ֑יו כַּֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ בְּכָל־קָרְאֵ֖נוּ אֵלָֽיו:
8 И КТО [ЕЩЕ] ТАКОЙ ВЕЛИКИЙ НАРОД, У КОТОРОГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ, КАК ВСЕ ЭТО УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ Я ДАЮ ВАМ СЕГОДНЯ?   חוּמִי֙ גּ֣וֹי גָּד֔וֹל אֲשֶׁר־ל֛וֹ חֻקִּ֥ים וּמִשְׁפָּטִ֖ים צַדִּיקִ֑ם כְּכֹל֙ הַתּוֹרָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לִפְנֵיכֶ֖ם הַיּֽוֹם:
«…УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ СПРАВЕДЛИВЫ…» 

– достойные и приемлемые.

  חֻקִּים וּמִשְׁפָּטִים צַדִּיקִם.  הֲגוּנִים וּמְקֻבָּלִים:
9 ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ И ВЕСЬМА ОБЕРЕГАЙ СВОЮ ДУШУ, ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО, ЧТО ВИДЕЛИ ТВОИ ГЛАЗА, И ЧТОБЫ НЕ УХОДИЛО ЭТО ИЗ ТВОЕГО СЕРДЦА [ВО] ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, И ПОВЕДАЙ О НИХ ТВОИМ СЫНОВЬЯМ И СЫНОВЬЯМ ТВОИХ СЫНОВЕЙ,   טרַ֡ק הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֩ וּשְׁמֹ֨ר נַפְשְׁךָ֜ מְאֹ֗ד פֶּן־תִּשְׁכַּ֨ח אֶת־הַדְּבָרִ֜ים אֲשֶׁר־רָא֣וּ עֵינֶ֗יךָ וּפֶן־יָס֨וּרוּ֙ מִלְּבָ֣בְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וְהֽוֹדַעְתָּ֥ם לְבָנֶ֖יךָ וְלִבְנֵ֥י בָנֶֽיךָ:
«ТОЛЬКО БЕРЕГИСЬ… ЧТОБЫ ТЫ НЕ ЗАБЫЛ ВСЕ ТО…» 

– и если их не забудете и верно исполните, будете считаться мудрыми и разумными. если же по забывчивости извратите их, будете сочтены глупцами.

  רַק הִשָּׁמֶר לְךָ … פֶּן־תִּשְׁכַּח אֶת־הַדְּבָרִים.  אָז, כְּשֶׁלֹּא תִשְׁכְּחוּ אוֹתָם וְתַעֲשׂוּם עַל אֲמִתָּתָם, תֵּחָשְׁבוּ חֲכָמִים וּנְבוֹנִים, וְאִם תְּעַוְּתוּ אוֹתָם מִתּוֹךְ שִׁכְחָה, תֵּחָשְׁבוּ שׁוֹטִים:
10 В ДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ ПРЕД ГОСПОДОМ, ТВОИМ БОГОМ, У ХОРЕВА, КОГДА ГОСПОДЬ СКАЗАЛ МНЕ: “СОБЕРИ КО МНЕ НАРОД, И Я ВОЗВЕЩУ ИМ МОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ОНИ НАУЧИЛИСЬ БОЯТЬСЯ МЕНЯ ВСЕ ДНИ, КОТОРЫЕ ОНИ ЖИВУТ НА ЗЕМЛЕ, И НАУЧИЛИ СВОИХ СЫНОВЕЙ”.   יי֗וֹם אֲשֶׁ֨ר עָמַ֜דְתָּ לִפְנֵ֨י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֘יךָ֘ בְּחֹרֵב֒ בֶּֽאֱמֹ֨ר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י הַקְהֶל־לִי֙ אֶת־הָעָ֔ם וְאַשְׁמִעֵ֖ם אֶת־דְּבָרָ֑י אֲשֶׁ֨ר יִלְמְד֜וּן לְיִרְאָ֣ה אֹתִ֗י כָּל־הַיָּמִים֙ אֲשֶׁ֨ר הֵ֤ם חַיִּים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם יְלַמֵּדֽוּן:
«…ВДЕНЬ, КОГДА ТЫ СТОЯЛ…» 

– это относится к сказанному в предыдущем стихе: «…что видели твои глаза… в день, когда ты стоял… у хорева», – когда ты видел громы и молнии.

  יוֹם אֲשֶׁר עָמַדְתָּ.  מוּסָב עַל מִקְרָא שֶׁלְּמַעְלָה מִמֶּנּוּ אשר ראו עיניך – יום אשר עמדת בחרב אֲשֶׁר רָאִיתָ הַקּוֹלוֹת וְאֶת הַלַּפִּידִים:
«…НАУЧИЛИСЬ…» 

– научили себя4.

  יִלְמְדוּן.  יֵלְפוּן – לְעַצְמָם:
«…НАУЧИЛИ…» 

– научили других.

  יְלַמֵּדוּן.  יְאַלְּפוּן – לַאֲחֵרִים:
11 И ПРИБЛИЗИЛИСЬ ВЫ, И СТАЛИ ПОД ГОРОЙ – А ГОРА ГОРИТ ОГНЕМ ДО СЕРДЦЕВИНЫ НЕБЕС – МРАК, ОБЛАКО И МГЛА.   יאוַתִּקְרְב֥וּן וַתַּֽעַמְד֖וּן תַּ֣חַת הָהָ֑ר וְהָהָ֗ר בֹּעֵ֤ר בָּאֵשׁ֙ עַד־לֵ֣ב הַשָּׁמַ֔יִם ח֖שֶׁךְ עָנָ֥ן וַֽעֲרָפֶֽל:
12 И ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ С ВАМИ ИЗ ОГНЯ: ВЫ СЛЫШАЛИ ЕГО ГОЛОС, НО ОБРАЗ НЕ ВИДЕЛИ – ТОЛЬКО ГОЛОС [СЛЫШАЛИ].   יבוַיְדַבֵּ֧ר יְהֹוָ֛ה אֲלֵיכֶ֖ם מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ ק֤וֹל דְּבָרִים֙ אַתֶּ֣ם שֹֽׁמְעִ֔ים וּתְמוּנָ֛ה אֵֽינְכֶ֥ם רֹאִ֖ים זֽוּלָתִ֥י קֽוֹל:
13 И ОН ОБЪЯВИЛ ВАМ СВОЙ СОЮЗ, КОТОРЫЙ ПОВЕЛЕЛ ВАМ ИСПОЛНЯТЬ, – ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ, – И НАЧЕРТАЛ ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ.   יגוַיַּגֵּ֨ד לָכֶ֜ם אֶת־בְּרִית֗וֹ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה אֶתְכֶם֙ לַֽעֲשׂ֔וֹת עֲשֶׂ֖רֶת הַדְּבָרִ֑ים וַיִּכְתְּבֵ֔ם עַל־שְׁנֵ֖י לֻח֥וֹת אֲבָנִֽים:
14 А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС УСТАНОВЛЕНИЯМ И ЗАКОНАМ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ.   ידוְאֹתִ֗י צִוָּ֤ה יְהֹוָה֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֔ם חֻקִּ֖ים וּמִשְׁפָּטִ֑ים לַֽעֲשֽׂתְכֶ֣ם אֹתָ֔ם בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
«А МНЕ ВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ В ТО ВРЕМЯ ОБУЧИТЬ ВАС…» 

– устной торе.

  וְאֹתִי צִוָּה ה' לְלַמֵּד אֶתְכֶם.  תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה:
15 БЕРЕГИТЕ ЖЕ ОЧЕНЬ ВАШИ ДУШИ, ТАК КАК НИКАКОЙ ОБРАЗ ВЫ НЕ ВИДЕЛИ В ТОТ ДЕНЬ, КОГДА ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ У ХОРЕВА ИЗ ОГНЯ, –   טווְנִשְׁמַרְתֶּ֥ם מְאֹ֖ד לְנַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם כִּ֣י לֹ֤א רְאִיתֶם֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה בְּי֗וֹם דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה אֲלֵיכֶ֛ם בְּחֹרֵ֖ב מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
16 ЧТОБЫ НЕ РАЗВРАТИЛИСЬ ВЫ И НЕ СДЕЛАЛИ СЕБЕ КУМИРОВ, ИЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА В ОБРАЗЕ МУЖЧИНЫ ИЛИ ЖЕНЩИНЫ;   טזפֶּ֨ן־תַּשְׁחִת֔וּן וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם לָכֶ֛ם פֶּ֖סֶל תְּמוּנַ֣ת כָּל־סָ֑מֶל תַּבְנִ֥ית זָכָ֖ר א֥וֹ נְקֵבָֽה:
«…И ЗОБРАЖЕНИЙ КАКОГО-ЛИБО КУМИРА…» 

– [слово סמל семель здесь означает] форму5.

  סָמֶל.  צוּרָה:
17 ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОГО-ЛИБО ЖИВОТНОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ, ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО ПТИЦЫ КРЫЛАТОЙ, ЧТО ЛЕТАЕТ В НЕБЕ;   יזתַּבְנִ֕ית כָּל־בְּהֵמָ֖ה אֲשֶׁ֣ר בָּאָ֑רֶץ תַּבְנִית֙ כָּל־צִפּ֣וֹר כָּנָ֔ף אֲשֶׁ֥ר תָּע֖וּף בַּשָּׁמָֽיִם:
18 ИЗОБРАЖЕНИЯ ЧЕГО-ЛИБО, ПОЛЗАЮЩЕГО ПО ЗЕМЛЕ; ИЗОБРАЖЕНИЯ КАКОЙ-ЛИБО РЫБЫ, ЧТО В ВОДЕ, НИЖЕ ЗЕМЛИ.   יחתַּבְנִ֕ית כָּל־רֹמֵ֖שׂ בַּֽאֲדָמָ֑ה תַּבְנִ֛ית כָּל־דָּגָ֥ה אֲשֶׁר־בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ:
19 ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ И, УВИДЕВ СОЛНЦЕ, И ЛУНУ, И ЗВЕЗДЫ, ВСЕ НЕБЕСНОЕ ВОИНСТВО, НЕ СОБЛАЗНИЛСЯ ПОКЛОНЯТЬСЯ ИМ И СЛУЖИТЬ ТОМУ, ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДЛЯ ВСЕХ [ПРОЧИХ] НАРОДОВ ПОД НЕБЕСАМИ.   יטוּפֶן־תִּשָּׂ֨א עֵינֶ֜יךָ הַשָּׁמַ֗יְמָה וְ֠רָאִ֠יתָ אֶת־הַשֶּׁ֨מֶשׁ וְאֶת־הַיָּרֵ֜חַ וְאֶת־הַכּֽוֹכָבִ֗ים כֹּ֚ל צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וְנִדַּחְתָּ֛ וְהִשְׁתַּֽחֲוִ֥יתָ לָהֶ֖ם וַֽעֲבַדְתָּ֑ם אֲשֶׁ֨ר חָלַ֜ק יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֹתָ֔ם לְכֹל֙ הָ֣עַמִּ֔ים תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמָֽיִם:
«…ЧТОБЫ НЕ ПОДНИМАЛ ТЫ ГЛАЗА К НЕБЕСАМ…» 

– наблюдать их и увлечься служением им.

  וּפֶן־תִּשָּׂא עֵינֶיךָ.  לְהִסְתַּכֵּל בַּדָּבָר וְלָתֵת לֵב לִטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם:
«…ЧЕМ НАДЕЛИЛ ИХ ГОСПОДЬ…» 

– [наделил солнце и луну способностью] светить людям6. другое объяснение: быть божествами. не воспрепятствовал служить им, попустительствовал их пустым словам, чтобы извести их. и о подобном сказано: «кажется, все попустительствует ему, [но это], чтобы найти за ним грех и возненавидеть»7 8.

  אֲשֶׁר חָלַק ה'.  לְהָאִיר לָהֶם (מגילה ט'); דָּבָר אַחֵר לֶאֱלוֹהוֹת, לֹא מְנָעָן מִלִּטְעוֹת אַחֲרֵיהֶם אֶלָּא הֶחֱלִיקָם בְּדִבְרֵי הַבְלֵיהֶם לְטָרְדָם מִן הָעוֹלָם, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (תהלים ל"ו) "כִּי הֶחֱלִיק אֵלָיו בְּעֵינָיו לִמְצֹא עֲוֹנוֹ לִשְׂנֹא" (עבודה זרה נ"ה):
20А ВАС ВЗЯЛ ГОСПОДЬ И ВЫВЕЛ ИЗ ГОРНИЛА ЖЕЛЕЗНОГО, ИЗ ЕГИПТА, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЕГО НАРОДОМ, [ЕГО] УДЕЛОМ, КАК ЭТО И ЕСТЬ СЕГОДНЯ.   כוְאֶתְכֶם֙ לָקַ֣ח יְהֹוָ֔ה וַיּוֹצִ֥א אֶתְכֶ֛ם מִכּ֥וּר הַבַּרְזֶ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם לִֽהְי֥וֹת ל֛וֹ לְעַ֥ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…И З ГОРНИЛА…» 

– это сосуд (горн), в котором очищают золото.

  מִכּוּר.  כּוּר הוּא כְלִי שֶׁמְּזַקְּקִים בּוֹ אֶת הַזָּהָב:
21А ГОСПОДЬ РАЗГНЕВАЛСЯ НА МЕНЯ ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ И ПОКЛЯЛСЯ, ЧТО НЕ ПЕРЕЙТИ МНЕ ИОРДАН И НЕ ВОЙТИ В ПРЕКРАСНУЮ СТРАНУ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ В УДЕЛ.   כאוַֽיהֹוָ֥ה הִתְאַנַּף־בִּ֖י עַל־דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּשָּׁבַ֗ע לְבִלְתִּ֤י עָבְרִי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וּלְבִלְתִּי־בֹא֙ אֶל־הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁר֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַֽחֲלָֽה:
«…РАЗГНЕВАЛСЯ…» 

– исполнился гневом.

  הִתְאַנַּף־.  נִתְמַלֵּא רֹגֶז:
«…ЗА ВАШИ ДЕЯНИЯ…» 

– из-за вас и из-за ваших поступков.

  עַל־דִּבְרֵיכֶם.  עַל אוֹדוֹתֵיכֶם, עַל עִסְקֵיכֶם:
22 ИБО Я УМРУ В ЭТОЙ СТРАНЕ И НЕ ПЕРЕЙДУ ИОРДАН, А ВЫ ПЕРЕЙДЕТЕ [ЕГО] И ОВЛАДЕЕТЕ ЭТОЙ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ.   כבכִּ֣י אָֽנֹכִ֥י מֵת֙ בָּאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את אֵינֶ֥נִּי עֹבֵ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן וְאַתֶּם֙ עֹ֣בְרִ֔ים וִֽירִשְׁתֶּ֕ם אֶת־הָאָ֥רֶץ הַטּוֹבָ֖ה הַזֹּֽאת:
«ИБО Я УМРУ… НЕ ПЕРЕЙДУ…» 

– если умрет, то понятно, что не перейдет. но он имел в виду, что и [после смерти] его кости не будут перенесены, [в отличие от останков яакова и йосефа]10.

  כִּי אָֽנֹכִי מֵת וגו' אֵינֶנִּי עֹבֵר.  מֵאַחַר שֶׁמֵּת מֵהֵיכָן יַעֲבֹר? אֶלָּא אַף עַצְמוֹתַי אֵינָם עוֹבְרִים (ספרי במדבר כ"ז):
23 НО БУДЬТЕ ОСТОРОЖНЫ, КАК БЫ ВЫ НЕ ЗАБЫЛИ СОЮЗ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КОТОРЫЙ ОН ЗАКЛЮЧИЛ С ВАМИ, И ЧТОБЫ НЕ СДЕЛАЛИ ВЫ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ, КАКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ, О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   כגהִשָּֽׁמְר֣וּ לָכֶ֗ם פֶּן־תִּשְׁכְּחוּ֙ אֶת־בְּרִ֤ית יְהֹוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖ת עִמָּכֶ֑ם וַֽעֲשִׂיתֶ֨ם לָכֶ֥ם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל אֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«…К АКОЙ-ЛИБО ОБРАЗ…» 

– образ (или изображение) какого-либо предмета.

  תְּמוּנַת כֹּל.  תְּמוּנַת כָּל דָּבָר:
«…О КОТОРОМ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ». 

– о котором он повелел тебе не делать его.

  אֲשֶׁר צִוְּךָ ה'.  אֲשֶׁר צִוְּךָ שֶׁלֹּא לַעֲשׂוֹת:
24ИБО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО ПОЖИРАЮЩИЙ ОГОНЬ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ.   כדכִּ֚י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֵ֥שׁ אֹֽכְלָ֖ה ה֑וּא אֵ֖ל קַנָּֽא:
«…Б ОГ-РЕВНИТЕЛЬ». 

– он ревностен в мщении, на французском языке – euprandre, охвачен гневом, чтобы покарать идолопоклонников.

  אֵל קַנָּֽא.  מְקַנֵּא לִנְקֹם, אנפר"מנט בְּלַעַז, מִתְחָרֶה עַל רָגְזוֹ לְהִפָּרַע מֵעוֹבְדֵי עֲבוֹדָה זָרָה:
25 КОГДА РОДЯТСЯ У ТЕБЯ ДЕТИ И ВНУКИ, И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ НА ЗЕМЛЕ, И РАЗВРАТИТЕСЬ И СДЕЛАЕТЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА, И СДЕЛАЕТЕ ЗЛОЕ В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ДОСАЖДАЯ ЕМУ,   כהכִּֽי־תוֹלִ֤יד בָּנִים֙ וּבְנֵ֣י בָנִ֔ים וְנֽוֹשַׁנְתֶּ֖ם בָּאָ֑רֶץ וְהִשְׁחַתֶּ֗ם וַֽעֲשִׂ֤יתֶם פֶּ֨סֶל֙ תְּמ֣וּנַת כֹּ֔ל וַֽעֲשִׂיתֶ֥ם הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה־אֱלֹהֶ֖יךָ לְהַכְעִיסֽוֹ:
«…И ВЫ ДОЛГО ПРОЖИВЕТЕ…» 

– намеком дал им знать, что они будут изгнаны с этой земли по истечении 852 лет (соответственно числовому значению слова ונושנתם веношантем). но на самом деле господь изгнал их по истечении 850 лет. и сделал он это на два года раньше, чтобы не исполнились по отношению к ним слова: «…ибо вы будете уничтожены»11. и об этом сказано: «и ускорил бог это бедствие, и навел его на нас, ибо милостив12 господь бог наш…»13 оказал нам милость тем, что поспешил навести бедствие на два года раньше назначенного срока14.

  וְנֽוֹשַׁנְתֶּם.  רָמַז לָהֶם שֶׁיִּגְלוּ מִמֶּנָּה לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים וּשְׁתַּיִם שָׁנָה כְּמִנְיַן "וְנוֹשַׁנְתֶּם", וְהוּא הִקְדִּים וְהִגְלָם לְסוֹף שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת וַחֲמִשִּׁים, וְהִקְדִּים שְׁתֵּי שָׁנִים לִ"וְנוֹשַׁנְתֶּם", כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְקַיֵּם בָּהֶם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן, וְזֶהוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דניאל ט') "וַיִּשְׁקֹד עַל הָרָעָה וַיְבִיאֶהָ עָלֵינוּ כִּי צַדִּיק ה' אֱלֹהֵינוּ" – צְדָקָה עָשָׂה עִמָּנוּ שֶׁמִּהֵר לַהֲבִיאָהּ שְׁתֵּי שָׁנִים לִפְנֵי זְמַנָּהּ (סנהדרין ל"ח; גיטין פ"ח):
26 ТО Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ СЕГОДНЯ НЕБЕСА И ЗЕМЛЮ, ЧТО СКОРО ВЫ СОВЕРШЕННО ИСЧЕЗНЕТЕ ИЗ СТРАНЫ, В КОТОРУЮ ПЕРЕПРАВЛЯЕТЕСЬ ЧЕРЕЗ ИОРДАН, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, – НЕ ПРОДЛЯТСЯ ВАШИ ДНИ НА НЕЙ, ИБО ВЫ БУДЕТЕ УНИЧТОЖЕНЫ.   כוהַֽעִידֹ֩תִי֩ בָכֶ֨ם הַיּ֜וֹם אֶת־הַשָּׁמַ֣יִם וְאֶת־הָאָ֗רֶץ כִּֽי־אָבֹ֣ד תֹּאבֵדוּן֘ מַהֵר֒ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם עֹֽבְרִ֧ים אֶת־הַיַּרְדֵּ֛ן שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ לֹא־תַֽאֲרִיכֻ֤ן יָמִים֙ עָלֶ֔יהָ כִּ֥י הִשָּׁמֵ֖ד תִּשָּֽׁמֵדֽוּן:
«…Я ПРИЗЫВАЮ В СВИДЕТЕЛИ ВАМ…» 

– вот я призываю их быть свидетелями, что я предостерег вас.

  הַֽעִידֹתִי בָכֶם.  הִנְנִי מַזְמִינָם לִהְיוֹת עֵדִים שֶׁהִתְרֵיתִי בָכֶם:
27 И РАССЕЕТ ВАС ГОСПОДЬ СРЕДИ НАРОДОВ, И ОСТАНЕТЕСЬ ВЫ МАЛОЧИСЛЕННЫМИ СРЕДИ НАРОДОВ, К КОТОРЫМ УВЕДЕТ ВАС ГОСПОДЬ.   כזוְהֵפִ֧יץ יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בָּֽעַמִּ֑ים וְנִשְׁאַרְתֶּם֙ מְתֵ֣י מִסְפָּ֔ר בַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁ֨ר יְנַהֵ֧ג יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם שָֽׁמָּה:
28 И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ, СДЕЛАННЫМ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМИ РУКАМИ ИЗ ДЕРЕВА И КАМНЯ, КОТОРЫЕ НЕ ВИДЯТ, И НЕ СЛЫШАТ, И НЕ ЕДЯТ, И НЕ ОБОНЯЮТ.   כחוַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁ֣ם אֱלֹהִ֔ים מַֽעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֣י אָדָ֑ם עֵ֣ץ וָאֶ֔בֶן אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־יִרְאוּן֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּן וְלֹ֥א יֹֽאכְל֖וּן וְלֹ֥א יְרִיחֻֽן:
«И ВЫ СТАНЕТЕ ТАМ СЛУЖИТЬ БОГАМ…» 

– согласно переводу [онкелоса: станете служить народам, которые поклоняются идолам]. когда вы служите идолопоклонникам, вы словно служите их идолам.

  וַֽעֲבַדְתֶּם־שָׁם אֱלֹהִים.  כְּתַרְגּוּמוֹ, מִשֶּׁאַתֶּם עוֹבְדִים לְעוֹבְדֵיהֶם כְּאִלּוּ אַתֶּם עוֹבְדִים לָהֶם:
29И ОТТУДА ВЫ СТАНЕТЕ ИСКАТЬ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И [ТЫ] НАЙДЕШЬ [ЕГО], ЕСЛИ БУДЕШЬ ИСКАТЬ ЕГО ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ.   כטוּבִקַּשְׁתֶּ֥ם מִשָּׁ֛ם אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ וּמָצָ֑אתָ כִּ֣י תִדְרְשֶׁ֔נּוּ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֖ וּבְכָל־נַפְשֶֽׁךָ:
30 В ТВОИХ НЕВЗГОДАХ, КОГДА ТЕБЯ ПОСТИГНУТ ВСЕ ЭТИ ПРЕДСКАЗАНИЯ, В КОНЦЕ ДНЕЙ, ТЫ ВОЗВРАТИШЬСЯ К ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ, И БУДЕШЬ СЛУШАТЬСЯ ЕГО ГОЛОСА.   לבַּצַּ֣ר לְךָ֔ וּמְצָא֕וּךָ כֹּ֖ל הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים וְשַׁבְתָּ֙ עַד־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְשָֽׁמַעְתָּ֖ בְּקֹלֽוֹ:
31 ИБО БОГ МИЛОСЕРДНЫЙ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ, И НЕ ПОГУБИТ ТЕБЯ, И НЕ ЗАБУДЕТ СОЮЗ С ТВОИМИ ОТЦАМИ, О КОТОРОМ ОН ПОКЛЯЛСЯ ИМ.   לאכִּ֣י אֵ֤ל רַחוּם֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לֹ֥א יַרְפְּךָ֖ וְלֹ֣א יַשְׁחִיתֶ֑ךָ וְלֹ֤א יִשְׁכַּח֙ אֶת־בְּרִ֣ית אֲבֹתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לָהֶֽם:
«…НЕ ОСЛАБИТ ТЕБЯ…» 

– не ослабит своих рук, поддерживая тебя. это глагол формы ѓиф’иль16,то есть он не даст тебе ослабнуть, не удалит от себя. и подобно этому: «…ухватилась за него я, и не отпущу его17… – ארפנו арпену»18 и огласовываем אַרְפֶּנו арпену, а не אֶרְפֶנו эрпену, ибо глаголы, связанные со словом רפיון рифйон– «слабость», бывают только формы ѓиф’иль иѓитпаэль. как, например,הרפה לה ѓарпе ла означает «оставь ее в ее слабости…»19 или ממני הרף ѓереф мимени– «отдались20 от меня…»21.

  לֹא יַרְפְּךָ.  מִלְּהַחֲזִיק בְּךָ בְּיָדָיו, וּלְשׁוֹן לֹא יַרְפְּךָ לְשׁוֹן לֹא יַפְעִיל הוּא – לֹא יִתֵּן לְךָ רִפְיוֹן, לֹא יַפְרִישׁ אוֹתְךָ מֵאֶצְלוֹ, וְכֵן "אֲחַזְתִּיו וְלֹא אַרְפֶּנּוּ" (שיר השירים ג') שֶׁלֹּא נִנְקַד אֶרְפֶּנּוּ; כָּל לְשׁוֹן רִפְיוֹן מוּסָב עַל לְשׁוֹן מַפְעִיל וּמִתְפַּעֵל, כְּמוֹ "הַרְפֵּה לָהּ" (מלכים ב ד') – תֵּן לָהּ רִפְיוֹן, "הֶרֶף מִמֶּנִּי" (דברים ט') – הִתְרַפֵּה מִמֶּנִּי:
32 ИБО РАССПРОСИ О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ, ЧТО БЫЛИ ДО ТЕБЯ, С ТОГО ДНЯ, КОГДА СОТВОРИЛ БОГ ЧЕЛОВЕКА НА ЗЕМЛЕ, И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС, СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ, ИЛИ СЛЫХАНО ЛИ [ЧТО-ЛИБО] ПОДОБНОЕ ЭТОМУ?   לבכִּ֣י שְׁאַל־נָא֩ לְיָמִ֨ים רִֽאשֹׁנִ֜ים אֲשֶׁר־הָי֣וּ לְפָנֶ֗יךָ לְמִן־הַיּוֹם֙ אֲשֶׁר֩ בָּרָ֨א אֱלֹהִ֤ים | אָדָם֙ עַל־הָאָ֔רֶץ וּלְמִקְצֵ֥ה הַשָּׁמַ֖יִם וְעַד־קְצֵ֣ה הַשָּׁמָ֑יִם הֲנִֽהְיָ֗ה כַּדָּבָ֤ר הַגָּדוֹל֙ הַזֶּ֔ה א֖וֹ הֲנִשְׁמַ֥ע כָּמֹֽהוּ:
«…О ПРЕЖНИХ ВРЕМЕНАХ…» 

– о прежних временах.

  לְיָמִים ראשונים.  עַל יָמִים רִאשׁוֹנִים:
«…И ОТ КРАЯ НЕБЕС ДО КРАЯ НЕБЕС…» 

– и также расспроси все сотворенное от края до края. это простой смысл. а агадическое толкование таково: научить тебя тому, что рост [первого человека], адама, был от земли до небес, это и есть размер, называемый «от края до края»22.

  וּלְמִקְצֵה הַשָּׁמַיִם.  וְגַם שְׁאַל לְכָל הַבְּרוּאִים אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה, זֶהוּ פְּשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ, מְלַמֵּד עַל קוֹמָתוֹ שֶׁל אָדָם שֶׁהָיְתָה מִן הָאָרֶץ עַד הַשָּׁמַיִם, וְהוּא הַשִּׁעוּר עַצְמוֹ אֲשֶׁר מִקָּצֶה אֶל קָצֶה (סנהדרין ל"ח):
«…СЛУЧАЛОСЬ ЛИ ЧТО-ЛИБО ПОДОБНОЕ ЭТОМУ ВЕЛИКОМУ ДЕЛУ…» 

– что это за «великое дело»? «слышал ли народ…», [т.е. то, о чем говорится в следующем стихе].

  הֲנִֽהְיָה כַּדָּבָר הַגָּדוֹל הַזֶּה.  וּמַהוּ הַדָּבָר הַגָּדוֹל, השמע עם וגו':
33 СЛЫШАЛ ЛИ НАРОД ГОЛОС БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, КАК СЛЫШАЛ ТЫ, – И ОСТАЛСЯ ЖИВ?   לגהֲשָׁ֣מַ֥ע עָם֩ ק֨וֹל אֱלֹהִ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמַ֥עְתָּ אַתָּ֖ה וַיֶּֽחִי:
34 ИЛИ ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА [ЧТОБЫ] ПРИЙТИ И ВЗЯТЬ СЕБЕ НАРОД ИЗ СРЕДЫ НАРОДОВ ИСПЫТАНИЯМИ, ЗНАМЕНИЯМИ, И ЧУДЕСАМИ, И ВОЙНОЙ, И МОЩНОЙ РУКОЙ, И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ, И ВЕЛИКИМ СТРАХОМ, ПОДОБНО ТОМУ, КАК СДЕЛАЛ ДЛЯ ВАС ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, В ЕГИПТЕ У ТЕБЯ НА ГЛАЗАХ?   לדא֣וֹ | הֲנִסָּ֣ה אֱלֹהִ֗ים לָ֠ב֠וֹא לָקַ֨חַת ל֣וֹ גוֹי֘ מִקֶּ֣רֶב גּוֹי֒ בְּמַסֹּת֩ בְּאֹתֹ֨ת וּבְמֽוֹפְתִ֜ים וּבְמִלְחָמָ֗ה וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבִזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֽוֹרָאִ֖ים גְּדֹלִ֑ים כְּ֠כֹ֠ל אֲשֶׁר־עָשָׂ֨ה לָכֶ֜ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֶֽיךָ:
«…ТВОРИЛО ЛИ БОЖЕСТВО ЧУДЕСА…» 

– все эти начальные буквы ה ѓей [в словах этих стихов23] означают удивление и поэтому огласованы патахом: הֲנהיה ѓаниѓйа– «случалось ли», הֲנשמע ѓанишма– «слыхано ли», הֲשמע ѓашама– «слышал ли», הֲנסה ѓаниса– «творило ли чудеса».

  אוֹ הֲנִסָּה אֱלֹהִים.  הֲכִי עָשָׂה נִסִּים שׁוּם אֱלוֹהַּ , :
«…И СПЫТАНИЯМИ…» 

– посредством испытаний привел их к пониманию его могущества. как, например: «прославься мной…»24 – смогу ли я сделать то, что ты скажешь. это и есть испытание.

  לבוא לקחת לו גוי וגו'.  כָּל הֵהִי"ן הַלָּלוּ תְּמִיהוֹת הֵן, לְכָךְ נְקוּדוֹת הֵן בַּחֲטָף פַּתָּח: הֲנִהְיָה, הֲנִשְׁמַע, הֲשָׁמַע, הֲנִסָּה:
«…ЗНАМЕНИЯМИ…» 

– знаками, заставляющими поверить в то, что он [моше] – посланник вездесущего. как, например: «что это в руке твоей?»25

  בְּמַסֹּת.  עַל יְדֵי נִסְיוֹנוֹת הוֹדִיעָם גְּבוּרוֹתָיו, כְּגוֹן "הִתְפָּאֵר עָלַי" (שמות ח') אִם אוּכַל לַעֲשׂוֹת כֵּן, הֲרֵי זֶה נִסָּיוֹן:
«…И ЧУДЕСАМИ…» 

– это сверхъестественные и удивительные явления, наподобие тех казней, что он обрушил на египтян.

  בְּאֹתֹת.  בְּסִימָנִין, לְהַאֲמִין שֶׁהוּא שְׁלוּחוֹ שֶׁל מָקוֹם, כְּגוֹן "מַה זֶּה בְיָדֶךָ" (שם ד'):
«…И ВОЙНОЙ…» 

– у моря, как сказано: «…ведь господь воюет за них с египтом»26.

  וּבְמֽוֹפְתִים.  הֵם נִפְלָאוֹת, שֶׁהֵבִיא עֲלֵיהֶם מַכּוֹת מֻפְלָאוֹת:
35 ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ, ЧТОБЫ ТЫ УЗНАЛ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ, НЕТ ДРУГОГО, КРОМЕ НЕГО.   להאַתָּה֙ הָרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י יְהֹוָ֖ה ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ:
«ТЕБЕ БЫЛО ДАНО ВИДЕТЬ…» 

– в соответствии с переводом [онкелоса] – «тебе было показано». во время дарования торы раздвинул перед ними святой, благословен он, семь небесных сводов28, и так же, как разверз верхние сферы, так разверз и нижние, и увидели они, что он – один. поэтому сказано: «тебе было дано видеть».

  הָרְאֵתָ.  כְּתַרְגּוּמוֹ "אִתְחֲזֵיתָא"; כְּשֶׁנָּתַן הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֶת הַתּוֹרָה פָּתַח לָהֶם שִׁבְעָה רְקִיעִים, וּכְשֵׁם שֶׁקָּרַע אֶת הָעֶלְיוֹנִים כָּךְ קָרַע אֶת הַתַּחְתּוֹנִים, וְרָאוּ שֶׁהוּא יְחִידִי, לְכָךְ נֶאֱמַר "אַתָּה הָרְאֵתָ לָדַעַת":
36С НЕБЕС ОН ДАЛ ТЕБЕ УСЛЫШАТЬ СВОЙ ГОЛОС, ЧТОБЫ НАСТАВЛЯТЬ ТЕБЯ, А НА ЗЕМЛЕ ЯВИЛ ТЕБЕ СВОЙ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ, И ЕГО СЛОВА ТЫ СЛЫШАЛ ИЗ ОГНЯ.   לומִן־הַשָּׁמַ֛יִם הִשְׁמִֽיעֲךָ֥ אֶת־קֹל֖וֹ לְיַסְּרֶ֑ךָּ וְעַל־הָאָ֗רֶץ הֶרְאֲךָ֙ אֶת־אִשּׁ֣וֹ הַגְּדוֹלָ֔ה וּדְבָרָ֥יו שָׁמַ֖עְתָּ מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
37И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ ТВОИХ ОТЦОВ, И ИЗБРАЛ ЕГО ПОТОМСТВО ПОСЛЕ НЕГО, И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ СВОЕЙ ВЕЛИКОЙ СИЛОЙ ИЗ ЕГИПТА,   לזוְתַ֗חַת כִּ֤י אָהַב֙ אֶת־אֲבֹתֶ֔יךָ וַיִּבְחַ֥ר בְּזַרְע֖וֹ אַֽחֲרָ֑יו וַיּוֹצִֽאֲךָ֧ בְּפָנָ֛יו בְּכֹח֥וֹ הַגָּדֹ֖ל מִמִּצְרָֽיִם:
«И ПОТОМУ, ЧТО ОН ЛЮБИЛ…» 

– и все это, [о чем говорилось выше], за то, что он любил [твоих отцов и т. д.]

  וְתַחַת כִּי אָהַב.  וְכָל זֶה תַּחַת אֲשֶׁר אָהַב:
«…И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ПЕРЕД СОБОЙ…» 

– это можно сравнить с человеком, который ведет перед собой своего сына, как сказано: «и переместился ангел божий, шедший перед станом израиля, и пошел позади них…»29 другое толкование: «и вывел тебя перед ним – בפניו бефанав» – то есть перед твоими отцами, как сказано: «перед отцами их сотворил чудо…»30 и не удивляйся, что отцы упомянуты в единственном числе, ведь уже написано о них в этом стихе в единственном числе: «и избрал его потомство после него…»

  וַיּוֹצִֽאֲךָ בְּפָנָיו.  כְּאָדָם הַמַּנְהִיג בְּנוֹ לְפָנָיו, שֶׁנֶּאֱמַר "וַיִּסַּע מַלְאַךְ הָאֱלֹהִים הַהֹלֵךְ וְגוֹ' וַיֵּלֶךְ מֵאַחֲרֵיהֶם" (שם). דָּבָר אַחֵר, ויוצאך בפניו – בִּפְנֵי אֲבוֹתָיו, כְּמָה שֶׁנֶּאֱמַר "נֶגֶד אֲבוֹתָם עָשָׂה פֶלֶא" (תהילים ע"ח); וְאַל תִּתְמַהּ עַל שֶׁהִזְכִּירָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד, שֶׁהֲרֵי כְתָבָם בִּלְשׁוֹן יָחִיד – ויבחר בזרעו אחריו:
38 ЧТОБЫ ИЗГНАТЬ НАРОДЫ, БОЛЕЕ ВЕЛИКИЕ И МНОГОЧИСЛЕННЫЕ, ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ И ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ [ТУДА И] ОТДАТЬ ТЕБЕ ИХ СТРАНУ В УДЕЛ, КАК СЕГОДНЯ.   לחלְהוֹרִ֗ישׁ גּוֹיִ֛ם גְּדֹלִ֧ים וַֽעֲצֻמִ֛ים מִמְּךָ֖ מִפָּנֶ֑יךָ לַֽהֲבִֽיאֲךָ֗ לָֽתֶת־לְךָ֧ אֶת־אַרְצָ֛ם נַֽחֲלָ֖ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
«…ЧЕМ ТЫ, ПЕРЕД ТОБОЙ…» 

– поменяй [в писании] слова местами и толкуй [его так]33: «чтобы изгнать перед тобой народы, более великие и многочисленные, чем ты…»

  מִמְּךָ מִפָּנֶיךָ.  סָרְסֵהוּ וְדָרְשֵׁהוּ: לְהוֹרִישׁ מִפָּנֶיךָ גּוֹיִם גְּדוֹלִים וַעֲצוּמִים מִמְּךָ:
«…КАК СЕГОДНЯ». 

– как это ты видишь сегодня.

  כַּיּוֹם הַזֶּֽה.  כַּאֲשֶׁר אַתָּה רוֹאֶה הַיּוֹם:
39 ПОЗНАЙ ЖЕ СЕГОДНЯ И ПРИМИ СВОИМ СЕРДЦЕМ, ЧТО ГОСПОДЬ – ЭТО БОГ НА НЕБЕСАХ ВВЕРХУ И НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, НЕТ ДРУГОГО.   לטוְיָֽדַעְתָּ֣ הַיּ֗וֹם וַֽהֲשֵֽׁבֹתָ֘ אֶל־לְבָבֶ֒ךָ֒ כִּ֤י יְהֹוָה֙ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֔ים בַּשָּׁמַ֣יִם מִמַּ֔עַל וְעַל־הָאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת אֵ֖ין עֽוֹד:
40ХРАНИ ЖЕ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ПОВЕЛЕВАЮ [ИСПОЛНЯТЬ] ТЕБЕ СЕГОДНЯ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ТВОИМ СЫНОВЬЯМ ПОСЛЕ ТЕБЯ И ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАЕТ ТЕБЕ НА ВСЕ ВРЕМЕНА!»   מוְשָֽׁמַרְתָּ֞ אֶת־חֻקָּ֣יו וְאֶת־מִצְו‍ֹתָ֗יו אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ הַיּ֔וֹם אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וּלְבָנֶ֖יךָ אַֽחֲרֶ֑יךָ וּלְמַ֨עַן תַּֽאֲרִ֤יךְ יָמִים֙ עַל־הָ֣אֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

там же, 58.

2.

ср. раши к дварим, 12:28.

4.

ср. перевод онкелоса.

5.

ср. перевод онкелоса.

6.

мегила, 9. см. раши там же.

7.

теѓилим, 36:3. см. раши там же.

8.

авода зара, 55а.

9.

ли-фшуто шель раши.

10.

сифрей, разд. пинхас, 135.

11.

дварим, 4:26.

12.

в оригинале צדיק (цадик) – «справедливый», «праведный». в дальнейшем это слово обыгрывается в мидраше: господь совершает по отношению к народу צדקה (цдака) – «милость», «милостыня», «благотворительность».

13.

даниэль, 9:14.

14.

санѓедрин, 38а; гитин, 88а.

15.

сифтей хахамим.

16.

каузатив.

17.

возможный перевод: «не ослаблю хватку».

18.

шир ѓа-ширим, 3:4.

19.

млахим II, 4:27.

20.

возможный перевод: «ослабь свою хватку, не держи меня».

21.

дварим, 9:14.

22.

санѓедрин, 38б; хагига, 12а.

23.

в стихах 32–34.

24.

шмот, 8:5. см. раши к этому стиху.

25.

там же, 4:2. ср. там же, 5:8.

26.

там же, 14:25.

27.

см., напр., берешит раба, 55:1.

28.

псикта рабати, 20.

29.

шмот, 14:19. см. мехильта, разд. бешалах, 4. ср. раши к шмот, 14:19, 20; к дварим, 1:37.

30.

теѓилим, 78:12.

31.

мизрахи.

32.

раши к теѓилим, 78:12..

33.

ср. раши к берешит, 2:19.

третий раздел

Второзаконие Глава 4

41 ТОГДА ОТДЕЛИЛ МОШЕ ТРИ ГОРОДА ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА,   מאאָ֣ז יַבְדִּ֤יל משֶׁה֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ:
ТОГДА ОТДЕЛИЛ… 

– всерьез занялся тем, чтобы отделить их. и хотя они не могли служить убежищами до тех пор, пока не были отделены соответствующие города в стране кнаан, сказал моше: «выполню заповедь настолько, насколько возможно».

  אָז יַבְדִּיל.  נָתַן לֵב לִהְיוֹת חָרֵד לַדָּבָר שֶׁיַּבְדִּילֵם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן קוֹלְטוֹת עַד שֶׁיֻּבְדְּלוּ אוֹתָן שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, אָמַר מֹשֶׁה מִצְוָה שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמָהּ אֲקַיְּמֶנָּה (מכות י'):
…ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА… 

– на восточной – במזרחו бемизрахо – стороне иордана.

  בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרְחָה שָֽׁמֶשׁ.  בְּאוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁבְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יַרְדֵּן:
…К ВОСХОДУ СОЛНЦА… 

– поскольку это сопряженное сочетание1, буква ר рейш огласована знаком патах2. оно означает «восход солнца», «место, где солнце восходит».

  מִזְרְחָה שָֽׁמֶשׁ.  לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, נְקוּדָה רֵי"שׁ בַּחֲטָף, מִזְרָח שֶׁל שֶׁמֶשׁ – מְקוֹם זְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ:
42 ЧТОБЫ МОГ БЕЖАТЬ ТУДА УБИЙЦА, КОТОРЫЙ УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, НЕ БУДУЧИ ЕМУ ВРАГОМ НИ ВЧЕРА, НИ ТРЕТЬЕГО ДНЯ; И ОН УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ:   מבלָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי:
43БЕЦЕР В ПУСТЫНЕ, В КРАЮ РАВНИН, – У СЫНОВ РЕУВЕНА, И РАМОТ – В ГИЛЬАДЕ, У СЫНОВ ГАДА, И ГОЛАН – В БАШАНЕ, У СЫНОВ МЕНАШЕ.   מגאֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי:
44ВОТ УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ РАЗЪЯСНИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИ­ЛЯ,   מדוְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם משֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
ВОТ УЧЕНИЕ… 

– это сказано о том, что он начнет излагать после этого раздела.

  וְזֹאת הַתּוֹרָה.  זוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְסַדֵּר אַחַר פָּרָשָׁה זוֹ:
45ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА,   מהאֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם:
ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА… КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ… 

– те самые свидетельства, которые он передал при выходе из египта, повторил им в степях моава по эту сторону иордана (та, что на востоке, а другая сторона – на западе).

  אֵלֶּה הָֽעֵדֹת אֲשֶׁר דִּבֶּר.  הֵם הֵם אֲשֶׁר דִּבֵּר בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם, חָזַר וּשְׁנָאָהּ לָהֶם בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
46ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, В СТРАНЕ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШЕГО В ХЕШБОНЕ, КОТОРОГО РАЗГРОМИЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ СВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА.   מובְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם:
47И ОВЛАДЕЛИ ОНИ ЕГО СТРАНОЙ И СТРАНОЙ ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, – ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, КОТОРЫЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА:   מזוַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ | ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ:
    אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.  שֶׁהוּא בַּמִּזְרָח, שֶׁהָעֵבֶר הַשֵּׁנִי הָיָה בַּמַּעֲרָב:
48ОТ АРОЭРА, КОТОРЫЙ НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, И ДО ГОРЫ СИОН, ОНА ЖЕ ХЕРМОН,   מחמֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן:
49 И ВСЕЙ СТЕПЬЮ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСТОКУ, ДО СТЕПНОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ.   מטוְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָֽעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

смихут.

2.

так раши называет огласовку шва.

3.

ср. раши к бемидбар, 35:13.

4.

ср. раши к шмот, 15:1.

5.

см., напр., ваикра, 14:54.

четвертый раздел

Второзаконие Глава 5

1 И СОЗВАЛ МОШЕ ВЕСЬ ИЗРАИЛЬ, И СКАЗАЛ ИМ: «СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ Я ВОЗВЕЩАЮ ВАМ СЕГОДНЯ, А ВЫ ИЗУЧИТЕ ИХ И СТАРАЙТЕСЬ ИХ ИСПОЛНЯТЬ!   אוַיִּקְרָ֣א משֶׁה֘ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒ וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֗ם שְׁמַ֤ע יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י דֹּבֵ֥ר בְּאָזְנֵיכֶ֖ם הַיּ֑וֹם וּלְמַדְתֶּ֣ם אֹתָ֔ם וּשְׁמַרְתֶּ֖ם לַֽעֲשֹׂתָֽם:
2 ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ЗАКЛЮЧИЛ С НАМИ СОЮЗ У ХОРЕВА.   ביְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ כָּרַ֥ת עִמָּ֛נוּ בְּרִ֖ית בְּחֹרֵֽב:
3НЕ С НАШИМИ ОТЦАМИ ЗАКЛЮЧИЛ ГОСПОДЬ ЭТОТ СОЮЗ, НО [И] С НАМИ, НАХОДЯЩИМИСЯ ЗДЕСЬ СЕГОДНЯ, – ВСЕ МЫ ЖИВЫ.   גלֹ֣א אֶת־אֲבֹתֵ֔ינוּ כָּרַ֥ת יְהֹוָ֖ה אֶת־הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את כִּ֣י אִתָּ֔נוּ אֲנַ֨חְנוּ אֵ֥לֶּה פֹ֛ה הַיּ֖וֹם כֻּלָּ֥נוּ חַיִּֽים:
«НЕ С НАШИМИ ОТЦАМИ…» 

– не только с нашими отцами, но [и] с нами.

  לֹא אֶת־אֲבֹתֵינוּ.  בִּלְבַד כרת ה' וגו'. כי אתנו וגו':
4ЛИЦОМ К ЛИЦУ ГОСПОДЬ ГОВОРИЛ С ВАМИ НА ГОРЕ, ИЗ ОГНЯ, –   דפָּנִ֣ים | בְּפָנִ֗ים דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֧ה עִמָּכֶ֛ם בָּהָ֖ר מִתּ֥וֹךְ הָאֵֽשׁ:
«ЛИЦОМ К ЛИЦУ…» 

– сказал р. берехья: «так сказал моше: “не говорите, что я попросту ввожу вас в заблуждение, как это принято у посредников между продавцом и покупателем. вот сам ‘покупатель’1 говорит с вами”»2.

  פָּנִים בְּפָנִים.  אָמַר רַבִּי בֶרֶכְיָה: כָּךְ אָמַר מֹשֶׁה, אַל תֹּאמְרוּ אֲנִי מַטְעֶה אֶתְכֶם עַל לֹא דָבָר, כְּדֶרֶךְ שֶׁהַסַּרְסוּר עוֹשֶׂה בֵּין הַמּוֹכֵר לַלּוֹקֵחַ, הֲרֵי הַמּוֹכֵר עַצְמוֹ מְדַבֵּר עִמָּכֶם (פסיקתא רבתי):
5 Я [ЖЕ] СТОЯЛ МЕЖДУ ГОСПОДОМ И ВАМИ В ТО ВРЕМЯ, ЧТОБЫ ПЕРЕСКАЗАТЬ ВАМ СЛОВО ГОСПОДА, ПОТОМУ ЧТО ВЫ БОЯЛИСЬ ОГНЯ И НЕ ВОСХОДИЛИ НА ГОРУ – СКАЗАВ:   האָֽנֹכִ֠י עֹמֵ֨ד בֵּֽין־יְהֹוָ֤ה וּבֵֽינֵיכֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔וא לְהַגִּ֥יד לָכֶ֖ם אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה כִּ֤י יְרֵאתֶם֙ מִפְּנֵ֣י הָאֵ֔שׁ וְלֹֽא־עֲלִיתֶ֥ם בָּהָ֖ר לֵאמֹֽר:
«…СКАЗАВ … » 

– это связано со сказанным выше: «господь говорил с вами на горе, из огня, сказав: “я – господь…”», – а [слова] «я [же] стоял между господом и вами…» [вставлены между ними].

  לֵאמֹֽר.  מוּסָב עַל דבר ה' עמכם בהר מתוך האש, לאמר אנכי ה' וגו' ואנכי עומד בין ה' וביניכם:
6“Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА.   ואָֽנֹכִ֖י יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ אֲשֶׁ֧ר הֽוֹצֵאתִ֛יךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
7 ДА НЕ БУДЕТ У ТЕБЯ ИНЫХ БОГОВ ПРЕДО МНОЙ.   זלֹא־יִֽהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים עַל־פָּנָֽי:
«…ПРЕДО МНОЙ». 

– везде, где я присутствую, а это – весь мир. другое объяснение: до тех пор, пока я существую3. (а десять заповедей я уже истолковал.)

  עַל־פָּנָֽי.  בְּכָל מָקוֹם אֲשֶׁר אֲנִי שָׁם, וְזֶהוּ כָּל הָעוֹלָם. דָּבָר אַחֵר — כָּל זְמַן שֶׁאֲנִי קַיָּם. עֲשֶׂרֶת הַדִּבְּרוֹת כְּבָר פֵּרַשְׁתִּים:
8 НЕ ДЕЛАЙ СЕБЕ ИЗВАЯНИЕ КАКОГО-ЛИБО ОБРАЗА ТОГО, ЧТО В НЕБЕСАХ ВВЕРХУ, И ТОГО, ЧТО НА ЗЕМЛЕ ВНИЗУ, И ТОГО, ЧТО В ВОДЕ НИЖЕ ЗЕМЛИ.   חלֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה לְךָ֥ פֶ֨סֶל֙ כָּל־תְּמוּנָ֔ה אֲשֶׁ֤ר בַּשָּׁמַ֨יִם֙ מִמַּ֔עַל וַֽאֲשֶׁ֥ר בָּאָ֖רֶץ מִתָּ֑חַת וַֽאֲשֶׁ֥ר בַּמַּ֖יִם מִתַּ֥חַת לָאָֽרֶץ:
9НЕ ПОКЛОНЯЙСЯ ИМ И НЕ СЛУЖИ ИМ, ИБО Я – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, БОГ-РЕВНИТЕЛЬ, КАРАЮЩИЙ ЗА ВИНУ ОТЦОВ ДЕТЕЙ ДО ТРЕТЬЕГО И ДО ЧЕТВЕРТОГО ПОКОЛЕНИЯ – ТЕХ, КТО НЕНАВИДИТ МЕНЯ,   טלֹֽא־תִשְׁתַּֽחֲוֶ֥ה לָהֶ֖ם וְלֹ֥א תָֽעָבְדֵ֑ם כִּ֣י אָֽנֹכִ֞י יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ אֵ֣ל קַנָּ֔א פֹּ֠קֵ֠ד עֲו‍ֹ֨ן אָב֧וֹת עַל־בָּנִ֛ים וְעַל־שִׁלֵּשִׁ֥ים וְעַל־רִבֵּעִ֖ים לְשֽׂנְאָֽי:
10 И ТВОРЯЩИЙ МИЛОСТЬ НА ТЫСЯЧИ ПОКОЛЕНИЙ ЛЮБЯЩИМ МЕНЯ И СОБЛЮДАЮЩИМ МОИ ЗАПОВЕДИ.   יוְעֹ֥שֶׂה חֶ֖סֶד לַֽאֲלָפִ֑ים לְאֹֽהֲבַ֖י וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְו‍ֹתָֽי (כתיב מצותו) :
11 НЕ ПРОИЗНОСИ ИМЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ПОПУСТУ, ИБО НЕ ПРОСТИТ ГОСПОДЬ ТОГО, КТО ПРОИЗНЕСЕТ ЕГО ИМЯ ПОПУСТУ.   יאלֹ֥א תִשָּׂ֛א אֶת־שֵֽׁם־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לַשָּׁ֑וְא כִּ֣י לֹ֤א יְנַקֶּה֙ יְהֹוָ֔ה אֵ֛ת אֲשֶׁר־יִשָּׂ֥א אֶת־שְׁמ֖וֹ לַשָּֽׁוְא:
12 СОБЛЮДАЙ СУББОТНИЙ ДЕНЬ, ЧТОБЫ ОСВЯТИТЬ ЕГО, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ.   יבשָׁמ֛וֹר אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּ֖ת לְקַדְּשׁ֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ:
«СОБЛЮДАЙ…» 

– а прежде было сказано: «помни…»4. оба [повеления – и «соблюдай», и «помни» –] были произнесены в одном речении, как бы одним словом и были услышаны одновременно5.

  שָׁמוֹר.  וּבָרִאשׁוֹנוֹת הוּא אוֹמֵר "זָכוֹר", שְׁנֵיהֶם בְּדִבּוּר אֶחָד וּבְתֵבָה אַחַת נֶאֶמְרוּ, וּבִשְׁמִיעָה אַחַת נִשְׁמְעוּ (מכילתא):
«…КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ…» 

– до дарования торы, в маре6.

  כַּֽאֲשֶׁר צִוְּךָ.  קֹדֶם מַתַּן תּוֹרָה בְּמָרָה (שבת פ"ז):
13 ШЕСТЬ ДНЕЙ РАБОТАЙ И ИСПОЛНЯЙ ВСЮ СВОЮ РАБОТУ,   יגשֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּֽעֲבֹ֔ד וְעָשִׂ֖יתָ כָּל־מְלַאכְתֶּֽךָ:
14 А СЕДЬМОЙ ДЕНЬ, СУББОТА, – ГОСПОДУ, ТВОЕМУ БОГУ: НЕ СОВЕРШАЙ НИКАКОЙ РАБОТЫ – НИ ТЫ, НИ ТВОЙ СЫН, НИ ТВОЯ ДОЧЬ, НИ ТВОЙ РАБ, НИ ТВОЯ РАБЫНЯ, НИ ТВОЙ БЫК, НИ ТВОЙ ОСЕЛ, И НИКАКОЙ ТВОЙ СКОТ, НИ ТВОЙ ПЕРЕСЕЛЕНЕЦ, КОТОРЫЙ В ТВОИХ ВОРОТАХ, – ЧТОБЫ ОТДОХНУЛ ТВОЙ РАБ И ТВОЯ РАБЫНЯ, КАК [И] ТЫ.   ידוְיוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י שַׁבָּ֖ת לַֽיהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תַֽעֲשֶׂ֨ה כָל־מְלָאכָ֜ה אַתָּ֣ה | וּבִנְךָֽ־וּבִתֶּ֣ךָ וְעַבְדְּךָֽ־וַֽאֲמָתֶ֗ךָ וְשֽׁוֹרְךָ֤ וַֽחֲמֹֽרְךָ֙ וְכָל־בְּהֶמְתֶּ֔ךָ וְגֵֽרְךָ֙ אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֔יךָ לְמַ֗עַן יָנ֛וּחַ עַבְדְּךָ֥ וַֽאֲמָֽתְךָ֖ כָּמֽוֹךָ:
15 И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ В ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЕ И ВЫВЕЛ ТЕБЯ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТТУДА МОЩНОЙ РУКОЙ И ПРОСТЕРТОЙ ДЕСНИЦЕЙ; ПОЭТОМУ ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТМЕЧАТЬ СУББОТНИЙ ДЕНЬ.   טווְזָֽכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֨יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיֹּצִ֨אֲךָ֜ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ מִשָּׁ֔ם בְּיָ֥ד חֲזָקָ֖ה וּבִזְרֹ֣עַ נְטוּיָ֑ה עַל־כֵּ֗ן צִוְּךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ לַֽעֲשׂ֖וֹת אֶת־י֥וֹם הַשַּׁבָּֽת:
«И ПОМНИ, ЧТО ТЫ БЫЛ РАБОМ…» 

– [и господь вызволил тебя] с тем, чтобы ты был ему рабом и соблюдал его заповеди.

  וְזָֽכַרְתָּ כִּי עֶבֶד הָיִיתָ וגו'.  עַל מְנָת כֵּן פְּדָאֲךָ שֶׁתִּהְיֶה לוֹ עֶבֶד וְתִשְׁמֹר מִצְווֹתָיו:
16 ЧТИ СВОЕГО ОТЦА И СВОЮ МАТЬ, КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ И ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ НА ЗЕМЛЕ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ДАЕТ ТЕБЕ.   טזכַּבֵּ֤ד אֶת־אָבִ֨יךָ֙ וְאֶת־אִמֶּ֔ךָ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לְמַ֣עַן | יַֽאֲרִיכֻ֣ן יָמֶ֗יךָ וּלְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ:
«…КАК ПОВЕЛЕЛ ТЕБЕ…» 

– и заповедь почитания отца и матери была дана им в маре, как сказано: «…там он установил ему закон и правосудие…»9

  כַּֽאֲשֶׁר צִוְּךָ.  אַף עַל כִּבּוּד אָב וָאֵם נִצְטַוּוּ בְמָרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות ט"ו) שָׁם שָׂם לוֹ חֹק וּמִשְׁפָּט (סנהדרין נ"ו):
17НЕ УБИВАЙ; И НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ; И НЕ КРАДИ; И НЕ ОТЗЫВАЙСЯ О СВОЕМ БЛИЖНЕМ ЛОЖНЫМ СВИДЕТЕЛЬСТВОМ;   יזלֹ֥א תִרְצַ֖ח ס וְלֹ֣א תִנְאָ֑ף ס וְלֹ֣א תִגְנֹ֔ב ס וְלֹא־תַֽעֲנֶ֥ה בְרֵֽעֲךָ֖ עֵ֥ד שָֽׁוְא:
«…И НЕ ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЙ…» 

– о прелюбодеянии говорится только в отношении связи с замужней женщиной.

  וְלֹא תִנְאָף.  אֵין לְשׁוֹן נִאוּף אֶלָּא בְאֵשֶׁת אִישׁ:
«…НЕ ВОЖДЕЛЕЙ…» 

– онкелос переводит לא תירוג ла тейрог. и это также означает «симпатия», «желание», «влечение», «вожделение». подобно тому, как сказано [о деревьях эдемского сада]: «…приятные на вид…»10, – и онкелос переводит: דמרגג למחזי димрагег лемехезей.

 
18 И НЕ ВОЖДЕЛЕЙ К ЖЕНЕ СВОЕГО БЛИЖНЕГО; И НЕ ЖЕЛАЙ ДОМ СВОЕГО БЛИЖНЕГО, ЕГО ПОЛЕ, И ЕГО РАБА, И ЕГО РАБЫНЮ, ЕГО БЫКА, И ЕГО ОСЛА, И НИЧЕГО, ЧТО У ТВОЕГО БЛИЖНЕГО”.   יחוְלֹ֥א תַחְמֹ֖ד אֵ֣שֶׁת רֵעֶ֑ךָ ס וְלֹ֨א תִתְאַוֶּ֜ה בֵּ֣ית רֵעֶ֗ךָ שָׂדֵ֜הוּ וְעַבְדּ֤וֹ וַֽאֲמָתוֹ֙ שׁוֹר֣וֹ וַֽחֲמֹר֔וֹ וְכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר לְרֵעֶֽךָ:
    וְלֹא תִתְאַוֶּה.  וְלָא תֵרוֹג, אַף הוּא לְשׁוֹן חֶמְדָּה, כְּמוֹ נֶחְמָד לְמַרְאֶה (בראשית ב') דִּמְתַרְגְּמִינָן דִּמְרַגַּג לְמִחְזֵי:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

есть версия – «продавец». различие версий, по-видимому, связано с различными аспектами откровения на горе синай и союза, заключенного богом с народом израиля. если иметь в виду дарование торы, то всевышнего можно сравнить с продавцом. если же иметь в виду тот факт, что народ израиля становится его народом, то его можно сравнить с покупателем или получателем (ср. шмот, 6:7).

2.

псикта рабати, 21:6.

3.

ср. мехильта, разд. итро, 6.

5.

см. мехильта, разд. итро, 7.

7.

санѓедрин, 56б; ср. мехильта, разд. ваиса, 1.

8.

см. раши к шмот, 15:25.

10.

берешит, 2:9. здесь важна коннотация соблазна плодами дерева познания добра и зла.

пятый раздел

Второзаконие Глава 5

19 ЭТИ СЛОВА ПРОИЗНЕС ГОСПОДЬ ВСЕМУ ВАШЕМУ СОБРАНИЮ С ГОРЫ, ИЗ ОГНЯ, ОБЛАКА И МГЛЫ ГРОМКИМ ГОЛОСОМ И НЕ ПРИБАВЛЯЛ; И НАПИСАЛ ОН ИХ НА ДВУХ КАМЕННЫХ СКРИЖАЛЯХ, И ОТДАЛ ИХ МНЕ.   יטאֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה דִּבֶּר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־כָּל־קְהַלְכֶ֜ם בָּהָ֗ר מִתּ֤וֹךְ הָאֵשׁ֙ הֶֽעָנָ֣ן וְהָֽעֲרָפֶ֔ל ק֥וֹל גָּד֖וֹל וְלֹ֣א יָסָ֑ף וַיִּכְתְּבֵ֗ם עַל־שְׁנֵי֙ לֻחֹ֣ת אֲבָנִ֔ים וַיִּתְּנֵ֖ם אֵלָֽי:
«…И НЕ ПРИБАВЛЯЛ…» 

– [онкелос] переводит: «не прекратил»1 – ибо его глас силен и вечен. другое объяснение: не прибавлял, больше не являлся им всем вместе.

  וְלֹא יָסָף.  מְתַרְגְּמִינָן "וְלָא פָּסִיק" (וּלְפִי שֶׁמִּדַּת בָּשָׂר וָדָם אֵינָן יָכוֹלִין לְדַבֵּר כָּל דְּבְרֵיהֶם בִּנְשִׁימָה אַחַת וּמִדַּת הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא אֵינוֹ כֵן — לֹא הָיָה פוֹסֵק, וּמִשֶּׁלֹּא הָיָה פוֹסֵק לֹא הָיָה מוֹסִיף) כִּי קוֹלוֹ חָזָק וְקַיָּם לְעוֹלָם (סנהדרין י"ז); דָּבָר אַחֵר — ולא יסף לֹא הוֹסִיף לְהֵרָאוֹת בְּאוֹתוֹ פֻּמְבִּי:
20И БЫЛО ТАК: КОГДА ВЫ УСЛЫШАЛИ ГОЛОС ИЗ МРАКА, – А ГОРА ОХВАЧЕНА ОГНЕМ, – ПОДОШЛИ КО МНЕ ВСЕ ГЛАВЫ ВАШИХ КОЛЕН И ВАШИ СТАРЕЙШИНЫ   כוַיְהִ֗י כְּשָׁמְעֲכֶ֤ם אֶת־הַקּוֹל֙ מִתּ֣וֹךְ הַח֔שֶׁךְ וְהָהָ֖ר בֹּעֵ֣ר בָּאֵ֑שׁ וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַ֔י כָּל־רָאשֵׁ֥י שִׁבְטֵיכֶ֖ם וְזִקְנֵיכֶֽם:
21 И СКАЗАЛИ: “ВОТ, ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, ПОКАЗАЛ НАМ СВОЮ СЛАВУ И СВОЕ ВЕЛИЧИЕ, И ЕГО ГОЛОС МЫ СЛЫШАЛИ ИЗ ОГНЯ. СЕГОДНЯ МЫ УВИДЕЛИ, КАК БОГ ГОВОРИТ С ЧЕЛОВЕКОМ, И ТОТ ОСТАЕТСЯ В ЖИВЫХ.   כאוַתֹּֽאמְר֗וּ הֵ֣ן הֶרְאָ֜נוּ יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ אֶת־כְּבֹד֣וֹ וְאֶת־גָּדְל֔וֹ וְאֶת־קֹל֥וֹ שָׁמַ֖עְנוּ מִתּ֣וֹךְ הָאֵ֑שׁ הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ רָאִ֔ינוּ כִּֽי־יְדַבֵּ֧ר אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָֽאָדָ֖ם וָחָֽי:
22НО ТЕПЕРЬ ЗАЧЕМ НАМ УМИРАТЬ? ВЕДЬ ПОЖРЕТ НАС ЭТОТ ВЕЛИКИЙ ОГОНЬ; ЕСЛИ МЫ И ДАЛЬШЕ БУДЕМ СЛУШАТЬ ГОЛОС ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, ТО УМРЕМ.   כבוְעַתָּה֙ לָ֣מָּה נָמ֔וּת כִּ֣י תֹֽאכְלֵ֔נוּ הָאֵ֥שׁ הַגְּדֹלָ֖ה הַזֹּ֑את אִם־יֹֽסְפִ֣ים | אֲנַ֗חְנוּ לִ֠שְׁמֹ֠עַ אֶת־ק֨וֹל יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ ע֖וֹד וָמָֽתְנוּ:
23 ИБО КАКОЙ ЧЕЛОВЕК, УСЛЫШАВ, ПОДОБНО НАМ, ГОЛОС ЖИВОГО БОГА, ГОВОРЯЩЕГО ИЗ ОГНЯ, ОСТАНЕТСЯ В ЖИВЫХ?   כגכִּ֣י מִ֣י כָל־בָּשָׂ֡ר אֲשֶׁ֣ר שָׁ֣מַ֥ע קוֹל֩ אֱלֹהִ֨ים חַיִּ֜ים מְדַבֵּ֧ר מִתּֽוֹךְ־הָאֵ֛שׁ כָּמֹ֖נוּ וַיֶּֽחִי:
24ПОДОЙДИ ТЫ И СЛУШАЙ ВСЕ, ЧТО СКАЖЕТ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, И ТЫ ПЕРЕСКАЖЕШЬ НАМ ВСЕ, ЧТО БУДЕТ ГОВОРИТЬ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ, А МЫ БУДЕМ СЛУШАТЬ И ИСПОЛНЯТЬ!”   כדקְרַ֤ב אַתָּה֙ וּֽשֲׁמָ֔ע אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וְאַ֣תְּ | תְּדַבֵּ֣ר אֵלֵ֗ינוּ אֵת֩ כָּל־אֲשֶׁ֨ר יְדַבֵּ֜ר יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ אֵלֶ֖יךָ וְשָׁמַ֥עְנוּ וְעָשִֽׂינוּ:
«…И ТЫ ПЕРЕСКАЖЕШЬ НАМ…» 

– вы лишили меня сил, [и я стал слаб], как женщина, ибо я сострадал вам. и опустились у меня руки, ибо увидел я, что вы вовсе не стремитесь приблизиться к нему, охваченные любовью. разве не лучше было вам услышать учение из уст всемогущего, нежели от меня?!

  וְאַתְּ תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ.  הִתַּשְׁתֶּם אֶת כֹּחִי כַּנְּקֵבָה, שֶׁנִּצְטַעַרְתִּי עֲלֵיכֶם וְרִפִּיתֶם אֶת יָדִי כִּי רָאִיתִי שֶׁאֵינְכֶם חֲרֵדִים לְהִתְקָרֵב אֵלָיו מֵאַהֲבָה, וְכִי לֹא הָיָה יָפֶה לָכֶם לִלְמֹד מִפִּי הַגְּבוּרָה וְלֹא לִלְמֹד מִמֶּנִּי?:
25И УСЛЫШАЛ ГОСПОДЬ ЗВУК ВАШИХ РЕЧЕЙ, КОГДА ВЫ ГОВОРИЛИ СО МНОЙ, И СКАЗАЛ МНЕ ГОСПОДЬ: “СЛЫШАЛ Я ЗВУК РЕЧЕЙ ЭТОГО НАРОДА, КОТОРЫЙ ГОВОРИЛ С ТОБОЙ. ХОРОШО ВСЕ, ЧТО ГОВОРИЛИ ОНИ.   כהוַיִּשְׁמַ֤ע יְהֹוָה֙ אֶת־ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֔ם בְּדַבֶּרְכֶ֖ם אֵלָ֑י וַיֹּ֨אמֶר יְהֹוָ֜ה אֵלַ֗י שָׁ֠מַ֠עְתִּי אֶת־ק֨וֹל דִּבְרֵ֜י הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבְּר֣וּ אֵלֶ֔יךָ הֵיטִ֖יבוּ כָּל־אֲשֶׁ֥ר דִּבֵּֽרוּ:
26 О, ЕСЛИ БЫ ЭТО ИХ СЕРДЦЕ СКЛОННО БЫЛО БОЯТЬСЯ МЕНЯ И СОБЛЮДАТЬ ВСЕ МОИ ЗАПОВЕДИ ВО ВСЕ ДНИ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ИМ И ИХ СЫНОВЬЯМ ВОВЕКИ!   כומִֽי־יִתֵּ֡ן וְהָיָה֩ לְבָבָ֨ם זֶ֜ה לָהֶ֗ם לְיִרְאָ֥ה אֹתִ֛י וְלִשְׁמֹ֥ר אֶת־כָּל־מִצְו‍ֹתַ֖י כָּל־הַיָּמִ֑ים לְמַ֨עַן יִיטַ֥ב לָהֶ֛ם וְלִבְנֵיהֶ֖ם לְעֹלָֽם:
27ИДИ, СКАЖИ ИМ: “ВОЗВРАТИТЕСЬ В СВОИ ШАТРЫ!”   כזלֵ֖ךְ אֱמֹ֣ר לָהֶ֑ם שׁ֥וּבוּ לָכֶ֖ם לְאָֽהֳלֵיכֶֽם:
28 А ТЫ ОСТАНЬСЯ ЗДЕСЬ СО МНОЙ, И Я РАЗЪЯСНЮ ТЕБЕ ВСЕ ЗАПОВЕДИ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ ТЕБЕ УЧИТЬ ИХ, ЧТОБЫ ОНИ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, КОТОРУЮ Я ОТДАЮ ИМ ДЛЯ ВЛАДЕНИЯ ЕЮ”.   כחוְאַתָּ֗ה פֹּה֘ עֲמֹ֣ד עִמָּדִי֒ וַֽאֲדַבְּרָ֣ה אֵלֶ֗יךָ אֵ֧ת כָּל־הַמִּצְוָ֛ה וְהַֽחֻקִּ֥ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תְּלַמְּדֵ֑ם וְעָשׂ֣וּ בָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֧ר אָֽנֹכִ֛י נֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם לְרִשְׁתָּֽהּ:
29 СТАРАЙТЕСЬ ЖЕ ПОСТУПАТЬ ТАК, КАК ПОВЕЛЕЛ ВАМ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ; НЕ УКЛОНЯЙТЕСЬ НИ ВПРАВО, НИ ВЛЕВО.   כטוּשְׁמַרְתֶּ֣ם לַֽעֲשׂ֔וֹת כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם אֶתְכֶ֑ם לֹ֥א תָסֻ֖רוּ יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאל:
30 ПО ВСЕМ ПУТЯМ, КОТОРЫЕ УКАЗАЛ ВАМ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ХОДИТЕ, ЧТОБЫ ВЫ БЫЛИ ЖИВЫ, И ХОРОШО БЫЛО ВАМ, И ПРОДЛИЛИСЬ ВАШИ ДНИ В СТРАНЕ, КОТОРОЙ ВЫ ОВЛАДЕЕТЕ».   לבְּכָל־הַדֶּ֗רֶךְ אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֜ה יְהֹוָ֧ה אֱלֹֽהֵיכֶ֛ם אֶתְכֶ֖ם תֵּלֵ֑כוּ לְמַ֤עַן תִּֽחְיוּן֙ וְט֣וֹב לָכֶ֔ם וְהַֽאֲרַכְתֶּ֣ם יָמִ֔ים בָּאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּֽירָשֽׁוּן:

Второзаконие Глава 6

1И ВОТ ЗАПОВЕДИ, УСТАНОВЛЕНИЯ И ЗАКОНЫ, КОТОРЫМ ГОСПОДЬ, ВАШ БОГ, ПОВЕЛЕЛ ВАС НАУЧИТЬ, ЧТОБЫ ВЫ ИСПОЛНЯЛИ ИХ В СТРАНЕ, В КОТОРУЮ ВЫ ПЕРЕХОДИТЕ, ЧТОБЫ ЕЮ ОВЛАДЕТЬ;   אוְזֹ֣את הַמִּצְוָ֗ה הַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם לְלַמֵּ֣ד אֶתְכֶ֑ם לַֽעֲשׂ֣וֹת בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹֽבְרִ֥ים שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּֽהּ:
2ЧТОБЫ ТЫ БОЯЛСЯ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, И СОБЛЮДАЛ ВСЕ ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ И ЕГО ЗАПОВЕДИ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ, – ТЫ, И ТВОЙ СЫН, И СЫН ТВОЕГО СЫНА, ВО ВСЕ ДНИ ТВОЕЙ ЖИЗНИ, ЧТОБЫ ПРОДЛИЛИСЬ ТВОИ ДНИ.   בלְמַ֨עַן תִּירָ֜א אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִ֠שְׁמֹ֠ר אֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֣יו וּמִצְו‍ֹתָיו֘ אֲשֶׁ֣ר אָֽנֹכִ֣י מְצַוֶּ֒ךָ֒ אַתָּה֙ וּבִנְךָ֣ וּבֶן־בִּנְךָ֔ כֹּ֖ל יְמֵ֣י חַיֶּ֑יךָ וּלְמַ֖עַן יַֽאֲרִכֻ֥ן יָמֶֽיךָ:
3 СЛУШАЙ ЖЕ, ИЗРАИЛЬ, И СТАРАЙСЯ ИСПОЛНЯТЬ, ЧТОБЫ ХОРОШО БЫЛО ТЕБЕ И ЧТОБЫ ВЫ РАЗМНОЖИЛИСЬ ВЕСЬМА, КАК ОБЕЩАЛ ТЕБЕ ГОСПОДЬ, БОГ ТВОИХ ОТЦОВ, В СТРАНЕ, ТЕКУЩЕЙ МОЛОКОМ И МЕДОМ.   גוְשָֽׁמַעְתָּ֤ יִשְׂרָאֵל֙ וְשָֽׁמַרְתָּ֣ לַֽעֲשׂ֔וֹת אֲשֶׁר֙ יִיטַ֣ב לְךָ֔ וַֽאֲשֶׁ֥ר תִּרְבּ֖וּן מְאֹ֑ד כַּֽאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהֹוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָֽשׁ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

в некоторых рукописях здесь добавлен следующий текст: «ибо человек не может высказать все, что хочет, на едином дыхании и должен прерываться. а святой, благословен он, не должен прерываться. и коль скоро он не прерывался, то ему и не нужно было возобновлять свою речь». ср. санѓедрин, 17а.

2.

см., напр., йоэль, 2:10.

3.

ср. раши к берешит, 38:27 и к бемидбар, 11:25.

шестой раздел

Второзаконие Глава 6

4 СЛУШАЙ, ИЗРАИЛЬ: ГОСПОДЬ – НАШ БОГ, ГОСПОДЬ – ОДИН!   דשְׁמַ֖ע יִשְׂרָאֵ֑ל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ יְהֹוָ֥ה | אֶחָֽד:
«…ГОСПОДЬ – НАШ БОГ, ГОСПОДЬ – ОДИН!» 

– господь, который сейчас [воспринимается людьми как только] наш бог, но не бог [всех] народов, в будущем будет [признаваем всеми] одним господом [для всех народов], как сказано: «ибо тогда превращу я язык народов в ясный, чтобы призывать им всем вместе имя господа…»1, – и еще сказано: «…в тот день будет господь один, и имя его одно»2 3.

  ה' אֱלֹהֵינוּ ה' אֶחָֽד.  ה' שֶׁהוּא אֱלֹהֵינוּ עַתָּה, וְלֹא אֱלֹהֵי הָאֻמּוֹת, הוּא עָתִיד לִהְיוֹת ה' אֶחָד, שֶׁנֶּאֱמַר (צפניה ג') כִּי אָז אֶהְפֹּךְ אֶל עַמִּים שָׂפָה בְרוּרָה לִקְרֹא כֻלָּם בְּשֵׁם ה', וְנֶאֱמַר (זכריה י"ד) בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיֶה ה' אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד (ע' ספרי):
5ЛЮБИ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ, И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ, И ВСЕЙ СВОЕЙ СИЛОЙ.   הוְאָ֣הַבְתָּ֔ אֵ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּכָל־לְבָֽבְךָ֥ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ֖ וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ:
«ЛЮБИ…» 

– исполняй его слова из любви. ведь тот, кто исполняет их из любви, не подобен исполняющему из страха. тот, кто служит своему господину из страха, при первой возможности сбежит от него, если служба тяжела4.

  וְאָהַבְתָּ.  עֲשֵׂה דְּבָרָיו מֵאַהֲבָה, אֵינוֹ דוֹמֶה הָעוֹשֶׂה מֵאַהֲבָה לָעוֹשֶׂה מִיִּרְאָה, הָעוֹשֶׂה אֵצֶל רַבּוֹ מִיִּרְאָה, כְּשֶׁהוּא מַטְרִיחַ עָלָיו מַנִּיחוֹ וְהוֹלֵךְ לוֹ (שם):
«…ВСЕМ СВОИМ СЕРДЦЕМ…» 

– обоими побуждениями, [и добрым, и злым]5. другое толкование: чтобы твое сердце не спорило с вездесущим.

  בְּכָל־לְבָֽבְךָ.  בִּשְׁנֵי יְצָרֶיךָ (ספרי; ברכות נ"ד); דָּבָר אַחֵר בכל לבבך שֶׁלֹּא יִהְיֶה לִבְּךָ חָלוּק עַל הַמָּקוֹם (ספרי):
«…И ВСЕЙ СВОЕЙ ДУШОЙ…» 

– даже если он забирает твою душу6.

  וּבְכָל־נַפְשְׁךָ.  אֲפִלּוּ הוּא נוֹטֵל אֶת נַפְשְׁךָ (ספרי; ברכות נ"ד):
«…И ВСЕЙ СВОЕЙ СИЛОЙ». 

– всем своим имуществом. ибо есть такие люди, для которых их имущество важнее собственной жизни. поэтому сказано: «…всей силой своей»7. другое толкование: какой бы мерой – מידה мида – не воздавал тебе господь, будь то добро или бедствие. и так сказано о давиде: «чашу спасения подниму и имя господа призову»8 – [а также]: «…бедствие и скорбь обрел я и призываю имя господа»9 10.

  וּבְכָל־מְאֹדֶֽךָ.  בְּכָל מָמוֹנְךָ, יֵשׁ לְךָ אָדָם שֶׁמָּמוֹנוֹ חָבִיב עָלָיו מִגּוּפוֹ, לְכָךְ נֶאֱמַר בְּכָל מְאֹדֶךָ. דָּבָר אַחֵר — ובכל מאדך בְּכָל מִדָּה וּמִדָּה שֶׁמּוֹדֵד לְךָ, בֵּין בְּמִדָּה טוֹבָה בֵּין בְּמִדַּת פֻּרְעָנוּת, וְכֵן דָּוִד הוּא אוֹמֵר (תהלים קט"ז) כּוֹס יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא וְגוֹ' (ע' ספרי):
6И БУДУТ ЭТИ СЛОВА, КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ, В ТВОЕМ СЕРДЦЕ.   ווְהָי֞וּ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם עַל־לְבָבֶֽךָ:
«И БУДУТ ЭТИ СЛОВА…» 

– в чем же состоит любовь, [о которой говорилось выше]? «и будут эти слова… в твоем сердце…». ибо именно благодаря этому [тому, что примешь его слова в своем сердце и т. д.] ты постигаешь святого, благословен он, и его пути становятся твоими11.

  וְהָיוּ הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה.  וּמַהוּ הָאַהֲבָה? והיו הדברים האלה, שֶׁמִּתּוֹךְ כָּךְ אַתָּה מַכִּיר בְּהַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא וּמְדַּבֵּק בִּדְרָכָיו (ספרי):
«…КОТОРЫЕ Я СЕГОДНЯ ТЕБЕ ЗАПОВЕДУЮ…» 

– да не будут они для тебя все равно что старый указ12, до которого никому нет дела, но пусть будут как новый указ, который все бегут услышать13. «указ» – это записанное постановление царя.

  אֲשֶׁר אָֽנֹכִי מְצַוְּךָ הַיּוֹם.  לֹא יִהְיוּ בְּעֵינֶיךָ כִדְיוּטְגְּמָא יְשָׁנָה שֶׁאֵין אָדָם סוֹפְנָהּ, אֶלָּא כַּחֲדָשָׁה שֶׁהַכֹּל רָצִין לִקְרָאתָהּ; דְּיוּטְגְּמָא – מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הַבָּאָה בְּמִכְתָּב (ספרי):
7 И ЗАТВЕРДИ ИХ СВОИМ СЫНОВЬЯМ, И ПРОИЗНОСИ ИХ, СИДЯ У СЕБЯ ДОМА, И ИДЯ ПО ДОРОГЕ, И ЛОЖАСЬ, И ВСТАВАЯ,   זוְשִׁנַּנְתָּ֣ם לְבָנֶ֔יךָ וְדִבַּרְתָּ֖ בָּ֑ם בְּשִׁבְתְּךָ֤ בְּבֵיתֶ֨ךָ֙ וּבְלֶכְתְּךָ֣ בַדֶּ֔רֶךְ וּבְשָׁכְבְּךָ֖ וּבְקוּמֶֽךָ:
«И ЗАТВЕРДИ…» 

– [здесь выражение ושננתם вешинантам] надо понимать в значении «заострять», «оттачивать». пусть слова торы на твоих устах будут отточенными, чтобы, если тебя спросить, ты отвечал сразу и без запинки14.

