Второзаконие Глава 7

1КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ПРИВЕДЕТ ТЕБЯ В СТРАНУ, В КОТОРУЮ ТЫ ВСТУПАЕШЬ, ЧТОБЫ ОВЛАДЕТЬ ЕЮ, ТО [ОН] ИЗГОНИТ ПЕРЕД ТОБОЙ МНОГИЕ НАРОДЫ, КОТОРЫЕ МНОГОЧИСЛЕННЕЕ И СИЛЬНЕЕ ТЕБЯ: ХЕТТОВ, И ГИРГАШЕЕВ, И ЭМОРЕЕВ, И КНААНЕЕВ, И ПРИЗЕЕВ, И ХИВЕЕВ, И ЙЕВУСЕЕВ, СЕМЬ НАРОДОВ.   אכִּ֤י יְבִֽיאֲךָ֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֖מָּה לְרִשְׁתָּ֑הּ וְנָשַׁ֣ל גּוֹיִֽם־רַבִּ֣ים | מִפָּנֶ֡יךָ הַֽחִתִּי֩ וְהַגִּרְגָּשִׁ֨י וְהָֽאֱמֹרִ֜י וְהַכְּנַֽעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֗י וְהַֽחִוִּי֙ וְהַיְבוּסִ֔י שִׁבְעָ֣ה גוֹיִ֔ם רַבִּ֥ים וַֽעֲצוּמִ֖ים מִמֶּֽךָּ:
«…ТО [ОН] ИЗГОНИТ…» 

– глагол נשל нашаль означает «отбросить и отсечь». и в этом же смысле сказано: «…и сорвется – ונשל венашаль– железо с топорища…»1

  וְנָשַׁל.  לְשׁוֹן הַשְׁלָכָה וְהַתָּזָה, וְכֵן "וְנָשַׁל הַבַּרְזֶל" (דברים י"ט):
2И КОГДА ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ОТДАСТ ИХ ТЕБЕ И ТЫ ИХ РАЗГРОМИШЬ, ТО УНИЧТОЖЬ ИХ, НЕ ЗАКЛЮЧАЙ С НИМИ СОЮЗ И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ.   בוּנְתָנָ֞ם יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ וְהִכִּיתָ֑ם הַֽחֲרֵ֤ם תַּֽחֲרִים֙ אֹתָ֔ם לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם בְּרִ֖ית וְלֹ֥א תְחָנֵּֽם:
«…И НЕ БУДЬ РАДУШЕН С НИМИ». 

– не проявляй к ним приязнь. запрещено, [к примеру], говорить: «как мил этот кнаанеец!»2 другое толкование: не давай им возможность расположиться – חנייה ханая – на этой земле [в стране израиля].

  וְלֹא תְחָנֵּֽם.  לֹא תִתֵּן לָהֶם חֵן, אָסוּר לוֹ לָאָדָם לוֹמַר "כַּמָּה נָאֶה גוֹי זֶה". דָּבָר אַחֵר, לֹא תִּתֵּן לָהֶם חֲנִיָּה בָּאָרֶץ (עבודה זרה כ'):
3И НЕ РОДНИСЬ С НИМИ: НЕ ОТДАВАЙ ТВОЮ ДОЧЬ ЗА ЕГО СЫНА, И НЕ БЕРИ ЕГО ДОЧЬ ЗА ТВОЕГО СЫНА,   גוְלֹ֥א תִתְחַתֵּ֖ן בָּ֑ם בִּתְּךָ֙ לֹֽא־תִתֵּ֣ן לִבְנ֔וֹ וּבִתּ֖וֹ לֹֽא־תִקַּ֥ח לִבְנֶֽךָ:
4ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА, И ОНИ БУДУТ СЛУЖИТЬ ИНЫМ БОГАМ; ГНЕВ ГОСПОДА ВОЗГОРИТСЯ НА ВАС, И ОН ВСКОРЕ УНИЧТОЖИТ ТЕБЯ.   דכִּֽי־יָסִ֤יר אֶת־בִּנְךָ֙ מֵאַֽחֲרַ֔י וְעָֽבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְחָרָ֤ה אַף־יְהֹוָה֙ בָּכֶ֔ם וְהִשְׁמִֽידְךָ֖ מַהֵֽר:
«…ПОСКОЛЬКУ ОН ОТВРАТИТ ОТ МЕНЯ ТВОЕГО СЫНА…» 

– сын нееврея, взяв в жены твою дочь, отвратит от меня твоего сына, которого ему родит твоя дочь. отсюда мы учим, что сын твоей дочери, родившийся от нееврея, называется твоим сыном, а сын твоего сына, рожденный нееврейкой, называется не твоим сыном, а ее сыном. ведь относительно его [нееврея] дочери не сказано: «она отвратит от меня твоего сына», – но сказано: «он отвратит от меня твоего сына…»3

  כִּֽי־יָסִיר אֶת־בִּנְךָ מֵאַֽחֲרַי.  בְּנוֹ שֶׁל גוֹי כְּשֶׁיִּשָּׂא אֶת בִּתְּךָ יָסִיר אֶת בִּנְךָ אֲשֶׁר תֵּלֵד לוֹ בִתְּךָ מֵאַחֲרַי, לִמְּדָנוּ שֶׁבֶּן בִּתְּךָ הַבָּא מִן הַגּוֹי קָרוּי בִּנְךָ, אֲבָל בֶּן בִּנְךָ הַבָּא מִן הַגּוֹיָה אֵינוֹ קָרוּי בִּנְךָ אֶלָּא בְּנָהּ, שֶׁהֲרֵי לֹא נֶאֱמַר עַל בִּתּוֹ לֹא תִקַּח כִּי תָסִיר אֶת בִּנְךָ מֵאַחֲרַי:
5НО ТАК ПОСТУПАЙТЕ С НИМИ: ИХ ЖЕРТВЕННИКИ РАЗБЕЙТЕ, И ИХ АЛТАРИ СОКРУШИТЕ, И ИХ СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ СРУБИТЕ, И ИХ ИЗВАЯНИЯ СОЖГИТЕ В ОГНЕ.   הכִּ֣י אִם־כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּ֙ לָהֶ֔ם מִזְבְּחֹֽתֵיהֶ֣ם תִּתֹּ֔צוּ וּמַצֵּֽבֹתָ֖ם תְּשַׁבֵּ֑רוּ וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם֙ תְּגַדֵּע֔וּן וּפְסִֽילֵיהֶ֖ם תִּשְׂרְפ֥וּן בָּאֵֽשׁ:
«…И Х ЖЕРТВЕННИКИ…» 

– отстроенные [жертвенники].

  מִזְבְּחֹֽתֵיהֶם.  שֶׁל בִּנְיָן:
«…И Х АЛТАРИ…» 

– это один камень.

  וּמַצֵּֽבֹתָם.  אֶבֶן אַחַת:
«…СВЯЩЕННЫЕ ДЕРЕВЬЯ…» 

– деревья, которым поклоняются4.

  וַֽאֲשֵֽׁירֵהֶם.  אִילָנוֹת שֶׁעוֹבְדִין אוֹתָן:
6ИБО ТЫ – СВЯТОЙ НАРОД У ГОСПОДА, ТВОЕГО БОГА: ТЕБЯ ИЗБРАЛ ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, ЧТОБЫ ТЫ БЫЛ ЕМУ НАРОДОМ ДРАГОЦЕННЕЙШИМ ИЗ ВСЕХ НАРОДОВ, ЧТО НА ЛИЦЕ ЗЕМЛИ.   וכִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַֽיהֹוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ בְּךָ֞ בָּחַ֣ר | יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֗יךָ לִֽהְי֥וֹת לוֹ֙ לְעַ֣ם סְגֻלָּ֔ה מִכֹּל֙ הָֽעַמִּ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י הָֽאֲדָמָֽה:
7ГОСПОДЬ ВОЗЖЕЛАЛ ВАС И ИЗБРАЛ ВАС НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ, ЧЕМ ВСЕ [ПРОЧИЕ] НАРОДЫ, ИБО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ;   זלֹ֣א מֵֽרֻבְּכֶ֞ם מִכָּל־הָֽעַמִּ֗ים חָשַׁ֧ק יְהֹוָ֛ה בָּכֶ֖ם וַיִּבְחַ֣ר בָּכֶ֑ם כִּֽי־אַתֶּ֥ם הַמְעַ֖ט מִכָּל־הָֽעַמִּֽים:
«…НЕ ПОТОМУ, ЧТО ВЫ БОЛЕЕ ВЕЛИКИ…» 

– в соответствии с простым смыслом [писания это надо понимать так: не потому, что вы многочисленнее]. а агадическое толкование таково: поскольку вы не возвеличиваете себя, когда я дарую вам благо, «возжелал вас господь»5.

  לֹא מֵֽרֻבְּכֶם.  כִּפְשׁוּטוֹ; וּמִדְרָשׁוֹ לְפִי שֶׁאֵין אַתֶּם מַגְדִּילִים עַצְמְכֶם כְּשֶׁאֲנִי מַשְׁפִּיעַ לָכֶם טוֹבָה, לְפִיכָךְ חשק … בכם
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– вы умаляете себя. как, например, авраѓам, который сказал: «…а я – прах и пепел»6. или как моше и аѓарон, которые сказали: «…а мы-то что…»7 не так, как невухаднецар, который сказал: «…уподоблюсь всевышнему»8, – или санхерив, который сказал: «кто из всех божеств этих стран [спас страну свою от руки моей?..]»9, – или хирам, который сказал: «…я на престоле божьем воссел…»10 11

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  – הַמְמַעֲטִין עַצְמְכֶם, כְּגוֹן אַבְרָהָם שֶׁאָמַר (בראשית י"ח) "וְאָנֹכִי עָפָר וָאֵפֶר", וּכְגוֹן מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן שֶׁאָמְרוּ (שמות ט"ז) "וְנַחְנוּ מָה", לֹא כִנְבוּכַדְנֶאצַּר שֶׁאָמַר (ישעיהו י"ד) "אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן", וְסַנְחֵרִיב (שם ל"ו) שֶׁאָמַר "מִי בְּכָל אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת", וְחִירָם שֶׁאָמַר (י"ח כ"ח) "אֵל אָנִי מוֹשַׁב אֱלֹהִים יָשַׁבְתִּי" (חולין פ"ט):
«…И БО ВЫ МЕНЬШИНСТВО [СРЕДИ] ВСЕХ НАРОДОВ … » 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «поскольку», [как пояснение сказанного выше].

  כִּֽי־אַתֶּם הַמְעַט.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן דְּהָא:
8 НО ИЗ ЛЮБВИ ГОСПОДА К ВАМ И ИЗ СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ, КОТОРУЮ ОН ДАЛ ВАШИМ ОТЦАМ, ГОСПОДЬ ВЫВЕЛ ВАС МОЩНОЙ РУКОЙ И ОСВОБОДИЛ ТЕБЯ ИЗ ОБИТЕЛИ РАБСТВА, ИЗ-ПОД ВЛАСТИ ФАРАОНА, ЕГИПЕТСКОГО ЦАРЯ.   חכִּי֩ מֵאַֽהֲבַ֨ת יְהֹוָ֜ה אֶתְכֶ֗ם וּמִשָּׁמְר֤וֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה֙ אֲשֶׁ֤ר נִשְׁבַּע֙ לַֽאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם הוֹצִ֧יא יְהֹוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בְּיָ֣ד חֲזָקָ֑ה וַיִּפְדְּךָ֙ מִבֵּ֣ית עֲבָדִ֔ים מִיַּ֖ד פַּרְעֹ֥ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָֽיִם:
«…НО ИЗ ЛЮБВИ…» 

– [здесь] частица כי ки используется в значении «но», «однако» [как противопоставление сказанному выше]. то есть «не потому, что вы многочисленны, господь избрал вас, но из любви господа к вам».

  כִּי מֵאַֽהֲבַת ה'.  הֲרֵי כִּי מְשַׁמֵּשׁ בִּלְשׁוֹן אֶלָּא – לא מרבכם חשק ה' בכם, אֶלָּא מאהבת ה' אתכם:
«…И З СОБЛЮДЕНИЯ ИМ КЛЯТВЫ…» 

– из-за того, что он соблюдает клятву.

  וּמִשָּׁמְרוֹ אֶת־הַשְּׁבֻעָה.  מֵחֲמַת שָׁמְרוֹ אֶת הַשְּׁבוּעָה:
9 ЗНАЙ ЖЕ, ЧТО ГОСПОДЬ, ТВОЙ БОГ, – ЭТО БОГ, ВЕРНЫЙ БОГ, ХРАНЯЩИЙ СОЮЗ И [ОКАЗЫВАЮЩИЙ] МИЛОСТЬ ЛЮБЯЩИМ ЕГО И СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ – НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ,   טוְיָ֣דַעְתָּ֔ כִּֽי־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ ה֣וּא הָֽאֱלֹהִ֑ים הָאֵל֙ הַנֶּֽאֱמָ֔ן שֹׁמֵ֧ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶ֗סֶד לְאֹֽהֲבָ֛יו וּלְשֹֽׁמְרֵ֥י מִצְו‍ֹתָ֖יו (כתיב מצותו) לְאֶ֥לֶף דּֽוֹר:
«…НА ТЫСЯЧУ ПОКОЛЕНИЙ…» 

– а выше сказано: «…на тысячи поколений…»12 [в чем же причина отличия?] здесь это рядом с упоминанием о «соблюдающих его заповеди», то есть об исполняющих из страха, поэтому сказано: «на тысячу». там же это говорится рядом с упоминанием о любящих его13, то есть об исполняющих заповеди из любви. и поскольку их награда больше, сказано: «на тысячи»14.

  לְאֶלֶף דּֽוֹר.  וּלְהַלָּן (דברים ה') הוּא אוֹמֵר "לַאֲלָפִים". כָּאן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָיו, הוּא אוֹמֵר לאלף, וּלְהַלָּן שֶׁהוּא סָמוּךְ אֵצֶל לְאֹהֲבַי, הוּא אוֹמֵר לַאֲלָפִים (סוטה ל"א):
«…ЛЮБЯЩИМ ЕГО…» 

– это те, кто исполняет [его заповеди] из любви.

  לְאֹֽהֲבָיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מֵאַהֲבָה:
«…СОБЛЮДАЮЩИМ ЕГО ЗАПОВЕДИ…» 

– это исполняющие [его заповеди] из страха.

  וּלְשֹֽׁמְרֵי מצותיו.  אֵלּוּ הָעוֹשִׂין מִיִּרְאָה:
10 И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО, ЧТОБЫ ИСТРЕБИТЬ ЕГО; НЕ ЗАМЕДЛИТ ОН ВОЗДАТЬ СВОЕМУ НЕНАВИСТНИКУ.   יוּמְשַׁלֵּ֧ם לְשֽׂנְאָ֛יו אֶל־פָּנָ֖יו לְהַֽאֲבִיד֑וֹ לֹ֤א יְאַחֵר֙ לְשׂ֣נְא֔וֹ אֶל־פָּנָ֖יו יְשַׁלֶּם־לֽוֹ:
«…И ВОЗДАЮЩИЙ СВОИМ НЕНАВИСТНИКАМ – КАЖДОМУ В ЛИЦО…» 

– еще при жизни воздаст ему за сделанное им добро, чтобы убрать его из грядущего мира.

  וּמְשַׁלֵּם לְשֽׂנְאָיו אֶל־פָּנָיו.  בְּחַיָּיו מְשַׁלֵּם לוֹ גְמוּלוֹ הַטּוֹב, כְּדֵי לְהַאֲבִידוֹ מִן הָעוֹלָם הַבָּא:
11СОБЛЮДАЙ ЖЕ ЗАПОВЕДИ, И ЗАКОНЫ, И УСТАНОВЛЕНИЯ, КОТОРЫЕ Я ТЕБЕ ПОВЕЛЕВАЮ СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ.   יאוְשָֽׁמַרְתָּ֨ אֶת־הַמִּצְוָ֜ה וְאֶת־הַֽחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אָֽנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ הַיּ֖וֹם לַֽעֲשׂתָֽם:
«…СЕГОДНЯ ИСПОЛНЯТЬ». 

– а завтра, в будущем мире, полу- чить вознаграждение17.

  הַיּוֹם לעשותם.  וּלְמָחָר, לָעוֹלָם הַבָּא, לִטֹּל שְׂכָרָם (עירובין כ"ב):