Второзаконие Глава 4

41 ТОГДА ОТДЕЛИЛ МОШЕ ТРИ ГОРОДА ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА,   מאאָ֣ז יַבְדִּ֤יל משֶׁה֙ שָׁל֣שׁ עָרִ֔ים בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרְחָ֖ה שָֽׁמֶשׁ:
ТОГДА ОТДЕЛИЛ… 

– всерьез занялся тем, чтобы отделить их. и хотя они не могли служить убежищами до тех пор, пока не были отделены соответствующие города в стране кнаан, сказал моше: «выполню заповедь настолько, насколько возможно».

  אָז יַבְדִּיל.  נָתַן לֵב לִהְיוֹת חָרֵד לַדָּבָר שֶׁיַּבְדִּילֵם, וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן קוֹלְטוֹת עַד שֶׁיֻּבְדְּלוּ אוֹתָן שֶׁבְּאֶרֶץ כְּנַעַן, אָמַר מֹשֶׁה מִצְוָה שֶׁאֶפְשָׁר לְקַיְּמָהּ אֲקַיְּמֶנָּה (מכות י'):
…ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА… 

– на восточной – במזרחו бемизрахо – стороне иордана.

  בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן מִזְרְחָה שָֽׁמֶשׁ.  בְּאוֹתוֹ עֵבֶר שֶׁבְּמִזְרָחוֹ שֶׁל יַרְדֵּן:
…К ВОСХОДУ СОЛНЦА… 

– поскольку это сопряженное сочетание1, буква ר рейш огласована знаком патах2. оно означает «восход солнца», «место, где солнце восходит».

  מִזְרְחָה שָֽׁמֶשׁ.  לְפִי שֶׁהוּא דָּבוּק, נְקוּדָה רֵי"שׁ בַּחֲטָף, מִזְרָח שֶׁל שֶׁמֶשׁ – מְקוֹם זְרִיחַת הַשֶּׁמֶשׁ:
42 ЧТОБЫ МОГ БЕЖАТЬ ТУДА УБИЙЦА, КОТОРЫЙ УБЬЕТ СВОЕГО БЛИЖНЕГО БЕЗ УМЫСЛА, НЕ БУДУЧИ ЕМУ ВРАГОМ НИ ВЧЕРА, НИ ТРЕТЬЕГО ДНЯ; И ОН УБЕЖИТ В ОДИН ИЗ ЭТИХ ГОРОДОВ И ОСТАНЕТСЯ ЖИВ:   מבלָנֻ֨ס שָׁ֜מָּה רוֹצֵ֗חַ אֲשֶׁ֨ר יִרְצַ֤ח אֶת־רֵעֵ֨הוּ֙ בִּבְלִי־דַ֔עַת וְה֛וּא לֹֽא־שׂנֵ֥א ל֖וֹ מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֑ם וְנָ֗ס אֶל־אַחַ֛ת מִן־הֶֽעָרִ֥ים הָאֵ֖ל וָחָֽי:
43БЕЦЕР В ПУСТЫНЕ, В КРАЮ РАВНИН, – У СЫНОВ РЕУВЕНА, И РАМОТ – В ГИЛЬАДЕ, У СЫНОВ ГАДА, И ГОЛАН – В БАШАНЕ, У СЫНОВ МЕНАШЕ.   מגאֶת־בֶּ֧צֶר בַּמִּדְבָּ֛ר בְּאֶ֥רֶץ הַמִּישֹׁ֖ר לָרֽאוּבֵנִ֑י וְאֶת־רָאמֹ֤ת בַּגִּלְעָד֙ לַגָּדִ֔י וְאֶת־גּוֹלָ֥ן בַּבָּשָׁ֖ן לַֽמְנַשִּֽׁי:
44ВОТ УЧЕНИЕ, КОТОРОЕ РАЗЪЯСНИЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИ­ЛЯ,   מדוְזֹ֖את הַתּוֹרָ֑ה אֲשֶׁר־שָׂ֣ם משֶׁ֔ה לִפְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל:
ВОТ УЧЕНИЕ… 

– это сказано о том, что он начнет излагать после этого раздела.