  וְשִׁנַּנְתָּם.  לְשׁוֹן חִדּוּד הוּא, שֶׁיִּהְיוּ מְחֻדָּדִים בְּפִיךָ, שֶׁאִם יִשְׁאָלְךָ אָדָם דָּבָר לֹא תְהֵא צָרִיךְ לְגַמְגֵּם בּוֹ אֶלָּא אֱמֹר לוֹ מִיָּד (ספרי; קידושין ל'):
«…СВОИМ СЫНОВЬЯМ…» 

– это [сказано] об учениках. и мы находим, что ученики повсеместно называются сыновьями, как ска- зано: «сыны вы господу, вашему богу…»15, – и еще сказано: «…сыны пророков, которые в бейт-эле…»16 и так же хизкияѓу, который обучал весь народ израиля торе, называет их сыновьями, как сказано: «сыны мои! ныне не будьте беспечными…»17 и так же, как ученики называются сыновьями (ведь сказано: «сыны вы господу…»), и учитель называется отцом, как сказано: «отец мой! отец мой! колесница израиля…»18 19

  לְבָנֶיךָ.  אֵלּוּ הַתַּלְמִידִים, מָצִינוּ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּייִם בָּנִים, שֶׁנֶּאֱמַר (דברים י"ד) בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם, וְאוֹמֵר (מלכים ב ב' בשינוי לשון) בְּנֵי הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר בְּבֵית אֵל, וְכֵן בְּחִזְקִיָּהוּ, שֶׁלִּמֵּד תּוֹרָה לְכָל יִשְׂרָאֵל, וּקְרָאָם בָּנִים שֶׁנֶּאֱמַר (דברי הימים ב כ"ט) בָּנַי עַתָּה אַל תִּשָּׁלוּ. וּכְשֵׁם שֶׁהַתַּלְמִידִים קְרוּיִים בָּנִים (שֶׁנֶּאֱמַר בָּנִים אַתֶּם לַה' אֱלֹהֵיכֶם) כָּךְ הָרַב קָרוּי אָב, שֶׁנֶּאֱמַר (מלכים ב ב') אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וְגוֹ' (ספרי):
«…И ПРОИЗНОСИ ИХ…» 

– чтобы из всего, что ты произносишь, они были главным. сделай их главным и не второстепенным20.

  וְדִבַּרְתָּ בָּם.  שֶׁלֹּא יְהֵא עִקַּר דִּבּוּרְךָ אֶלָּא בָּם – עֲשֵׂם עִקָּר וְאַל תַּעֲשֵׂם טָפֵל (שם):
«…ЛОЖАСЬ…» 

– может быть, [это надо произносить] даже когда приляжешь посреди дня?

  וּבְשָׁכְבְּךָ.  יָכוֹל אֲפִלּוּ שָׁכַב בַּחֲצִי הַיּוֹם, תַּלְמוּד לוֹמָר ובקומך, יָכוֹל אֲפִלּוּ עָמַד בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, תַּלְמוּד לוֹמָר בשבתך בביתך ובלכתך בדרך – דֶּרֶךְ אֶרֶץ דִּבְּרָה תוֹרָה, זְמַן שְׁכִיבָה וּזְמַן קִימָה (שם):
«…И ВСТАВАЯ…» 

– может быть, [их надо произносить] даже если встанешь посреди ночи?}21 нет, ведь сказано: «сидя у себя дома, и идя по дороге». то есть тора говорит о принятом среди людей порядке: когда отходишь ко сну и когда встаешь утром22.

 
8 И ПОВЯЖИ ИХ КАК ЗНАК НА СВОЮ РУКУ, И БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ,   חוּקְשַׁרְתָּ֥ם לְא֖וֹת עַל־יָדֶ֑ךָ וְהָי֥וּ לְטֹֽטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֶֽיךָ:
«…И ПОВЯЖИ ИХ КАК ЗНАК НА СВОЮ РУКУ…» 

– это тфилин, [повязываемый] на руку.

  וּקְשַׁרְתָּם לְאוֹת עַל־יָדֶךָ.  אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבַּזְּרוֹעַ:
«…И БУДУТ ОНИ ПОВЯЗКОЙ МЕЖДУ ТВОИМИ ГЛАЗАМИ … » 

– это тфилин, [возлагаемый] на голову. и названы они טטפת тотафот потому, что на языке катфи טט тат значит «два», и на языке африки פת фат – «два»24.

  וְהָיוּ לְטֹֽטָפֹת בֵּין עֵינֶֽיךָ.  אֵלּוּ תְּפִלִּין שֶׁבָּרֹאשׁ, וְעַל שֵׁם מִנְיַן פָּרָשִׁיּוֹתֵיהֶם נִקְרְאוּ טֹטָפוֹת, טט בְּכַתְפִּי שְׁתַּיִם פת בְּאַפְרִיקֵי שְׁתַּיִם (סנהדרין ד'):
9 И НАПИШИ ИХ НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА И НА СВОИХ ВОРОТАХ.   טוּכְתַבְתָּ֛ם עַל־מְזֻז֥וֹת בֵּיתֶ֖ךָ וּבִשְׁעָרֶֽיךָ:
«…НА КОСЯКАХ СВОЕГО ДОМА…» 

– написано מזוזת мезузат [в единственном числе] – то есть достаточно одной мезузы.

  מְזֻזוֹת בֵּיתֶךָ.  מזזת כְּתִיב, שֶׁאֵין צָרִיךְ אֶלָּא אַחַת:
«…НА СВОИХ ВОРОТАХ». 

– включая ворота двора и городские ворота больших и малых городов25.

  וּבִשְׁעָרֶֽיךָ.  לְרַבּוֹת שַׁעֲרֵי חֲצֵרוֹת וְשַׁעֲרֵי מְדִינוֹת וְשַׁעֲרֵי עֲיָרוֹת (יומא י"א):
10 И БУДЕТ ТАК: КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, О КОТОРОЙ ОН ПОКЛЯЛСЯ ТВОИМ ОТЦАМ, АВРАѓАМУ, ИЦХАКУ И ЯАКОВУ, ОТДАТЬ ТЕБЕ, – БОЛЬШИЕ И ПРОЦВЕТАЮЩИЕ ГОРОДА, КОТОРЫЕ ТЫ НЕ СТРОИЛ,   יוְהָיָ֞ה כִּֽי־יְבִֽיאֲךָ֣ | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ אֶל־הָאָ֜רֶץ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֧ע לַֽאֲבֹתֶ֛יךָ לְאַבְרָהָ֛ם לְיִצְחָ֥ק וּלְיַֽעֲקֹ֖ב לָ֣תֶת לָ֑ךְ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וְטֹבֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־בָנִֽיתָ:
11 И ДОМА, ПОЛНЫЕ ВСЯКОГО ДОБРА, КОТОРОЕ НЕ ТЫ СОБИРАЛ, И ВЫСЕЧЕННЫЕ КОЛОДЦЫ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ВЫСЕКАЛ, ВИНОГРАДНИКИ И МАСЛИЧНЫЕ ДЕРЕВЬЯ, КОТОРЫЕ НЕ ТЫ ПОСАДИЛ, И БУДЕШЬ ЕСТЬ И НАСЫЩАТЬСЯ, –   יאוּבָ֨תִּ֜ים מְלֵאִ֣ים כָּל־טוּב֘ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־מִלֵּ֒אתָ֒ וּבֹרֹ֤ת חֲצוּבִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־חָצַ֔בְתָּ כְּרָמִ֥ים וְזֵיתִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־נָטָ֑עְתָּ וְאָֽכַלְתָּ֖ וְשָׂבָֽעְתָּ:
«…ВЫСЕЧЕННЫЕ…» 

– поскольку местность каменистая и скалистая, говорится [не о выкопанных колодцах, а] о высеченных.

  חֲצוּבִים.  לְפִי שֶׁהוּא מְקוֹם טְרָשִׁין וּסְלָעִים נוֹפֵל בּוֹ לְשׁוֹן חֲצִיבָה:
12ТО БЕРЕГИСЬ, НЕ ЗАБУДЬ ГОСПОДА, КОТОРЫЙ ВЫВЕЛ ТЕБЯ ИЗ ЕГИПЕТСКОЙ СТРАНЫ, ИЗ ДОМА РАБСТВА.   יבהִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּן־תִּשְׁכַּ֖ח אֶת־יְהֹוָ֑ה אֲשֶׁ֧ר הוֹצִֽיאֲךָ֛ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם מִבֵּ֥ית עֲבָדִֽים:
«…И З ДОМА РАБСТВА». 

– в соответствии с переводом онкелоса из того места, где вы были рабами.

  מִבֵּית עֲבָדִֽים.  כְּתַרְגּוּמוֹ מִבֵּית עַבְדוּתָא – מִמָּקוֹם שֶׁהֱיִיתֶם שָׁם עֲבָדִים:
13ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, БОЙСЯ, И ЕМУ СЛУЖИ, И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ.   יגאֶת־יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ תִּירָ֖א וְאֹת֣וֹ תַֽעֲבֹ֑ד וּבִשְׁמ֖וֹ תִּשָּׁבֵֽעַ:
«…И ЕГО ИМЕНЕМ КЛЯНИСЬ». 

– если будут в тебе все эти [перечисленные в стихе] качества, – и имени его ты боишься, и служишь ему, – тогда его именем клянись.

  וּבִשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵֽעַ.  אִם יֵשׁ בְּךָ כָּל הַמִּדּוֹת הַלָּלוּ, שֶׁאַתָּה יָרֵא אֶת שְׁמוֹ וְעוֹבֵד אוֹתוֹ, אָז בִּשְׁמוֹ תִּשָּׁבֵעַ, שֶׁמִּתּוֹךְ שֶׁאַתָּה יָרֵא אֶת שְׁמוֹ תְּהֵא זָהִיר בִּשְׁבוּעָתְךָ, וְאִם לָאו — לֹא תִשָּׁבֵעַ:
14НЕ СЛЕДУЙТЕ ЗА ИНЫМИ БОЖЕСТВАМИ ИЗ БОГОВ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС.   ידלֹ֣א תֵֽלְכ֔וּן אַֽחֲרֵ֖י אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים מֵֽאֱלֹהֵי֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר סְבִיבֽוֹתֵיכֶֽם:
«…И З БОГОВ ТЕХ НАРОДОВ, КОТОРЫЕ ВОКРУГ ВАС». 

– то же самое касается и [богов] тех [народов], что далеки от вас. но об этих богах требуется особое предупреждение, ибо ты постоянно видишь вокруг себя тех, кто им поклоняется.

  מֵֽאֱלֹהֵי הָֽעַמִּים אֲשֶׁר סְבִיבֽוֹתֵיכֶֽם.  הוּא הַדִּין לָרְחוֹקִים, אֶלָּא לְפִי שֶׁאַתָּה רוֹאֶה אֶת סְבִיבוֹתֶיךָ תּוֹעִים אַחֲרֵיהֶם, הֻצְרַךְ לְהַזְהִיר עֲלֵיהֶם בְּיוֹתֵר:
15 ИБО БОГ-РЕВНИТЕЛЬ – ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, В ТВОЕЙ СРЕДЕ; ЧТОБЫ НЕ ВОЗГОРЕЛСЯ ГНЕВ ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА, НА ТЕБЯ И НЕ УНИЧТОЖИЛ ОН ТЕБЯ С ЛИЦА ЗЕМЛИ.   טוכִּ֣י אֵ֥ל קַנָּ֛א יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּקִרְבֶּ֑ךָ פֶּן־יֶֽ֠חֱרֶ֠ה אַף־יְהֹוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ בָּ֔ךְ וְהִשְׁמִ֣ידְךָ֔ מֵעַ֖ל פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
16 НЕ ИСКУШАЙТЕ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, КАК ИСКУШАЛИ ВЫ [ЕГО] В МАСЕ.   טזלֹ֣א תְנַסּ֔וּ אֶת־יְהֹוָ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם כַּֽאֲשֶׁ֥ר נִסִּיתֶ֖ם בַּמַּסָּֽה:
«…В МАСЕ». 

– когда вышли из египта и искушали [всевышнего], жалуясь, что нет воды, как сказано: «есть ли господь среди нас…»28

  בַּמַּסָּֽה.  כְּשֶׁיָּצְאוּ מִמִּצְרַיִם שֶׁנִּסּוּהוּ בַמַּיִם, שֶׁנֶּאֱמַר הֲיֵשׁ ה' בְּקִרְבֵּנוּ (שמות י"ז):
17 СТРОГО СОБЛЮДАЙТЕ ЗАПОВЕДИ ГОСПОДА, ВАШЕГО БОГА, И ЕГО СВИДЕТЕЛЬСТВА, И ЕГО УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ ОН ТЕБЕ ПОВЕЛЕЛ.   יזשָׁמ֣וֹר תִּשְׁמְר֔וּן אֶת־מִצְוֹ֖ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֑ם וְעֵֽדֹתָ֥יו וְחֻקָּ֖יו אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽךְ:
18 И ПОСТУПАЙ ЧЕСТНО И ХОРОШО В ГЛАЗАХ ГОСПОДА, ЧТОБЫ ТЕБЕ БЫЛО ХОРОШО, И [ТОГДА ТЫ] ПРИДЕШЬ, И ОВЛАДЕЕШЬ ПРЕКРАСНОЙ СТРАНОЙ, КОТОРУЮ ГОСПОДЬ ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ ТВОИМ ОТЦАМ,   יחוְעָשִׂ֛יתָ הַיָּשָׁ֥ר וְהַטּ֖וֹב בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה לְמַ֨עַן֙ יִ֣יטַב לָ֔ךְ וּבָ֗אתָ וְיָֽרַשְׁתָּ֙ אֶת־הָאָ֣רֶץ הַטֹּבָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע יְהֹוָ֖ה לַֽאֲבֹתֶֽיךָ:
«…ЧЕСТНО И ХОРОШО…» 

– имеется в виду уступка, даже когда закон на твоей стороне.

  הַיָּשָׁר וְהַטּוֹב.  זוֹ פְשָׁרָה לִפְנִים מִשּׁוּרַת הַדִּין:
19СМЕТАЯ ПЕРЕД ТОБОЙ ВСЕХ ТВОИХ ВРАГОВ, КАК ГОВОРИЛ ГОСПОДЬ.   יטלַֽהֲדֹ֥ף אֶת־כָּל־אֹֽיְבֶ֖יךָ מִפָּנֶ֑יךָ כַּֽאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָֽה:
«…КАК ГОВОРИЛ…» 

– где же он говорил об этом? «…и приведу в смятение каждый народ, к которому ты направишься…»30.

  כַּֽאֲשֶׁר דִּבֶּר.  וְהֵיכָן דִּבֵּר? "וְהַמֹּתִי אֶת כָּל הָעָם וְגוֹ'" (שמות כ"ג):
20КОГДА ЗАВТРА ТВОЙ СЫН СПРОСИТ ТЕБЯ, ГОВОРЯ: “ЧТО ЭТО ЗА СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ВАМ ПОВЕЛЕЛ ГОСПОДЬ, НАШ БОГ?”, –   ככִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ֥ בִנְךָ֛ מָחָ֖ר לֵאמֹ֑ר מָ֣ה הָֽעֵדֹ֗ת וְהַֽחֻקִּים֙ וְהַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֶתְכֶֽם:
«КОГДА ЗАВТРА ТВОЙ СЫН СПРОСИТ ТЕБЯ…» 

– иногда о будущем говорят «завтра».

  כִּֽי־יִשְׁאָֽלְךָ בִנְךָ מָחָר.  יֵשׁ מָחָר שֶׁהוּא אַחַר זְמַן:
21СКАЖИ СВОЕМУ СЫНУ: “РАБАМИ МЫ БЫЛИ У ФАРАОНА В ЕГИПТЕ, И ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ НАС ИЗ ЕГИПТА МОЩНОЙ РУКОЙ.   כאוְאָֽמַרְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ עֲבָדִ֛ים הָיִ֥ינוּ לְפַרְעֹ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם וַיֹּֽצִיאֵ֧נוּ יְהֹוָ֛ה מִמִּצְרַ֖יִם בְּיָ֥ד חֲזָקָֽה:
22И ЯВИЛ ГОСПОДЬ В ЕГИПТЕ ЗНАМЕНИЯ, ВЕЛИКИЕ И ГИБЕЛЬНЫЕ ЧУДЕСА НАД ФАРАОНОМ И НАД ВСЕМ ЕГО ДОМОМ У НАС НА ГЛАЗАХ.   כבוַיִּתֵּ֣ן יְהֹוָ֡ה אוֹתֹ֣ת וּ֠מֹֽפְתִ֠ים גְּדֹלִ֨ים וְרָעִ֧ים | בְּמִצְרַ֛יִם בְּפַרְעֹ֥ה וּבְכָל־בֵּית֖וֹ לְעֵינֵֽינוּ:
23А НАС ОН ВЫВЕЛ ОТТУДА, ЧТОБЫ ПРИВЕСТИ НАС [СЮДА] И ОТДАТЬ НАМ СТРАНУ, КОТОРУЮ ОН ПОКЛЯЛСЯ ОТДАТЬ НАШИМ ОТЦАМ.   כגוְאוֹתָ֖נוּ הוֹצִ֣יא מִשָּׁ֑ם לְמַ֨עַן֙ הָבִ֣יא אֹתָ֔נוּ לָ֤תֶת לָ֨נוּ֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖ע לַֽאֲבֹתֵֽינוּ:
24И ПОВЕЛЕЛ НАМ ГОСПОДЬ ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ УСТАНОВЛЕНИЯ, ЧТОБЫ МЫ БОЯЛИСЬ ГОСПОДА, НАШЕГО БОГА, РАДИ НАШЕГО БЛАГА ВО ВСЕ ДНИ, ЧТОБЫ ДАТЬ НАМ ЖИЗНЬ, КАК НЫНЕ.   כדוַיְצַוֵּ֣נוּ יְהֹוָ֗ה לַֽעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַֽחֻקִּ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְיִרְאָ֖ה אֶת־יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לְט֥וֹב לָ֨נוּ֙ כָּל־הַיָּמִ֔ים לְחַיֹּתֵ֖נוּ כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה:
25И ЕСЛИ МЫ БУДЕМ СТРОГО ИСПОЛНЯТЬ ВСЕ ЭТИ ЗАПОВЕДИ ПРЕД ГОСПОДОМ, НАШИМ БОГОМ, КАК ОН ПОВЕЛЕЛ НАМ, [ЭТО] ЗАЧТЕТСЯ НАМ В ПРАВЕДНОСТЬ”.   כהוּצְדָקָ֖ה תִּֽהְיֶה־לָּ֑נוּ כִּֽי־נִשְׁמֹ֨ר לַֽעֲשׂ֜וֹת אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֗את לִפְנֵ֛י יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ כַּֽאֲשֶׁ֥ר צִוָּֽנוּ:
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

цфанья, 3:9.

2.

зхарья, 14:9.

3.

сифрей, разд. ваэтханан, 31.

4.

там же, 32.

5.

там же; мишна, брахот, 9:5.

6.

там же.

7.

там же.

8.

теѓилим, 116:13.

9.

там же, 116:3.

10.

сифрей, разд. ваэтханан, 32; мишна, брахот, 9:5.

11.

сифрей, разд. ваэтханан, 33.

12.

в цитируемом раши мидраше используется греческое слово όιάταγμα – дьютагма, поэтому в конце комментария раши поясняет значение этого термина.

13.

сифрей, разд. ваэтханан, 33.

14.

там же, 34. см. также кидушин, 30а.

15.

дварим, 14:1.

16.

млахим II, 2:3.

17.

диврей ѓа-ямим II, 29:11.

18.

млахим II, 2:12.

19.

сифрей, разд. ваэтханан, 34.

20.

там же.

21.

фрагмент в фигурных скобках отсутствует в некоторых изданиях.

22.

ср. мишна, брахот, 1:3.

23.

дварим, 32:41.

24.

санѓедрин, 4б. см. раши к шмот, 13:16 и прим. там же.

25.

ср. йома, 11а.

27.

ср. дварим, 13:8.

29.

см. комм. рамбана к этому стиху. ср. раши к дварим, 12:28.

седьмой раздел

Второзаконие Глава 7

1КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО [ОН] ИЗГОНИТ ПЕРЕД ТОБОЙ МНОГИЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ: ХЕТТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ.   אכִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים | מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ:
«…ТО [ОН] ИЗГОНИТ…» 

– глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль– железо с топорища…»1

  וְנָשַׁל.  לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה וְהַתָּזָה, וְכֵן "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט):
2И КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ И ТЫ ИХ РАЗГРОМИШЬ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗ И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ.   בוּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם:
«…И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ». 

– не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!»2 другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля].

  וְלֹא תְחָנֵּֽם.  לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לָאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶה גוֹי זֶה". דָּבָר אַחֵר, לֹא תִּתֵּן לָהֶם חֲנִיָּה בָּאָרֶץ (עבודה זרה כ'):
3И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: НЕ ОТДАВАЙ ТВОЮ ДОЧЬ ЗА ЕГО СЫНА, И НЕ БЕРИ ЕГО ДОЧЬ ЗА ТВОЕГО СЫНА,   גוְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ:
4ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ; ГНЕВ ГОСПОДА ВОЗГОРИТСЯ НА ВАС, И ОН ВСКОРЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ.   דכִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА…» 

– сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…»3

  כִּֽי־יָסִיר אֶת־בִּנְךָ מֵאַֽחֲרַי.  בְּנוֹ שֶׁל גוֹי כְּשֶׁיִּשָּׂא אֶת בִּתְּךָ יָסִיר אֶת בִּנְךָ אֲשֶׁר תֵּלֵד לוֹ בִתְּךָ מֵאַחֲרַי, לִמְּדָנוּ שֶׁבֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַגּוֹי קָרוּי בִּנְךָ, אֲבָל בֶּן בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה אֵינוֹ קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ, שֶׁהֲרֵי לֹא נֶאֱמַר עַל בִּתּוֹ לֹא תִקַּח כִּי תָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי:
5НО ТАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ИХ ЖЕРТВЕННИКИ РАЗБЕЙТЕ, И ИХ АЛТАРИ СОКРУШИТЕ, И ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ СРУБИТЕ, И ИХ ИЗВАЯНИЯ СОЖГИТЕ В ОГНЕ.   הכִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ:
«…И Х ЖЕРТВЕННИКИ…» 

– отстроенные [жертвенники].

  מִזְבְּחֹֽתֵיהֶם.  שֶׁל בִּנְיָן:
«…И Х АЛТАРИ…» 

– это один камень.

  וּמַצֵּֽבֹתָם.  אֶבֶן אַחַת:
«…СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– деревья, которым поклоняются4.

  וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם.  אִילָנוֹת שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָן:
6ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА: ТЕБЯ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ.   וכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
7ГОСПОДЬ ВОЗЖЕЛАЛ ВАС И ИЗБРАЛ ВАС НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ, ЧЕМ ВСЕ [ПРОЧИЕ] НАРОДЫ, ИБО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ;   זלֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים:
«…НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ…» 

– в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее]. а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь»5.

  לֹא מֵֽרֻבְּכֶם.  כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ לְפִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַגְדִּילִים עַצְמְכֶם כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה, לְפִיכָךְ חשק … בכם
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел»6. или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…»7 не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему»8, – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]»9, – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…»10 11

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  – הַמְמַעֲטִין עַצְמְכֶם, כְּגוֹן אַבְרָהָם שֶׁאָמַר (בראשית י"ח) "וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר", וּכְגוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "וְנַחְנוּ מָה", לֹא כִנְבוּכַדְנֶאצַּר שֶׁאָמַר (ישעיהו י"ד) "אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן", וְסַנְחֵרִיב (שם ל"ו) שֶׁאָמַר "מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת", וְחִירָם שֶׁאָמַר (י"ח כ"ח) "אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי" (חולין פ"ט):
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше].

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא:
8 НО ИЗ ЛЮБВИ ГОСПОДА К ВАМ И ИЗ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ, ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС МОЩНОЙ РУКОЙ И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА, ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ.   חכִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם:
«…НО ИЗ ЛЮБВИ…» 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам».

  כִּי מֵאַֽהֲבַת ה'.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא – לא מרבכם חשק ה' בכם, אֶלָּא מאהבת ה' אתכם:
«…И З СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ…» 

– из-за того, что он соблюдает клятву.

  וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה.  מֵחֲמַת שָׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבוּעָה:
9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ,   טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר:
«…НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ…» 

– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»12 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его13, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»14.

  לְאֶלֶף דּֽוֹר.  וּלְהַלָּן (דברים ה') הוּא אוֹמֵר "לַאֲלָפִים". כָּאן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו, הוּא אוֹמֵר לאלף, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְאֹהֲבַי, הוּא אוֹמֵר לַאֲלָפִים (סוטה ל"א):
«…ЛЮБЯЩИМ ЕГО…» 

– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви.

  לְאֹֽהֲבָיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מֵאַהֲבָה:
«…СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ…» 

– это исполняющие [его заповеди] из страха.

  וּלְשֹֽׁמְרֵי מצותיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מִיִּרְאָה:
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ.   יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
«…И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО…» 

– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира.

  וּמְשַׁלֵּם לְשֽׂנְאָיו אֶל־פָּנָיו.  בְּחַיָּיו מְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ הַטּוֹב, כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא:
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ.   יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ». 

– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение17.

  הַיּוֹם לעשותם.  וּלְמָחָר, לָעוֹלָם הַבָּא, לִטֹּל שְׂכָרָם (עירובין כ"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 19:5.

2.

ср. авода зара, 20а и раши там же.

3.

кидушин, 68б.

4.

авода зара, 48а.

5.

хулин, 89а.

6.

берешит, 18:27.

8.

йешаяѓу, 14:14.

9.

там же, 36:20.

10.

йехезкель, 28:2.

11.

хулин, 89а.

12.

дварим, 5:10.

13.

см. там же.

14.

ср. сота, 31а.

15.

эрувин, 96а.

16.

маѓарша к сота, 31а; нахалат яаков.

17.

ср. эрувин, 22а.

18.

ср. мнение р. яакова: «за исполнение заповедей в этом мире нет награды» (кидушин, 39б).

раздел Мафтира

Второзаконие Глава 7

9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ,   טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר:
«…НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ…» 

– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»1 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его2, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»3.

  לְאֶלֶף דּֽוֹר.  וּלְהַלָּן (דברים ה') הוּא אוֹמֵר "לַאֲלָפִים". כָּאן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו, הוּא אוֹמֵר לאלף, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְאֹהֲבַי, הוּא אוֹמֵר לַאֲלָפִים (סוטה ל"א):
«…ЛЮБЯЩИМ ЕГО…» 

– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви.

  לְאֹֽהֲבָיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מֵאַהֲבָה:
«…СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ…» 

– это исполняющие [его заповеди] из страха.

  וּלְשֹֽׁמְרֵי מצותיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מִיִּרְאָה:
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ.   יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
«…И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО…» 

– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира.

  וּמְשַׁלֵּם לְשֽׂנְאָיו אֶל־פָּנָיו.  בְּחַיָּיו מְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ הַטּוֹב, כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא:
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ.   יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ». 

– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение6.

  הַיּוֹם לעשותם.  וּלְמָחָר, לָעוֹלָם הַבָּא, לִטֹּל שְׂכָרָם (עירובין כ"ב):
ПРИМЕЧАНИЯ
1.

дварим, 5:10.

2.

см. там же.

3.

ср. сота, 31а.

4.

эрувин, 96а.

5.

маѓарша к сота, 31а; нахалат яаков.

6.

ср. эрувин, 22а.

7.

ср. мнение р. яакова: «за исполнение заповедей в этом мире нет награды» (кидушин, 39б).

Афтара

Йешаяу (Исайя) Глава 40

1УТЕШАЙТЕ, УТЕШАЙТЕ НАРОД МОЙ! – СКАЖЕТ ВСЕСИЛЬ- НЫЙ ВАШ, –   אנַֽחֲמ֥וּ נַֽחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
    נחמו נחמו.  חוזר על נבואותיו העתידות לפי שמכאן ועד סוף הספר דברי נחמו' הפסיק פרשה זו בינם לבין הפורענו' נחמו אתם נביאי נחמו את עמי:
2ОБРАЩАЙТЕСЬ К СЕРДЦУ ИЕРУСАЛИМА И ЗОВИТЕ ЕГО, ИБО ИСПОЛНИЛСЯ срок, ЗАКОНЧИЛАСЬ служба ЕГО, ИБО ПРИНЯТО БЛАГОСКЛОННО раскаяние ЕГО В ГРЕХЕ, ИБО ВЗЯЛ ОН уже ИЗ РУКИ БОГА ВДВОЕ БОЛЬШЕ ЗА ВСЕ, В ЧЕМ ПРОВИНИЛСЯ!   בדַּבְּר֞וּ עַל־לֵ֚ב יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ וְקִרְא֣וּ אֵלֶ֔יהָ כִּ֚י מָֽלְאָה֙ צְבָאָ֔הּ כִּ֥י נִרְצָ֖ה עֲו‍ֹנָ֑הּ כִּ֚י לָֽקְחָה֙ מִיַּ֣ד יְהֹוָ֔ה כִּפְלַ֖יִם בְּכָל־חַטֹּאתֶֽיהָ:
    כי מלאה צבאה.  ת"י עתידה דתיתמלי מעם גלוותהא כמו כי מלאה מצבאה ויש פותרין צבאה כמו (איוב ז׳:א׳) הלא צבא לאנוש עלי ארץ:
    נרצה.  נתפייס:
    כי לקחה וגו'.  ארי קבילת כס תנחומין מן קדם ה' כאילו לקת על חד תרין בכל חטאתהא ולפי פשוטו יתכן לפרש כי לקחה פורענות כפלים וא"ת היאך מדתו של הקב"ה לשלם לאדם כפלים בחטאו מצינו מקרא מלא (ירמיהו ט״ז:י״ח) ושלוותי ראשונה משנה עוונם וחטאתם:
3ГЛАС ВЗЫВАЕТ В ПУСТЫНЕ: «РАСЧИЩАЙТЕ ПУТЬ БОГА, РАЗ- РАВНИВАЙТЕ В СТЕПИ ШИРОКУЮ ДОРОГУ ДЛЯ ВСЕСИЛЬНОГО НА- ШЕГО!   גק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהֹוָ֑ה יַשְּׁרוּ֙ בָּֽעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵֽאלֹהֵֽינוּ:
    קול.  רוח הקדש קורא במדבר:
    פנו דרך ה'. 
    פנו דרך ה'.  דרך ירושלים לשוב גליותיה לתוכה:
4КАЖДАЯ ЛОЩИНА ГЛУБОКАЯ ПОДНИМЕТСЯ ВВЕРХ, А КАЖ- ДАЯ ГОРА И каждый ХОЛМ – снизятся, И СТАНЕТ ИЗГИБ ПРЯМЫМ, А ГОРНАЯ ЦЕПЬ – ДОЛОМ,   דכָּל־גֶּיא֙ יִנָּשֵׂ֔א וְכָל־הַ֥ר וְגִבְעָ֖ה יִשְׁפָּ֑לוּ וְהָיָ֚ה הֶֽעָקֹב֙ לְמִישׁ֔וֹר וְהָֽרְכָסִ֖ים לְבִקְעָֽה:
    כל גיא ינשא.  וההר ישפל הרי דרך חלקה ושוה ונוחה:
    והרכסים.  הרים הסמוכים זה לזה ומתוך סמיכתן מורד שביניהם זקוף ואינו מעוקם שיהא נוח לירד ולעלות (הרכסים מתורגם גדודיו ל' גובה כמו גדודי הנהר):
    הרכסים.  כמו וירכסו את החשן (שמות כ״ח:כ״ח):
    לבקעה.  קנפנייא בלע"ז ארץ חלקה ושוה:
5И ОТКРОЕТСЯ СЛАВА БОГА, И УВИДИТ ВСЯКАЯ ПЛОТЬ СООБЩА, ЧТО собственными УСТАМИ БОГ ГОВОРИЛ!».   הוְנִגְלָ֖ה כְּב֣וֹד יְהֹוָ֑ה וְרָא֚וּ כָל־בָּשָׂר֙ יַחְדָּ֔ו כִּ֛י פִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר:
6ГЛАС ВЕЛИТ: ВОЗГЛАШАЙ! И СПРОСИЛ ТОТ: «ЧТО Я ВОЗГЛАШУ?». ВСЯКАЯ ПЛОТЬ – ТРАВА, И ВСЯКАЯ ДОБРОТА ЕЕ – КАК ЦВЕТОК ПОЛЕВОЙ:   וקוֹל אֹמֵ֣ר קְרָ֔א וְאָמַ֖ר מָ֣ה אֶקְרָ֑א כָּל־הַבָּשָׂר֙ חָצִ֔יר וְכָל־חַסְדּ֖וֹ כְּצִ֥יץ הַשָּׂדֶֽה:
    קול.  מאת הקב"ה אומר אלי קרא:
    ואמר.  רוחי אליו מה אקרא והקול משיבו זאת קרא כל הבש' חציר כל המגביהי' תהפך גדולתם ותהיה כחציר, (ד"א כל הבשר חציר) סוף אדם למות לפיכך אם אמר לעשות חסד הרי הוא כציץ השדה אשר ימולל ויבש ואין לסמוך עליו שאין בידו לקיים שמא ימות שכשיבש חציר נבל ציץ כן כשמת האדם בטלה הבטחתו אבל דבר אלהינו יקום כי הוא חי וקיים ובידו לקיים לפיכך על הר גבוה עלי בשרי מבשרת ציון כי מפי החי לעולם היא הבטחת הבשורה:
    וכל חסדו כציץ השדה.  כי חסד וגו' חטאת (משלי יד):
7ЗАСОХЛА ТРАВА, ПОБЛЕК ЦВЕТОК, ПОТОМУ ЧТО ДУХ БОГА ПОДУЛ НА НЕГО – ПОИСТИНЕ, ТРАВА – ЭТОТ ЛЮД…   זיָבֵ֚שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהֹוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בּ֑וֹ אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם:
    נבל.  כמש:
8ЗАСОХЛА ТРАВА, ПОБЛЕК ЦВЕТОК – НО СЛОВО ВСЕСИЛЬНОГО НАШЕГО ВЕЧНО СТОИТ!   חיָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעוֹלָֽם:
9НА ВЫСОКУЮ ГОРУ ВЗОЙДИ на благо СЕБЕ, НЕСУЩАЯ ВЕСТЬ ЦИЙОНУ; С СИЛОЙ ВОЗВЫСЬ ГОЛОС СВОЙ, НЕСУЩАЯ ВЕСТЬ ИЕРУСАЛИМУ! ВОЗВЫСЬ – НЕ ОПАСАЙСЯ! СКАЖИ ГОРОДАМ ЙЕЃУДЫ: «ВОТ ВАШ ВСЕСИЛЬНЫЙ!».   טעַ֣ל הַר־גָּבֹ֚הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֚ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרֽוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹֽהֵיכֶֽם:
    מבשרת ציון.  נבייא דמבשרין לציון ובמקום אחר הוא אומר רגלי מבשר (לקמן כב) זכו קל כזכר לא זכו תש כנקבה ומאחר פעמיו עד הקץ:
10ВОТ: ГОСПОДЬ ВСЕСИЛЬНЫЙ ВО всей Своей СИЛЕ ПРИДЕТ, И МЫШЦА ЕГО – ЕГО ВЛАСТЬ; ВОТ: ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ЕГО – С НИМ, И воздаяние ЕГО за ДЕЛА – ПЕРЕД НИМ;   יהִנֵּ֨ה אֲדֹנָ֚י יֱהֹוִה֙ בְּחָזָ֣ק יָב֔וֹא וּזְרֹע֖וֹ מֹ֣שְׁלָה ל֑וֹ הִנֵּ֚ה שְׂכָרוֹ֙ אִתּ֔וֹ וּפְעֻלָּת֖וֹ לְפָנָֽיו:
    בחזק יבוא.  על האומות ליפרע:
    הנה שכרו אתו.  מזומן אתו לצדיקים:
    ופעולתו.  שכר פעולה שעליו ליתן להם:
11КАК ПАСТЫРЬ, СТАДО СВОЕ ОН БУДЕТ ПАСТИ, МЫШЦЕЙ СВОЕЙ СОБЕРЕТ ЯГНЯТ И У ГРУДИ ПОНЕСЕТ, КОРМЯЩИМ МАТКАМ УКАЖЕТ ПУТЬ.   יאכְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל:
    כרועה.  אשר עדרו ירעה בזרועו מקבץ טלאים ובחיקו נושאם:
    עלות ינהל.  מיניקתא בניח מדבר, הצאן המניקות:
    ינהל.  כמו מנהל:
12КТО ИЗМЕРИЛ СВОЕЙ ПРИГОРШНЕЙ океанские ВОДЫ И ПЯДЬЮ ВЫМЕРИЛ НЕБЕСА, И ПРОМЕРИЛ мерой «ШАЛИШ» весь ПРАХ ЗЕМЛИ, И УЗНАЛ, СКОЛЬКО ВЕСЯТ ГОРЫ И ВЕЛИКА ЛИ ТЯЖЕСТЬ ХОЛМОВ?   יבמִֽי־מָדַ֨ד בְּשָֽׁעֳל֜וֹ מַ֗יִם וְשָׁמַ֙יִם֙ בַּזֶּ֣רֶת תִּכֵּ֔ן וְכָ֥ל בַּשָּׁלִ֖שׁ עֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ וְשָׁקַ֚ל בַּפֶּ֙לֶס֙ הָרִ֔ים וּגְבָע֖וֹת בְּמֹֽאזְנָֽיִם:
    מי מדד וגו'.  כל זה היה בו כח לעשות וכ"ש שיש בו כח לשמור הבטחות הללו:
    בשעלו.  בהליכתו שנא' דרכת בים סוסיך (חבקוק ג׳:ט״ו), בשעלו כמו (במדבר כ״ב:כ״ד) במשעול הכרמים שביל, ד"א שעל שם כלי הוא וכן בשעלי שעורים (יחזקאל יג):
    תכן.  אמולאי"ר בלע"ז ל' מדה ומנין כמו ותוכן לבנים תתנו (שמות ה):
    וכל בשליש.  ומדד בשלישיו' שליש מדבר שליש ישוב שליש ימי' ונהרות, ל"א בשליש מגודל עד אמה שלישי לאצבעות, ומנחם פי' שהוא שם כלי וכן ותשקמו בדמעות שליש (תהלים ס):
    ושקל בפלס הרים.  הכל לפי הארץ הר כבד תקע בארץ קשה והקלים בארץ רכה:
13КТО может ОГРАНИЧИТЬ СИЛУ ДУХА БОГА, кто ТОТ, КОМУ ОН ОТКРОЕТ СВОЙ ЗАМЫСЕЛ?   יגמִֽי־תִכֵּ֥ן אֶת־ר֖וּחַ יְהֹוָ֑ה וְאִ֥ישׁ עֲצָת֖וֹ יֽוֹדִיעֶֽנּוּ:
    מי תכן.  את רוח הקודש בפי הנביאים ה' תכנו וכדאי הוא להאמן:
    ואיש עצתו יודיענו.  רוחו כן ת"י ולפי משמעו ואיש עצתו מוסב לראש המקרא מי תכן את רוחו ומי איש עצתו אשר יודיענו להקב"ה עצה:
14С КЕМ ОН СОВЕТУЕТСЯ, ЧТОБЫ ТОТ ВРАЗУМИЛ ЕГО, И НАУЧИЛ ПУТИ СПРАВЕДЛИВОСТИ, И ПРЕПОДАЛ ЕМУ ЗНАНИЯ, И РАЗУМА ПУТЬ УКАЗАЛ?   ידאֶת־מִ֚י נוֹעַץ֙ וַיְבִינֵ֔הוּ וַֽיְלַמְּדֵ֖הוּ בְּאֹ֣רַח מִשְׁפָּ֑ט וַֽיְלַמְּדֵ֣הוּ דַ֔עַת וְדֶ֥רֶךְ תְּבוּנ֖וֹת יֽודִיעֶֽנּוּ:
    את מי נועץ ויבינהו.  את מי מן העכו"ם נועץ כמו שנועץ עם הנביאי' כמו שנא' באברהם וה' אמר המכסה אני מאברהם (בראשית כו) וגו':
    ויבינהו וילמדהו באורח משפט.  את מי מן העכו"ם עשה כן שלמדו חכמה כמו שעשה לאברהם שנתן לב להכירו מאליו ולהבין בתור' שנא' וישמור משמרתי ואומר למען אשר יצוה (שם יח) וגו' וכליותיו היו נובעות חכמה שנא' אף לילות יסרוני כליותי (תהלים טז) (את מי נועץ ויבינהו. האיש להקב"ה הן כל גוים לפניו כמר מדלי ואיך ילמדו לו):
    (את מי נועץ ויבינהו..  האיש להקב"ה הן כל גוים לפניו כמר מדלי ואיך ילמדו לו):
15ВЕДЬ все ПЛЕМЕНА – КАК КАПЛЯ одна ИЗ ВЕДРА И КАК ПЫЛЬЦА НА ВЕСАХ Им СЧИТАЮТСЯ, ВЕДЬ ОСТРОВА ОН КАК ПЫЛЬ СМАХНЕТ!   טוהֵ֚ן גּוֹיִם֙ כְּמַ֣ר מִדְּלִ֔י וּכְשַׁ֥חַק מֹֽאזְנַ֖יִם נֶחְשָׁ֑בוּ הֵ֥ן אִיִּ֖ים כַּדַּ֥ק יִטּֽוֹל:
    הן גוים כמר מדלי.  העכו"ם הממאנים להכיר את בוראם ואין חשובין לו להעמיד מהם לנביאים לגלות סודו:
    כמר מדלי.  כטיפה מרה המטפטפת משולי הדלי ומשקע טנופת המים ורוקבין העץ, לימוניד"א בלע"ז:
    וכשחק מאזנים.  שהנחוש' מעלה עיפוש ומשתחק:
    כדק.  אבק דק:
    יטול.  כאבק הנישא ועולה על ידי רוח כדק אשר ינטל:
16И всего ЛИВАНСКОГО леса НЕ ХВАТИТ ПЛАМЯ РАЗЖЕЧЬ, И всего ЗВЕРЬЯ ЕГО НЕ ХВАТИТ НА ВСЕСОЖЖЕНИЕ!   טזוּלְבָנ֕וֹן אֵ֥ין דֵּ֖י בָּעֵ֑ר וְחַ֨יָּת֔וֹ אֵ֥ין דֵּ֖י עוֹלָֽה:
    אין די בער.  על מזבחו:
    וחיתו.  של לבנון, אין די עולה, ד"א:
    ולבנון אין די בער וגו'.  לכפר על עון האומות:
17ВСЕ ПЛЕМЕНА КАК БУДТО СВЕДЕНЫ НА НЕТ ПЕРЕД НИМ, КАК НИЧТО, КАК ПУСТОТА И НЕБЫТИЕ ДЛЯ НЕГО…   יזכָּל־הַגּוֹיִ֖ם כְּאַ֣יִן נֶגְדּ֑וֹ מֵאֶ֥פֶס וָתֹ֖הוּ נֶחְשְׁבוּ־לֽוֹ:
    כאין נגדו.  כאין הם בעיניו ואין חשובין לפניו:
18И КОМУ УПОДОБИТЕ БОГА, И КАКОЙ ОБРАЗ ПРИДАДИТЕ ЕМУ?   יחוְאֶל־מִ֖י תְּדַמְּי֣וּן אֵ֑ל וּמַה־דְּמ֖וּת תַּֽעַרְכוּ־לֽוֹ:
19ИДОЛА МАСТЕР ОТЛИЛ, И ДРУГОЙ МАСТЕР ЗОЛОТОМ ЕГО ОБЛИЦУЕТ, А ТРЕТИЙ – обвяжет его СЕРЕБРЯНЫМИ ЦЕПЯМИ.   יטהַפֶּ֙סֶל֙ נָסַ֣ךְ חָרָ֔שׁ וְצֹרֵ֖ף בַּזָּהָ֣ב יְרַקְּעֶ֑נּוּ וּרְתֻקּ֥וֹת כֶּ֖סֶף צוֹרֵֽף:
    נסך.  לו מסכה:
    נסך חרש.  חרש של ברזל נוסכו מברזל או מנחושת ואח"כ הצורף מרקעו בטסי זהב ומצפהו מלמעלה:
    ורתקות.  שלשלאות:
20ОБЕДНЕВШИЙ – ЖЕРТВУЕТ ДЕРЕВО: такое, что НЕ ГНИЕТ, ВЫБЕРЕТ, УМНЕЙШЕГО МАСТЕРА СЕБЕ НАЙДЕТ, ИЗГОТОВИТЬ ИДОЛА, ЧТО НЕ ПОШАТНЕТСЯ…   כהַֽמְסֻכָּ֣ן תְּרוּמָ֔ה עֵ֥ץ לֹֽא־יִרְקַ֖ב יִבְחָ֑ר חָרָ֚שׁ חָכָם֙ יְבַקֶּשׁ־ל֔וֹ לְהָכִ֥ין פֶּ֖סֶל לֹ֥א יִמּֽוֹט:
    המסכן תרומה.  או אם בא לעשותו של עץ המלומד להבחין בין עץ המתקיים לשאר עצים שלא ירקב מהר יבחר:
    המסכן.  המלומד כמו (במדבר כ״ב:ל׳) ההסכן הסכנתי:
    תרומה.  הפרשה ברירת העצים:
21НЕУЖТО НЕ ЗНАЕТЕ, НЕУЖТО НЕ СЛЫШАЛИ, НЕУЖТО НЕ БЫЛО РАНЬШЕ РАССКАЗАНО ВАМ? НЕУЖТО НЕ ПОНЯЛИ ВЫ ОСНОВ ЗЕМЛИ?   כאהֲל֚וֹא תֵֽדְעוּ֙ הֲל֣וֹא תִשְׁמָ֔עוּ הֲל֛וֹא הֻגַּ֥ד מֵרֹ֖אשׁ לָכֶ֑ם הֲלוֹא֙ הֲבִ֣ינוֹתֶ֔ם מֽוֹסְד֖וֹת הָאָֽרֶץ:
    הלא תדעו.  מוסדות הארץ מי יסדה ואותו היה לכם לעבוד:
22ОН ВОССЕДАЕТ НА ЗЕМНОМ КРУГЕ – И ЖИВУЩИЕ НА НЕМ – СЛОВНО КУЗНЕЧИКИ; РАСКИНУВШИЙ НЕБЕСА КАК ТОНЧАЙШИЙ ПОЛОГ И НАТЯНУЛ ИХ, СЛОВНО ШАТЕР ДЛЯ ЖИЛЬЯ;   כבהַיּשֵׁב֙ עַל־ח֣וּג הָאָ֔רֶץ וְיֹֽשְׁבֶ֖יהָ כַּֽחֲגָבִ֑ים הַנּוֹטֶ֚ה כַדֹּק֙ שָׁמַ֔יִם וַיִּמְתָּחֵ֥ם כָּאֹ֖הֶל לָשָֽׁבֶת:
    חוג.  ל' מחוגה (לקמן מד) עוגל קומפ"ש בלע"ז:
    ויושביה.  לפניו כחגבים:
    כדוק.  כיריעה טייל"א בלע"ז:
23ОБРАЩАЮЩИЙ КНЯЗЯ В НИЧТО, ЗЕМНЫХ СУДЕЙ СВОДИТ НА НЕТ –   כגהַנּוֹתֵ֥ן רֽוֹזְנִ֖ים לְאָ֑יִן שֹׁ֥פְטֵי אֶ֖רֶץ כַּתֹּ֥הוּ עָשָֽׂה:
24КАК будто бы НЕ САЖАЛИ, НЕ ВЫСЕВАЛИ, НЕ УКОРЕНИЛСЯ ИХ СТВОЛ В ЗЕМЛЕ! И ТАКЖЕ ДУНЕТ НА НИХ – И ЗАСОХНУТ, И УРАГАН КАК СОЛОМУ ИХ УНЕСЕТ!   כדאַ֣ף בַּל־נִטָּ֗עוּ אַף בַּל־זֹרָ֔עוּ אַ֛ף בַּל־שֹׁרֵ֥שׁ בָּאָ֖רֶץ גִּזְעָ֑ם וְגַם־נָשַׁ֚ף בָּהֶם֙ וַיִּבָ֔שׁוּ וּסְעָרָ֖ה כַּקַּ֥שׁ תִּשָּׂאֵֽם:
    אף בל נטעו.  אף הרי הם כמי שלא נטעו:
    אף בל זרעו.  ועוד יתר מכאן שישורשו ויעקרו כאלו לא זורעו, זריע' פחותה מנטיעה:
    בל שורש בארץ גזעם.  לכשיעקרו לא ישריש הגזע בארץ שיהא מחליף כל שורש שבמקרא טעמו באות ראשונה ונקודה הרי"ש פתח וזה טעמו למטה ונקוד קמץ לפי שהוא לשון פועל אינרצינ"י בלע"ז:
25ТАК КОМУ МЕНЯ УПОДОБИТЕ – И СРАВНЯЮСЬ Я С НИМ? – СКАЖЕТ СВЯТОЙ.   כהוְאֶל־מִ֥י תְדַמְּי֖וּנִי וְאֶשְׁוֶ֑ה יֹאמַ֖ר קָדֽוֹשׁ:
26ПОДНИМИТЕ ГЛАЗА ВАШИ ВВЫСЬ И ПОСМОТРИТЕ: КТО СОТВОРИЛ ЭТИ? ВЫВОДЯЩИЙ ИХ ВОИНСТВА ПО ЧИСЛУ, КАЖДОГО ИМЕНЕМ ЕГО НАЗОВЕТ, ОТ ВЕЛИКОГО СИЛАМИ И БЕСКОНЕЧНО МОГУЩЕСТВЕННОГО НЕ СКРОЕТСЯ НИ ОДИН!   כושְׂאוּ־מָר֨וֹם עֵינֵיכֶ֚ם וּרְאוּ֙ מִֽי־בָרָ֣א אֵ֔לֶּה הַמּוֹצִ֥יא בְמִסְפָּ֖ר צְבָאָ֑ם לְכֻלָּם֙ בְּשֵׁ֣ם יִקְרָ֔א מֵרֹ֚ב אוֹנִים֙ וְאַמִּ֣יץ כֹּ֔חַ אִ֖ישׁ לֹ֥א נֶעְדָּֽר:
    מי ברא אלה.  כל הצבא אשר תראו במרום:
    מרוב אונים.  שיש לו ושהוא אמיץ כח איש מהצבא לא נעדר שלא יקרא בשם:
Выбрать раздел:
Эта страница содержит священный текст. Пожалуйста, после распечатки обращайтесь с ним осторожно.
О книге
Тора (Пятикнижие Моисеево) с переводом на русский язык с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши; 1040 – 1105) с аннотациями и примечаниями. В 5 томах.
Об издателе
Издательский дом «Книжники» предлагает читателю еврейский сегмент мировой литературы. Спектр изданий «Книжников» необычайно широк и охватывает художественную, научно-популярную, детскую литературы – наравне с академическими монографиями, мемуарами и публицистикой.