  וְזֹאת הַתּוֹרָה.  זוֹ שֶׁהוּא עָתִיד לְסַדֵּר אַחַר פָּרָשָׁה זוֹ:
45ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА, И УСТАНОВЛЕНИЯ, И ЗАКОНЫ, КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ МОШЕ СЫНАМ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ ИХ ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА,   מהאֵ֚לֶּה הָֽעֵדֹ֔ת וְהַֽחֻקִּ֖ים וְהַמִּשְׁפָּטִ֑ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר משֶׁה֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם:
ВОТ СВИДЕТЕЛЬСТВА… КОТОРЫЕ ПЕРЕДАЛ… 

– те самые свидетельства, которые он передал при выходе из египта, повторил им в степях моава по эту сторону иордана (та, что на востоке, а другая сторона – на западе).

  אֵלֶּה הָֽעֵדֹת אֲשֶׁר דִּבֶּר.  הֵם הֵם אֲשֶׁר דִּבֵּר בְּצֵאתָם מִמִּצְרַיִם, חָזַר וּשְׁנָאָהּ לָהֶם בְּעַרְבוֹת מוֹאָב:
46ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, В ДОЛИНЕ НАПРОТИВ БЕЙТ-ПЕОРА, В СТРАНЕ СИХОНА, ЦАРЯ ЭМОРЕЕВ, ЖИВШЕГО В ХЕШБОНЕ, КОТОРОГО РАЗГРОМИЛ МОШЕ И СЫНЫ ИЗРАИЛЯ ПОСЛЕ СВОЕГО ИСХОДА ИЗ ЕГИПТА.   מובְּעֵ֨בֶר הַיַּרְדֵּ֜ן בַּגַּ֗יְא מ֚וּל בֵּ֣ית פְּע֔וֹר בְּאֶ֗רֶץ סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן אֲשֶׁ֨ר הִכָּ֤ה משֶׁה֙ וּבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּצֵאתָ֖ם מִמִּצְרָֽיִם:
47И ОВЛАДЕЛИ ОНИ ЕГО СТРАНОЙ И СТРАНОЙ ОГА, ЦАРЯ БАШАНА, – ДВУХ ЭМОРЕЙСКИХ ЦАРЕЙ, КОТОРЫЕ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСХОДУ СОЛНЦА:   מזוַיִּֽירְשׁ֨וּ אֶת־אַרְצ֜וֹ וְאֶת־אֶ֣רֶץ | ע֣וֹג מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֗ן שְׁנֵי֙ מַלְכֵ֣י הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּעֵ֣בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן מִזְרַ֖ח שָֽׁמֶשׁ:
    אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן.  שֶׁהוּא בַּמִּזְרָח, שֶׁהָעֵבֶר הַשֵּׁנִי הָיָה בַּמַּעֲרָב:
48ОТ АРОЭРА, КОТОРЫЙ НА БЕРЕГУ ПОТОКА АРНОН, И ДО ГОРЫ СИОН, ОНА ЖЕ ХЕРМОН,   מחמֵֽעֲרֹעֵ֞ר אֲשֶׁ֨ר עַל־שְׂפַת־נַ֧חַל אַרְנֹ֛ן וְעַד־הַ֥ר שִׂיאֹ֖ן ה֥וּא חֶרְמֽוֹן:
49 И ВСЕЙ СТЕПЬЮ ПО ЭТУ СТОРОНУ ИОРДАНА, К ВОСТОКУ, ДО СТЕПНОГО МОРЯ, ПОД СКЛОНАМИ ПИСГИ.   מטוְכָל־הָ֨עֲרָבָ֜ה עֵ֤בֶר הַיַּרְדֵּן֙ מִזְרָ֔חָה וְעַ֖ד יָ֣ם הָֽעֲרָבָ֑ה תַּ֖חַת אַשְׁדֹּ֥ת הַפִּסְגָּֽה: